French translation update
This commit is contained in:
parent
388d67f190
commit
98b0e561f0
17 changed files with 156 additions and 170 deletions
|
@ -8,7 +8,8 @@ Version 1.5.1+svn:
|
|||
so they work correctly with a variant_map type
|
||||
* language and i18n:
|
||||
* new translation: Latvian
|
||||
* updated translations: Arabic, Finnish, German, Greek, Lithuanian, Serbian
|
||||
* updated translations: Arabic, Finnish, French, German, Greek, Lithuanian,
|
||||
Serbian
|
||||
* WML engine:
|
||||
* When examining stored units, now the attacks, max_hitpoints, max_moves,
|
||||
and max_experience are the "real" values and can also be modified.
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,8 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
|
|||
Version 1.5.1+svn:
|
||||
* Language and translations
|
||||
* new translation: Latvian.
|
||||
* updated translations: Arabic, Finnish, German, Greek, Lithuanian, Serbian.
|
||||
* updated translations: Arabic, Finnish, French, German, Greek, Lithuanian,
|
||||
Serbian.
|
||||
|
||||
Version 1.5.1:
|
||||
* Campaigns
|
||||
|
|
|
@ -805,12 +805,12 @@ msgstr "Temps clair"
|
|||
#~ "clan rival Xraxss, avait trouvé dans les coffres du défunt oracle Hesx-"
|
||||
#~ "Rzzak un parchemin des plus fascinants. Intitulé « Ney'yks des regards "
|
||||
#~ "granitiques », il parlait d'une créature connue sous le nom de « Chak'kso "
|
||||
#~ "Ney'yks », qui dans une langue vielle saurienne signifiait « Aîné des fils "
|
||||
#~ "de Chak'kso ». Les légendes elfes décrivaient Chak'kso comme un démon "
|
||||
#~ "majeur de la terre, ou un puissant demi-dieu de la Marche d'En-bas, qui "
|
||||
#~ "avait cherché jadis à pétrifier toute vie terrestre tellement sa haine "
|
||||
#~ "pour les créatures de chair était grande. Il fut finalement vaincu et "
|
||||
#~ "dépossédé de ses pouvoirs magiques ; mais des siècles après son "
|
||||
#~ "Ney'yks », qui dans une langue vielle saurienne signifiait « Aîné des "
|
||||
#~ "fils de Chak'kso ». Les légendes elfes décrivaient Chak'kso comme un "
|
||||
#~ "démon majeur de la terre, ou un puissant demi-dieu de la Marche d'En-bas, "
|
||||
#~ "qui avait cherché jadis à pétrifier toute vie terrestre tellement sa "
|
||||
#~ "haine pour les créatures de chair était grande. Il fut finalement vaincu "
|
||||
#~ "et dépossédé de ses pouvoirs magiques ; mais des siècles après son "
|
||||
#~ "bannissement, dans une région bien éloignée de la surface terrestre, une "
|
||||
#~ "nouvelle espèce apparut, capable de transformer en pierre toute créature "
|
||||
#~ "de chair. Il y eut une époque où les basilics, comme on les nommait, "
|
||||
|
@ -993,11 +993,11 @@ msgstr "Temps clair"
|
|||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les dernières paroles du maréchal Aethec Corryn furent : « Talael Ryndoc ! "
|
||||
#~ "Je n'arrête pas de courir après vous ! Je vais retourner à la cour de "
|
||||
#~ "Haldric et l'informer que vous êtes bien trop lâche pour participer à "
|
||||
#~ "notre duel ! Votre disgrâce sera plus infamante que la mort que je vous "
|
||||
#~ "aurais donnée ! »\n"
|
||||
#~ "Les dernières paroles du maréchal Aethec Corryn furent : « Talael "
|
||||
#~ "Ryndoc ! Je n'arrête pas de courir après vous ! Je vais retourner à la "
|
||||
#~ "cour de Haldric et l'informer que vous êtes bien trop lâche pour "
|
||||
#~ "participer à notre duel ! Votre disgrâce sera plus infamante que la mort "
|
||||
#~ "que je vous aurais donnée ! »\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Sans doute aurait-il mieux fait de ne pas crier si fort ... "
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1824,10 +1824,10 @@ msgid ""
|
|||
"warn you that it will require you to act against your countrymen of Wesnoth, "
|
||||
"since it was one of them who stole it from me.'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nécromancien lui dit : « Ton épreuve finale comme apprenti sera de m'aider "
|
||||
"à récupérer un livre qui me fut... volé il y a longtemps. Comme il a une "
|
||||
"valeur personnelle pour moi, vois ça comme à une petite faveur. Je dois te "
|
||||
"prévenir que cela t'obligera à agir contre tes compatriotes de Wesnoth, "
|
||||
"Le nécromancien lui dit : « Ton épreuve finale comme apprenti sera de "
|
||||
"m'aider à récupérer un livre qui me fut... volé il y a longtemps. Comme il a "
|
||||
"une valeur personnelle pour moi, vois ça comme à une petite faveur. Je dois "
|
||||
"te prévenir que cela t'obligera à agir contre tes compatriotes de Wesnoth, "
|
||||
"puisque c'est l'un d'entre eux qui le détient. »"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-06-18 20:03+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 20:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-07-03 22:46+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -2967,12 +2967,12 @@ msgid ""
|
|||
"behind the lines in safety while others braver than you fought and died in "
|
||||
"your name.'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il dit : « Bien joué. Tu as vaincu quelques-uns de mes plus petits Capitaines "
|
||||
"et une petite fraction de ma horde. Si j'utilisais toute la puissance de ma "
|
||||
"terrifiante armée, je t'écraserais comme un insecte. Mais je ne recherche "
|
||||
"que des victoires révélant la véritable étendue de mes propres pouvoirs. "
|
||||
"Contrairement au Grand Général Gweddry, je ne cherche pas à me cacher "
|
||||
"derrière les armures de mes soldats ! Tu es, Ô commandant Gweddry, un "
|
||||
"Il dit : « Bien joué. Tu as vaincu quelques-uns de mes plus petits "
|
||||
"Capitaines et une petite fraction de ma horde. Si j'utilisais toute la "
|
||||
"puissance de ma terrifiante armée, je t'écraserais comme un insecte. Mais je "
|
||||
"ne recherche que des victoires révélant la véritable étendue de mes propres "
|
||||
"pouvoirs. Contrairement au Grand Général Gweddry, je ne cherche pas à me "
|
||||
"cacher derrière les armures de mes soldats ! Tu es, Ô commandant Gweddry, un "
|
||||
"lâche ! Les bardes pourraient chanter comment tu as vaincu mes capitaines, "
|
||||
"alors qu'en réalité, tu n'as rien fait d'autre que de te cacher loin "
|
||||
"derrière tes lignes, en sécurité, tandis que d'autres bien plus braves que "
|
||||
|
@ -3218,7 +3218,6 @@ msgstr "Épilogue"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When Mal-Ravanal fell, the living creatures under his banner broke and fled; "
|
||||
"the undead simply collapsed like puppets with their strings cut. As the "
|
||||
|
@ -3230,7 +3229,7 @@ msgid ""
|
|||
"that great dark pall obscured the sun..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"À la mort de Mal-Ravanal, les créatures vivantes sous sa bannière se "
|
||||
"débandèrent et fuirent ; les morts-vivants s'écoulèrent tout simplement, "
|
||||
"débandèrent et fuirent ; les morts-vivants s'écroulèrent tout simplement, "
|
||||
"comme des marionnettes aux fils tranchées. Alors que l'écho du cri de mort "
|
||||
"de la liche résonnait dans l'air, une vaste et menaçante ombre s'éleva du "
|
||||
"corps comme une fumée s'élève d'un feu souillé ; elle se sépara en cinq "
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-06-18 20:03+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-04-21 21:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-07-03 23:03+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -5901,7 +5901,6 @@ msgstr "Warven"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:273
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The party traveled up the river for days, sometimes walking through the "
|
||||
"shallow water, sometimes swimming, helped by the Merfolk."
|
||||
|
@ -6381,7 +6380,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Warven
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Princess Li'sar - here? Your Highness, I am yours to command!"
|
||||
msgstr "Princesse Li'sar, vous ici ? Votre altesse, je suis à vos ordres !"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-07-03 22:29+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-06-03 20:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-07-03 22:55+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -504,7 +504,7 @@ msgstr "Iconifier les connectés au vestibule"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:174
|
||||
msgid "Set path to wesnothd"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Paramètre le chemin vers wesnothd"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:175
|
||||
msgid "Friends List"
|
||||
|
@ -745,6 +745,8 @@ msgstr "Signaler toute arrivée de joueur au vestibule"
|
|||
#: src/game_preferences_display.cpp:369
|
||||
msgid "Find and set path to MP server to host lan games."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trouve et paramètre le chemin au serveur de jeu pour héberger des parties "
|
||||
"LAN multijoueur."
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:370
|
||||
msgid "View and edit your friends and ignores list"
|
||||
|
@ -882,6 +884,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/game_preferences_display.cpp:1229
|
||||
msgid "Find $filename server binary to host networked games"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trouve le serveur $filename pour héberger des parties réseau multijoueur."
|
||||
|
||||
#: src/gui/widgets/canvas.cpp:276
|
||||
msgid "Line doesn't fit on canvas."
|
||||
|
@ -896,9 +899,8 @@ msgid "Text doesn't start on canvas."
|
|||
msgstr "Le texte ne commence pas dans le cadre."
|
||||
|
||||
#: src/gui/widgets/helper.cpp:183
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
|
||||
msgstr "Aucun serveur défini"
|
||||
msgstr "La widget obligatoire « $id » n'a pas été définie."
|
||||
|
||||
#: src/gui/widgets/settings.cpp:130
|
||||
msgid "No default gui defined."
|
||||
|
@ -1460,8 +1462,8 @@ msgid ""
|
|||
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
|
||||
"mandatory key '$key|' isn't set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans la section « [$section|] » où « $primary_key| = $primary_value », la clé "
|
||||
"obligatoire « $key » n'est pas renseignée."
|
||||
"Dans la section « [$section|] » où « $primary_key| = $primary_value », la "
|
||||
"clé obligatoire « $key » n'est pas renseignée."
|
||||
|
||||
#: src/wml_exception.cpp:75
|
||||
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-06-13 13:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-05-31 16:55+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-07-03 22:53+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -287,13 +287,13 @@ msgstr ""
|
|||
"scénarios qui se suivent. Appuyez sur ce bouton pour en commencer une "
|
||||
"nouvelle. Vous verrez alors la liste des campagnes disponibles, complétée "
|
||||
"par les téléchargements que vous aurez peut-être faits. Choisissez votre "
|
||||
"campagne et appuyez sur « Ok » pour commencer ou sur « Annuler » pour revenir "
|
||||
"à l'écran précédent. Chacune a un niveau de difficulté : facile, moyen "
|
||||
"(normal), difficile. Nous vous conseillons le niveau moyen, qui est un bon "
|
||||
"défi pas trop difficile ; vous ne pourrez pas modifier la difficulté après "
|
||||
"avoir commencé. En cas de réel problème stratégique, nous vous suggérons de "
|
||||
"vous référer aux <link linkend=\"basic_strategy\">stratégies de base</link>, "
|
||||
"qui vous aideront sûrement."
|
||||
"campagne et appuyez sur « Ok » pour commencer ou sur « Annuler » pour "
|
||||
"revenir à l'écran précédent. Chacune a un niveau de difficulté : facile, "
|
||||
"moyen (normal), difficile. Nous vous conseillons le niveau moyen, qui est un "
|
||||
"bon défi pas trop difficile ; vous ne pourrez pas modifier la difficulté "
|
||||
"après avoir commencé. En cas de réel problème stratégique, nous vous "
|
||||
"suggérons de vous référer aux <link linkend=\"basic_strategy\">stratégies de "
|
||||
"base</link>, qui vous aideront sûrement."
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:140
|
||||
msgid "Multiplayer"
|
||||
|
@ -331,8 +331,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Appuyez sur ce bouton pour charger un jeu. Une fenêtre affichera la liste "
|
||||
"des jeux déjà sauvegardés ; choisissez-en un et cliquez sur « Ok » pour "
|
||||
"jouer, ou sur « Annuler » pour revenir au menu principal. Si vous "
|
||||
"sélectionnez un film, vous pourrez cocher la case « Film » pour regarder tous "
|
||||
"les mouvements faits du début à la fin d'une partie."
|
||||
"sélectionnez un film, vous pourrez cocher la case « Film » pour regarder "
|
||||
"tous les mouvements faits du début à la fin d'une partie."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:168
|
||||
|
@ -366,8 +366,8 @@ msgid ""
|
|||
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
|
||||
"once you change it, it will start in that language."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Appuyez sur ce bouton pour choisir la langue du jeu ; appuyez sur « Ok » pour "
|
||||
"valider, ou sur « Annuler » si vous désirez continuer avec la langue "
|
||||
"Appuyez sur ce bouton pour choisir la langue du jeu ; appuyez sur « Ok » "
|
||||
"pour valider, ou sur « Annuler » si vous désirez continuer avec la langue "
|
||||
"initiale. Wesnoth démarre la première fois en anglais ou en tenant compte "
|
||||
"des préférences linguistiques du système si elles ont pu être déterminées."
|
||||
|
||||
|
@ -978,9 +978,9 @@ msgstr ""
|
|||
"cas de victoire, le jeu vous demandera de sauvegarder le prochain scénario "
|
||||
"avant de le jouer. Si vous devez vous arrêter pendant une partie, vous "
|
||||
"pouvez aussi sauver pour reprendre plus tard. Rappelez-vous simplement qu'un "
|
||||
"vrai bon joueur de « Bataille pour Wesnoth » n'a jamais besoin de sauvegarder "
|
||||
"en cours de partie... mais que les débutants ont plutôt tendance à le faire "
|
||||
"souvent."
|
||||
"vrai bon joueur de « Bataille pour Wesnoth » n'a jamais besoin de "
|
||||
"sauvegarder en cours de partie... mais que les débutants ont plutôt tendance "
|
||||
"à le faire souvent."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:566
|
||||
|
@ -2074,7 +2074,6 @@ msgstr "Vigoureux"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1389
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
|
||||
"rest even when traveling. Healthy units have 1 HP plus 1 HP per level more "
|
||||
|
@ -2082,8 +2081,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Certains nains, connus pour leur vitalité, sont plus vigoureux que les "
|
||||
"autres et peuvent même récupérer plus vite lorsqu'ils voyagent. Les unités "
|
||||
"vigoureuses ont 2 PV de plus que la normale et peuvent récupérer 2 PV par "
|
||||
"tour où elles ne combattent pas."
|
||||
"vigoureuses ont 1 PV plus 1 PV par niveau de plus que la normale et peuvent "
|
||||
"récupérer 2 PV par tour où elles ne combattent pas."
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1398
|
||||
msgid "Fearless"
|
||||
|
|
|
@ -308,9 +308,9 @@ msgstr ""
|
|||
"basilics, comme on les nommait, faisaient des ravages dans le monde des "
|
||||
"vivants, transformant des milliers d'êtres en statues. Les basilics furent "
|
||||
"tous vaincus, mais au prix fort. Tous, apparemment, sauf un : celui connu "
|
||||
"sous le nom de « Ney'yks », ou bien « L'Aîné des fils ». Pleinement convaincu "
|
||||
"de ses capacités à localiser et à asservir cette puissante créature, Oxsrrsk "
|
||||
"se mit en route..."
|
||||
"sous le nom de « Ney'yks », ou bien « L'Aîné des fils ». Pleinement "
|
||||
"convaincu de ses capacités à localiser et à asservir cette puissante "
|
||||
"créature, Oxsrrsk se mit en route..."
|
||||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:118
|
||||
|
@ -391,8 +391,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Rah Ihn Mar, champion des Collines Brûlantes, poursuivit jusqu'au lac "
|
||||
"Ruaskkolin Terowydlithrol le héros elfe, connu parmi les siens sous le nom "
|
||||
"de « L'Exécuteur de dragons ». On raconte que Terowydlithrol tua un dragon de "
|
||||
"feu qui menaçait un village elfe et initia une « contre-attaque » dans "
|
||||
"de « L'Exécuteur de dragons ». On raconte que Terowydlithrol tua un dragon "
|
||||
"de feu qui menaçait un village elfe et initia une « contre-attaque » dans "
|
||||
"laquelle périrent 37 dracans supposés faire allégeance au dragon et campant "
|
||||
"sur un ravin avoisinant. Sachant ces dracans innocents, Rah Ihn Mar arriva "
|
||||
"au lac pour traquer et tuer Terowydlithrol, arrivé la veille dans la région. "
|
||||
|
@ -506,11 +506,11 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les dernières paroles du maréchal Aethec Corryn furent : « Talael Ryndoc ! Je "
|
||||
"n'arrête pas de courir après vous ! Je vais retourner à la cour de Haldric "
|
||||
"et l'informer que vous êtes bien trop lâche pour participer à notre duel ! "
|
||||
"Votre disgrâce sera plus infamante que la mort que je vous aurais donnée ! "
|
||||
"»\n"
|
||||
"Les dernières paroles du maréchal Aethec Corryn furent : « Talael Ryndoc ! "
|
||||
"Je n'arrête pas de courir après vous ! Je vais retourner à la cour de "
|
||||
"Haldric et l'informer que vous êtes bien trop lâche pour participer à notre "
|
||||
"duel ! Votre disgrâce sera plus infamante que la mort que je vous aurais "
|
||||
"donnée ! »\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Sans doute aurait-il mieux fait de ne pas crier si fort ... "
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: fr\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-06-29 12:25+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-04-22 15:34+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Damien J <guydelatourATgloireetpouvoir.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-07-03 23:09+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -1514,7 +1514,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That is the problem lad, we ha' been stranded in these tunnels for years "
|
||||
"now, almost completely cut off from sources of food or metals or tools. It "
|
||||
|
@ -7617,7 +7616,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tallin raised his eyes to look into Abhai's and Abhai met his gaze - "
|
||||
"confidence meeting uncertainty, faith meeting doubt, assurance meeting "
|
||||
|
@ -7627,10 +7625,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Tallin leva les yeux pour croiser ceux d'Abhai ; celui-ci le fixa en "
|
||||
"retour : la confiance rencontra l'incertitude, la foi rencontra le doute, "
|
||||
"l'assurance rencontra l'appréhension. « J'ai confiance en toi mon garçon, dit "
|
||||
"Abhai. Prends ceci et mets tes doutes de côté. ». Tallin soutint son regard "
|
||||
"un long instant de plus ; puis il prit le Sceptre de Justice, les phalanges "
|
||||
"blanchies tellement il le serrait."
|
||||
"l'assurance rencontra l'appréhension. « J'ai confiance en toi mon garçon, "
|
||||
"dit Abhai. Prends ceci et mets tes doutes de côté. ». Tallin soutint son "
|
||||
"regard un long instant de plus ; puis il prit le Sceptre de Justice, les "
|
||||
"phalanges blanchies tellement il le serrait."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:21
|
||||
|
@ -8149,7 +8147,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:198
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "It is well thought. May the Bright Gods be with you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ça ressemble à un bon plan. Puissent les Dieux de la Montagne vous être "
|
||||
|
@ -11196,8 +11193,8 @@ msgstr "Il était totalement cinglé, mais il me manquera sûrement."
|
|||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "600 gold! Wow! The 'Master' must be an even greater fool then I thought!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "600 pièces d'or ! Ouaouh ! Le « Maître » doit être encore plus bête que ce "
|
||||
#~ "que je pensais !"
|
||||
#~ "600 pièces d'or ! Ouaouh ! Le « Maître » doit être encore plus bête que "
|
||||
#~ "ce que je pensais !"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You foolish humans! You shall all soon be meat for my wolves! "
|
||||
|
|
|
@ -594,8 +594,8 @@ msgid ""
|
|||
"The Son of the Black-Eye will never 'flee'. But making a 'strategic "
|
||||
"withdrawal' is another matter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fils de L'Œil-Noir ne fuit jamais. Cela dit, se lancer dans une « retraite "
|
||||
"stratégique » est tout à fait envisageable."
|
||||
"Le fils de L'Œil-Noir ne fuit jamais. Cela dit, se lancer dans une "
|
||||
"« retraite stratégique » est tout à fait envisageable."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:146
|
||||
|
|
|
@ -56,8 +56,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Bjarn appelle à l'aide son frère Arne, il est victorieux mais Bjarn est "
|
||||
"enlevé. Pourrez-vous le sauver ? \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Niveau débutant, 4 scénarios ; le niveau « difficile » sera un bon défi pour "
|
||||
"les joueurs plus expérimentés)."
|
||||
"(Niveau débutant, 4 scénarios ; le niveau « difficile » sera un bon défi "
|
||||
"pour les joueurs plus expérimentés)."
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:24
|
||||
|
|
|
@ -2579,8 +2579,8 @@ msgid ""
|
|||
"'Bring these Wesfolk too? It would be...highly irregular.' Bah! I'll show "
|
||||
"you irregular..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"« Emmener ces Wesfolks avec nous ? » « Ce serait... fort irrégulier ». Attends "
|
||||
"un peu de la voir, l'irrégularité..."
|
||||
"« Emmener ces Wesfolks avec nous ? » « Ce serait... fort irrégulier ». "
|
||||
"Attends un peu de la voir, l'irrégularité..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Vrork
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:363
|
||||
|
@ -6976,8 +6976,8 @@ msgid ""
|
|||
"would be 'Wes Noth'. So I suggest that the new kingdom be called 'Wesnoth', "
|
||||
"in honor of our old home."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le mot Wesfolk est un terme de votre ancienne langue. Il signifie « peuple de "
|
||||
"l'ouest ». Les elfes nous qualifient de peuple du nord-ouest. Dans votre "
|
||||
"Le mot Wesfolk est un terme de votre ancienne langue. Il signifie « peuple "
|
||||
"de l'ouest ». Les elfes nous qualifient de peuple du nord-ouest. Dans votre "
|
||||
"ancienne langue, cela donnerait « Wes Noth ». Je suggère donc que le nouveau "
|
||||
"royaume soit appelé « Wesnoth » en mémoire de notre ancien continent."
|
||||
|
||||
|
@ -6987,8 +6987,8 @@ msgid ""
|
|||
"Hmm. 'Wesnoth'. I like it. Yes, 'Wesnoth' would be fine. So I am the first "
|
||||
"King of Wesnoth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hum... « Wesnoth » Ce nom me plaît. Oui, ce sera « Wesnoth ». Et me voilà donc "
|
||||
"le premier roi de Wesnoth !"
|
||||
"Hum... « Wesnoth » Ce nom me plaît. Oui, ce sera « Wesnoth ». Et me voilà "
|
||||
"donc le premier roi de Wesnoth !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessica
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:302
|
||||
|
|
|
@ -33,7 +33,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Un jeune chevalier, Deoran, est envoyé prendre le commandement de la Garde "
|
||||
"Sud... Remarque : cette campagne est conçue pour être une introduction à "
|
||||
"Wesnoth. Le niveau de difficulté « Civil » est adapté aux joueurs débutants.\n"
|
||||
"Wesnoth. Le niveau de difficulté « Civil » est adapté aux joueurs "
|
||||
"débutants.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Niveau débutant : 9 ou 10 scénarios, en fonction des options choisies)."
|
||||
|
||||
|
@ -431,11 +432,11 @@ msgid ""
|
|||
"'chaotic', which means that they receive a bonus at night and a penalty "
|
||||
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toutes vos unités sont « loyales ». Cela signifie qu'elles reçoivent un bonus "
|
||||
"de combat le jour et une pénalité la nuit. Les unités d'Urza Mathin sont "
|
||||
"toutes « chaotiques », ce qui signifie qu'elles reçoivent un bonus la nuit et "
|
||||
"une pénalité le jour. Vous serez beaucoup plus efficaces au combat durant le "
|
||||
"jour."
|
||||
"Toutes vos unités sont « loyales ». Cela signifie qu'elles reçoivent un "
|
||||
"bonus de combat le jour et une pénalité la nuit. Les unités d'Urza Mathin "
|
||||
"sont toutes « chaotiques », ce qui signifie qu'elles reçoivent un bonus la "
|
||||
"nuit et une pénalité le jour. Vous serez beaucoup plus efficaces au combat "
|
||||
"durant le jour."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:376
|
||||
|
@ -4065,10 +4066,10 @@ msgid ""
|
|||
"to the elves is great, but your service also was worthy.'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque la brume se dissipa, Ethiliel se tenait seule, face au mur de "
|
||||
"lances. Nimbée de lumière, elle s'adressa aux hommes de Wesnoth : « Arrêtez ! "
|
||||
"Assez de sang a été versé devant les murs de cette ville ! Vous, les hommes, "
|
||||
"avez infligé une blessure sévère aux elfes, mais vous nous avez aussi fourni "
|
||||
"une aide précieuse. »"
|
||||
"lances. Nimbée de lumière, elle s'adressa aux hommes de Wesnoth : "
|
||||
"« Arrêtez ! Assez de sang a été versé devant les murs de cette ville ! Vous, "
|
||||
"les hommes, avez infligé une blessure sévère aux elfes, mais vous nous avez "
|
||||
"aussi fourni une aide précieuse. »"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:147
|
||||
|
|
|
@ -1715,16 +1715,16 @@ msgstr ""
|
|||
"Vous pouvez vous assurer d'avoir utilisé toutes vos unités pendant ce tour : "
|
||||
"pressez « n » pour passer sur la prochaine unité qui peut encore faire des "
|
||||
"actions, « espace » pour indiquer que c'est fini.\n"
|
||||
"Quand « n » ne sélectionne plus de nouvelle unité, vous pouvez terminer votre "
|
||||
"tour."
|
||||
"Quand « n » ne sélectionne plus de nouvelle unité, vous pouvez terminer "
|
||||
"votre tour."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1182
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu->Objectives)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous avez seulement besoin de tuer le meneur pour gagner : regardez « Menu -> "
|
||||
"Objectifs du scénario »."
|
||||
"Vous avez seulement besoin de tuer le meneur pour gagner : regardez « Menu -"
|
||||
"> Objectifs du scénario »."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1187
|
||||
|
@ -1920,9 +1920,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Vous avez vaincu les orcs. Ensuite, vous voudrez sans doute commencer une "
|
||||
"campagne de niveau débutant comme « La Garde Sud », « L'Histoire de deux "
|
||||
"frères » ou bien « L'Héritier du trône ». « La Garde Sud » a été spécialement "
|
||||
"conçue comme campagne pour les débutants. Quant à Konrad, Li'sar et "
|
||||
"Delfador, ce sont des personnages de « L'Héritier du trône »."
|
||||
"frères » ou bien « L'Héritier du trône ». « La Garde Sud » a été "
|
||||
"spécialement conçue comme campagne pour les débutants. Quant à Konrad, "
|
||||
"Li'sar et Delfador, ce sont des personnages de « L'Héritier du trône »."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: race=human
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4
|
||||
|
|
|
@ -421,8 +421,8 @@ msgid ""
|
|||
"be such leaders, both in war and in peace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les dracans sont une race ancienne, assez sage pour écouter ses chefs "
|
||||
"naturels. Ceux que leurs ennemis appellent « dracans flamboyants » aspirent à "
|
||||
"être de tels commandants, en période de guerre comme en temps de paix."
|
||||
"naturels. Ceux que leurs ennemis appellent « dracans flamboyants » aspirent "
|
||||
"à être de tels commandants, en période de guerre comme en temps de paix."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4
|
||||
|
@ -1469,8 +1469,9 @@ msgstr ""
|
|||
"ce n'est d'ailleurs pas une tâche si facile, et c'est une manière très mal "
|
||||
"considérée d'utiliser leur force.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Celles qui en sont capables sont cavalièrement appelées « Sorcières » par les "
|
||||
"autres races. Et elles sont très certainement capables d'agir de la sorte."
|
||||
"Celles qui en sont capables sont cavalièrement appelées « Sorcières » par "
|
||||
"les autres races. Et elles sont très certainement capables d'agir de la "
|
||||
"sorte."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
|
||||
|
@ -1519,11 +1520,11 @@ msgid ""
|
|||
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
|
||||
"deadly stroke."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les « loups noirs » ne se distinguent de la variété commune que par la taille "
|
||||
"et la couleur. Leur garrot est généralement supérieur à celui d'un cheval et "
|
||||
"leur appétit d'autant plus grand. Seul un fou voudrait en rencontrer ; les "
|
||||
"gobelins ont réussi à les dompter et à les monter, après en avoir payé le "
|
||||
"prix.\n"
|
||||
"Les « loups noirs » ne se distinguent de la variété commune que par la "
|
||||
"taille et la couleur. Leur garrot est généralement supérieur à celui d'un "
|
||||
"cheval et leur appétit d'autant plus grand. Seul un fou voudrait en "
|
||||
"rencontrer ; les gobelins ont réussi à les dompter et à les monter, après en "
|
||||
"avoir payé le prix.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Les griffes d'un loup ne sont généralement pas considérées comme trop "
|
||||
"dangereuses, mais celles de cet animal géant sont plus grosses et plus "
|
||||
|
@ -1645,10 +1646,10 @@ msgid ""
|
|||
"to state anything conclusive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans toute portée d'orcs, certains naissent plus petits et plus faibles que "
|
||||
"les autres. Ces avortons sont appelés « gobelins » et sont méprisés par leurs "
|
||||
"semblables. Dans la bataille, ils reçoivent l'équipement le plus mauvais et "
|
||||
"servent de bouclier pour donner aux seigneurs de guerre le temps de se "
|
||||
"préparer au vrai assaut.\n"
|
||||
"les autres. Ces avortons sont appelés « gobelins » et sont méprisés par "
|
||||
"leurs semblables. Dans la bataille, ils reçoivent l'équipement le plus "
|
||||
"mauvais et servent de bouclier pour donner aux seigneurs de guerre le temps "
|
||||
"de se préparer au vrai assaut.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Certains pensent que l'existence de ces créatures annonce le début de la fin "
|
||||
"de la lignée des orcs, mais personne n'en sait assez sur leur histoire pour "
|
||||
|
@ -4787,8 +4788,8 @@ msgstr ""
|
|||
"potentiel acquis de leur vivant. Ceci est particulièrement vrai pour les "
|
||||
"archers, souvent armés de façon ignoble : leurs carquois sont remplis de "
|
||||
"flèches faites non pas de bois, mais des os de leurs victimes. C’est "
|
||||
"pourquoi leurs infortunés ennemis les surnomment simplement « décocheurs d'os "
|
||||
"»."
|
||||
"pourquoi leurs infortunés ennemis les surnomment simplement « décocheurs "
|
||||
"d'os »."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
|
||||
|
@ -4838,11 +4839,11 @@ msgid ""
|
|||
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
|
||||
"their blades."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par le passé, les abominations appelées « mortelames » étaient des maîtres du "
|
||||
"combat à la fois agiles et mortels. Leurs nouveaux maîtres le savent souvent "
|
||||
"et tenteront d'en profiter en les équipant pour qu'ils retrouvent leurs "
|
||||
"talents. Bien que fragiles, ces monstres sont bien plus rapides que leurs "
|
||||
"semblables, tant dans leurs déplacements qu'avec leurs lames."
|
||||
"Par le passé, les abominations appelées « mortelames » étaient des maîtres "
|
||||
"du combat à la fois agiles et mortels. Leurs nouveaux maîtres le savent "
|
||||
"souvent et tenteront d'en profiter en les équipant pour qu'ils retrouvent "
|
||||
"leurs talents. Bien que fragiles, ces monstres sont bien plus rapides que "
|
||||
"leurs semblables, tant dans leurs déplacements qu'avec leurs lames."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
|
||||
|
@ -5012,9 +5013,10 @@ msgid ""
|
|||
"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that "
|
||||
"will follow in its wake."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parfois appelés les « hommes invisibles », les spectres composent l'essentiel "
|
||||
"des forces de leur maître. Ces maudites abominations terrorisent les "
|
||||
"vivants, car ils sont aussi mortels que leur apparence le laisse supposer.\n"
|
||||
"Parfois appelés les « hommes invisibles », les spectres composent "
|
||||
"l'essentiel des forces de leur maître. Ces maudites abominations terrorisent "
|
||||
"les vivants, car ils sont aussi mortels que leur apparence le laisse "
|
||||
"supposer.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La création d'un spectre constitue un bon tour d'adresse ; mais le vrai "
|
||||
"danger reste que sa rencontre ne présage souvent que la venue d'un péril "
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: fr\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-07-03 22:35+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-06-03 20:55+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-07-03 23:22+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "Montrer les combats"
|
|||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/_main.cfg:106
|
||||
msgid "Only Run Safe Python AIs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "N'autoriser que les IAs Python sécurisées"
|
||||
|
||||
#. [server]
|
||||
#: data/_main.cfg:113
|
||||
|
@ -179,9 +179,8 @@ msgstr "Coordinateurs des traductions"
|
|||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/core/about.cfg:836
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "English strings edition"
|
||||
msgstr "Traduction anglaise (Grande-Bretagne)"
|
||||
msgstr "Édition des chaînes anglaises"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/core/about.cfg:843
|
||||
|
@ -220,9 +219,8 @@ msgstr "Traduction chinoise (Taïwan)"
|
|||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/core/about.cfg:974
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Croatian Translation"
|
||||
msgstr "Traduction catalane"
|
||||
msgstr "Traduction croate"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/core/about.cfg:981
|
||||
|
@ -271,9 +269,8 @@ msgstr "Traduction française"
|
|||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/core/about.cfg:1331
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Friulian Translation"
|
||||
msgstr "Traduction filipino"
|
||||
msgstr "Traduction frioulane"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/core/about.cfg:1338
|
||||
|
@ -327,9 +324,8 @@ msgstr "Traduction latine"
|
|||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/core/about.cfg:1591
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Latvian Translation"
|
||||
msgstr "Traduction latine"
|
||||
msgstr "Traduction lettonne"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/core/about.cfg:1598
|
||||
|
@ -338,9 +334,8 @@ msgstr "Traduction lithuanienne"
|
|||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/core/about.cfg:1606
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Macedonian Translation"
|
||||
msgstr "Traduction indonésienne"
|
||||
msgstr "Traduction macédonienne"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/core/about.cfg:1613
|
||||
|
@ -364,9 +359,8 @@ msgstr "Traduction portugaise (Brésil)"
|
|||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/core/about.cfg:1726
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Romanian Translation"
|
||||
msgstr "Traduction estonienne"
|
||||
msgstr "Traduction roumaine"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/core/about.cfg:1734
|
||||
|
@ -1909,7 +1903,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]
|
||||
#: data/core/help.cfg:409
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1918,8 +1911,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Les unités vigoureuses ont 2 PV de plus que la normale et peuvent récupérer "
|
||||
"2 PV chaque tour où elles ne combattent pas."
|
||||
"Les unités vigoureuses ont 1 PV plus 1 PV par niveau de plus que la normale "
|
||||
"et peuvent récupérer 2 PV chaque tour où elles ne combattent pas."
|
||||
|
||||
#. [topic]
|
||||
#: data/core/help.cfg:417
|
||||
|
@ -4425,11 +4418,12 @@ msgstr ""
|
|||
"glissant derrière elle."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless "
|
||||
"they are standing on a village."
|
||||
msgstr " Ceux qui meurent de la peste deviendront des morts-vivants."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ceux qui meurent de la peste deviendront des morts-vivants, sauf s'ils sont "
|
||||
"dans un village."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:65
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5943,8 +5937,8 @@ msgid ""
|
|||
"a powerful and experienced army."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez utiliser des unités d'un scénario précédent en sélectionnant "
|
||||
"« Rappeler » dans le menu « Actions ». En rappelant toujours les mêmes unités "
|
||||
"vous pouvez constituer une armée expérimentée et puissante."
|
||||
"« Rappeler » dans le menu « Actions ». En rappelant toujours les mêmes "
|
||||
"unités vous pouvez constituer une armée expérimentée et puissante."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:71
|
||||
|
@ -5955,10 +5949,10 @@ msgid ""
|
|||
"between them and still create a barrier to the enemy. However, skirmishers "
|
||||
"are skilled enough to ignore these zones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les unités ont généralement une « zone de contrôle » sur chacun des hexagones "
|
||||
"qui leur sont adjacents. Une unité qui se déplace dans la zone de contrôle "
|
||||
"ennemie ne peut faire aucun autre mouvement pour ce tour ; deux unités "
|
||||
"peuvent donc barrer un passage avec deux cases vides entre elles. Les "
|
||||
"Les unités ont généralement une « zone de contrôle » sur chacun des "
|
||||
"hexagones qui leur sont adjacents. Une unité qui se déplace dans la zone de "
|
||||
"contrôle ennemie ne peut faire aucun autre mouvement pour ce tour ; deux "
|
||||
"unités peuvent donc barrer un passage avec deux cases vides entre elles. Les "
|
||||
"tirailleurs sont quant à eux suffisamment habiles pour ignorer ces zones."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
|
@ -6858,7 +6852,6 @@ msgid "MB"
|
|||
msgstr "Mo"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1167
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You have no add-ons installed."
|
||||
msgstr "Vous ne possédez aucune extension."
|
||||
|
||||
|
@ -6867,7 +6860,6 @@ msgid "Choose the add-on to remove."
|
|||
msgstr "Choisissez l'extension à enlever."
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1180
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Remove add-ons"
|
||||
msgstr "Enlever des extensions"
|
||||
|
||||
|
@ -6904,9 +6896,8 @@ msgid "Server: "
|
|||
msgstr "Serveur : "
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1250
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Uninstall add-ons"
|
||||
msgstr "Envoi de l'extension en cours"
|
||||
msgstr "Désinstallation des extensions"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1282 src/multiplayer.cpp:182 src/multiplayer.cpp:220
|
||||
msgid "Connecting to Server..."
|
||||
|
@ -7297,14 +7288,14 @@ msgstr[0] "attaque"
|
|||
msgstr[1] "attaques"
|
||||
|
||||
#: src/generate_report.cpp:271
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tooltip^% accuracy"
|
||||
msgstr "précision"
|
||||
msgstr " % précision"
|
||||
|
||||
#: src/generate_report.cpp:276
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "tooltip^% parry"
|
||||
msgstr "parade"
|
||||
msgstr " % parade"
|
||||
|
||||
#: src/generate_report.cpp:287
|
||||
msgid "weapon range: "
|
||||
|
@ -7979,9 +7970,8 @@ msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2421
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set or show alias to a command"
|
||||
msgstr "Crée un alias vers une commande"
|
||||
msgstr "Crée ou affiche un alias vers une commande"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2423
|
||||
msgid "Set a scenario variable."
|
||||
|
@ -8199,9 +8189,8 @@ msgid "(Reserved for $playername)"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:786
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Reserved"
|
||||
msgstr "Réserve : "
|
||||
msgstr "Réservé"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:787
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -8486,9 +8475,8 @@ msgid "--no games open--"
|
|||
msgstr "<aucune partie en cours>"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " (Unknown Era)"
|
||||
msgstr "Ère inconnue"
|
||||
msgstr " (Ère inconnue)"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:413
|
||||
msgid "Unknown era: $era_id"
|
||||
|
@ -8658,7 +8646,6 @@ msgid "Initializing teams"
|
|||
msgstr "Initialisation des équipes"
|
||||
|
||||
#: src/play_controller.cpp:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Loading units"
|
||||
msgstr "Lecture des unités"
|
||||
|
||||
|
@ -9054,9 +9041,8 @@ msgid "Upload statistics"
|
|||
msgstr "Statistiques d'envoi"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:461
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Help Wesnoth"
|
||||
msgstr "Bataille pour Wesnoth"
|
||||
msgstr "Aider Wesnoth"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:462
|
||||
msgid "Help Wesnoth by sending us information"
|
||||
|
@ -9108,14 +9094,14 @@ msgstr[1] "attaques"
|
|||
|
||||
# Benoît : j'ai du mal à piger l'anglais ici
|
||||
#: src/unit_types.cpp:214
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "% accuracy"
|
||||
msgstr "précision"
|
||||
msgstr " % précision"
|
||||
|
||||
#: src/unit_types.cpp:222
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "% parry"
|
||||
msgstr "parade"
|
||||
msgstr " % parade"
|
||||
|
||||
#: src/unit_types.cpp:868
|
||||
msgid "chaotic"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue