updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-06-17 16:50:41 +00:00
parent 6482457676
commit 98788c1296
2 changed files with 101 additions and 119 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-19 17:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-27 11:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 18:26+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -189,13 +189,12 @@ msgstr ""
"lui est arrivé ?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:275
#, fuzzy
msgid ""
"This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark "
"sorcerer ourselves."
msgstr ""
"C'est inquiétant. Qu'est-il arrivé à Bjarn ? Je suppose que nous allons "
"devoir tuer le nécromancien nous-mêmes."
"devoir tuer le Sorcier des Ténèbres nous-mêmes."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:295
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
@ -297,6 +296,8 @@ msgid ""
"These men had some great arguments persuading me, that you are not allowed "
"to enter this forest. If you try to, you will die."
msgstr ""
"Ces hommes avait de très bons arguments pour me persuader que vous n'êtes "
"pas autorisé à pénétrer cette forêt. Si vous essayer, vous mourrez."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:237
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
@ -318,7 +319,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:309
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgstr ""
msgstr "Tuez l'adepte des ténèbres avant que ses renforts arrivent"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:327
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
@ -343,7 +344,6 @@ msgstr ""
"épargnerons ta vie misérable."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:348
#, fuzzy
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are Sithrak and Eleben."
@ -360,20 +360,26 @@ msgid "Brena"
msgstr "Brena"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:376
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
"better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came too "
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
"endevours."
msgstr ""
"Salutations, je suis Brena. Je vous ai vu combattre les mort-vivants. Rien "
"ne me plait plus que d'écraser ces fétides squelettes and leur espèce. Je "
"pensais arriver trop tard pour vous aider dans ce combat, j'aimerais vous "
"aider dans vos efforts à venir."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
msgid "They would only slow us down!"
msgstr "Ils ne feront que nous ralentir !"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:384
#, fuzzy
msgid "I am the one to decide."
msgstr ""
msgstr "Moi seul peut décider."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:388
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
@ -408,24 +414,33 @@ msgid "He escaped us..."
msgstr "Il nous a échappé..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:457
#, fuzzy
msgid ""
"You foolish human did kill me but you won't be able to reach the undeads. I "
"fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their armies."
msgstr ""
"Vous, humains idiots, m'avez tué, mais vous n'arriverez pas à atteindre les "
"mort-vivants. J'ai signé le pacte et je serez bientôt réanimé pour être un "
"seigneur de leurs armées."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:461
#, fuzzy
msgid ""
"Hurry, we have to trace them down. Maybe we can still get them. They have to "
"be in the north!"
msgstr ""
"Pressez le pas, nous devons les poursuivre. Nous pouvons peut-être encore "
"les rattraper. Ils doivent être au nord !"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:467
#, fuzzy
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
msgstr ""
msgstr "Foncez au nord and arrêtez les kidnappeurs"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Magic Gate"
msgstr ""
msgstr "Porte magique"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
msgid "Guarded Castle"
@ -543,8 +558,10 @@ msgid "Elbrethil."
msgstr "Elbrethil."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:374
#, fuzzy
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
msgstr ""
"C'est le mauvais mot de passe ! Ce n'est pas notre relève ! Attrapez-les !"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:379
msgid "Toras."
@ -602,30 +619,34 @@ msgid ""
msgstr "Tu dois être un des hommes d'Arne. Aide-moi à sortir de ce donjeon."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:533
#, fuzzy
msgid ""
"The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical "
"barrier. You must get the key from him to free me. You can only open it with "
"the key."
msgstr ""
"Rotharik, ce fichu nécromancien, m'a emprisonné derrière cette barrière "
"magique. Tu dois lui prendre la clé pour me libérer. Tu ne peux l'ouvrir "
"qu'avec la clé."
"Rotharik, ce fichu Sorcier des Ténèbres, m'a emprisonné derrière cette "
"barrière magique. Tu dois lui prendre la clé pour me libérer. Tu ne peux "
"l'ouvrir qu'avec la clé."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:539
#, fuzzy
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
msgstr "Tuez le nécromancien pour obtenir la clef de la cellule"
msgstr "Tuez le Sorcier des Ténèbres pour obtenir la clef de la cellule"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:574
#, fuzzy
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
msgstr ""
"Merci de m'avoir sauvé. J'avais abondonné tout espoir que vous puissiez me "
"libérer."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:579
#, fuzzy
msgid ""
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
msgstr ""
"Oh ce n'était rien, quelques elfes, un ou deux Sorcier des Ténèbres et "
"quelques mort-vivants. Une simple journée de travail pour nous mercenaires."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:584
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
@ -736,7 +757,7 @@ msgid ""
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
msgstr ""
"Tant a été détruit. Il sera difficile de réparer les dégâts que les orcs et "
"les morts-vivants ont causés. J'espère que cela n'arrivera plus."
"les mort-vivants ont causés. J'espère que cela n'arrivera plus."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229
msgid ""

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-04 18:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-23 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 17:48+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -11,12 +11,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
# Piou2fois-fr : :)
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:38
msgid ""
"Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
"welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
"email rusty@rustcorp.com.au!"
msgstr ""
msgstr ":)"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
msgid "Wesnoth Tutorial"
@ -73,25 +74,24 @@ msgstr "Li'sar"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:183
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191
msgid "*Welcome to Wesnoth!"
msgstr ""
msgstr "*Bienvenue à Wesnoth !"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:185
msgid ""
"\n"
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
msgstr ""
"\n"
"Dans ce tutoriel vous jouez Konrad."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:186
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the East side "
"of the river."
msgstr ""
"*Bienvenue à Wesnoth !\n"
"Dans le cadre de ce didactiel, vous jouerez $student, qui se tient dans le "
"donjon. Votre mentor Delfador est sur la rive est de la rivière.\n"
"*Pressez le bouton gauche ou sur n'importe quelle touche pour continuer..."
"Vous êtes actuellment dans le donjon et votre mentor Delfador est sur la "
"rive est de la rivière."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:188
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:196
@ -105,70 +105,58 @@ msgid ""
"\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*Pressez le bouton gauche ou sur n'importe quelle touche pour continuer..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:193
msgid ""
"\n"
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
msgstr ""
"\n"
"Dans ce tutoriel vous jouez Li'sar."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:199
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:393
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:488
#, fuzzy
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "*Pressez le bouton gauche sur $student"
msgstr "*Pressez le bouton gauche sur Konrad"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:200
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:394
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:489
#, fuzzy
msgid "Left click on Li'sar"
msgstr "*Pressez le bouton gauche sur $student"
msgstr "*Pressez le bouton gauche sur Li'sar"
# $he n'est pas traduit !
# Piou2fois : oui mais il faut tout de même le mettre, ça portera l'attention.
# Piou2fois : pour la traduction, Jehan a raison, il vaut mieux mettre $student, mais il faudra penser à mettre $he quand on pourra le traduire (il elle)
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216
#, fuzzy
msgid ""
"*You have selected Konrad.\n"
"The places he could move to are highlighted."
msgstr ""
"*Vous avez sélectionné $student.\n"
"La zone dans laquelle $student peut se déplacer est en surbrillance.\n"
"*Pressez le bouton gauche ou sur n'importe quelle touche pour continuer..."
"*Vous avez sélectionné Konrad.\n"
"La zone dans laquelle Konrad peut se déplacer est en surbrillance."
# $he n'est pas traduit !
# Piou2fois : oui mais il faut tout de même le mettre, ça portera l'attention.
# Piou2fois : pour la traduction, Jehan a raison, il vaut mieux mettre $student, mais il faudra penser à mettre $he quand on pourra le traduire (il elle)
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"*You have selected Li'sar.\n"
"The places she could move to are highlighted."
msgstr ""
"*Vous avez sélectionné $student.\n"
"La zone dans laquelle $student peut se déplacer est en surbrillance.\n"
"*Pressez le bouton gauche ou sur n'importe quelle touche pour continuer..."
"*Vous avez sélectionné Li'sar.\n"
"La zone dans laquelle Li'sar peut se déplacer est en surbrillance."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:227
msgid "HERE"
msgstr "ICI"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:232
#, fuzzy
msgid "Move Konrad next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr ""
"Déplacez $student jusqu'à Delfador, en cliquant sur la case marquée 'ICI'.\n"
"*Pressez le bouton gauche ou sur n'importe quelle touche pour continuer..."
"Déplacez Konrad jusqu'à Delfador, en cliquant sur la case marquée 'ICI'."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:237
#, fuzzy
msgid "Move Li'sar next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr ""
"Déplacez $student jusqu'à Delfador, en cliquant sur la case marquée 'ICI'.\n"
"*Pressez le bouton gauche ou sur n'importe quelle touche pour continuer..."
"Déplacez Li'sar jusqu'à Delfador, en cliquant sur la case marquée 'ICI'."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
msgid "Left click on tile labelled HERE"
@ -187,7 +175,6 @@ msgstr ""
"*Pressez le bouton gauche ou sur n'importe quelle touche pour continuer..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:304
#, fuzzy
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Bonjour Delfador ! Est-ce le moment de s'entraîner à l'attaque ?"
@ -220,28 +207,24 @@ msgstr ""
"gagnerez."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:374
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
"attack. When you click OK, Konrad will attack."
msgstr ""
"Pour attaquer la quintaine, sélectionnez d'abord l'attaquant ($student) puis "
"la cible (le mannequin). Vous verrez une description des détails de "
"l'attaque. Quand vous cliquerez OK, $student attaquera.\n"
"*Pressez le bouton gauche ou sur n'importe quelle touche pour continuer..."
"Pour attaquer la quintaine, sélectionnez d'abord l'attaquant (Konrad) puis "
"la cible (la quintaine). Vous verrez une description des détails de "
"l'attaque. Quand vous cliquerez OK, Konradt attaquera."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:379
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Li'sar) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
"attack. When you click OK, Li'sar will attack."
msgstr ""
"Pour attaquer la quintaine, sélectionnez d'abord l'attaquant ($student) puis "
"la cible (le mannequin). Vous verrez une description des détails de "
"l'attaque. Quand vous cliquerez OK, $student attaquera.\n"
"*Pressez le bouton gauche ou sur n'importe quelle touche pour continuer..."
"Pour attaquer la quintaine, sélectionnez d'abord l'attaquant (Li'sar) puis "
"la cible (la quintaine). Vous verrez une description des détails de "
"l'attaque. Quand vous cliquerez OK, Li'sar attaquera."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:390
msgid "Click on the quintain to attack it"
@ -269,6 +252,9 @@ msgid ""
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
"killed."
msgstr ""
"Remarque : le mini bouclier bleu prêt de Delfador indique que vous perdriez "
"la partie s'il venez à mourir. Vous perdriez aussi la partie si votre chef "
"(Konrad) venez à être tué."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:446
msgid ""
@ -276,6 +262,9 @@ msgid ""
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is "
"killed."
msgstr ""
"Remarque : le mini bouclier bleu prêt de Delfador indique que vous perdriez "
"la partie s'il venez à mourir. Vous perdriez aussi la partie si votre chef "
"(Li'sar) venez à être tué."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:455
msgid ""
@ -326,17 +315,14 @@ msgstr ""
"t'y rendre."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:497
#, fuzzy
msgid "Click on the village to move Konrad"
msgstr "Cliquez sur le village pour y déplacer $student"
msgstr "Cliquez sur le village pour y déplacer Konrad"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498
#, fuzzy
msgid "Click on the village to move Li'sar"
msgstr "Cliquez sur le village pour y déplacer $student"
msgstr "Cliquez sur le village pour y déplacer Li'sar"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:515
#, fuzzy
msgid ""
"You now 'own' this village: you can see it flies your flag, and soon a '1' "
"will appear next to the house icon at the top of screen. Villages give "
@ -384,14 +370,12 @@ msgstr ""
"recruter deux unités. Vous avez plein d'or à cette intention."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:567
#, fuzzy
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Déplacez $student au donjon"
msgstr "Déplacez Konrad au donjon"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:568
#, fuzzy
msgid "Move Li'sar to the keep"
msgstr "Déplacez $student au donjon"
msgstr "Déplacez Li'sar au donjon"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:587
msgid ""
@ -627,28 +611,29 @@ msgstr "Le mannequin est mort Messire, et j'ai gagné davantage d'expérience !
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:895
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:899
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, you gain more experience through battle, especially killing an "
"opponent: gain enough experience and you become more powerful."
msgstr ""
"En effet, vous gagnez de l'expérience en vous battant, en particulier "
"lorsque vous tuez un ennemi : gagnez suffisamment d'expérience et vous "
"devenez plus puissant.\n"
"Maintenant $student, je vous laisse avec davantage de mannequins pour vous "
"entraîner ! Après cela, nous aurons du vrai travail..."
"devenez plus puissant."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:896
msgid ""
"Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Maintenant Konrad, je vais vous laisser avec plus de pantins pour vous "
"entrainer ! Après cela, nous avons du travail qui nous attend."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:900
msgid ""
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Maintenant Li'sar, je vais vous laisser avec plus de pantins pour vous "
"entrainer ! Après cela, nous avons du travail qui nous attend."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:947
msgid "Do you want to keep practicing?"
@ -794,25 +779,23 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374
msgid "This is no game, Konrad! "
msgstr ""
msgstr "Ce n'est pas un jeu Konrad !"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:375
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:376
#, fuzzy
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country: we Elves are "
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
"defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you."
msgstr ""
"Ce n'est plus un jeu, $student|. Les orcs ont monté un campement de l'autre "
"côté de la rivière. Nous sommes en pays elfe : nous autres Elfes sommes "
"rapides et durs à atteindre en forêt. Ce sont des fous pour être venus ici ! "
"Vous devez éliminer leur meneur, de sorte qu'ils ne nous dérangent plus "
"jamais. Je vous conseillerai."
"Les orcs ont monté un campement de l'autre côté de la rivière. Nous sommes "
"en pays elfe : nous autres Elfes sommes rapides et durs à atteindre en "
"forêt. Ce sont des fous pour être venus ici ! Vous devez éliminer leur "
"meneur, de sorte qu'ils ne nous dérangent plus jamais. Je vous conseillerai."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:375
msgid "This is no game, Li'sar! "
msgstr ""
msgstr "Ce n'est pas un jeu Li'sar !"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:377
msgid "What should I do?"
@ -949,7 +932,6 @@ msgstr ""
"elfe"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:535
#, fuzzy
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
msgstr ""
"Non ! J'ai dit de recruter un CHAMAN elfe ! Maintenant essayez encore..."
@ -980,18 +962,15 @@ msgstr ""
"davantage de revenu."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:545
#, fuzzy
msgid "Move Konrad to capture a village"
msgstr "Déplacez $student afin de prendre un village"
msgstr "Déplacez Konrad afin de prendre un village"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:546
#, fuzzy
msgid "Move Li'sar to capture a village"
msgstr "Déplacez $student afin de prendre un village"
msgstr "Déplacez Li'sar afin de prendre un village"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:565
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:610
#, fuzzy
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
msgstr ""
"Non ! J'ai dit de recruter un ARCHER elfe ! Maintenant essayez encore..."
@ -1035,7 +1014,6 @@ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
msgstr "Recrutez deux archers elfes dans les cases à l'ouest de vous"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:680
#, fuzzy
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
msgstr ""
"Non ! J'ai dit de recruter un GUERRIER Elfe ! Maintenant essayez encore..."
@ -1078,10 +1056,10 @@ msgstr ""
"guerrier Elfe"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794
#, fuzzy
msgid "$recruit.type|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try again..."
msgstr ""
"Non ! J'ai dit de recruter un GUERRIER Elfe ! Maintenant essayez encore..."
"$recruit.type| ? J'ai dit de recruter un nouveau GUERRIER Elfe ! Maintenant "
"essayez encore..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:808
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:819
@ -1090,22 +1068,20 @@ msgstr "Elindel"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
msgid "You've learned well, Konrad! "
msgstr ""
msgstr "Vous avez bien appris Konrad !"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:848
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:850
#, fuzzy
msgid ""
"The village supports one unit, and pays one gold per turn: you're only "
"losing 1 gold per turn now."
msgstr ""
"Vous avez bien appris, $student| ! Le village entretient une unité, et vous "
"rapporte une pièce d'or par tour : vous perdez seulement une pièce d'or par "
"tour maintenant."
"Le village entretient une unité, et vous rapporte une pièce d'or par tour : "
"vous perdez seulement une pièce d'or par tour maintenant."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:849
msgid "You've learned well, Li'sar! "
msgstr ""
msgstr "Vous avez bien appris Li'sar !"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:851
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:971
@ -1121,23 +1097,21 @@ msgstr ""
"de sorte que vous puissiez recruter davantage d'unités."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:872
#, fuzzy
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Vous devriez laisser les villages à proximité de votre donjon pour que "
"$student les capture : le meneur a besoin de rester proche de toutes façons "
"Konrad les capture : le meneur a besoin de rester proche de toutes façons "
"afin de pouvoir recruter plus d'unités."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:873
#, fuzzy
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Vous devriez laisser les villages à proximité de votre donjon pour que "
"$student les capture : le meneur a besoin de rester proche de toutes façons "
"Li'sar les capture : le meneur a besoin de rester proche de toutes façons "
"afin de pouvoir recruter plus d'unités."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:879
@ -1164,7 +1138,6 @@ msgstr ""
"chances de toucher un archer elfe qui se trouve dans la forêt."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:898
#, fuzzy
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! "
@ -1183,13 +1156,12 @@ msgid "Fighter to Here"
msgstr "Guerrier Ici"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:917
#, fuzzy
msgid ""
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that "
"village to the far east: that will take two turns."
msgstr ""
"Vos autres unités ne pourront pas arriver à ce tour. Envoyez un guerrier "
"vers ce village tout à l'est : cela prendra 2 tours."
"Vos autres unités ne pourront pas atteindre cet orc ce tour-ci. Envoyez un "
"guerrier vers ce village tout à l'est : cela prendra 2 tours."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
msgid ""
@ -1214,17 +1186,15 @@ msgstr ""
"d'unités !"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:931
#, fuzzy
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
msgstr ""
"Déplacez le guerrier et le chaman au sud, puis faites revenir $student au "
"Déplacez le guerrier et le chaman au sud, puis faites revenir Konrad au "
"donjon"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:932
#, fuzzy
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
msgstr ""
"Déplacez le guerrier et le chaman au sud, puis faites revenir $student au "
"Déplacez le guerrier et le chaman au sud, puis faites revenir Li'sar au "
"donjon"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:942
@ -1242,19 +1212,14 @@ msgstr ""
"important."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:959
#, fuzzy
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
msgstr ""
"Déplacez $student vers un autre village (que vous ne possédez pas déjà)"
msgstr "Déplacez Konrad vers un autre village (que vous ne possédez pas déjà)"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:960
#, fuzzy
msgid "Move Li'sar to another (unowned) village"
msgstr ""
"Déplacez $student vers un autre village (que vous ne possédez pas déjà)"
msgstr "Déplacez Li'sar vers un autre village (que vous ne possédez pas déjà)"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:985
#, fuzzy
msgid ""
"The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf "
"riders reach it."
@ -1346,7 +1311,6 @@ msgstr ""
"en direction de ce dernier village près du canal."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1102
#, fuzzy
msgid ""
"We need to take that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!"
@ -1389,7 +1353,6 @@ msgid "Defend here"
msgstr "Défendez ici"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1131
#, fuzzy
msgid ""
"Beware those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll "
"be hard to dislodge!"
@ -1506,13 +1469,12 @@ msgstr ""
"'Actions'."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1323
#, fuzzy
msgid ""
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"user_description|."
msgstr ""
"$student, les unités de niveau 2 sont puissantes, mais pas invulnérables. Au "
"revoir $deadguy.user_description."
"Les unités de niveau 2 sont puissantes, mais pas invulnérables ! Au revoir "
"$deadguy.user_description|."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1338
msgid ""
@ -1567,7 +1529,6 @@ msgstr ""
"points de dégâts chacune."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1555
#, fuzzy
msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!"
msgstr ""
"Vous avez pris trop de temps, vous ne pourrez jamais vous débarrasser de ces "