updated Dutch translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2020-02-26 22:45:45 +01:00
parent 1a46bea027
commit 9a153d724f
9 changed files with 719 additions and 816 deletions

View file

@ -392,6 +392,9 @@ sort=yes
[entry]
name = "Tobe Deprez"
[/entry]
[entry]
name = "WimPapa"
[/entry]
[/about]
[about]

View file

@ -9,14 +9,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 15:18-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-20 11:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-14 20:58+0100\n"
"Last-Translator: Merijn de Vet <merijndevet@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <merijndevet@hotmail.com>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/koan/wesnoth\n"
#. [brush]: id=brush-1
@ -237,7 +237,7 @@ msgstr "Wijs Tijd Schema Toe"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68
msgid "(Unknown unit type: $type)"
msgstr ""
msgstr "(Onbekend eenheidstype: $type)"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:72
msgid "Identifier: "

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 15:18-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-25 22:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-14 21:10+0100\n"
"Last-Translator: Merijn de Vet <merijndevet@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <merijndevet@hotmail.com>\n"
"Language: nl\n"
@ -741,12 +741,6 @@ msgstr "Grote Rivier"
#. [topic]: id=great_river
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Great River forms the boundary between the <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
#| "text='Kingdom of Wesnoth'</ref> and the <ref>dst='northlands' "
#| "text='Northlands'</ref>. It empties to the <ref>dst='great_ocean' "
#| "text='Great Ocean'</ref> at <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
msgid ""
"The Great River forms the boundary between the <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='Kingdom of Wesnoth'</ref> and the <ref>dst='northlands' "
@ -756,7 +750,7 @@ msgstr ""
"De Grote Rivier vormt de grens tussen het <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='Koninkrijk van Wesnoth'</ref> en de <ref>dst='northlands' "
"text='Noordelijke Landen'</ref>. De Grote Rivier mondt uit in de "
"<ref>dst='great_ocean' text='Grote Oceaan'</ref> bij <ref>dst='elensefar' "
"<ref>dst='great_ocean' text='oceaan'</ref> bij <ref>dst='elensefar' "
"text='Elensefar'</ref>."
#. [topic]: id=great_ocean
@ -870,10 +864,10 @@ msgstr "Koninkrijk van Wesnoth"
#| "The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the "
#| "<ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. Most of the "
#| "mainline campaigns revolve around it. It is bounded on the map by the "
#| "Great River to the north, the shore of the Great Ocean to the west, the "
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref> to the north, the shore "
#| "of the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west, the "
#| "Aethenwood to the <ref>dst='southwest_elven_lands' text='southwest'</"
#| "ref>, and the Bitter Swamp to the southeast (lower right corner of the "
#| "main map).\n"
#| "ref>, and the Bitter Swamp to the southeast.\n"
#| "\n"
#| "Over the River Aethen, south of Fort Tahn, is a Wesnothian frontier "
#| "region. It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the "
@ -973,10 +967,10 @@ msgstr ""
"Het Koninkrijk van Wesnoth is gelegen in het noordelijke, centrale deel van "
"het <ref>dst='great_continent' text='Grote Continent'</ref>. De meeste "
"hoofdcampagnes spelen zich hier af. Op de kaart wordt het ingesloten door de "
"Grote Rivier in het noorden, de kust van de Grote Oceaan in het westen, het "
"Aethenwoud in het <ref>dst='southwest_elven_lands' text='zuidwesten'</ref> "
"an het Verbitterd Moeras in het zuidoosten (rechts onderaan op de "
"hoofdkaart).\n"
"<ref>dst='great_river' text='Grote Rivier'</ref> in het noorden, de kust van "
"de <ref>dst='great_ocean' text='oceaan'</ref> in het westen, het Aethenwoud "
"in het <ref>dst='southwest_elven_lands' text='zuidwesten'</ref> an het "
"Verbitterd Moeras in het zuidoosten (rechts onderaan op de hoofdkaart).\n"
"\n"
"Over de Aethen Rivier, ten zuiden van Fort Tahn, bevindt zich een "
"Wesnothiaanse grensstreek. Die is afgebakend door dennenwouden in het zuiden "
@ -1030,24 +1024,6 @@ msgstr "Elensefar"
#. [topic]: id=elensefar
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
#| "text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
#| "treaty federation with Wesnoth. Its borders are the Great River to the "
#| "north, a loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls "
#| "to the south, and the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the "
#| "west. More information is found in the historical narrative of Wesnoth.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • Elensefar: The capital, located on an island in the "
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref> delta.\n"
#| " • Carcyn: City on the WesnothElensefar border, disputed with "
#| "Wesnoth.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: It is very wide at "
#| "this point, and only ships can cross it."
msgid ""
"Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
@ -1068,11 +1044,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Elensefar is soms een provincie van <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='Wesnoth'</ref>, soms een onafhankelijk land, en soms een bondgenoot "
"van Wesnoth. De grenzen van Elensefar zijn de Grote Rivier in het noorden, "
"een vaag getrokken grens met Wesnoth in het oosten, de Parelbaai in het "
"zuiden en de <ref>dst='great_ocean' text='Grote Oceaan'</ref> in het westen. "
"Meer informatie kan gevonden worden in de historische verhalen over "
"Wesnoth.\n"
"van Wesnoth. De grenzen van Elensefar zijn de <ref>dst='great_river' "
"text='Grote Rivier'</ref> in het noorden, een vaag getrokken grens met "
"Wesnoth in het oosten, de Parelbaai in het zuiden en de "
"<ref>dst='great_ocean' text='oceaan'</ref> in het westen. Meer informatie "
"kan gevonden worden in de historische verhalen over Wesnoth.\n"
"\n"
"<header>text='Belangrijke steden:'</header>\n"
" • Elensefar: De hoofdstad, gelegen op een eiland in de "
@ -1091,46 +1067,6 @@ msgstr "Noordelijke Landen"
#. [topic]: id=northlands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:120
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, "
#| "dwarves, barbarian men and even elves populate the region. The northern "
#| "and eastern borders are not defined, the southern border is the "
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>, and the western border "
#| "is the <ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • Glamdrol: An Orcish tribal capital.\n"
#| " • Wesmere: The location of the Kalian — the Elvish Council.\n"
#| " • Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of Knalga "
#| "in the southern Heart Mountains. A major trade center.\n"
#| " • Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers who "
#| "crossed the Great River during Wesnoths Golden Age expansion. Now "
#| "abandoned. The forested area northeast of Elensefar, where these villages "
#| "were located, was named the Annuvin province by men but was known by the "
#| "elves as Wesmere.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • Heart Mountains: A virtually impassable barrier between the river "
#| "country and the Northern Plains.\n"
#| " • Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks "
#| "southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most "
#| "inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, "
#| "madmen, and mages live there.\n"
#| " • Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart "
#| "Mountains and the Great River. A notoriously dangerous place.\n"
#| " • Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only "
#| "pathway through the Northern Mountains.\n"
#| " • Arkan-thoria: The river that comes out of Lake Vrug. This is the "
#| "elvish name; among humans it is called Longlier.\n"
#| " • River Listra: The south-running tributary of the Great River into "
#| "which the Arkan-thoria empties.\n"
#| " • Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern "
#| "Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known "
#| "only to the elves. Their capital, Elensiria, has only seldom been visited "
#| "by humans.\n"
#| " • Great River: The origin of this river is somewhere in the east of "
#| "the northern lands."
msgid ""
"There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, "
"barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern "
@ -1176,7 +1112,7 @@ msgstr ""
"Dwergen, barbaarse Mensen en zelfs Elfen wonen in de streek. De noordelijke "
"en oostelijke grenzen liggen niet vast, de zuidelijke grens is de "
"<ref>dst='great_river' text='Grote Rivier'</ref>, en de westelijke grens is "
"de <ref>dst='great_ocean' text='Grote Oceaan'</ref>.\n"
"de <ref>dst='great_ocean' text='oceaan'</ref>.\n"
"\n"
"<header>text='Belangrijke steden:'</header>\n"
" • Glamdrol: Een plaatselijke Orkse hoofdstad\n"
@ -1219,24 +1155,6 @@ msgstr "Zuidwestelijke Elfse Gebieden"
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:142
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
#| "intermittent relations with them and most other countries. Its borders "
#| "are the <ref>dst='great_ocean' text='Ocean'</ref> to the west, the Black "
#| "River to the south and southeast, the lands of Wesnoth to the north and "
#| "the Kerlath province to the east.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • None known.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • Aethenwood: The largest southern forest, it extends far to the "
#| "south and is home to <ref>dst='..race_elf' text='elves'</ref>. Although "
#| "the elves make no such distinction, the southern part of the forest has "
#| "been named Southwood by denizens of Kerlath.\n"
#| " • Black Forest: An ancient forest of which very little is known, "
#| "abandoned by the elves long ago."
msgid ""
"The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
"intermittent relations with them and most other countries. Its borders are "
@ -1257,8 +1175,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"De Bos Elfen zijn gescheiden van de noordelijke elfen en hebben enkel af en "
"toe contact met hen en de meeste andere landen. De grenzen van het gebied "
"zijn de <ref>dst='great_ocean' text='Grote Oceaan'</ref> in het westen, de "
"Zwarte Rivier in het zuiden en zuidwesten, het Koninkrijk van Wesnoth in het "
"zijn de <ref>dst='great_ocean' text='oceaan'</ref> in het westen, de Zwarte "
"Rivier in het zuiden en zuidwesten, het Koninkrijk van Wesnoth in het "
"noorden en de Kerlath provincie in het oosten.\n"
"\n"
"<header>text='Belangrijke steden:'</header>\n"
@ -1432,21 +1350,6 @@ msgstr "Opdrachten"
#. [topic]: id=..introduction
#: data/core/help.cfg:96
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is a turn-based fantasy "
#| "strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other "
#| "games strive for complexity, <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> "
#| "strives for simplicity of both rules and gameplay. This does not make the "
#| "game simple, however — from these simple rules arise a wealth of "
#| "strategy, making the game easy to learn but a challenge to master.\n"
#| "\n"
#| "The following pages outline all you need to know to play Wesnoth. As you "
#| "play, new information is added to the various categories as you come "
#| "across new aspects of the game. For more detailed information on special "
#| "situations and exceptions, follow the included links."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1625,37 +1528,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=..gameplay
#: data/core/help.cfg:168
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wesnoth is comprised of a series of battles, called "
#| "<italic>text='scenarios'</italic>, that pit your troops against the "
#| "troops of one or more adversaries. Multiple scenarios that follow on from "
#| "each other, telling a story, make up <italic>text='campaigns'</italic>. "
#| "In a campaign, you often need to play more carefully, preserving your "
#| "best troops for use again in later scenarios.\n"
#| "\n"
#| "The interactive <bold>text='Tutorial'</bold> introduces the basics of "
#| "Wesnoth gameplay in the context of a scenario. Most material covered in "
#| "the tutorial is explained more in-depth in these pages, so you can always "
#| "refer back here if you forget something.\n"
#| "\n"
#| "After you master the basics, try out a beginner campaign, such as "
#| "<italic>text='Heir to the Throne'</italic> or <italic>text='The South "
#| "Guard'</italic>. A full list of installed campaigns can be found via the "
#| "<bold>text='Campaign'</bold> option on the main menu. As Wesnoth can be "
#| "quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to "
#| "higher difficulties.\n"
#| "\n"
#| "Campaigns are grouped by <italic>text='level'</italic> and "
#| "<italic>text='difficulty'</italic>. For example, <italic>text='Heir to "
#| "the Throne'</italic> is Novice level, and is playable at three "
#| "difficulties: Beginner, Normal, and Challenging. The level of a "
#| "campaign indicates what degree of proficiency in the game mechanics (such "
#| "as <ref>dst='movement' text='zones of control'</ref> and "
#| "<ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>) is assumed. The "
#| "difficulty indicates how challenging the scenarios will be to a veteran "
#| "player: at higher difficulties, the obstacles to victory will be higher "
#| "and overcoming them will require more skillful play."
msgid ""
"Wesnoth is comprised of a series of battles, called "
"<italic>text='scenarios'</italic>, that pit your troops against the troops "
@ -1884,14 +1756,6 @@ msgstr "Inkomen en Onderhoud"
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:216
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
#| "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
#| "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your upkeep "
#| "costs are subtracted from this income, as detailed below."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2262,7 +2126,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:287
msgid "Save-loading"
msgstr ""
msgstr "Spel-laden"
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:288
@ -2275,6 +2139,14 @@ msgid ""
"<italic>text='expect'</italic> one of them to die about every 20 turns. So, "
"youll rarely make it through a scenario without having it happen."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Een van de uitdagingen in het spel is uitzoeken hoe je je helden beschermt. "
"Kleine risico's stapelen zich snel op: als je vijf belangrijke eenheden "
"hebt, die allemaal 1% kans hebben om te sneuvelen, kun je "
"<italic>text='verwachten'</italic> dat een van die vijf sneuvelt in de "
"komende 20 beurten. Op die manier is de kans erg klein dat je de veldtocht "
"voltooid zonder dat dit gebeurd."
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:288
@ -2417,11 +2289,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:323
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Cores'</header>"
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2429,7 +2296,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Bronnen'</header>"
"<header>text='Onwaarschijnlijke redenen'</header>"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:325

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 15:18-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-25 21:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-14 20:57+0100\n"
"Last-Translator: Merijn de Vet <merijndevet@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <merijndevet@hotmail.com>\n"
"Language: nl\n"
@ -742,19 +742,6 @@ msgstr "Rotsige Grot"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1033
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
#| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It "
#| "resembles a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is "
#| "hard for most units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves "
#| "and trolls, are fully capable of navigating such topography.\n"
#| "\n"
#| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
#| "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense "
#| "in rockbound caves.\n"
#| "\n"
#| "Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</italic>."
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
@ -1753,24 +1740,6 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:2908
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern "
#| "with enough room for a unit to pass.\n"
#| "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both "
#| "slowed down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their "
#| "homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, "
#| "especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many "
#| "obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
#| "<italic>text='illuminated'</italic>.\n"
#| "\n"
#| "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
#| "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
#| "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
#| "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
#| "cave terrains.\n"
#| "\n"
#| "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
@ -4285,14 +4254,12 @@ msgid "Stricter checks for out-of-sync errors"
msgstr "Strengere controles voor niet-gesynchroniseerde fouten"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945
#, fuzzy
#| msgid "Save Replay"
msgid "Private Replay"
msgstr "Herhaling Opslaan"
msgstr "Herhaling Privé maken"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945
msgid "Whether the replay will be publicly available"
msgstr ""
msgstr "Of de herhaling publiekelijk beschikbaar zal zijn"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:961
@ -5466,6 +5433,8 @@ msgstr "Eenheid Oproepen"
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:311
msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait."
msgstr ""
"Zoek voor de naam van de eenheid, het type, het level of de "
"karaktereigenschap."
#. [button]: id=rename
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:401
@ -5510,10 +5479,8 @@ msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: src/build_info.cpp:269
#, fuzzy
#| msgid "feature^JPG screenshots"
msgid "feature^JPEG screenshots"
msgstr "JPG schermafbeeldingen"
msgstr "JPEG schermafbeeldingen"
#: src/build_info.cpp:276
msgid "feature^Lua console completion"
@ -6042,16 +6009,12 @@ msgid "Defender resistance vs"
msgstr "Verdediger weerstand tegen"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:196
#, fuzzy
#| msgid "Attacker vulnerability vs"
msgid "Defender vulnerability vs"
msgstr "Aanvaller kwetsbaarheid tegen"
msgstr "Verdediger kwetsbaarheid tegen"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:200
#, fuzzy
#| msgid "Defender resistance vs"
msgid "Attacker resistance vs"
msgstr "Verdediger weerstand tegen"
msgstr "Aanvaller weerstand tegen"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:202
msgid "Attacker vulnerability vs"
@ -6765,10 +6728,13 @@ msgid ""
"This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this "
"point in your plan."
msgstr ""
"Deze eenheid kan niet opgeroepen worden omdat je niet voldoende goud bezit "
"op dit moment in je plan."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227
msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold."
msgstr ""
"Deze eenheid kan niet opgeroepen worden omdat je niet voldoende goud bezit."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:319 src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Rename Unit"
@ -7266,22 +7232,16 @@ msgid "Next Move"
msgstr "Volgende Beweging"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Full Map"
msgid "View: Full Map"
msgstr "Volledige Kaart"
msgstr "Toon: Volledige Kaart"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Each Team"
msgid "View: Each Team"
msgstr "Ieder Team"
msgstr "Toon: Ieder Team"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid "Human Team"
msgid "View: Human Team"
msgstr "Menselijk Team"
msgstr "Toon: Menselijk Team"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Skip Animation"
@ -7994,9 +7954,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Sorteer op:"
#~ msgid "Kick / ban reason:"
#~ msgstr "Rede van uitzetten / verbannen:"
#~ msgid "You will now connect to the multiplayer server."
#~ msgstr "Je zal nu verbinden maken met de multiplayer server."
@ -8021,11 +7978,14 @@ msgstr ""
#~ msgid "No matching widget found for scaling option"
#~ msgstr "Geen widget gevonden voor schaaloptie"
#~ msgid "No server has been defined."
#~ msgstr "Er is geen server gedefinieerd."
#~ msgid "&#9679;"
#~ msgstr "&#9679;"
#~ msgid "No server has been defined."
#~ msgstr "Er is geen server gedefinieerd."
#~ msgid "Kick / ban reason:"
#~ msgstr "Rede van uitzetten / verbannen:"
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
#~ msgstr "Experimentele OpenMP ondersteuning"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-30 20:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-14 21:17+0100\n"
"Last-Translator: Merijn de Vet <merijndevet@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <merijndevet@hotmail.com>\n"
"Language: nl\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
@ -439,10 +439,8 @@ msgstr "Zuid"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:288
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:155
#, fuzzy
#| msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgid "Defeat the enemy leader"
msgstr "Versla de vijandelijke leider(s)"
msgstr "Versla de vijandelijke leider"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:292
@ -2382,57 +2380,43 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Team 1"
msgid "teamname^Team 3"
msgstr "Team 1"
msgstr "Team 3"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:104
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Team 1"
msgid "teamname^Team 4"
msgstr "Team 1"
msgstr "Team 4"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:125
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Center"
msgid "teamname^Monsters"
msgstr "Midden"
msgstr "Monsters"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:235
#, fuzzy
#| msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Versla de vijandelijke leider(s)"
msgstr "Versla alle vijandelijke leiders"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:252
#, fuzzy
#| msgid "Defeat all waves"
msgid "Defeat all monsters"
msgstr "Versla alle aanvalsgolven."
msgstr "Versla alle monsters"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:270
#, fuzzy
#| msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgid "Defeat the enemy leaders"
msgstr "Versla de vijandelijke leider(s)"
msgstr "Versla de vijandelijke leiders"
#. [objective]: condition=lose
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:275
#, fuzzy
#| msgid "Death of your team leaders"
msgid "Death of all your units"
msgstr "Dood van je teamleiders"
msgstr "Dood van al je eenheden"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:280
msgid "You cannot recruit units."
msgstr ""
msgstr "Je kan geen eenheden rekruteren"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:5

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-01 18:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-17 21:39+0100\n"
"Last-Translator: Merijn de Vet <merijndevet@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <merijndevet@hotmail.com>\n"
"Language: nl\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/koan/wesnoth\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
@ -116,9 +116,15 @@ msgstr "Zelf doodgaan"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:136
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
msgstr ""
"Je kunt je beurt niet beëindigen tot je eenheden hebt gerekruteerd en een "
"dorp hebt veroverd!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:145
@ -332,8 +338,14 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:526
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
msgstr ""
"Je kunt je beurt niet beëindigen tot je eenheden hebt gerekruteerd en een "
"dorp hebt veroverd!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:540
@ -450,9 +462,15 @@ msgstr "Beëindig je beurt"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:630
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
msgstr ""
"Je kunt je beurt niet beëindigen tot je eenheden hebt gerekruteerd en een "
"dorp hebt veroverd!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:641
@ -509,9 +527,15 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:697
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
msgstr ""
"Je kunt je beurt niet beëindigen tot je eenheden hebt gerekruteerd en een "
"dorp hebt veroverd!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706
@ -618,9 +642,15 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:829
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
msgstr ""
"Je kunt je beurt niet beëindigen tot je eenheden hebt gerekruteerd en een "
"dorp hebt veroverd!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838
@ -1058,6 +1088,8 @@ msgid ""
"You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
"village!"
msgstr ""
"Je kunt je beurt niet beëindigen tot je eenheden hebt gerekruteerd en een "
"dorp hebt veroverd!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
@ -1145,13 +1177,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The "
#| "orcs could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue "
#| "water in the east; but we could stand on the shore and force them to "
#| "fight us from the water, where they are exposed and we are protected by "
#| "the forest."
msgid ""
"See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
@ -1294,26 +1319,22 @@ msgstr "Elfensjamaan"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
#| "friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</"
#| "i> enemies, halving the damage they do for one turn."
msgid ""
"The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
"also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
"they do for one turn. However, shes physically weaker than fighters and "
"archers, so be careful when sending her into battle."
msgstr ""
"De Sjamaan is een relatief zwakke eenheid, maar ze heeft de vaardigheid om "
"bevriende eenheden in de omgeving te <i>genezen</i>. Ze heeft ook een "
"speciale aanval die vijanden <i>vertraagt</i>, waardoor de schade die ze aan "
"richten halveert."
"De Sjamaan heeft de mogelijkheid om bevriende eenheden om haar heen te "
"<i>genezen</i>. Ook heeft ze een speciale aanval waarmee ze vijanden "
"<i>vertraagt</i>, waardoor de schade die ze toekennen voor één beurt wordt "
"gehalveerd. Daarentegen is ze wel wat zwakker dan strijders en "
"boogschutters, dus pas op als je haar op de frontlinie plaatst."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322
msgid "The <i>Heal</i> Ability"
msgstr ""
msgstr "De <i>Genees</i> Vaardigheid"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:324
@ -1330,25 +1351,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid "Abilities and Weapon Specials"
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Vaardigheden en Wapenspecialiteiten"
msgstr "Wapenspecialiteiten"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
#| "more powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special "
#| "on her entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will "
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
#| "to hit.\n"
#| "\n"
#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
#| "found in help."
msgid ""
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
@ -1360,22 +1367,22 @@ msgid ""
"A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
"found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgstr ""
"Wapenspecialiteiten zijn speciale aanpassingen die aanvallen krachtiger "
"maken. Nogmaals, in dit geval, heeft de Sjamaan de Vertraagt specialiteit "
"Wapenspecialiteiten zijn speciale aanpassingen die bepaalde aanvallen "
"krachtiger maken. In dit geval, heeft de Sjamaan de Vertraagt specialiteit "
"bij haar verstrikking aanval. Wanneer deze aanval op een vijand wordt "
"gebruikt halveert het de schade die ze voor één beurt maken. Andere "
"wapenspecialiteiten zijn Initiatief, waarmee de aanval altijd als eerste "
"plaatsvindt, en Magisch, wat de aanval altijd een kans van 70% geeft om te "
"raken.\n"
"\n"
"Een volledige lijst met vaardigheden en wapenspecialiteiten, samen met "
"karaktereigenschappen, is te vinden in Help."
"Een volledige lijst met wapenspecialiteiten, samen met "
"karaktereigenschappen, is te vinden in Help (standaard sneltoets: <b>F1</b>)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
msgid "Multiple Healers"
msgstr ""
msgstr "Meerdere Genezers"
#. [message]: speaker=narrator
#. both healers are level one elvish shamans
@ -1403,7 +1410,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:383
msgid "Healers and Villages"
msgstr ""
msgstr "Genezers en Dorpen"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:384
@ -1468,28 +1475,22 @@ msgstr "Neem een dorp in"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:448
#, fuzzy
#| msgid "Capture a village"
msgid "You still have to capture a village!"
msgstr "Neem een dorp in"
msgstr "Je moet nog een dorp innemen!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:479
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:555
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dont forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
#| "mistake."
msgid ""
"You forgot to recruit troops! You can press <b>u</b> to undo your last move."
msgstr ""
"Vergeet niet dat de meeste zetten ongedaan gemaakt kunnen worden door op "
"<b>u</b> te drukken wanneer je een fout maakt."
"Je bent vergeten eenheden te rekruteren! Je kan op <b>u</b> drukken om je "
"laatste zet ongedaan te maken."
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:482
msgid "You still have to recruit troops!"
msgstr ""
msgstr "Je moet nog eenheden rekruteren!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:490
@ -1541,14 +1542,12 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:568
#, fuzzy
msgid ""
"You forgot to capture a village! You can press <b>u</b> to undo your last "
"move."
msgstr ""
"<big>Oeps!</big>\n"
"Je bent naar het verkeerde vakje gegaan! Na dit bericht kun je op 'u' "
"drukken om je zet ongedaan te maken en het opnieuw te proberen."
"Je bent vergeten een dorp in te nemen! Je kan op <b>u</b> drukken om je zet "
"ongedaan te maken."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:588
@ -1713,7 +1712,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712
msgid "The tutorial isnt meant to be this difficult"
msgstr ""
msgstr "De uitleg was niet bedoeld om zo moeilijk te zijn"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:714
@ -1724,6 +1723,12 @@ msgid ""
"\n"
"Please report the bug."
msgstr ""
"De ork op het eiland zou zich over de brug moeten verplaatsen, zodat hij "
"door meerdere elfen tegelijkertijd aangevallen kon worden. Iets heeft ervoor "
"gezorgd dat dit niet is gebeurd, waardoor de veldtocht moeilijker is "
"geworden omdat hij nu een verdedigende positie heeft ingenomen.\n"
"\n"
"Graag deze fout melden."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:727
@ -1794,41 +1799,26 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:779
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I hope my units survive the counter-attack if I cant take this grunt out "
#| "this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
#| "closer for next turn."
msgid ""
"I hope I will survive the counter-attack if my units cant take this grunt "
"out this turn. I should order them to grab more villages if they can and "
"move everyone closer for next turn."
msgstr ""
"Ik hoop dat mijn eenheden de tegenaanval overleven als ik de Orkgrommer niet "
"doodt deze beurt. Ik kan maar beter meer dorpen innemen en andere eenheden "
"dichterbij verplaatsen voor de volgende beurt."
"Ik hoop dat ik de tegenaanval overleef als ik de Orkgrommer niet dood deze "
"beurt. Ik kan maar beter meer dorpen innemen en andere eenheden dichterbij "
"verplaatsen voor de volgende beurt."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:784
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will "
#| "heal them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints "
"at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Als een van je Sjamanen net achter je gewonde eenheden staat, zal ze zorgen "
"dat ze allemaal 4 levenspunten (HP) genezen aan het begin van de volgende "
"beurt."
"Als een van je Sjamanen net achter je staat, zal ze zorgen dat je 4 "
"levenspunten (HP) geneest aan het begin van de volgende beurt."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:790
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I hope my units survive the counter-attack if I cant take this grunt out "
#| "this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
#| "closer for next turn."
msgid ""
"I hope my units will survive the counter-attack if I cant take this grunt "
"out this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
@ -1926,19 +1916,14 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:941
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! "
#| "Move a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever "
#| "unit you choose will benefit from the villages healing, too."
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
"unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"We moeten dat dorp innemen, anders doen zij het de volgende beurt! Verplaats "
"een eenheid naar het dorp om de orks tegen te houden. De eenheid die je "
"kiest zal ook profiteren van de genezing in het dorp."
"We moeten dat dorp innemen, anders doen zij het snel! Verplaats een eenheid "
"naar het dorp om de orks tegen te houden. De eenheid die je kiest zal ook "
"profiteren van de genezing in het dorp."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:947
@ -2174,16 +2159,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1294
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Higher level units are powerful, but not invulnerable. Goodbye, $unit."
#| "name|."
msgid ""
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. Well miss you, $unit."
"name|."
msgstr ""
"Gepromoveerde eenheden zijn sterk, maar niet onkwetsbaar! Vaarwel, $unit."
"name|."
"Gepromoveerde eenheden zijn sterk, maar niet onkwetsbaar! We gaan je missen, "
"$unit.name|."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1308
@ -2354,17 +2335,10 @@ msgstr "Dat... was dom. De volgende keer zou ik voorzichtiger moeten zijn."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1464
msgid "Agh! Who will guide you to victory now?"
msgstr ""
msgstr "Agh! Wie moet je nu naar de overwinning leiden?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1479
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign. In <i>An Orcish "
#| "Incursion</i> you have an Elvish army, similarly to this tutorial, but "
#| "with seven scenarios for your units to gain experience and advance levels."
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
"campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</i> "
@ -2373,9 +2347,7 @@ msgstr ""
"Je hebt de orks verslagen! Nu wil je misschien een van de veldtochten "
"geschikt voor beginners proberen, die bezitten ook strategietips. <i>Een "
"Verhaal van Twee Broers</i> is het makkelijkst en wordt aanbevolen als "
"eerste veldtocht. In <i>Een Orkinvasie</i> heb je een strijdkracht van "
"Elfen, net als in deze uitleg, maar dan met zeven scenario's waarin je "
"eenheden ervaring op kunnen doen en kunnen promoveren."
"eerste veldtocht."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1484

View file

@ -7,14 +7,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-30 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-17 21:49+0100\n"
"Last-Translator: Merijn de Vet <merijndevet@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <merijndevet@hotmail.com>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
@ -1098,6 +1098,8 @@ msgid ""
"Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to "
"pierce attacks."
msgstr ""
"Vergeleken met andere draken hebben Handhavingsdraken een hogere weerstand "
"tegen 'puntige' aanvallen."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=blade
@ -1444,14 +1446,6 @@ msgstr "Luchtdraak"
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of "
#| "their rank, glazed silver to honor their connection to the air. As "
#| "leaders of the hunt, they are often away from their homes for long "
#| "periods of time. Each tries to bring as much game home as possible, "
#| "competing to gain the respect of their tribe and, just possibly, time "
#| "with one of the closely-guarded drake females."
msgid ""
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
@ -1463,8 +1457,7 @@ msgstr ""
"hun rang, het is glanzend zilver om hun verbond met de lucht te eren. Als "
"leiders van de jacht, zijn ze vaak weg van huis voor lange perioden. Iedere "
"Luchtdraak brengt zoveel wild mee als mogelijk is, ijverig om respect te "
"verdienen in zijn stam en, als het mogelijk is, een van de streng bewaakte "
"vrouwelijke Draken te versieren."
"verdienen in zijn stam."
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
@ -1519,6 +1512,8 @@ msgid ""
"Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to pierce "
"attacks."
msgstr ""
"Vergeleken met andere draken hebben Draakse Bewakers een hogere weerstand "
"tegen 'puntige' aanvallen."
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
@ -2542,6 +2537,8 @@ msgid ""
"Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and defense "
"on sand, shallow water, and mountains."
msgstr ""
"Vergeleken met andere elfen kunnen Elfenwrekers zich sneller verplaatsen en "
"kunnen ze zich beter verdedigen op het zand, ondiep water en in de bergen."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:99
@ -2957,6 +2954,8 @@ msgid ""
"Compared to other elves, Elvish Rangers have superior movement and defense "
"on sand, shallow water, and mountains."
msgstr ""
"Vergeleken met andere elfen, kunnen Elfenbeschermers verder lopen en kunnen "
"ze zich beter verdedigen op het zand, in ondiep water en in de bergen."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:96
@ -3558,12 +3557,6 @@ msgstr "Kurassier"
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from "
#| "horseback. Their combination of striking power and mobility is fearsome; "
#| "and they have a reputation for dash and aggressiveness to match it. The "
#| "daring deeds of Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgid ""
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
"Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have "
@ -3572,7 +3565,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kurassiers zijn meesters in het gebruik van zwaard en kruisboog, zelfs "
"zonder af te stijgen. Dit gecombineerd met hun mobiliteit geeft hen een "
"angstaanjagende sterkte; en ze hebben de reputatie om te slagen en de "
"angstaanjagende sterkte, en ze hebben de reputatie om te slagen en de "
"agressiviteit om daarmee overeen te komen. De heldenmoed die ze vaak ten "
"toon spreiden inspireerde menig lied."
@ -3788,6 +3781,8 @@ msgid ""
"Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to "
"pierce attacks."
msgstr ""
"Vergeleken met andere loyalisten hebben Hellebaardiers een betere weerstand "
"tegen 'puntige' aanvallen."
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
@ -3989,6 +3984,8 @@ msgid ""
"Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to pierce "
"attacks."
msgstr ""
"Vergeleken met andere loyalisten hebben Piekeniers een hogere weerstand "
"tegen 'puntige' aanvallen."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:35
@ -4027,11 +4024,15 @@ msgid ""
"Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to "
"blade and impact attacks."
msgstr ""
"Vergeleken met andere loyalisten hebben Koninklijke Gardisten een hogere "
"weerstand tegen 'scherpe' en 'stompe' aanvallen."
#. [special_note]
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25
msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movepoints."
msgstr ""
"Vergeleken met andere loyalisten kunnen Koninklijke Gardisten zich verder "
"verplaatsen."
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
@ -4128,6 +4129,8 @@ msgid ""
"Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to blade "
"and impact attacks."
msgstr ""
"Vergeleken met andere loyalisten hebben waardvechters een betere weerstand "
"tegen 'scherpe' en 'stompe' aanvallen."
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
@ -4224,6 +4227,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
"Vergeleken met andere magiërs hebben Oppermagiërs een betere weerstand tegen "
"'vuur' aanvallen."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48
@ -4297,6 +4302,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
"Vergeleken met andere magiërs hebben Meester Magiërs een betere weerstand "
"tegen 'vuur' aanvallen."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:91
@ -4342,6 +4349,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
"Vergeleken met andere magiërs hebben Rode Magiërs een betere weerstand tegen "
"'vuur' aanvallen."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:99
@ -4440,6 +4449,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to arcane "
"attacks."
msgstr ""
"Vergeleken met andere magiërs hebben Witte Magiërs een betere weerstand "
"tegen 'witte magie' aanvallen."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108
@ -4475,6 +4486,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to arcane "
"attacks."
msgstr ""
"Vergeleken met andere magiërs hebben Magiërs des Licht een betere weerstand "
"tegen 'witte magie' aanvallen."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:106
@ -6352,9 +6365,9 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Dune Skirmisher"
#| msgid "Saurian Skirmisher"
msgid "female^Saurian Skirmisher"
msgstr "Duinstrijder"
msgstr "Sauriaanse Warzaaier"
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
@ -7279,33 +7292,6 @@ msgid ""
"hinder their enemies."
msgstr ""
#~ msgid "Dune Ranger"
#~ msgstr "Duincommando"
#~ msgid "Dune Swiftrider"
#~ msgstr "Duinse Snelruiter"
#, fuzzy
#~| msgid "Drake Slasher"
#~ msgid "Naga Slasher"
#~ msgstr "Draakling Hakker"
#~ msgid ""
#~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
#~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as "
#~ "well. They are skilled with both sword and crossbow, but their real "
#~ "talent lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give "
#~ "orders that are followed not out of fear, but loyalty."
#~ msgstr ""
#~ "Een Ork die een grote stam in toom kan houden en onderlinge vetes kan "
#~ "beteugelen is meestal slim en goed in het leiden van troepen. Ze kunnen "
#~ "zowel met een zwaard als met een kruisboog omgaan maar hun echte talent "
#~ "is hun zeldzame kwaliteit om andere orks in de strijd te kunnen leiden. "
#~ "Ze geven orders die niet door angst maar door loyaliteit gevolgd worden."
#~ msgid "Saurian Skirmisher"
#~ msgstr "Sauriaanse Warzaaier"
#~ msgid ""
#~ "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
#~ "Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the "
@ -7476,6 +7462,9 @@ msgstr ""
#~ "indien nodig. Stropers worden vaak gebruikt om vijanden in een positie te "
#~ "brengen waarin ze worden omringd en verpletterd door Verdelers."
#~ msgid "Dune Ranger"
#~ msgstr "Duincommando"
#~ msgid ""
#~ "Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run "
#~ "attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they "
@ -7647,24 +7636,35 @@ msgstr ""
#~ "vaardigheden in de voorhoede van de strijd. Ze rijden met grote snelheid "
#~ "over de tegenstander heen terwijl ze het pijlen laten regenen."
#, fuzzy
#~| msgid "Young Ogre"
#~ msgid "Young Roc"
#~ msgstr "Jonge Boeman"
#~ msgid ""
#~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
#~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as "
#~ "well. They are skilled with both sword and crossbow, but their real "
#~ "talent lies in their rare ability to rally other orcs to battle, to give "
#~ "orders that are followed not out of fear, but loyalty."
#~ msgstr ""
#~ "Een Ork die een grote stam in toom kan houden en onderlinge vetes kan "
#~ "beteugelen is meestal slim en goed in het leiden van troepen. Ze kunnen "
#~ "zowel met een zwaard als met een kruisboog omgaan maar hun echte talent "
#~ "is hun zeldzame kwaliteit om andere orks in de strijd te kunnen leiden. "
#~ "Ze geven orders die niet door angst maar door loyaliteit gevolgd worden."
#~ msgid ""
#~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
#~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
#~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
#~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
#~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity "
#~ "of an oak."
#~ "The Goblin Knights have little in common with the men who share that "
#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
#~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n"
#~ "\n"
#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
#~ "quite dangerous in combat."
#~ msgstr ""
#~ "Kampioenen onder hun strijdmakkers zijn de dwergschildwachters. Ze vormen "
#~ "de ruggegraat van een slaglinie. Een direkte aanval tegen een linie die "
#~ "door hun versterkt wordt is een zelfmoordmissie die effektloos zal "
#~ "blijven. Deze dwergen zijn meesters in het nabije gevect en ze kunnen "
#~ "beter standhouden dan een volgroeide dipgewortelde eik."
#~ "De Kobold Roofridders hebben weinig gemeen met de mensen die zich ridder "
#~ "noemen. De enige overeenkomst is dat ze de elite van de Wolfruiters "
#~ "vormen, vermoedelijk tot die rang opgeklommen door successen in een of "
#~ "andere plundertocht.\n"
#~ "\n"
#~ "De wolven waar ze op rijden worden gefokt op snelheid en kracht, wat ze "
#~ "behoorlijk gevaarlijk maakt in de strijd."
#~ msgid ""
#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
@ -7860,23 +7860,6 @@ msgstr ""
#~ "scherpschutters onder de elfen hebben het boogschieten volledig onder de "
#~ "knie."
#~ msgid ""
#~ "The Goblin Knights have little in common with the men who share that "
#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
#~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n"
#~ "\n"
#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
#~ "quite dangerous in combat."
#~ msgstr ""
#~ "De Kobold Roofridders hebben weinig gemeen met de mensen die zich ridder "
#~ "noemen. De enige overeenkomst is dat ze de elite van de Wolfruiters "
#~ "vormen, vermoedelijk tot die rang opgeklommen door successen in een of "
#~ "andere plundertocht.\n"
#~ "\n"
#~ "De wolven waar ze op rijden worden gefokt op snelheid en kracht, wat ze "
#~ "behoorlijk gevaarlijk maakt in de strijd."
#~ msgid ""
#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
#~ "rest. These runts are called Goblins and are looked down on by the rest "
@ -7897,6 +7880,20 @@ msgstr ""
#~ "het verval van de orkse bloedlijn, hoewel niemand genoeg weet van hun "
#~ "geschiedenis om duidelijke conclusies te trekken."
#~ msgid ""
#~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
#~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
#~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
#~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
#~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity "
#~ "of an oak."
#~ msgstr ""
#~ "Kampioenen onder hun strijdmakkers zijn de dwergschildwachters. Ze vormen "
#~ "de ruggegraat van een slaglinie. Een direkte aanval tegen een linie die "
#~ "door hun versterkt wordt is een zelfmoordmissie die effektloos zal "
#~ "blijven. Deze dwergen zijn meesters in het nabije gevect en ze kunnen "
#~ "beter standhouden dan een volgroeide dipgewortelde eik."
#~ msgid "knife"
#~ msgstr "mes"
@ -8236,6 +8233,9 @@ msgstr ""
#~ "nog belangrijker om een gelijk speelveld te creëeren tegen de "
#~ "landtroepen, die anders in een groot voordeel zijn."
#~ msgid "Drake Slasher"
#~ msgstr "Draakling Hakker"
#~ msgid ""
#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 15:18-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-25 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-14 20:51+0100\n"
"Last-Translator: Merijn de Vet <merijndevet@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <merijndevet@hotmail.com>\n"
"Language: nl\n"
@ -4173,10 +4173,8 @@ msgstr ""
#. [heals]: id=aura of death 4
#. [heals]: id=aura of death 8
#: data/scenario-test.cfg:1066 data/scenario-test.cfg:1094
#, fuzzy
#| msgid "female^healthy"
msgid "aura of death ("
msgstr "gezond"
msgstr ""
#. [heals]: id=aura of death 4
#. [heals]: id=aura of death 8
@ -5251,9 +5249,9 @@ msgstr ""
#. Translate the word "Flight" as in Wings of Victory
#: data/tips.cfg:268
#, fuzzy
#| msgid "<i>― Great Mage Delfador, 516YW</i>"
#| msgid "<i>― Vank of Galuns Flight, 6YW</i>"
msgid "<i>― Galun, Flight Leader, 5YW</i>"
msgstr "<i>― Meester Magiër Delfador, 516YW</i>"
msgstr "<i>― Vank of Galun's Vlucht, 6YW</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:271
@ -5262,14 +5260,15 @@ msgid ""
"be healed on both sides turns. This way, a unit can be healed faster than "
"otherwise possible."
msgstr ""
"Als een eenheid gepositioneerd is naast genezers van twee bevriende zijden, "
"zal de eenheid in de beurt van beide zijden genezen worden. Op deze manier "
"kan een eenheid sneller genezen dan normaal gesproken."
#. [tip]
#. Translate the word "Flight" as in Wings of Victory
#: data/tips.cfg:273
#, fuzzy
#| msgid "<i>― Kai Laudiss, 623YW</i>"
msgid "<i>― Vank of Galuns Flight, 6YW</i>"
msgstr "<i>― Kai Laudiss, 623YW</i>"
msgstr "<i>― Vank of Galun's Vlucht, 6YW</i>"
#. [tip]
#. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain
@ -5329,8 +5328,6 @@ msgid "You do not have a leader to recruit with."
msgstr "Je hebt geen leider om mee te rekruteren."
#: src/actions/create.cpp:478
#, fuzzy
#| msgid "None of your leaders are able to recruit that unit."
msgid "None of your leaders are able to recruit this unit."
msgstr "Geen enkele van je leiders kan deze eenheid rekruteren."
@ -6635,34 +6632,24 @@ msgid "Only available during a scenario."
msgstr "Alleen beschikbaar gedurende een scenario."
#: src/help/help_impl.cpp:357 src/help/help_impl.cpp:393
#, fuzzy
#| msgid "Time of day schedule:"
msgid "Time of Day Schedule"
msgstr "Tijd van de dag schema:"
msgstr "Tijd van de Dag Schema"
#: src/help/help_impl.cpp:384
#, fuzzy
#| msgid "Lawful units: "
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "Gezagsgetrouwe eenheden: "
msgstr "Gezagsgetrouwe Bonus:"
#: src/help/help_impl.cpp:385
#, fuzzy
#| msgid "Neutral units: "
msgid "Neutral Bonus:"
msgstr "Neutrale eenheden: "
msgstr "Neutrale Bonus:"
#: src/help/help_impl.cpp:386
#, fuzzy
#| msgid "Chaotic units: "
msgid "Chaotic Bonus:"
msgstr "Wetteloze eenheden: "
msgstr "Wetteloze Bonus:"
#: src/help/help_impl.cpp:387
#, fuzzy
#| msgid "Liminal units: "
msgid "Liminal Bonus:"
msgstr "Mysterieuze eenheden: "
msgstr "Mysterieuze Bonus:"
#: src/help/help_impl.cpp:388
msgid "Schedule"
@ -6907,73 +6894,56 @@ msgid "You have no units available to recruit."
msgstr "Er zijn geen eenheden beschikbaar om te rekruteren."
#: src/menu_events.cpp:284
#, fuzzy
#| msgid "No unit recruited"
msgid "No unit recruited."
msgstr "Geen eenheid gerekruteerd"
msgstr "Geen eenheid gerekruteerd."
#: src/menu_events.cpp:309
msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n"
msgstr ""
msgstr "Interne fout. Graag rapporteren als een fout! Details:\n"
#: src/menu_events.cpp:315
msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time."
msgstr ""
msgstr "Je kunt geen $unit_type_name rekruteren op dit tijdstip"
#. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode
#: src/menu_events.cpp:329
#, fuzzy
#| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgid ""
"At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this "
"unit."
msgstr "Je hebt niet genoeg goud om die eenheid te rekruteren"
msgstr ""
"Op dit punt in je plan heb je niet genoeg goud om die eenheid te rekruteren"
#: src/menu_events.cpp:331
#, fuzzy
#| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgid "You do not have enough gold to recruit this unit."
msgstr "Je hebt niet genoeg goud om die eenheid te rekruteren"
msgstr "Je hebt niet genoeg goud om die eenheid te rekruteren."
#: src/menu_events.cpp:374
#, fuzzy
#| msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them."
msgstr "Je bent van je troepen gescheiden en dus kun je hen niet oproepen"
msgstr "Je bent van je troepen gescheiden en dus kun je hen niet oproepen."
#: src/menu_events.cpp:395
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are no troops available to recall\n"
#| "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgid ""
"There are no troops available to recall.\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario.)"
msgstr ""
"Er zijn geen troepen beschikbaar om op te roepen\n"
"Er zijn geen troepen beschikbaar om op te roepen.\n"
"(Daarvoor moeten er overlevende troepen uit een vorig scenario zijn)"
#: src/menu_events.cpp:399
#, fuzzy
#| msgid "You currently can't recall at the highlighted location"
msgid "You currently can't recall at the highlighted location."
msgstr "Je kunt op dit moment geen eenheden oproepen op de gemarkeerde locatie"
msgstr ""
"Je kunt op dit moment geen eenheden oproepen op de gemarkeerde locatie."
#: src/menu_events.cpp:411
#, fuzzy
#| msgid "No unit recalled"
msgid "No unit recalled."
msgstr "Geen eenheid opgeroepen"
msgstr "Geen eenheid opgeroepen."
#: src/menu_events.cpp:428
#, fuzzy
#| msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
#| msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit"
msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit."
msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit."
msgstr[0] "Je moet tenminste 1 goudstuk hebben om een eenheid op te roepen"
msgstr[0] "Je moet tenminste 1 goudstuk hebben om een eenheid op te roepen."
msgstr[1] ""
"Je moet tenminste $cost goudstukken hebben om deze eenheid op te roepen"
"Je moet tenminste $cost goudstukken hebben om deze eenheid op te roepen."
#: src/menu_events.cpp:574
msgid "You cannot end your turn yet!"
@ -7073,14 +7043,12 @@ msgstr "Schakel een kant naar/van wachtstand."
#. which must be a side-number and then optionally "on" or "off".
#. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation.
#: src/menu_events.cpp:1234
#, fuzzy
#| msgid "command_idle^[<side> [on/off]]"
msgid "command_idle^[<side> [on/off]]"
msgstr "[<zijde>[on/off]]"
#: src/menu_events.cpp:1235
msgid "Change the in-game theme."
msgstr ""
msgstr "Verander het thema in het spel."
#: src/menu_events.cpp:1237
msgid "<side> <nickname>"
@ -7229,14 +7197,12 @@ msgstr "Toon een scenario variabele."
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument.
#: src/menu_events.cpp:1284
#, fuzzy
#| msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)"
msgid ""
"Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and "
"advances=<number>.)"
msgstr ""
"Verander een eenheidsvariabele. (Alleen variabelen van het hoogste niveau "
"worden ondersteund.)"
"worden ondersteund, en advances=<number>.)"
#: src/menu_events.cpp:1291
msgid "Discover all units in help."
@ -7248,7 +7214,7 @@ msgstr "'Onontdek' alle eenheden in de help."
#: src/menu_events.cpp:1293
msgid "<unit type id>"
msgstr ""
msgstr "<unit type id>"
#: src/menu_events.cpp:1293
msgid "Create a unit."
@ -7264,17 +7230,15 @@ msgstr "Schakel sluier voor de huidige zijde aan/uit."
#: src/menu_events.cpp:1296
msgid "<amount>"
msgstr ""
msgstr "<amount>"
#: src/menu_events.cpp:1296
msgid "Give gold to the current player."
msgstr "Geef goud aan de huidige speler."
#: src/menu_events.cpp:1297
#, fuzzy
#| msgid "<nickname>"
msgid "<event name>"
msgstr "<bijnaam>"
msgstr "<event name>"
#: src/menu_events.cpp:1297
msgid "Fire a game event."
@ -7946,13 +7910,6 @@ msgid "Units"
msgstr "Eenheden"
#: src/reports.cpp:1443
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
#| "first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to "
#| "the number of unit levels not supported by villages. The second is the "
#| "total cost of upkeep, including that covered by villages — in other "
#| "words, the amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
msgid ""
"The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
"first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the "
@ -7976,10 +7933,6 @@ msgid "Net Income"
msgstr "Netto Inkomen"
#: src/reports.cpp:1480
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account "
#| "income from controlled villages and payment of upkeep."
msgid ""
"The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account "
"income from controlled villages and payment of upkeep."
@ -8596,6 +8549,31 @@ msgstr "Whiteboard Opties"
#~ msgid "<small>(early finish bonus)</small>"
#~ msgstr "<small>(vroege overwinningsbonus)</small>"
#~ msgid ""
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: 25% Damage\n"
#~ "Night: 25% Damage"
#~ msgstr ""
#~ "Mysterieuze eenheden bereiken hun volledige sterkte enkel tijdens de "
#~ "schemering.\n"
#~ "\n"
#~ "Dag: 25% Schade\n"
#~ "Nacht: 25% Schade"
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn geen specifieke opties beschikbaar voor het geselecteerde "
#~ "tijdperk, spel of aanpassing."
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "Verbonden Spelers"
#~ msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)"
#~ msgstr ""
#~ "(Let op: Je zou $replacement moeten gebruiken in plaats van de nieuwe "
@ -8631,6 +8609,41 @@ msgstr "Whiteboard Opties"
#~ msgid "statuspanel^terrain def."
#~ msgstr "terrein verd."
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
#~ msgstr "registratie met wachtwoord *** en zonder e-mailadres"
#~ msgid "registering with password *** and email address $email"
#~ msgstr "registratie met wachtwoord *** en e-mailadres $email"
#~ msgid "dropping your username"
#~ msgstr "verwijdering van je bijnaam"
#~ msgid "setting $var to $value"
#~ msgstr "$var de waarde $value geven"
#~ msgid "<password> <email (optional)>"
#~ msgstr "<wachtwoord> <email (optioneel)>"
#~ msgid "Register your nickname"
#~ msgstr "Registreer je bijnaam"
#~ msgid "Drop your nickname."
#~ msgstr "Verwerp je bijnaam."
#~ msgid ""
#~ "Update details for your nickname. For possible details see '/details'."
#~ msgstr ""
#~ "Vernieuw de details van je bijnaam. Voor mogelijke details, zie '/"
#~ "details'."
#~ msgid "<detail> <value>"
#~ msgstr "<detail> <waarde>"
#~ msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Vraag een lijst aan van details die je kunt instellen voor je "
#~ "geregistreerde bijnaam."
#~ msgid "No Saved Games"
#~ msgstr "Geen opgeslagen spellen"
@ -8706,15 +8719,15 @@ msgstr "Whiteboard Opties"
#~ msgid "unit help^Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Strikes"
#~ msgstr "Kansen"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Bereik"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Specialiteit"
@ -8748,87 +8761,22 @@ msgstr "Whiteboard Opties"
#~ msgid "Jamming Cost"
#~ msgstr "Waarschuwingszicht Kosten"
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
#~ msgstr ""
#~ "Kan de ongeldige zijde '$side' niet door de computer laten besturen."
#~ msgid "Side:"
#~ msgstr "Kant:"
#~ msgid " replay"
#~ msgstr " herhaling"
#~ msgid "aliases:"
#~ msgstr "aliassen:"
#~ msgid "Show fps."
#~ msgstr "Toon beelden per seconde."
#~ msgid "Side:"
#~ msgstr "Kant:"
#, fuzzy
#~| msgid "income"
#~ msgid "Income"
#~ msgstr "inkomen"
#~ msgid " replay"
#~ msgstr " herhaling"
#~ msgid ""
#~ "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: 25% Damage\n"
#~ "Night: 25% Damage"
#~ msgstr ""
#~ "Mysterieuze eenheden bereiken hun volledige sterkte enkel tijdens de "
#~ "schemering.\n"
#~ "\n"
#~ "Dag: 25% Schade\n"
#~ "Nacht: 25% Schade"
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn geen specifieke opties beschikbaar voor het geselecteerde "
#~ "tijdperk, spel of aanpassing."
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "Verbonden Spelers"
#~ msgid "registering with password *** and no email address"
#~ msgstr "registratie met wachtwoord *** en zonder e-mailadres"
#~ msgid "registering with password *** and email address $email"
#~ msgstr "registratie met wachtwoord *** en e-mailadres $email"
#~ msgid "dropping your username"
#~ msgstr "verwijdering van je bijnaam"
#~ msgid "setting $var to $value"
#~ msgstr "$var de waarde $value geven"
#~ msgid "<password> <email (optional)>"
#~ msgstr "<wachtwoord> <email (optioneel)>"
#~ msgid "Register your nickname"
#~ msgstr "Registreer je bijnaam"
#~ msgid "Drop your nickname."
#~ msgstr "Verwerp je bijnaam."
#~ msgid ""
#~ "Update details for your nickname. For possible details see '/details'."
#~ msgstr ""
#~ "Vernieuw de details van je bijnaam. Voor mogelijke details, zie '/"
#~ "details'."
#~ msgid "<detail> <value>"
#~ msgstr "<detail> <waarde>"
#~ msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname."
#~ msgstr ""
#~ "Vraag een lijst aan van details die je kunt instellen voor je "
#~ "geregistreerde bijnaam."
#~ msgid "Can't droid a local ai side: '$side'."
#~ msgstr ""
#~ "Kan de ongeldige zijde '$side' niet door de computer laten besturen."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Leeg"