French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2008-07-03 21:35:24 +00:00
parent 388d67f190
commit 98b0e561f0
17 changed files with 156 additions and 170 deletions

View file

@ -8,7 +8,8 @@ Version 1.5.1+svn:
so they work correctly with a variant_map type
* language and i18n:
* new translation: Latvian
* updated translations: Arabic, Finnish, German, Greek, Lithuanian, Serbian
* updated translations: Arabic, Finnish, French, German, Greek, Lithuanian,
Serbian
* WML engine:
* When examining stored units, now the attacks, max_hitpoints, max_moves,
and max_experience are the "real" values and can also be modified.

View file

@ -5,7 +5,8 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.5.1+svn:
* Language and translations
* new translation: Latvian.
* updated translations: Arabic, Finnish, German, Greek, Lithuanian, Serbian.
* updated translations: Arabic, Finnish, French, German, Greek, Lithuanian,
Serbian.
Version 1.5.1:
* Campaigns

View file

@ -805,12 +805,12 @@ msgstr "Temps clair"
#~ "clan rival Xraxss, avait trouvé dans les coffres du défunt oracle Hesx-"
#~ "Rzzak un parchemin des plus fascinants. Intitulé « Ney'yks des regards "
#~ "granitiques », il parlait d'une créature connue sous le nom de « Chak'kso "
#~ "Ney'yks », qui dans une langue vielle saurienne signifiait « Aîné des fils "
#~ "de Chak'kso ». Les légendes elfes décrivaient Chak'kso comme un démon "
#~ "majeur de la terre, ou un puissant demi-dieu de la Marche d'En-bas, qui "
#~ "avait cherché jadis à pétrifier toute vie terrestre tellement sa haine "
#~ "pour les créatures de chair était grande. Il fut finalement vaincu et "
#~ "dépossédé de ses pouvoirs magiques ; mais des siècles après son "
#~ "Ney'yks », qui dans une langue vielle saurienne signifiait « Aîné des "
#~ "fils de Chak'kso ». Les légendes elfes décrivaient Chak'kso comme un "
#~ "démon majeur de la terre, ou un puissant demi-dieu de la Marche d'En-bas, "
#~ "qui avait cherché jadis à pétrifier toute vie terrestre tellement sa "
#~ "haine pour les créatures de chair était grande. Il fut finalement vaincu "
#~ "et dépossédé de ses pouvoirs magiques ; mais des siècles après son "
#~ "bannissement, dans une région bien éloignée de la surface terrestre, une "
#~ "nouvelle espèce apparut, capable de transformer en pierre toute créature "
#~ "de chair. Il y eut une époque où les basilics, comme on les nommait, "
@ -993,11 +993,11 @@ msgstr "Temps clair"
#~ "\n"
#~ "Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
#~ msgstr ""
#~ "Les dernières paroles du maréchal Aethec Corryn furent : « Talael Ryndoc ! "
#~ "Je n'arrête pas de courir après vous ! Je vais retourner à la cour de "
#~ "Haldric et l'informer que vous êtes bien trop lâche pour participer à "
#~ "notre duel ! Votre disgrâce sera plus infamante que la mort que je vous "
#~ "aurais donnée ! »\n"
#~ "Les dernières paroles du maréchal Aethec Corryn furent : « Talael "
#~ "Ryndoc ! Je n'arrête pas de courir après vous ! Je vais retourner à la "
#~ "cour de Haldric et l'informer que vous êtes bien trop lâche pour "
#~ "participer à notre duel ! Votre disgrâce sera plus infamante que la mort "
#~ "que je vous aurais donnée ! »\n"
#~ "\n"
#~ "Sans doute aurait-il mieux fait de ne pas crier si fort ... "

View file

@ -1824,10 +1824,10 @@ msgid ""
"warn you that it will require you to act against your countrymen of Wesnoth, "
"since it was one of them who stole it from me.'"
msgstr ""
"Le nécromancien lui dit : « Ton épreuve finale comme apprenti sera de m'aider "
"à récupérer un livre qui me fut... volé il y a longtemps. Comme il a une "
"valeur personnelle pour moi, vois ça comme à une petite faveur. Je dois te "
"prévenir que cela t'obligera à agir contre tes compatriotes de Wesnoth, "
"Le nécromancien lui dit : « Ton épreuve finale comme apprenti sera de "
"m'aider à récupérer un livre qui me fut... volé il y a longtemps. Comme il a "
"une valeur personnelle pour moi, vois ça comme à une petite faveur. Je dois "
"te prévenir que cela t'obligera à agir contre tes compatriotes de Wesnoth, "
"puisque c'est l'un d'entre eux qui le détient. »"
#. [part]

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-18 20:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 20:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-03 22:46+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2967,12 +2967,12 @@ msgid ""
"behind the lines in safety while others braver than you fought and died in "
"your name.'"
msgstr ""
"Il dit : « Bien joué. Tu as vaincu quelques-uns de mes plus petits Capitaines "
"et une petite fraction de ma horde. Si j'utilisais toute la puissance de ma "
"terrifiante armée, je t'écraserais comme un insecte. Mais je ne recherche "
"que des victoires révélant la véritable étendue de mes propres pouvoirs. "
"Contrairement au Grand Général Gweddry, je ne cherche pas à me cacher "
"derrière les armures de mes soldats ! Tu es, Ô commandant Gweddry, un "
"Il dit : « Bien joué. Tu as vaincu quelques-uns de mes plus petits "
"Capitaines et une petite fraction de ma horde. Si j'utilisais toute la "
"puissance de ma terrifiante armée, je t'écraserais comme un insecte. Mais je "
"ne recherche que des victoires révélant la véritable étendue de mes propres "
"pouvoirs. Contrairement au Grand Général Gweddry, je ne cherche pas à me "
"cacher derrière les armures de mes soldats ! Tu es, Ô commandant Gweddry, un "
"lâche ! Les bardes pourraient chanter comment tu as vaincu mes capitaines, "
"alors qu'en réalité, tu n'as rien fait d'autre que de te cacher loin "
"derrière tes lignes, en sécurité, tandis que d'autres bien plus braves que "
@ -3218,7 +3218,6 @@ msgstr "Épilogue"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"When Mal-Ravanal fell, the living creatures under his banner broke and fled; "
"the undead simply collapsed like puppets with their strings cut. As the "
@ -3230,7 +3229,7 @@ msgid ""
"that great dark pall obscured the sun..."
msgstr ""
"À la mort de Mal-Ravanal, les créatures vivantes sous sa bannière se "
"débandèrent et fuirent ; les morts-vivants s'écoulèrent tout simplement, "
"débandèrent et fuirent ; les morts-vivants s'écroulèrent tout simplement, "
"comme des marionnettes aux fils tranchées. Alors que l'écho du cri de mort "
"de la liche résonnait dans l'air, une vaste et menaçante ombre s'éleva du "
"corps comme une fumée s'élève d'un feu souillé ; elle se sépara en cinq "

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-18 20:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-21 21:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-03 23:03+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -5901,7 +5901,6 @@ msgstr "Warven"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:273
#, fuzzy
msgid ""
"The party traveled up the river for days, sometimes walking through the "
"shallow water, sometimes swimming, helped by the Merfolk."
@ -6381,7 +6380,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1129
#, fuzzy
msgid "Princess Li'sar - here? Your Highness, I am yours to command!"
msgstr "Princesse Li'sar, vous ici ? Votre altesse, je suis à vos ordres !"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-03 22:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-03 20:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-03 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -504,7 +504,7 @@ msgstr "Iconifier les connectés au vestibule"
#: src/game_preferences_display.cpp:174
msgid "Set path to wesnothd"
msgstr ""
msgstr "Paramètre le chemin vers wesnothd"
#: src/game_preferences_display.cpp:175
msgid "Friends List"
@ -745,6 +745,8 @@ msgstr "Signaler toute arrivée de joueur au vestibule"
#: src/game_preferences_display.cpp:369
msgid "Find and set path to MP server to host lan games."
msgstr ""
"Trouve et paramètre le chemin au serveur de jeu pour héberger des parties "
"LAN multijoueur."
#: src/game_preferences_display.cpp:370
msgid "View and edit your friends and ignores list"
@ -882,6 +884,7 @@ msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:1229
msgid "Find $filename server binary to host networked games"
msgstr ""
"Trouve le serveur $filename pour héberger des parties réseau multijoueur."
#: src/gui/widgets/canvas.cpp:276
msgid "Line doesn't fit on canvas."
@ -896,9 +899,8 @@ msgid "Text doesn't start on canvas."
msgstr "Le texte ne commence pas dans le cadre."
#: src/gui/widgets/helper.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "Aucun serveur défini"
msgstr "La widget obligatoire « $id » n'a pas été définie."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:130
msgid "No default gui defined."
@ -1460,8 +1462,8 @@ msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"Dans la section « [$section|] » où « $primary_key| = $primary_value », la clé "
"obligatoire « $key » n'est pas renseignée."
"Dans la section « [$section|] » où « $primary_key| = $primary_value », la "
"clé obligatoire « $key » n'est pas renseignée."
#: src/wml_exception.cpp:75
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-13 13:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-31 16:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-03 22:53+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -287,13 +287,13 @@ msgstr ""
"scénarios qui se suivent. Appuyez sur ce bouton pour en commencer une "
"nouvelle. Vous verrez alors la liste des campagnes disponibles, complétée "
"par les téléchargements que vous aurez peut-être faits. Choisissez votre "
"campagne et appuyez sur « Ok » pour commencer ou sur « Annuler » pour revenir "
"à l'écran précédent. Chacune a un niveau de difficulté : facile, moyen "
"(normal), difficile. Nous vous conseillons le niveau moyen, qui est un bon "
"défi pas trop difficile ; vous ne pourrez pas modifier la difficulté après "
"avoir commencé. En cas de réel problème stratégique, nous vous suggérons de "
"vous référer aux <link linkend=\"basic_strategy\">stratégies de base</link>, "
"qui vous aideront sûrement."
"campagne et appuyez sur « Ok » pour commencer ou sur « Annuler » pour "
"revenir à l'écran précédent. Chacune a un niveau de difficulté : facile, "
"moyen (normal), difficile. Nous vous conseillons le niveau moyen, qui est un "
"bon défi pas trop difficile ; vous ne pourrez pas modifier la difficulté "
"après avoir commencé. En cas de réel problème stratégique, nous vous "
"suggérons de vous référer aux <link linkend=\"basic_strategy\">stratégies de "
"base</link>, qui vous aideront sûrement."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:140
msgid "Multiplayer"
@ -331,8 +331,8 @@ msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour charger un jeu. Une fenêtre affichera la liste "
"des jeux déjà sauvegardés ; choisissez-en un et cliquez sur « Ok » pour "
"jouer, ou sur « Annuler » pour revenir au menu principal. Si vous "
"sélectionnez un film, vous pourrez cocher la case « Film » pour regarder tous "
"les mouvements faits du début à la fin d'une partie."
"sélectionnez un film, vous pourrez cocher la case « Film » pour regarder "
"tous les mouvements faits du début à la fin d'une partie."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:168
@ -366,8 +366,8 @@ msgid ""
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
"once you change it, it will start in that language."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour choisir la langue du jeu ; appuyez sur « Ok » pour "
"valider, ou sur « Annuler » si vous désirez continuer avec la langue "
"Appuyez sur ce bouton pour choisir la langue du jeu ; appuyez sur « Ok » "
"pour valider, ou sur « Annuler » si vous désirez continuer avec la langue "
"initiale. Wesnoth démarre la première fois en anglais ou en tenant compte "
"des préférences linguistiques du système si elles ont pu être déterminées."
@ -978,9 +978,9 @@ msgstr ""
"cas de victoire, le jeu vous demandera de sauvegarder le prochain scénario "
"avant de le jouer. Si vous devez vous arrêter pendant une partie, vous "
"pouvez aussi sauver pour reprendre plus tard. Rappelez-vous simplement qu'un "
"vrai bon joueur de « Bataille pour Wesnoth » n'a jamais besoin de sauvegarder "
"en cours de partie... mais que les débutants ont plutôt tendance à le faire "
"souvent."
"vrai bon joueur de « Bataille pour Wesnoth » n'a jamais besoin de "
"sauvegarder en cours de partie... mais que les débutants ont plutôt tendance "
"à le faire souvent."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:566
@ -2074,7 +2074,6 @@ msgstr "Vigoureux"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1389
#, fuzzy
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest even when traveling. Healthy units have 1 HP plus 1 HP per level more "
@ -2082,8 +2081,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Certains nains, connus pour leur vitalité, sont plus vigoureux que les "
"autres et peuvent même récupérer plus vite lorsqu'ils voyagent. Les unités "
"vigoureuses ont 2 PV de plus que la normale et peuvent récupérer 2 PV par "
"tour où elles ne combattent pas."
"vigoureuses ont 1 PV plus 1 PV par niveau de plus que la normale et peuvent "
"récupérer 2 PV par tour où elles ne combattent pas."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1398
msgid "Fearless"

View file

@ -308,9 +308,9 @@ msgstr ""
"basilics, comme on les nommait, faisaient des ravages dans le monde des "
"vivants, transformant des milliers d'êtres en statues. Les basilics furent "
"tous vaincus, mais au prix fort. Tous, apparemment, sauf un : celui connu "
"sous le nom de « Ney'yks », ou bien « L'Aîné des fils ». Pleinement convaincu "
"de ses capacités à localiser et à asservir cette puissante créature, Oxsrrsk "
"se mit en route..."
"sous le nom de « Ney'yks », ou bien « L'Aîné des fils ». Pleinement "
"convaincu de ses capacités à localiser et à asservir cette puissante "
"créature, Oxsrrsk se mit en route..."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:118
@ -391,8 +391,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Rah Ihn Mar, champion des Collines Brûlantes, poursuivit jusqu'au lac "
"Ruaskkolin Terowydlithrol le héros elfe, connu parmi les siens sous le nom "
"de « L'Exécuteur de dragons ». On raconte que Terowydlithrol tua un dragon de "
"feu qui menaçait un village elfe et initia une « contre-attaque » dans "
"de « L'Exécuteur de dragons ». On raconte que Terowydlithrol tua un dragon "
"de feu qui menaçait un village elfe et initia une « contre-attaque » dans "
"laquelle périrent 37 dracans supposés faire allégeance au dragon et campant "
"sur un ravin avoisinant. Sachant ces dracans innocents, Rah Ihn Mar arriva "
"au lac pour traquer et tuer Terowydlithrol, arrivé la veille dans la région. "
@ -506,11 +506,11 @@ msgid ""
"\n"
"Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
msgstr ""
"Les dernières paroles du maréchal Aethec Corryn furent : « Talael Ryndoc ! Je "
"n'arrête pas de courir après vous ! Je vais retourner à la cour de Haldric "
"et l'informer que vous êtes bien trop lâche pour participer à notre duel ! "
"Votre disgrâce sera plus infamante que la mort que je vous aurais donnée ! "
"»\n"
"Les dernières paroles du maréchal Aethec Corryn furent : « Talael Ryndoc ! "
"Je n'arrête pas de courir après vous ! Je vais retourner à la cour de "
"Haldric et l'informer que vous êtes bien trop lâche pour participer à notre "
"duel ! Votre disgrâce sera plus infamante que la mort que je vous aurais "
"donnée ! »\n"
"\n"
"Sans doute aurait-il mieux fait de ne pas crier si fort ... "

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-29 12:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-22 15:34+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatourATgloireetpouvoir.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-03 23:09+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1514,7 +1514,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:60
#, fuzzy
msgid ""
"That is the problem lad, we ha' been stranded in these tunnels for years "
"now, almost completely cut off from sources of food or metals or tools. It "
@ -7617,7 +7616,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Tallin raised his eyes to look into Abhai's and Abhai met his gaze - "
"confidence meeting uncertainty, faith meeting doubt, assurance meeting "
@ -7627,10 +7625,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tallin leva les yeux pour croiser ceux d'Abhai ; celui-ci le fixa en "
"retour : la confiance rencontra l'incertitude, la foi rencontra le doute, "
"l'assurance rencontra l'appréhension. « J'ai confiance en toi mon garçon, dit "
"Abhai. Prends ceci et mets tes doutes de côté. ». Tallin soutint son regard "
"un long instant de plus ; puis il prit le Sceptre de Justice, les phalanges "
"blanchies tellement il le serrait."
"l'assurance rencontra l'appréhension. « J'ai confiance en toi mon garçon, "
"dit Abhai. Prends ceci et mets tes doutes de côté. ». Tallin soutint son "
"regard un long instant de plus ; puis il prit le Sceptre de Justice, les "
"phalanges blanchies tellement il le serrait."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:21
@ -8149,7 +8147,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:198
#, fuzzy
msgid "It is well thought. May the Bright Gods be with you."
msgstr ""
"Ça ressemble à un bon plan. Puissent les Dieux de la Montagne vous être "
@ -11196,8 +11193,8 @@ msgstr "Il était totalement cinglé, mais il me manquera sûrement."
#~ msgid ""
#~ "600 gold! Wow! The 'Master' must be an even greater fool then I thought!"
#~ msgstr ""
#~ "600 pièces d'or ! Ouaouh ! Le « Maître » doit être encore plus bête que ce "
#~ "que je pensais !"
#~ "600 pièces d'or ! Ouaouh ! Le « Maître » doit être encore plus bête que "
#~ "ce que je pensais !"
#~ msgid ""
#~ "You foolish humans! You shall all soon be meat for my wolves! "

View file

@ -594,8 +594,8 @@ msgid ""
"The Son of the Black-Eye will never 'flee'. But making a 'strategic "
"withdrawal' is another matter."
msgstr ""
"Le fils de L'Œil-Noir ne fuit jamais. Cela dit, se lancer dans une « retraite "
"stratégique » est tout à fait envisageable."
"Le fils de L'Œil-Noir ne fuit jamais. Cela dit, se lancer dans une "
"« retraite stratégique » est tout à fait envisageable."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:146

View file

@ -56,8 +56,8 @@ msgstr ""
"Bjarn appelle à l'aide son frère Arne, il est victorieux mais Bjarn est "
"enlevé. Pourrez-vous le sauver ? \n"
"\n"
"(Niveau débutant, 4 scénarios ; le niveau « difficile » sera un bon défi pour "
"les joueurs plus expérimentés)."
"(Niveau débutant, 4 scénarios ; le niveau « difficile » sera un bon défi "
"pour les joueurs plus expérimentés)."
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:24

View file

@ -2579,8 +2579,8 @@ msgid ""
"'Bring these Wesfolk too? It would be...highly irregular.' Bah! I'll show "
"you irregular..."
msgstr ""
 Emmener ces Wesfolks avec nous ? » « Ce serait... fort irrégulier ». Attends "
"un peu de la voir, l'irrégularité..."
 Emmener ces Wesfolks avec nous ? » « Ce serait... fort irrégulier ». "
"Attends un peu de la voir, l'irrégularité..."
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Vrork
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:363
@ -6976,8 +6976,8 @@ msgid ""
"would be 'Wes Noth'. So I suggest that the new kingdom be called 'Wesnoth', "
"in honor of our old home."
msgstr ""
"Le mot Wesfolk est un terme de votre ancienne langue. Il signifie « peuple de "
"l'ouest ». Les elfes nous qualifient de peuple du nord-ouest. Dans votre "
"Le mot Wesfolk est un terme de votre ancienne langue. Il signifie « peuple "
"de l'ouest ». Les elfes nous qualifient de peuple du nord-ouest. Dans votre "
"ancienne langue, cela donnerait « Wes Noth ». Je suggère donc que le nouveau "
"royaume soit appelé « Wesnoth » en mémoire de notre ancien continent."
@ -6987,8 +6987,8 @@ msgid ""
"Hmm. 'Wesnoth'. I like it. Yes, 'Wesnoth' would be fine. So I am the first "
"King of Wesnoth!"
msgstr ""
"Hum... « Wesnoth » Ce nom me plaît. Oui, ce sera « Wesnoth ». Et me voilà donc "
"le premier roi de Wesnoth !"
"Hum... « Wesnoth » Ce nom me plaît. Oui, ce sera « Wesnoth ». Et me voilà "
"donc le premier roi de Wesnoth !"
#. [message]: speaker=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:302

View file

@ -33,7 +33,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un jeune chevalier, Deoran, est envoyé prendre le commandement de la Garde "
"Sud... Remarque : cette campagne est conçue pour être une introduction à "
"Wesnoth. Le niveau de difficulté « Civil » est adapté aux joueurs débutants.\n"
"Wesnoth. Le niveau de difficulté « Civil » est adapté aux joueurs "
"débutants.\n"
"\n"
"(Niveau débutant : 9 ou 10 scénarios, en fonction des options choisies)."
@ -431,11 +432,11 @@ msgid ""
"'chaotic', which means that they receive a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"Toutes vos unités sont « loyales ». Cela signifie qu'elles reçoivent un bonus "
"de combat le jour et une pénalité la nuit. Les unités d'Urza Mathin sont "
"toutes « chaotiques », ce qui signifie qu'elles reçoivent un bonus la nuit et "
"une pénalité le jour. Vous serez beaucoup plus efficaces au combat durant le "
"jour."
"Toutes vos unités sont « loyales ». Cela signifie qu'elles reçoivent un "
"bonus de combat le jour et une pénalité la nuit. Les unités d'Urza Mathin "
"sont toutes « chaotiques », ce qui signifie qu'elles reçoivent un bonus la "
"nuit et une pénalité le jour. Vous serez beaucoup plus efficaces au combat "
"durant le jour."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:376
@ -4065,10 +4066,10 @@ msgid ""
"to the elves is great, but your service also was worthy.'"
msgstr ""
"Lorsque la brume se dissipa, Ethiliel se tenait seule, face au mur de "
"lances. Nimbée de lumière, elle s'adressa aux hommes de Wesnoth : « Arrêtez ! "
"Assez de sang a été versé devant les murs de cette ville ! Vous, les hommes, "
"avez infligé une blessure sévère aux elfes, mais vous nous avez aussi fourni "
"une aide précieuse. »"
"lances. Nimbée de lumière, elle s'adressa aux hommes de Wesnoth : "
"« Arrêtez ! Assez de sang a été versé devant les murs de cette ville ! Vous, "
"les hommes, avez infligé une blessure sévère aux elfes, mais vous nous avez "
"aussi fourni une aide précieuse. »"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:147

View file

@ -1715,16 +1715,16 @@ msgstr ""
"Vous pouvez vous assurer d'avoir utilisé toutes vos unités pendant ce tour : "
"pressez « n » pour passer sur la prochaine unité qui peut encore faire des "
"actions, « espace » pour indiquer que c'est fini.\n"
"Quand « n » ne sélectionne plus de nouvelle unité, vous pouvez terminer votre "
"tour."
"Quand « n » ne sélectionne plus de nouvelle unité, vous pouvez terminer "
"votre tour."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1182
#, fuzzy
msgid "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu->Objectives)."
msgstr ""
"Vous avez seulement besoin de tuer le meneur pour gagner : regardez « Menu -> "
"Objectifs du scénario »."
"Vous avez seulement besoin de tuer le meneur pour gagner : regardez « Menu -"
"> Objectifs du scénario »."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1187
@ -1920,9 +1920,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous avez vaincu les orcs. Ensuite, vous voudrez sans doute commencer une "
"campagne de niveau débutant comme « La Garde Sud », « L'Histoire de deux "
"frères » ou bien « L'Héritier du trône ». « La Garde Sud » a été spécialement "
"conçue comme campagne pour les débutants. Quant à Konrad, Li'sar et "
"Delfador, ce sont des personnages de « L'Héritier du trône »."
"frères » ou bien « L'Héritier du trône ». « La Garde Sud » a été "
"spécialement conçue comme campagne pour les débutants. Quant à Konrad, "
"Li'sar et Delfador, ce sont des personnages de « L'Héritier du trône »."
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4

View file

@ -421,8 +421,8 @@ msgid ""
"be such leaders, both in war and in peace."
msgstr ""
"Les dracans sont une race ancienne, assez sage pour écouter ses chefs "
"naturels. Ceux que leurs ennemis appellent « dracans flamboyants » aspirent à "
"être de tels commandants, en période de guerre comme en temps de paix."
"naturels. Ceux que leurs ennemis appellent « dracans flamboyants » aspirent "
"à être de tels commandants, en période de guerre comme en temps de paix."
#. [unit_type]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4
@ -1469,8 +1469,9 @@ msgstr ""
"ce n'est d'ailleurs pas une tâche si facile, et c'est une manière très mal "
"considérée d'utiliser leur force.\n"
"\n"
"Celles qui en sont capables sont cavalièrement appelées « Sorcières » par les "
"autres races. Et elles sont très certainement capables d'agir de la sorte."
"Celles qui en sont capables sont cavalièrement appelées « Sorcières » par "
"les autres races. Et elles sont très certainement capables d'agir de la "
"sorte."
#. [unit_type]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
@ -1519,11 +1520,11 @@ msgid ""
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"Les « loups noirs » ne se distinguent de la variété commune que par la taille "
"et la couleur. Leur garrot est généralement supérieur à celui d'un cheval et "
"leur appétit d'autant plus grand. Seul un fou voudrait en rencontrer ; les "
"gobelins ont réussi à les dompter et à les monter, après en avoir payé le "
"prix.\n"
"Les « loups noirs » ne se distinguent de la variété commune que par la "
"taille et la couleur. Leur garrot est généralement supérieur à celui d'un "
"cheval et leur appétit d'autant plus grand. Seul un fou voudrait en "
"rencontrer ; les gobelins ont réussi à les dompter et à les monter, après en "
"avoir payé le prix.\n"
"\n"
"Les griffes d'un loup ne sont généralement pas considérées comme trop "
"dangereuses, mais celles de cet animal géant sont plus grosses et plus "
@ -1645,10 +1646,10 @@ msgid ""
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"Dans toute portée d'orcs, certains naissent plus petits et plus faibles que "
"les autres. Ces avortons sont appelés « gobelins » et sont méprisés par leurs "
"semblables. Dans la bataille, ils reçoivent l'équipement le plus mauvais et "
"servent de bouclier pour donner aux seigneurs de guerre le temps de se "
"préparer au vrai assaut.\n"
"les autres. Ces avortons sont appelés « gobelins » et sont méprisés par "
"leurs semblables. Dans la bataille, ils reçoivent l'équipement le plus "
"mauvais et servent de bouclier pour donner aux seigneurs de guerre le temps "
"de se préparer au vrai assaut.\n"
"\n"
"Certains pensent que l'existence de ces créatures annonce le début de la fin "
"de la lignée des orcs, mais personne n'en sait assez sur leur histoire pour "
@ -4787,8 +4788,8 @@ msgstr ""
"potentiel acquis de leur vivant. Ceci est particulièrement vrai pour les "
"archers, souvent armés de façon ignoble : leurs carquois sont remplis de "
"flèches faites non pas de bois, mais des os de leurs victimes. Cest "
"pourquoi leurs infortunés ennemis les surnomment simplement « décocheurs d'os "
"»."
"pourquoi leurs infortunés ennemis les surnomment simplement « décocheurs "
"d'os »."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
@ -4838,11 +4839,11 @@ msgid ""
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"Par le passé, les abominations appelées « mortelames » étaient des maîtres du "
"combat à la fois agiles et mortels. Leurs nouveaux maîtres le savent souvent "
"et tenteront d'en profiter en les équipant pour qu'ils retrouvent leurs "
"talents. Bien que fragiles, ces monstres sont bien plus rapides que leurs "
"semblables, tant dans leurs déplacements qu'avec leurs lames."
"Par le passé, les abominations appelées « mortelames » étaient des maîtres "
"du combat à la fois agiles et mortels. Leurs nouveaux maîtres le savent "
"souvent et tenteront d'en profiter en les équipant pour qu'ils retrouvent "
"leurs talents. Bien que fragiles, ces monstres sont bien plus rapides que "
"leurs semblables, tant dans leurs déplacements qu'avec leurs lames."
#. [unit_type]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
@ -5012,9 +5013,10 @@ msgid ""
"is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that "
"will follow in its wake."
msgstr ""
"Parfois appelés les « hommes invisibles », les spectres composent l'essentiel "
"des forces de leur maître. Ces maudites abominations terrorisent les "
"vivants, car ils sont aussi mortels que leur apparence le laisse supposer.\n"
"Parfois appelés les « hommes invisibles », les spectres composent "
"l'essentiel des forces de leur maître. Ces maudites abominations terrorisent "
"les vivants, car ils sont aussi mortels que leur apparence le laisse "
"supposer.\n"
"\n"
"La création d'un spectre constitue un bon tour d'adresse ; mais le vrai "
"danger reste que sa rencontre ne présage souvent que la venue d'un péril "

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-03 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-03 20:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-03 23:22+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "Montrer les combats"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/_main.cfg:106
msgid "Only Run Safe Python AIs"
msgstr ""
msgstr "N'autoriser que les IAs Python sécurisées"
#. [server]
#: data/_main.cfg:113
@ -179,9 +179,8 @@ msgstr "Coordinateurs des traductions"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:836
#, fuzzy
msgid "English strings edition"
msgstr "Traduction anglaise (Grande-Bretagne)"
msgstr "Édition des chaînes anglaises"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:843
@ -220,9 +219,8 @@ msgstr "Traduction chinoise (Taïwan)"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:974
#, fuzzy
msgid "Croatian Translation"
msgstr "Traduction catalane"
msgstr "Traduction croate"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:981
@ -271,9 +269,8 @@ msgstr "Traduction française"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1331
#, fuzzy
msgid "Friulian Translation"
msgstr "Traduction filipino"
msgstr "Traduction frioulane"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1338
@ -327,9 +324,8 @@ msgstr "Traduction latine"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1591
#, fuzzy
msgid "Latvian Translation"
msgstr "Traduction latine"
msgstr "Traduction lettonne"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1598
@ -338,9 +334,8 @@ msgstr "Traduction lithuanienne"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1606
#, fuzzy
msgid "Macedonian Translation"
msgstr "Traduction indonésienne"
msgstr "Traduction macédonienne"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1613
@ -364,9 +359,8 @@ msgstr "Traduction portugaise (Brésil)"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1726
#, fuzzy
msgid "Romanian Translation"
msgstr "Traduction estonienne"
msgstr "Traduction roumaine"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1734
@ -1909,7 +1903,6 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:409
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1918,8 +1911,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les unités vigoureuses ont 2 PV de plus que la normale et peuvent récupérer "
"2 PV chaque tour où elles ne combattent pas."
"Les unités vigoureuses ont 1 PV plus 1 PV par niveau de plus que la normale "
"et peuvent récupérer 2 PV chaque tour où elles ne combattent pas."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:417
@ -4425,11 +4418,12 @@ msgstr ""
"glissant derrière elle."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:62
#, fuzzy
msgid ""
" Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless "
"they are standing on a village."
msgstr " Ceux qui meurent de la peste deviendront des morts-vivants."
msgstr ""
" Ceux qui meurent de la peste deviendront des morts-vivants, sauf s'ils sont "
"dans un village."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:65
msgid ""
@ -5943,8 +5937,8 @@ msgid ""
"a powerful and experienced army."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des unités d'un scénario précédent en sélectionnant "
 Rappeler » dans le menu « Actions ». En rappelant toujours les mêmes unités "
"vous pouvez constituer une armée expérimentée et puissante."
 Rappeler » dans le menu « Actions ». En rappelant toujours les mêmes "
"unités vous pouvez constituer une armée expérimentée et puissante."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:71
@ -5955,10 +5949,10 @@ msgid ""
"between them and still create a barrier to the enemy. However, skirmishers "
"are skilled enough to ignore these zones."
msgstr ""
"Les unités ont généralement une « zone de contrôle » sur chacun des hexagones "
"qui leur sont adjacents. Une unité qui se déplace dans la zone de contrôle "
"ennemie ne peut faire aucun autre mouvement pour ce tour ; deux unités "
"peuvent donc barrer un passage avec deux cases vides entre elles. Les "
"Les unités ont généralement une « zone de contrôle » sur chacun des "
"hexagones qui leur sont adjacents. Une unité qui se déplace dans la zone de "
"contrôle ennemie ne peut faire aucun autre mouvement pour ce tour ; deux "
"unités peuvent donc barrer un passage avec deux cases vides entre elles. Les "
"tirailleurs sont quant à eux suffisamment habiles pour ignorer ces zones."
#. [tip]
@ -6858,7 +6852,6 @@ msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: src/game.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "You have no add-ons installed."
msgstr "Vous ne possédez aucune extension."
@ -6867,7 +6860,6 @@ msgid "Choose the add-on to remove."
msgstr "Choisissez l'extension à enlever."
#: src/game.cpp:1180
#, fuzzy
msgid "Remove add-ons"
msgstr "Enlever des extensions"
@ -6904,9 +6896,8 @@ msgid "Server: "
msgstr "Serveur : "
#: src/game.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Uninstall add-ons"
msgstr "Envoi de l'extension en cours"
msgstr "Désinstallation des extensions"
#: src/game.cpp:1282 src/multiplayer.cpp:182 src/multiplayer.cpp:220
msgid "Connecting to Server..."
@ -7297,14 +7288,14 @@ msgstr[0] "attaque"
msgstr[1] "attaques"
#: src/generate_report.cpp:271
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "tooltip^% accuracy"
msgstr "précision"
msgstr " % précision"
#: src/generate_report.cpp:276
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "tooltip^% parry"
msgstr "parade"
msgstr " % parade"
#: src/generate_report.cpp:287
msgid "weapon range: "
@ -7979,9 +7970,8 @@ msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2421
#, fuzzy
msgid "Set or show alias to a command"
msgstr "Crée un alias vers une commande"
msgstr "Crée ou affiche un alias vers une commande"
#: src/menu_events.cpp:2423
msgid "Set a scenario variable."
@ -8199,9 +8189,8 @@ msgid "(Reserved for $playername)"
msgstr ""
#: src/multiplayer_connect.cpp:786
#, fuzzy
msgid "Reserved"
msgstr "Réserve : "
msgstr "Réservé"
#: src/multiplayer_connect.cpp:787
#, fuzzy
@ -8486,9 +8475,8 @@ msgid "--no games open--"
msgstr "<aucune partie en cours>"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:144
#, fuzzy
msgid " (Unknown Era)"
msgstr "Ère inconnue"
msgstr " (Ère inconnue)"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:413
msgid "Unknown era: $era_id"
@ -8658,7 +8646,6 @@ msgid "Initializing teams"
msgstr "Initialisation des équipes"
#: src/play_controller.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Loading units"
msgstr "Lecture des unités"
@ -9054,9 +9041,8 @@ msgid "Upload statistics"
msgstr "Statistiques d'envoi"
#: src/titlescreen.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Help Wesnoth"
msgstr "Bataille pour Wesnoth"
msgstr "Aider Wesnoth"
#: src/titlescreen.cpp:462
msgid "Help Wesnoth by sending us information"
@ -9108,14 +9094,14 @@ msgstr[1] "attaques"
# Benoît : j'ai du mal à piger l'anglais ici
#: src/unit_types.cpp:214
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "% accuracy"
msgstr "précision"
msgstr " % précision"
#: src/unit_types.cpp:222
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "% parry"
msgstr "parade"
msgstr " % parade"
#: src/unit_types.cpp:868
msgid "chaotic"