updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-10-04 18:21:28 +00:00
parent 732e98c2e1
commit 989c945eb3
12 changed files with 173 additions and 193 deletions

View file

@ -6,18 +6,20 @@ Version 1.3.8+svn:
* Heir to the Throne
* new graphics for the battle princess
* in 'Crossroads', the orc ambushers now hide immobile on the map from the
beginning of the scenario, instead of being spawned randomly when stepping
on hills
beginning of the scenario, instead of being spawned randomly when
stepping on hills
* Liberty
* new story images
* Northern Rebirth
* Fixed big where Father Marcus regenerates in the wrong place in one the death events.
* Fixed big where Father Marcus regenerates in the wrong place in one the
death events.
* Rescaled Rakshas' portrait to the proper size.
* Balancing of opening event in 'Settling Disputes'
* Various minor polishing and bug-fixes.
* Extensive balancing, polishing and bug fixing on undead branch.
* Son of the Black Eye
* Fixed bug in 'The Coward' where an enemy unit speaks as if he is on your side.
* Fixed bug in 'The Coward' where an enemy unit speaks as if he is on your
side.
* A bit of dialogue polishing in 'The Coward'
* An Orcish Incursion
* Campaign hheavily revised and added to the distribution
@ -27,8 +29,8 @@ Version 1.3.8+svn:
* graphics:
* new animations: rogue death, orcish leader line leadership
* language and i18n:
* updated translations: Czech, Danish, Dutch, Finnish, French, German, Italian,
Swedish
* updated translations: Czech, Danish, Dutch, Finnish, French, German,
Italian, Polish, Swedish
* map editor:
* a right click in floodfill mode now performs a flood fill.
* new village icon

View file

@ -32,8 +32,8 @@ Version 1.3.8+svn:
* New animations: Rogue death, Orcish Leader line leadership.
* Language and translations
* Updated translations: Czech, Danish, Dutch, Finnish, French, German, Italian,
Swedish.
* Updated translations: Czech, Danish, Dutch, Finnish, French, German,
Italian, Polish, Swedish.
* Map editor
* A right click in floodfill mode now performs a flood fill.

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 20:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-04 18:42+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4548,17 +4548,16 @@ msgid "Indeed..."
msgstr "W rzeczy samej..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:148
#, fuzzy
msgid ""
"Listen, you whose eyes are fair but hide a vacuum, do you think I do not "
"know what power can do to one's soul? What evils a person is capable of when "
"truth and righteousness are but scrolls that can be rewritten when a queen "
"grows tired of them?"
msgstr ""
"Posłuchaj mnie ty, którego oczy skrywają mądrość, ale i pustkę. Myślisz, że "
"nie wiem, co władza potrafi zrobić z duszą? Że nie wiem, jak wiele zła można "
"Posłuchaj mnie ty, którego piękne oczy skrywają pustkę. Myślisz, że nie "
"wiem, co władza potrafi zrobić z duszą? Że nie wiem, jak wiele zła można "
"wyrządzić, gdy o prawdzie i prawości stanowią tylko zwoje, które można "
"zapisać na nowo, gdy znudzą już królową?"
"zapisać na nowo, gdy stają się niewygodne dla królowej?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:352
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:152
@ -5677,7 +5676,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:184
msgid "Get that ville creature"
msgstr ""
msgstr "Dopadnij to podłe stworzenie"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:4
msgid "The Elven Council"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 20:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-04 18:47+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -42,7 +42,6 @@ msgid "Fugitive"
msgstr "Uciekinier"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
@ -53,10 +52,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gdy królestwo Wesnoth coraz głębiej pogrąża się w wojnie domowej, "
"zahartowani i odważni mieszkańcy zachodnich prowincji wszczynają bunt "
"przeciwko okrutnym poczynaniom królowej-uzurpatorki Asheviere. Jeśli nie "
"zdołają zrzucić dławiącego jarzma władzy królowej, czeka ich śmierć pod "
"mieczami armii Wesnoth -- albo jeszcze straszniejszy los z rąk orków i "
"nieumarłych.\n"
"przeciwko okrutnym poczynaniom królowej Asheviere. W walce o wolność muszą "
"się zmierzyć nie tylko z mieczami armii Wesnoth, ale i z mroczniejszymi "
"wrogami, w tym orkami i nieumarłymi.\n"
"\n"
"(poziom średni, 9 scenariuszy)"
@ -74,7 +72,7 @@ msgstr "Utrzymanie kampanii"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:47
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Grafika i projekt graficzny"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:64
msgid "Translators"
@ -291,14 +289,13 @@ msgstr ""
"chcemy ich powstrzymać."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230
#, fuzzy
msgid ""
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
"them off. I have the feeling if you can distract the leader, the rest of "
"them will be thrown into confusion."
msgstr ""
"Zrób to. Spróbuj ich powstrzymać do naszego nadejścia, a wtedy wykończymy "
"ich razem. Mam przeczucie, że jeśli zajmiesz przywódcę walką, wprowadzisz "
"Dobrze. Spróbuj ich powstrzymać do naszego nadejścia, a wtedy wykończymy ich "
"razem. Mam przeczucie, że jeśli zajmiesz przywódcę walką, wprowadzisz "
"niemały zamęt w ich szeregi."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:234
@ -644,7 +641,6 @@ msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
msgstr "Ano. A złote monety w ich sakiewkach wyglądały na świeżo bite."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:236
#, fuzzy
msgid ""
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom...does Queen "
"Asheviere...send orcs against her own people?"
@ -698,7 +694,6 @@ msgid "Rothel"
msgstr "Rothel"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras, your trip here was not wise. The Queen's patrols have been visiting "
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
@ -706,7 +701,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Baldrasie, twoja podróż tutaj nie była rozsądnym posunięciem. Patrole "
"królowej odwiedzają okoliczne wsie i przyprowadzają tutaj członków "
"starszyzny. Ci, co przysięgają królowej wierność, odsyłani są do domu... a "
"starszyzny. Ci, co przysięgają królowej wierność, odsyłani są do domu. A "
"pozostali..."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:190
@ -715,7 +710,6 @@ msgid ""
msgstr "... giną na miejscu. Znam cenę odmowy. A co z tobą?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
"nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
@ -723,9 +717,9 @@ msgid ""
"afraid I will refuse."
msgstr ""
"Cóż, nie wejdą w mury mojego miasta. Obozują niedaleko, a główny garnizon "
"jest dalej na południowy wschód w Halstead. Wiem, że i na mnie wkrótce "
"przyjdzie czas złożenia przysięgi lojalności, ale póki co nie naciskają "
"mnie. Boją się, że odmówię."
"jest dalej na południe, w Halstead. Wiem, że i na mnie wkrótce przyjdzie "
"czas złożenia przysięgi lojalności, ale póki co nie naciskają mnie. Boją "
"się, że odmówię."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:198
msgid "Will you?"
@ -1387,16 +1381,14 @@ msgid "The Hunters"
msgstr "Łowcy"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras and his men quickly left the Gray Woods, not entirely convinced of "
"their safety even after eradicating the lich."
msgstr ""
"Baldras i jego ludzie szybko opuścili Szary Las, niezbyt pewni swego "
"bezpieczeństwa nawet po zniszczeniu liczów."
"bezpieczeństwa nawet po zniszczeniu licza."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
"area around Carcyn and the Gray Woods approached the group, asking to join "
@ -1404,9 +1396,9 @@ msgid ""
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
msgstr ""
"Podczas marszu napotykali mężczyzn i kobiety z małych osad rozsianych na "
"terenach wokół Carcyn i po okolicznych lasach. Ludzie ci chcieli do nich "
"dołączyć, gdyż rosnąca potęga Królowej rzucała cień na życie wszystkich "
"obywateli Wesnoth i wielu miało dość odwagi, by jej się przeciwstawić."
"terenach wokół Carcyn i Szarego Lasu. Ludzie ci chcieli do nich dołączyć, "
"gdyż rosnąca potęga Królowej rzucała cień na życie wszystkich obywateli "
"Wesnoth i wielu miało dość odwagi, by jej się przeciwstawić."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:22
msgid ""
@ -2034,9 +2026,8 @@ msgstr ""
"w ziemi, z której powstała."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Liberty - Epilogue"
msgstr "Wolność: Epilog"
msgstr "Wolność - Epilog"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:12
msgid ""
@ -2047,7 +2038,6 @@ msgstr ""
"Wspomnienia z reszty bitwy były zamazane."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
"night. The spectacle of Halstead's destruction stunned them into a daze that "
@ -2055,7 +2045,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Baldras i jego ludzie zbiegli pod osłoną nocy na równiny zachodniego "
"Wesnoth. Widowiskowa zagłada Halstead wywarła na nich silne wrażenie, które "
"opuszczało ich powoli w czasie wędrówki na północ."
"opuszczało ich powoli w czasie wędrówki na północ do Elensefaru i jeszcze "
"dalej."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:18
msgid ""
@ -2138,14 +2129,13 @@ msgstr ""
"będzie nękać.'"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:42
#, fuzzy
msgid ""
"'If you wish to find us, head southwest. When you reach the land's end, just "
"keep going. See you soon, old friend. - Relnan' "
msgstr ""
"'Jeżeli chcesz nas odnaleźć, ruszaj na zachód. Kiedy dotrzesz do kresu tej "
"ziemi, po prostu podążaj dalej. Do zobaczenia wkrótce, stary przyjacielu - "
"Relnan'"
"'Jeżeli chcesz nas odnaleźć, ruszaj na południowy zachód. Kiedy dotrzesz do "
"kresu tej ziemi, po prostu podążaj dalej. Do zobaczenia wkrótce, stary druhu "
"- Relnan'"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/utils/utils.cfg:86
msgid "Holy Ankh"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-24 11:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-04 18:47+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -978,9 +978,8 @@ msgid "Fill Selection"
msgstr "Wybór wypełnienia"
#: src/hotkeys.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Wybór wypełnienia"
msgstr "Obróć zaznaczenie"
#: src/hotkeys.cpp:113
msgid "Cut"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-30 12:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-04 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -424,17 +424,15 @@ msgid " Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr " Zalecane ustawienie to 2 sztuki złota na wioskę."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:5
#, fuzzy
msgid "2p - Fallenstar Lake"
msgstr "2g - Meteorytowe jezioro"
msgstr "2g - Jezioro Spadającej Gwiazdy"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
"Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this "
"coniferous region."
msgstr ""
"Dawno temu wielki meteoryt runął z niebios, pozostawiając swój ślad w tym "
"Dawno temu wielka gwiazda runęła z niebios, pozostawiając swój ślad w tym "
"lesistym regionie."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:20
@ -590,9 +588,8 @@ msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla."
msgstr "Wykuta w kamieniu podobizna Lo-bsanga, Sługi Sulli."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:5
#, fuzzy
msgid "2p - The Freelands"
msgstr "4g - Pustkowia"
msgstr "2g - Wolne Ziemie"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:7
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:7
@ -600,9 +597,8 @@ msgid "A duel map for super fast play."
msgstr "Mapa 1 na 1 do bardzo szybkiej rozgrywki."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
#, fuzzy
msgid "2p - Weldyn Channel"
msgstr "2g - Szarża"
msgstr "2g - Przesmyk Weldyn"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Wesbowl.cfg:4
msgid "2p - Wesbowl"
@ -678,7 +674,7 @@ msgstr "Remis! Wynik końcowy: $redscore-$bluescore"
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:5
msgid "3p - Alirok Marsh"
msgstr ""
msgstr "3g - Mokradła Alirok"
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:6
msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-24 11:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 12:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-04 18:59+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -43,7 +43,6 @@ msgid "(Difficult)"
msgstr "(trudny)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Your father Karun Black-Eye was the greatest orcish leader that ever lived. "
"Now, as his son, it's up to you to thwart the selfish designs of the humans "
@ -3063,9 +3062,8 @@ msgid "Good morning, Shan Taum."
msgstr "Dzień dobry, Shan Taum."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:183
#, fuzzy
msgid "What... Kapou'e! What in the frozen northlands are you doing here."
msgstr "A to co... Kapou'e! Co ty u licha tu robisz?"
msgstr "A to co... Kapou'e! Co ty tu robisz, na cały lód zamarzniętej północy?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:188
msgid ""
@ -3073,13 +3071,15 @@ msgid ""
"father's old friend. How could I not, given his impressive list of recent "
"accomplishments."
msgstr ""
"A tak sobie pomyślałem, że udam się na rześki zimowy spacerek i odwiedzę "
"starego druha mojego ojca. Wypadało wpaść w odwiedziny, biorąc pod uwagę "
"jego jakże imponujące osiągnięcia."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:194
msgid "Accomplishments?"
msgstr ""
msgstr "Osiągnięcia?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:199
#, fuzzy
msgid ""
"Well let's see, first he betrays the trust of his sworn sovereign and "
"becomes no less then a bootlicking spy for the humans. Then goes on to "
@ -3088,13 +3088,12 @@ msgid ""
"best of all, he is directly responsible for a bloody civil war right at the "
"time when his people are on the edge of total extermination!"
msgstr ""
"A tak sobie pomyślałem, że udam się na rześki zimowy spacerek, by odwiedzić "
"starego druha mojego ojca, który akurat przypadkiem przekazuje informacje "
"ludziom, i który akurat przypadkiem odpowiada za śmierć połowy Wielkiej "
"Rady, i który akurat przypadkiem bezpośrednio odpowiada za śmierć setek "
"naszych pobratymców, i który akurat przypadkiem bezpośrednio odpowiada za "
"wzniecenie krwawej wojny domowej właśnie wtedy, gdy cała nasza rasa stoi w "
"obliczu całkowitego unicestwienia!"
"Ano zastanówmy się: najpierw dopuszcza się zdrady władcy, któremu "
"poprzysiągł posłuszeństwo, i usłużnie liżąc ludziom buty szpieguje dla nich. "
"Potem doprowadza do zamordowania połowy Wielkiej Rady, przez co bezpośrednio "
"odpowiada za śmierć setek naszych pobratymców. I najlepsze: bezpośrednio "
"odpowiada za wzniecenie krwawej wojny domowej właśnie wtedy, gdy cała nasza "
"rasa stoi w obliczu całkowitego unicestwienia!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:205
msgid "........"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-30 12:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-04 20:01+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -308,19 +308,19 @@ msgstr "Tan-Erang"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:141
msgid "Thomas"
msgstr ""
msgstr "Thomas"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:143
msgid "Richard"
msgstr ""
msgstr "Richard"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:144
msgid "Henry"
msgstr ""
msgstr "Henry"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:145
msgid "Robert"
msgstr ""
msgstr "Robert"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:169
msgid "Death of King Eldaric IV"
@ -461,9 +461,8 @@ msgstr ""
"z tyłu, by zatrzymać te nikczemne potwory tak długo, jak będę mógł."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:386
#, fuzzy
msgid "But, Father!"
msgstr "Ależ ojcze!"
msgstr "Ale ojcze!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:391
msgid "It's the only way. Go now, and don't look back! Luck be with you!"
@ -480,7 +479,6 @@ msgid "We're surrounded! I can see their reinforcements! All is lost!"
msgstr "Jesteśmy otoczeni! Widzę ich posiłki! Wszystko stracone!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:437
#, fuzzy
msgid "Our home! Where shall we go!"
msgstr "Nasz dom! Dokąd teraz pójdziemy!"
@ -583,15 +581,14 @@ msgstr ""
"by przejść przez przełęcz... Czym jesteś?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:199
#, fuzzy
msgid ""
"I'm a dwarf, you fool of a boy! I got lost while exploring deep underground, "
"almost a century ago. I've never found my way home. But it seems nice enough "
"here."
msgstr ""
"Jestem krasnoludem! Cholerny głupiec! Zgubiłem się podczas zwiadu głęboko "
"pod ziemią prawie wiek temu. Nigdy nie odnalazłem drogi do domu, ale tu "
"wydaje się być całkiem przyjemnie."
"Jestem krasnoludem, głupcze! Zgubiłem się podczas zwiadu głęboko pod ziemią "
"prawie wiek temu. Nigdy nie odnalazłem drogi do domu, ale tu wydaje się być "
"całkiem przyjemnie."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:204
msgid "Nice? The orcs have come, and we must flee!"
@ -716,14 +713,13 @@ msgid "I'll not go so easily!"
msgstr "Nie pójdzie tak łatwo!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:446
#, fuzzy
msgid ""
"We've escaped the pass. Well, at least I know that the orcs can be beaten. "
"Hmm, I guess that this is the last I'll see of my home... and my father. "
"(Sigh)"
msgstr ""
"Uciekliśmy z przełęczy. No, przynajmniej wiem, że orków można pokonać. Hmm, "
"sądzę że to ostatni raz kiedy widzę mój dom ... i mojego Ojca. (Wzdycha)"
"Uciekliśmy z przełęczy. Przynajmniej wiem, że orków da się pokonać. Hm, "
"chyba po raz ostatni kiedy widzę mój dom ... i mojego ojca [wzdycha]"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:450
msgid ""
@ -1365,7 +1361,6 @@ msgid "Then I will open the catacombs for you..."
msgstr "Zatem otworzę dla was katakumby..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:376
#, fuzzy
msgid ""
"Young Prince, while the lich-lords have betrayed us by allying themselves "
"with that orcish scum, I can't bring myself to fight against one of the "
@ -1487,7 +1482,6 @@ msgstr ""
"oddali Haldric słyszy potężny głos."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:154
#, fuzzy
msgid ""
"Free! I'm free at last! No mere magi could seal me in here forever! Rise, my "
"soldiers of darkness, the world will be ours once more!"
@ -1551,14 +1545,13 @@ msgstr ""
"powierzchni. Czujesz płynącą z niego moc."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:308
#, fuzzy
msgid ""
"It's funny that the lich-Lord didn't have this on his person. Since I don't "
"actually know what this thing does, I'll just put it in the bottom of my "
"pack for right now."
msgstr ""
"To zabawne, że władca liczów nie miał tego na sobie. Skoro na razie nie wiem "
"co ta rzecz robi, wsadzę ją po prostu na dno plecaka."
"Dziwne, że władca liczów nie miał tego przy sobie. Skoro na razie nie wiem, "
"co to robi, wsadzę to po prostu na dno plecaka."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:332
msgid "Maybe you should move somebody else to the chest."
@ -2049,13 +2042,12 @@ msgid "You killed my family! Die!"
msgstr "Zabiłeś moją rodzinę! Umieraj!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:368
#, fuzzy
msgid ""
"'Bring these Wesfolk too? It would be...highly irregular.' Bah! I'll show "
"you irregular..."
msgstr ""
"(Mamrocząc) \"Zabrać również tych z Wesfolk? Byłoby to wysoce... niezgodne z "
"regulaminem\". Już ja ci pokażę regulamin..."
"\"Zabrać również tych z Wesfolk? To byłoby wysoce... niezgodne z regulaminem"
"\". Już ja ci pokażę regulamin..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:376
msgid ""
@ -2223,7 +2215,6 @@ msgstr ""
"jestem pewien!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1020
#, fuzzy
msgid ""
"My family was from Southbay. My father was a soldier there. The city's sewer "
"entrance is near that fossil of a lich."
@ -2626,7 +2617,6 @@ msgid "Ahead, so far it's been danger everywhere."
msgstr "Uwaga? Jak dotąd nikt nas o niebezpieczeństwach nie ostrzegał."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:408
#, fuzzy
msgid "Finally, on to Southbay!"
msgstr "W końcu do Południowej Zatoki!"
@ -2896,9 +2886,8 @@ msgstr ""
"nim płomienia pozwala stanowi potężną broń przeciwko wrogom."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:235
#, fuzzy
msgid "ruby of fire"
msgstr "Rubin Ognia"
msgstr "rubin ognia"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:278
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:399
@ -2919,13 +2908,12 @@ msgid "I think I've figured something out. Look."
msgstr "Chyba na coś wpadłem. Spójrz."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:309
#, fuzzy
msgid ""
"Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a "
"scepter or something! I think I'll save it for closer-ranged combat for now."
msgstr ""
"Au! Parzy, parzy, parzy! Rany, ktoś naprawdę powinien przymocować to coś do "
"berła czy czegoś takiego! Zostawię to na razie do walki na niewielką "
"Aua! Parzy, parzy, parzy! Rany, ktoś naprawdę powinien to coś osadzić w "
"berle czy czymś podobnym! Zostawię to na razie do walki na niewielką "
"odległość."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:313
@ -3362,7 +3350,6 @@ msgid "Toothey the Serpent"
msgstr "Zębacz, Wąż Morski"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:291
#, fuzzy
msgid "We've defeated the nagas. The fleet should be able to regroup here."
msgstr ""
"Skoro pokonaliśmy nagi, to flota powinna być w stanie się tu przegrupować."
@ -3602,20 +3589,18 @@ msgstr ""
"przyszłości."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:327
#, fuzzy
msgid ""
"May the currents carry you swiftly, my friend. (whispered) Jessica, send "
"word that a third of the fleet is to return to the Green Isle, to look for "
"more survivors. If they return tell them to keep returning until no more "
"survivors are found."
msgstr ""
"Niech prądy morskie niosą cię szybko, mój przyjacielu. <szeptem> Jessica, "
"Niech prądy morskie niosą cię szybko, mój przyjacielu. [szeptem] Jessica, "
"przekaż, że jedna trzecia floty ma powrócić na Zieloną Wyspę, by dalej "
"szukać ocalałych. Jeśli powrócą, powiedz im, by wciąż wracali, aż nie znajdą "
"już nikogo przy życiu."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:331
#, fuzzy
msgid ""
"(whispered) Man the ships with skeleton crews, and give them the remaining "
"supplies. Pass the word to Lord Typhon. Make sure than no more than a third "
@ -3623,7 +3608,7 @@ msgid ""
"Make haste, return before it is time to meet with these, what are they? Ahh, "
"elves."
msgstr ""
"<szeptem> Obsadź statki szczątkową załogą i daj im pozostałe zapasy. "
"[szeptem] Obsadź statki szczątkową załogą i daj im pozostałe zapasy. "
"Powiadom Lorda Typhona. Upewnij się, że nie zostanie wysłana więcej niż "
"jedna trzecia floty. Nie możemy dawać orkom gotowych do użycia statków. "
"Spiesz się, powróć zanim nadejdzie czas spotkania z tymi, no, kim oni są? "
@ -3661,23 +3646,20 @@ msgid "Lord El'Isomithir"
msgstr "Lord El'Isomithir"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:163
#, fuzzy
msgid "I think I'll fight the dragon!"
msgstr "Sądzę, że zmierzę się ze Smokiem!"
msgstr "Chyba zmierzę się ze smokiem!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:168
#, fuzzy
msgid "Lord Logalmier, I shall defeat your dragon."
msgstr "Lordzie Logalmier, pokonam twojego Smoka."
msgstr "Lordzie Logalmier, pokonam twojego smoka."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:185
msgid "Umm, you already beat the dragon, Haldric."
msgstr "Hm... już pokonałeś smoka, Haldricu."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:195
#, fuzzy
msgid "Let's get those saurians and nagas on that beach!"
msgstr "Dopadnijmy tych jaszczurów i nagi na tej plaży!"
msgstr "Dopadnijmy te jaszczury i nagi na plaży!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:200
msgid "Those cold blooded monsters will feel my wrath!"
@ -3688,23 +3670,20 @@ msgid "Umm, you already cleared the beach."
msgstr "Hm... już oczyściłeś plażę."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:227
#, fuzzy
msgid "Let's clear out that troll hole!"
msgstr "Oczyśćmy tę dziurę trolli!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:232
#, fuzzy
msgid "So what exactly is a troll?"
msgstr "Więc co to dokładnie jest troll?"
msgstr "Więc co to właściwie jest troll?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:248
msgid "Haldric, the trolls, scales and fangs - you don't remember?"
msgstr "Haldric, trolle - łuski i kły, nie pamiętasz?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:258
#, fuzzy
msgid "Let's put those souls to rest on the cursed isle!"
msgstr "Przynieśmy spokój tym duszom na Przeklętej Wyspie!"
msgstr "Przynieśmy spokój tym duszom na przeklętej wyspie!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:263
msgid "Undead. Bah! We're pros at fighting them."
@ -3942,7 +3921,6 @@ msgstr ""
"Tylko czy w ten sposób nie prowadzicie nas do konfliktu z krasnoludami?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:618
#, fuzzy
msgid ""
"No. The Dwarves have returned to the north. But humans mine as well. No? "
"They are your resources to guard now. In the future we would be willing to "
@ -3988,7 +3966,7 @@ msgid ""
"(whispered) I fear our friend has said too much. You go on ahead, I'll catch "
"up with you."
msgstr ""
"<szeptem> Obawiam się, że nasz przyjaciel powiedział za dużo. Ruszaj "
"[szeptem] Obawiam się, że nasz przyjaciel powiedział za dużo. Ruszaj "
"przodem, dogonię cię."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:4
@ -4092,9 +4070,8 @@ msgid "No!"
msgstr "Nie!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:474
#, fuzzy
msgid "We've slain the dragon: "
msgstr "Zgładziliśmy smoka:"
msgstr "Zgładziliśmy smoka: "
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:477
msgid "Let's get out of here!"
@ -4190,7 +4167,7 @@ msgstr "Saxiala"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:269
msgid "Malix"
msgstr ""
msgstr "Malix"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:277
msgid "We've cleared the beach. Let's return to the elves."
@ -4308,9 +4285,8 @@ msgid "Haldric, think with your brain!"
msgstr "Haldric, myśl głową!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:182
#, fuzzy
msgid "Get her before she ensorcels us all!"
msgstr "Dopadnij ją, zanim spowoduje jeszcze więcej kłopotów."
msgstr "Dopadnij ją, zanim rzuci urok na nas wszystkich!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:188
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:463
@ -4350,9 +4326,8 @@ msgstr ""
"ludzie. A w dodatku to były elfy. Bądźcie bardzo ostrożni."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:359
#, fuzzy
msgid "All soldiers of darkness will meet the same fate by my hand."
msgstr "Wszystkich żołnierzy ciemności spotka z mojej ręki ten sam los!"
msgstr "Wszystkich żołnierzy ciemności spotka z mojej ręki ten sam los."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:367
msgid ""
@ -5876,9 +5851,8 @@ msgid "mace"
msgstr "buzdygan"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:4
#, fuzzy
msgid "female^Wesfolk Lady"
msgstr "Wampirzyca"
msgstr "Władczyni Wesfolk"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:26
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:24
@ -5891,10 +5865,18 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Urodziła się wśród arystokracji Wesfolk, lecz została wraz ze swymi ludźmi "
"wyjęta spod prawa przez możnowładców, którzy widząc nieuchronną porażkę w "
"jednej z wielu wojen toczonych z ludem Haldrica zdradzili swój własny lud. "
"Choć jest banitką, w jej żyłach wciąż płynie szlachetna krew, a zdobywane na "
"polu walki doświadczenie wciąż zwiększa jej umiejętności bojowe i wrodzone "
"zdolności przywódcze.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:4
msgid "female^Wesfolk Outcast"
msgstr ""
msgstr "Wygnana Wesfolk"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:25
msgid ""
@ -5906,6 +5888,14 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Urodziła się wśród arystokracji Wesfolk, lecz została wraz ze swymi ludźmi "
"wyjęta spod prawa przez możnowładców, którzy widząc nieuchronną porażkę w "
"jednej z wielu wojen toczonych z ludem Haldrica zdradzili swój własny lud. "
"Choć jest banitką, w jej żyłach wciąż płynie szlachetna krew, a zdobytym na "
"polu walki doświadczeniem wspomaga swoich podwładnych, nierzadko obracając "
"losy bitwy na ich korzyść.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:4
msgid "Wose Sapling"
@ -5946,7 +5936,7 @@ msgstr "zgniatająca"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:6
msgid "distract"
msgstr ""
msgstr "rozpraszanie"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:8
msgid ""
@ -5954,12 +5944,18 @@ msgid ""
"This unit negates enemy Zones of Control around itself for friendly units "
"(but not for itself)."
msgstr ""
"Rozpraszanie:\n"
"Ta jednostka neguje wpływ wrogich Stref Kontroli na otaczających ją polach "
"na jednostki sojusznicze (ale nie na siebie samą)."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:26
msgid ""
"This unit is capable of distracting oponents, allowing friendly unis to "
"trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
msgstr ""
"Jednostka ta potrafi rozpraszać uwagę nieprzyjaciela, dzięki czemu przyjazne "
"jednostki mogą przechodzić obok jednostek wroga nie bacząc na ich Strefy "
"Kontroli."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:9
msgid "I can't be finished yet... I still have so much more to do."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 20:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 12:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-04 19:59+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -939,29 +939,27 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:277
msgid "Linderion"
msgstr ""
msgstr "Linderion"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:278
#, fuzzy
msgid "Mithalwe"
msgstr "Mitche"
msgstr "Mithalwe"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:279
msgid "Sidaurios"
msgstr ""
msgstr "Sidaurios"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:280
#, fuzzy
msgid "Eltenmir"
msgstr "Eliomir"
msgstr "Eltenmir"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:281
msgid "Vardanos"
msgstr ""
msgstr "Vardanos"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:282
msgid "Talchar"
msgstr ""
msgstr "Talchar"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:295
msgid "Ethiliel"
@ -1942,7 +1940,7 @@ msgstr "Fssth"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:104
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:108
msgid "Wizzi"
msgstr ""
msgstr "Wizzi"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:174
msgid ""
@ -2151,9 +2149,8 @@ msgid "Groth"
msgstr "Groth"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:141
#, fuzzy
msgid "Grek"
msgstr "Jarek"
msgstr "Grekk"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:257
msgid ""
@ -2413,15 +2410,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:803
#, fuzzy
msgid ""
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
"once believed in. I will destroy you and your works if it's the last thing I "
"do!"
msgstr ""
"Chełpisz się swoimi mocami, ale tylko urągasz wszystkiemu, w co niegdyś "
"wierzyłeś. Zniszczę ciebie i twoje twory, choćby miał to być ostatni mój "
"czyn!"
"Nawet człowiek zobaczy, że swoją postacią urągasz tylko wszystkiemu, w co "
"niegdyś wierzyłeś. Zniszczę ciebie i twoje wytwory, choćby miał to być "
"ostatni mój czyn!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:807
msgid ""
@ -2621,16 +2617,14 @@ msgid "Border Guard"
msgstr "Strażnik pogranicza"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:248
#, fuzzy
msgid ""
"Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. "
"His men and horses look worn out."
msgstr ""
"Tharzo, spójrz! Z południa nadchodzi ten pętak, który zabił braci Afalas. "
"Tharzo, spójrz! Z południa nadchodzi ten pętak, który zabił braci Urza. "
"Wygląda na to, że jego ludzie i konie idą już ostatkiem sił."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:253
#, fuzzy
msgid ""
"The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
"reach the border fort!"
@ -2639,7 +2633,6 @@ msgstr ""
"wszystkich, nim dotrą do strażnicy!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:268
#, fuzzy
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
msgstr "Stać! Kto zbliża się do granic królestwa Wesnoth?"
@ -2648,13 +2641,13 @@ msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
msgstr "To ja, Deoran, dowódca Południowej Straży. Prowadzę swoich ludzi."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:278
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men's gear "
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass.."
msgstr ""
"Deoran? Już dawno uznano cię za zaginionego. Ale po rynsztunku i szkoleniu "
"twoich ludzi widzę, że zaprawdę jesteście Południową Strażą. Droga wolna..."
"twoich ludzi widzę, że zaprawdę jesteście z Południowej Straży. Droga "
"wolna..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:283
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
@ -2662,7 +2655,6 @@ msgstr ""
"Wraz z naszymi elfickimi sojusznikami pokonaliśmy licza w wielkiej bitwie."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:288
#, fuzzy
msgid ""
"Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
"of trouble with the elves of the Aethenwood."
@ -3302,7 +3294,6 @@ msgstr ""
"ponownie przekraczali Czarną Rzekę, jesień powoli przechodziła już w zimę."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men's spirits were "
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks "

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-30 12:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-04 19:54+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2774,6 +2774,10 @@ msgid ""
"including people. Bandit gangs hire them for their ability to bring down any "
"prey."
msgstr ""
"Myśliwi spędzili całe życie w kniejach i na mokradłach swych rodzinnych "
"stron. Potrafią wytropić i upolować każdą ofiarę, która wejdzie na ich "
"teren, w tym ludzi - z czego nader często korzystają bandyckie szajki "
"kupujące ich usługi."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 20:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 12:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-04 19:58+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -197,38 +197,35 @@ msgstr "Śmierć Kaleha, Nym, Garaka lub Zhul"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:196
msgid "Lrea"
msgstr ""
msgstr "Lrea"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:197
#, fuzzy
msgid "Danu"
msgstr "Darius"
msgstr "Danu"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:198
#, fuzzy
msgid "Hamuil"
msgstr "jęk"
msgstr "Hamuil"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:199
msgid "Vemuil"
msgstr ""
msgstr "Vemuil"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:200
msgid "Frea"
msgstr ""
msgstr "Frea"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:201
msgid "Piyru"
msgstr ""
msgstr "Piyru"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:202
#, fuzzy
msgid "Anioh"
msgstr "Anarion"
msgstr "Anioh"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:203
msgid "Taliu"
msgstr ""
msgstr "Taliu"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:212
msgid "Hey Kaleh, are you in there?"
@ -1064,7 +1061,6 @@ msgstr ""
"podróż będzie ciężka dla naszych ludzi."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:293
#, fuzzy
msgid ""
"During the daytime (Dawn, Morning, Mid-day, Afternoon, and Dusk) at the "
"beginning of each your turns, every unit in a sand, road, rubble or sand "
@ -1076,11 +1072,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Na początku każdej Twojej tury podczas dnia (Świt, Ranek, Południe, "
"Popołudnie i Zmierzch), każda jednostka znajdująca się na polu z piaskiem, "
"drogą, gruzami lub wydmą zostanie osłabiona z powodu pragnienia, tracąc "
"$dehydration_loss punktów życia i zadając odtąd mniejsze obrażenia podczas "
"ataku. Szamani nie mogą wyleczyć z takiego osłabienia. Jednostka może "
"odzyskać pełną siłę ataku i część utraconych punktów życia wyłącznie wtedy, "
"gdy rozpoczyna turę w oazie (płytkiej wodzie)."
"drogą, gruzami lub wydmą zostanie osłabiona z powodu pragnienia. Każda tura "
"pragnienia powoduje zmniejszenie obrażeń zadawanych przez jednostkę i utratę "
"$dehydration_loss punktów życia, których szamani i druidzi nie mogą "
"przywrócić. Jednostka odzyskuje pełną siłę ataku i część utraconych punktów "
"życia wyłącznie wtedy, gdy rozpoczyna turę w oazie (płytkiej wodzie)."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:299
msgid ""
@ -1188,7 +1184,6 @@ msgid "No chance to sneak around?"
msgstr "Nie da się ich po cichu ominąć?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:835
#, fuzzy
msgid ""
"We would have to cover extra distance in difficult terrain. If you want to "
"bypass them I suggest going straight north in the hopes of finding an oasis "
@ -14266,11 +14261,11 @@ msgstr "Ognisko"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:97
msgid "Phantom Castle"
msgstr ""
msgstr "Zamek widmo"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:110
msgid "Phantom Keep"
msgstr ""
msgstr "Twierdza widmo"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:18
msgid "First Dawn"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 20:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 12:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-04 18:39+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
#: data/_main.cfg:36
msgid "Female leaders on MP (if available)"
msgstr ""
msgstr "Przywódczynie w grze wieloosobowej (jeśli są dostępne)"
#: data/_main.cfg:43
msgid "Binary Saves"
@ -2895,6 +2895,8 @@ msgid ""
"This water will make melee weapons have the 'arcane' damage type until the "
"end of the current scenario."
msgstr ""
"Dzięki tej wodzie, broń do walki wręcz będzie do końca bieżącego scenariusza "
"zadawać obrażenia ataku astralnego."
#: data/core/macros/items.cfg:416
msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
@ -3386,11 +3388,11 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/names.cfg:18
msgid "Kaaa,Korro,Kassshh,Kuu,Kraa,Kessshh,Kzaaa,Kzuuu,Greaa,Graa,Gree"
msgstr ""
msgstr "Kaaa,Korro,Kassshh,Kuu,Kraa,Kessshh,Kzaaa,Kzuuu,Greaa,Graa,Gree"
#: data/core/macros/names.cfg:19
msgid "Kiira,Keyya,Kayya,Korra,Kaasa"
msgstr ""
msgstr "Kiira,Keyya,Kayya,Korra,Kaasa"
#: data/core/macros/names.cfg:23
msgid ""
@ -3795,17 +3797,16 @@ msgstr ""
"Hudish,Gashnak,Ragdish,Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor"
#: data/core/macros/names.cfg:50
#, fuzzy
msgid ""
"Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Kak,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,Grar,"
"Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,Borb,Ugg,"
"Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,Hug Bah,Kub,"
"Tohg,Agh,Zog,Tsok,Vak,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,Urgh"
msgstr ""
"Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,Grar,"
"Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Kak,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,Grar,"
"Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,Borb,Ugg,"
"Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,Hug Bah,Kub,"
"Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,Urgh"
"Tohg,Agh,Zog,Tsok,Vak,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,Urgh"
#: data/core/macros/names.cfg:54
msgid ""
@ -4196,9 +4197,8 @@ msgid "race^Goblins"
msgstr "Gobliny"
#: data/core/units.cfg:80
#, fuzzy
msgid "race^Gryphons"
msgstr "Gobliny"
msgstr "Gryfy"
#: data/core/units.cfg:87 data/hardwired/english.cfg:19
msgid "race^Humans"
@ -4246,7 +4246,7 @@ msgstr "Drzewce"
#: data/core/units/elves/Elvish_High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr ""
msgstr "Wielki władca elfów"
#: data/core/units/elves/Elvish_High_Lord.cfg:18
msgid ""
@ -4255,6 +4255,10 @@ msgid ""
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
"Przywódcy elfów nie słabną z wiekiem. Wręcz przeciwnie - dopiero w sile "
"wieku ukazują swój pełen potencjał. Choć w czasie pokoju wielki władca elfów "
"bywa raczej cichy i zamyślony, to rozgniewany budzi grozę w każdym, kto go "
"ujrzy."
#: data/core/units/elves/Elvish_High_Lord.cfg:60
#: data/core/units/elves/Elvish_Lord.cfg:23
@ -4264,12 +4268,11 @@ msgstr "miecz"
#: data/core/units/elves/Elvish_High_Lord.cfg:69
#: data/core/units/elves/Elvish_Lord.cfg:32
msgid "faerie fire"
msgstr ""
msgstr "płomień wróżek"
#: data/core/units/elves/Elvish_Lady.cfg:5
#, fuzzy
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "zdrowa"
msgstr "Władczyni elfów"
#: data/core/units/elves/Elvish_Lady.cfg:20
msgid ""
@ -4278,10 +4281,14 @@ msgid ""
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
"Elfy wybierają swych przywódców dla siły i mądrości, gdyż to umiejętność "
"przewidywania nieraz ocaliła ich lud w niepewnych czasach. Sprawiedliwe "
"rządy wynagradzane są niezachwianym posłuszeństwem ludu, co jest "
"najwspanialszym darem dla każdego przywódcy."
#: data/core/units/elves/Elvish_Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr ""
msgstr "Władca elfów"
#: data/core/units/elves/Elvish_Lord.cfg:17
msgid ""
@ -4289,6 +4296,9 @@ msgid ""
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"Zalety szlachetnie urodzonych elfów uzasadniają ich pozycję społeczną. "
"Elficcy władcy są najmędrszymi i najsilniejszymi spośród swego ludu, a ich "
"biegłość w magii budzi postrach."
#: data/hardwired/english.cfg:3
msgid "Easy"
@ -6071,7 +6081,7 @@ msgstr "Przemianuj jednostkę"
#: src/menu_events.cpp:1581
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr ""
msgstr "Utwórz jednostkę (debugowanie!)"
#: src/menu_events.cpp:1621
msgid "Place Label"
@ -6608,9 +6618,8 @@ msgid "--no games open--"
msgstr "--brak otwartych gier--"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Unknown era: $era_id"
msgstr "Nieznana era"
msgstr "Nieznana era: $era_id"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:378
msgid "Unknown era"