updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-04-05 11:40:42 +00:00
parent 2092b76613
commit 9929d4438e
4 changed files with 1225 additions and 311 deletions

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-01 00:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-01 20:11+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2875,7 +2875,7 @@ msgid ""
"Victory is ours! We have secured the land from the orcs. Now we can rest "
"here while the cold winter passes."
msgstr ""
"Победа наша! Мы очистили землю от орков. Теперь мы можем отдохнуть здесь, "
"Победа за нами! Мы очистили землю от орков. Теперь мы можем отдохнуть здесь, "
"пока не пройдёт холодная зима."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:213
@ -2883,7 +2883,7 @@ msgid ""
"Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the "
"ancient dwarven lands before our foes do."
msgstr ""
"Не будем отдыхать слишком долго, друзья. Мы всё ещё должны добраться до "
"Не будем отдыхать слишком долго, друзья. Мы всё же должны добраться до "
"древних земель гномов раньше наших врагов."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:225
@ -2894,8 +2894,8 @@ msgid ""
"frolicked across the camp."
msgstr ""
"Лагерь разбили в изолированной долине, которая защищала её жителей от "
"суровой зимы и орочьих патрулей. В это время, стены долины отзывались эхом "
"от писка только вылупившихся птенцов грифона, счастливо резвящихся в лагере."
"суровой зимы и орочьих патрулей. В это время стены долины отзывались эхом от "
"писка только вылупившихся птенцов грифона, счастливо резвящихся в лагере."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:230
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -4,8 +4,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-01 00:18+0400\n"
"Last-Translator: \n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-05 01:13+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1780,7 +1780,6 @@ msgstr ""
"Таллина, легата Союза."
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:151
#, fuzzy
msgid "I am he. Speak your message."
msgstr "Это я. Что за сообщение?"
@ -2005,14 +2004,132 @@ msgstr ""
"Освобождение этих заложников - это ещё больший удар по Каррагу, чем мы "
"думали. Теперь он не может продолжать заниматься своей грязной магией."
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Dragonguard"
#~ msgstr "Гном драконий страж в маске"
#~ msgid ""
#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
#~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
#~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
#~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
#~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
#~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
#~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow."
#~ msgstr ""
#~ "Неизвестно, почему этих гномов назвали драконими стражами — такое "
#~ "название было дано их собратьями. Подумав, можно предположить, такое имя "
#~ "ему дали из-за выбранного ими оружия — странного предмета, извергающего "
#~ "огонь и смерть. Также есть подозрение, что его оружие будет настоящей "
#~ "угрозой и для настоящего Дракона. Как бы то ни было, именно с этим "
#~ "оружием они охраняют великие цитадели гномов; это оружие повергло многих "
#~ "великих воинов с одного выстрела."
#~ msgid "dagger"
#~ msgstr "кинжал"
#~ msgid "dragonstaff"
#~ msgstr "драконий посох"
#~ msgid "Dwarvish Masked Fighter"
#~ msgstr "Гном Хранитель Знаний"
#~ msgstr "Гном боец в маске"
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
#~ "than compensate."
#~ msgstr ""
#~ "Гномы бойцы хорошо владеют боевыми топорами и молотами, что делает их "
#~ "грозными противниками в рукопашной битве. Они великолепны в гористой "
#~ "местности и под землей. Они не очень ловки, но их сила и выносливость с "
#~ "лихвой это компенсирует."
#~ msgid "axe"
#~ msgstr "топор"
#~ msgid "hammer"
#~ msgstr "молот"
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Lord"
#~ msgstr "Гном Хранитель Знаний"
#~ msgstr "Гном лорд в маске"
#~ msgid ""
#~ "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
#~ "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
#~ "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their "
#~ "feet, these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
#~ msgstr ""
#~ "Одетые в блестящую броню, эти гномы выглядят как короли подгорья. Они "
#~ "владеют топором и мечом в совершенстве, они могут поразить свою жертву, "
#~ "бросая ручной топор. Хотя они и медлительны при ходьбе, эти гномы — "
#~ "доблестные продолжатели традиций своих предков."
#~ msgid "battle axe"
#~ msgstr "боевой топор"
#~ msgid "hatchet"
#~ msgstr "томагавк"
#~ msgid "Dwarvish Masked Steelclad"
#~ msgstr "Гном латник в маске"
#~ msgid ""
#~ "The more experienced Dwarvish fighters wear heavy chain mail and plate "
#~ "armor, for which they are rightly famous."
#~ msgstr ""
#~ "Более опытные гномы латники одеты в тяжелую кольчугу и пластинчатые латы, "
#~ "что делает их по праву знаменитыми."
#~ msgid "Dwarvish Masked Thunderer"
#~ msgstr "Гном громовержец в маске"
#~ msgid ""
#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
#~ "death from afar through the apparatus of these strange wands they carried "
#~ "into battle. The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying "
#~ "to behold, and is made moreso by the secrecy which dwarves hold about "
#~ "their workings."
#~ msgstr ""
#~ "Когда люди Веснота встретили гномов, то те произвели страшное впечатление "
#~ "мощью своих Громовержцев (Dwarvish Thunderer), способных убивать издали с "
#~ "помощью странных палок, носимых ими в бою. Оглушающий шум этих "
#~ "\"громовых тростей\" вызывает ужас, а принцип их работы окружён тайной."
#~ msgid "thunderstick"
#~ msgstr "громовая трость"
#~ msgid "Dwarvish Masked Thunderguard"
#~ msgstr "Гном страж грома в маске"
#~ msgid ""
#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
#~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
#~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
#~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
#~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
#~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
#~ "\n"
#~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes "
#~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
#~ "wait."
#~ msgstr ""
#~ "Гномы стражи грома знамениты своим таинственным оружием, странным образом "
#~ "выполненным из железа и дерева и делающим громоподобный звук при "
#~ "использовании. Механизм действия этого оружия неизвестен, держится "
#~ "гномами из Кналга в строжайшей тайне и, предположительно, воссоздается "
#~ "при выковке оружия. Все, что известно, это то, что гномы засыпают "
#~ "странный черный порошок в жерло своего оружия. Кто-то утверждает, что это "
#~ "еда для животного, заключенного внутри оружия.\n"
#~ "\n"
#~ "Хотя подготовка одного выстрела из этих \"громовых тростей\" занимает "
#~ "несколько минут, результаты такого выстрела, по мнению гномов, стоят "
#~ "того, чтобы подождать."
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
#~ msgstr "Гном Хранитель Знаний"
#~ msgstr "Гном мастер рун"
#~ msgid "chill tempest"
#~ msgstr "волна холода"

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 10:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 23:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-05 01:13+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -597,7 +597,7 @@ msgstr "кинжал"
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:34
msgid "dragonstaff"
msgstr "посох дракона"
msgstr "драконий посох"
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
@ -767,10 +767,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Когда люди Веснота встретили гномов, то те произвели страшное впечатление "
"мощью своих Громовержцев (Dwarvish Thunderer), способных убивать издали с "
"помощью странных... \"громовых тростей\", носимых ими в бою. После "
"установления мира Ка'лианом люди Халдрика, не понимая этого оружия и не умея "
"его создавать, поняли, что лучше не воевать с гномами, и поклялись никогда "
"этого не делать."
"помощью странных палок, носимых ими в бою. Оглушающий шум этих \"громовых "
"тростей\" вызывает ужас, а принцип их работы окружён тайной."
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34
@ -803,7 +801,8 @@ msgstr ""
"утверждает, что это еда для животного, заключенного внутри оружия.\n"
"\n"
"Хотя подготовка одного выстрела из этих \"громовых тростей\" занимает "
"несколько минут, результаты, совершенные гномами, превосходят все ожидания."
"несколько минут, результаты такого выстрела, по мнению гномов, стоят того, "
"чтобы подождать."
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
@ -983,7 +982,7 @@ msgstr "колючки"
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Эльфийка колдунья"
msgstr "Эльфийка ворожея"
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:18
msgid ""
@ -1294,7 +1293,7 @@ msgstr "прикосновение феи"
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Эльфийка волшебница"
msgstr "Эльфийка колдунья"
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:20
msgid ""
@ -1312,7 +1311,7 @@ msgstr ""
"намерениях — проделать это является непростой задачей, и такое использование "
"их силы у них весьма не в почёте.\n"
"\n"
"Тех, кто способен на это, другие расы приблизительно называют \"волшебницами"
"Тех, кто способен на это, другие расы приблизительно называют \"колдуньями"
"\" (Elvish Sorceress). И они, безусловно, соответствуют этому названию."
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4