updated French translation
This commit is contained in:
parent
6482457676
commit
98788c1296
2 changed files with 101 additions and 119 deletions
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-05-19 17:45+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-27 11:55+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 18:26+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -189,13 +189,12 @@ msgstr ""
|
|||
"lui est arrivé ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark "
|
||||
"sorcerer ourselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est inquiétant. Qu'est-il arrivé à Bjarn ? Je suppose que nous allons "
|
||||
"devoir tuer le nécromancien nous-mêmes."
|
||||
"devoir tuer le Sorcier des Ténèbres nous-mêmes."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:295
|
||||
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
|
||||
|
@ -297,6 +296,8 @@ msgid ""
|
|||
"These men had some great arguments persuading me, that you are not allowed "
|
||||
"to enter this forest. If you try to, you will die."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces hommes avait de très bons arguments pour me persuader que vous n'êtes "
|
||||
"pas autorisé à pénétrer cette forêt. Si vous essayer, vous mourrez."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:237
|
||||
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
|
||||
|
@ -318,7 +319,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:309
|
||||
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tuez l'adepte des ténèbres avant que ses renforts arrivent"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:327
|
||||
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
|
||||
|
@ -343,7 +344,6 @@ msgstr ""
|
|||
"épargnerons ta vie misérable."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:348
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
|
||||
"guards are Sithrak and Eleben."
|
||||
|
@ -360,20 +360,26 @@ msgid "Brena"
|
|||
msgstr "Brena"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:376
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
|
||||
"better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came too "
|
||||
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
|
||||
"endevours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Salutations, je suis Brena. Je vous ai vu combattre les mort-vivants. Rien "
|
||||
"ne me plait plus que d'écraser ces fétides squelettes and leur espèce. Je "
|
||||
"pensais arriver trop tard pour vous aider dans ce combat, j'aimerais vous "
|
||||
"aider dans vos efforts à venir."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
|
||||
msgid "They would only slow us down!"
|
||||
msgstr "Ils ne feront que nous ralentir !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:384
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I am the one to decide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Moi seul peut décider."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:388
|
||||
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
|
||||
|
@ -408,24 +414,33 @@ msgid "He escaped us..."
|
|||
msgstr "Il nous a échappé..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:457
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You foolish human did kill me but you won't be able to reach the undeads. I "
|
||||
"fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their armies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous, humains idiots, m'avez tué, mais vous n'arriverez pas à atteindre les "
|
||||
"mort-vivants. J'ai signé le pacte et je serez bientôt réanimé pour être un "
|
||||
"seigneur de leurs armées."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:461
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hurry, we have to trace them down. Maybe we can still get them. They have to "
|
||||
"be in the north!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pressez le pas, nous devons les poursuivre. Nous pouvons peut-être encore "
|
||||
"les rattraper. Ils doivent être au nord !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:467
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Foncez au nord and arrêtez les kidnappeurs"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Magic Gate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Porte magique"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
|
||||
msgid "Guarded Castle"
|
||||
|
@ -543,8 +558,10 @@ msgid "Elbrethil."
|
|||
msgstr "Elbrethil."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:374
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est le mauvais mot de passe ! Ce n'est pas notre relève ! Attrapez-les !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:379
|
||||
msgid "Toras."
|
||||
|
@ -602,30 +619,34 @@ msgid ""
|
|||
msgstr "Tu dois être un des hommes d'Arne. Aide-moi à sortir de ce donjeon."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:533
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical "
|
||||
"barrier. You must get the key from him to free me. You can only open it with "
|
||||
"the key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rotharik, ce fichu nécromancien, m'a emprisonné derrière cette barrière "
|
||||
"magique. Tu dois lui prendre la clé pour me libérer. Tu ne peux l'ouvrir "
|
||||
"qu'avec la clé."
|
||||
"Rotharik, ce fichu Sorcier des Ténèbres, m'a emprisonné derrière cette "
|
||||
"barrière magique. Tu dois lui prendre la clé pour me libérer. Tu ne peux "
|
||||
"l'ouvrir qu'avec la clé."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:539
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
|
||||
msgstr "Tuez le nécromancien pour obtenir la clef de la cellule"
|
||||
msgstr "Tuez le Sorcier des Ténèbres pour obtenir la clef de la cellule"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:574
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Merci de m'avoir sauvé. J'avais abondonné tout espoir que vous puissiez me "
|
||||
"libérer."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:579
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
|
||||
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh ce n'était rien, quelques elfes, un ou deux Sorcier des Ténèbres et "
|
||||
"quelques mort-vivants. Une simple journée de travail pour nous mercenaires."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:584
|
||||
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
|
||||
|
@ -736,7 +757,7 @@ msgid ""
|
|||
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tant a été détruit. Il sera difficile de réparer les dégâts que les orcs et "
|
||||
"les morts-vivants ont causés. J'espère que cela n'arrivera plus."
|
||||
"les mort-vivants ont causés. J'espère que cela n'arrivera plus."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-06-04 18:27+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-23 17:03+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-17 17:48+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -11,12 +11,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
# Piou2fois-fr : :)
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
|
||||
"welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
|
||||
"email rusty@rustcorp.com.au!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":)"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
|
||||
msgid "Wesnoth Tutorial"
|
||||
|
@ -73,25 +74,24 @@ msgstr "Li'sar"
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:183
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191
|
||||
msgid "*Welcome to Wesnoth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*Bienvenue à Wesnoth !"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:185
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Dans ce tutoriel vous jouez Konrad."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:186
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the East side "
|
||||
"of the river."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Bienvenue à Wesnoth !\n"
|
||||
"Dans le cadre de ce didactiel, vous jouerez $student, qui se tient dans le "
|
||||
"donjon. Votre mentor Delfador est sur la rive est de la rivière.\n"
|
||||
"*Pressez le bouton gauche ou sur n'importe quelle touche pour continuer..."
|
||||
"Vous êtes actuellment dans le donjon et votre mentor Delfador est sur la "
|
||||
"rive est de la rivière."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:188
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:196
|
||||
|
@ -105,70 +105,58 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"*Pressez le bouton gauche ou sur n'importe quelle touche pour continuer..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:193
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Dans ce tutoriel vous jouez Li'sar."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:199
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:393
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:488
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Left click on Konrad"
|
||||
msgstr "*Pressez le bouton gauche sur $student"
|
||||
msgstr "*Pressez le bouton gauche sur Konrad"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:200
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:394
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:489
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Left click on Li'sar"
|
||||
msgstr "*Pressez le bouton gauche sur $student"
|
||||
msgstr "*Pressez le bouton gauche sur Li'sar"
|
||||
|
||||
# $he n'est pas traduit !
|
||||
# Piou2fois : oui mais il faut tout de même le mettre, ça portera l'attention.
|
||||
# Piou2fois : pour la traduction, Jehan a raison, il vaut mieux mettre $student, mais il faudra penser à mettre $he quand on pourra le traduire (il elle)
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"*You have selected Konrad.\n"
|
||||
"The places he could move to are highlighted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Vous avez sélectionné $student.\n"
|
||||
"La zone dans laquelle $student peut se déplacer est en surbrillance.\n"
|
||||
"*Pressez le bouton gauche ou sur n'importe quelle touche pour continuer..."
|
||||
"*Vous avez sélectionné Konrad.\n"
|
||||
"La zone dans laquelle Konrad peut se déplacer est en surbrillance."
|
||||
|
||||
# $he n'est pas traduit !
|
||||
# Piou2fois : oui mais il faut tout de même le mettre, ça portera l'attention.
|
||||
# Piou2fois : pour la traduction, Jehan a raison, il vaut mieux mettre $student, mais il faudra penser à mettre $he quand on pourra le traduire (il elle)
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:222
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"*You have selected Li'sar.\n"
|
||||
"The places she could move to are highlighted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Vous avez sélectionné $student.\n"
|
||||
"La zone dans laquelle $student peut se déplacer est en surbrillance.\n"
|
||||
"*Pressez le bouton gauche ou sur n'importe quelle touche pour continuer..."
|
||||
"*Vous avez sélectionné Li'sar.\n"
|
||||
"La zone dans laquelle Li'sar peut se déplacer est en surbrillance."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:227
|
||||
msgid "HERE"
|
||||
msgstr "ICI"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:232
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move Konrad next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Déplacez $student jusqu'à Delfador, en cliquant sur la case marquée 'ICI'.\n"
|
||||
"*Pressez le bouton gauche ou sur n'importe quelle touche pour continuer..."
|
||||
"Déplacez Konrad jusqu'à Delfador, en cliquant sur la case marquée 'ICI'."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:237
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move Li'sar next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Déplacez $student jusqu'à Delfador, en cliquant sur la case marquée 'ICI'.\n"
|
||||
"*Pressez le bouton gauche ou sur n'importe quelle touche pour continuer..."
|
||||
"Déplacez Li'sar jusqu'à Delfador, en cliquant sur la case marquée 'ICI'."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
|
||||
msgid "Left click on tile labelled HERE"
|
||||
|
@ -187,7 +175,6 @@ msgstr ""
|
|||
"*Pressez le bouton gauche ou sur n'importe quelle touche pour continuer..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:304
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
|
||||
msgstr "Bonjour Delfador ! Est-ce le moment de s'entraîner à l'attaque ?"
|
||||
|
||||
|
@ -220,28 +207,24 @@ msgstr ""
|
|||
"gagnerez."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:374
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then "
|
||||
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
|
||||
"attack. When you click OK, Konrad will attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour attaquer la quintaine, sélectionnez d'abord l'attaquant ($student) puis "
|
||||
"la cible (le mannequin). Vous verrez une description des détails de "
|
||||
"l'attaque. Quand vous cliquerez OK, $student attaquera.\n"
|
||||
"*Pressez le bouton gauche ou sur n'importe quelle touche pour continuer..."
|
||||
"Pour attaquer la quintaine, sélectionnez d'abord l'attaquant (Konrad) puis "
|
||||
"la cible (la quintaine). Vous verrez une description des détails de "
|
||||
"l'attaque. Quand vous cliquerez OK, Konradt attaquera."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:379
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Li'sar) and then "
|
||||
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
|
||||
"attack. When you click OK, Li'sar will attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour attaquer la quintaine, sélectionnez d'abord l'attaquant ($student) puis "
|
||||
"la cible (le mannequin). Vous verrez une description des détails de "
|
||||
"l'attaque. Quand vous cliquerez OK, $student attaquera.\n"
|
||||
"*Pressez le bouton gauche ou sur n'importe quelle touche pour continuer..."
|
||||
"Pour attaquer la quintaine, sélectionnez d'abord l'attaquant (Li'sar) puis "
|
||||
"la cible (la quintaine). Vous verrez une description des détails de "
|
||||
"l'attaque. Quand vous cliquerez OK, Li'sar attaquera."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:390
|
||||
msgid "Click on the quintain to attack it"
|
||||
|
@ -269,6 +252,9 @@ msgid ""
|
|||
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
|
||||
"killed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Remarque : le mini bouclier bleu prêt de Delfador indique que vous perdriez "
|
||||
"la partie s'il venez à mourir. Vous perdriez aussi la partie si votre chef "
|
||||
"(Konrad) venez à être tué."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:446
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -276,6 +262,9 @@ msgid ""
|
|||
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is "
|
||||
"killed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Remarque : le mini bouclier bleu prêt de Delfador indique que vous perdriez "
|
||||
"la partie s'il venez à mourir. Vous perdriez aussi la partie si votre chef "
|
||||
"(Li'sar) venez à être tué."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:455
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -326,17 +315,14 @@ msgstr ""
|
|||
"t'y rendre."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:497
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Click on the village to move Konrad"
|
||||
msgstr "Cliquez sur le village pour y déplacer $student"
|
||||
msgstr "Cliquez sur le village pour y déplacer Konrad"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Click on the village to move Li'sar"
|
||||
msgstr "Cliquez sur le village pour y déplacer $student"
|
||||
msgstr "Cliquez sur le village pour y déplacer Li'sar"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:515
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You now 'own' this village: you can see it flies your flag, and soon a '1' "
|
||||
"will appear next to the house icon at the top of screen. Villages give "
|
||||
|
@ -384,14 +370,12 @@ msgstr ""
|
|||
"recruter deux unités. Vous avez plein d'or à cette intention."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:567
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move Konrad to the keep"
|
||||
msgstr "Déplacez $student au donjon"
|
||||
msgstr "Déplacez Konrad au donjon"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:568
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move Li'sar to the keep"
|
||||
msgstr "Déplacez $student au donjon"
|
||||
msgstr "Déplacez Li'sar au donjon"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:587
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -627,28 +611,29 @@ msgstr "Le mannequin est mort Messire, et j'ai gagné davantage d'expérience !
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:895
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:899
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, you gain more experience through battle, especially killing an "
|
||||
"opponent: gain enough experience and you become more powerful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En effet, vous gagnez de l'expérience en vous battant, en particulier "
|
||||
"lorsque vous tuez un ennemi : gagnez suffisamment d'expérience et vous "
|
||||
"devenez plus puissant.\n"
|
||||
"Maintenant $student, je vous laisse avec davantage de mannequins pour vous "
|
||||
"entraîner ! Après cela, nous aurons du vrai travail..."
|
||||
"devenez plus puissant."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:896
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||||
"we have real work to do..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maintenant Konrad, je vais vous laisser avec plus de pantins pour vous "
|
||||
"entrainer ! Après cela, nous avons du travail qui nous attend."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:900
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||||
"we have real work to do..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maintenant Li'sar, je vais vous laisser avec plus de pantins pour vous "
|
||||
"entrainer ! Après cela, nous avons du travail qui nous attend."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:947
|
||||
msgid "Do you want to keep practicing?"
|
||||
|
@ -794,25 +779,23 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374
|
||||
msgid "This is no game, Konrad! "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ce n'est pas un jeu Konrad !"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:375
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:376
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Orcs have encamped across the river. This is elven country: we Elves are "
|
||||
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
|
||||
"defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce n'est plus un jeu, $student|. Les orcs ont monté un campement de l'autre "
|
||||
"côté de la rivière. Nous sommes en pays elfe : nous autres Elfes sommes "
|
||||
"rapides et durs à atteindre en forêt. Ce sont des fous pour être venus ici ! "
|
||||
"Vous devez éliminer leur meneur, de sorte qu'ils ne nous dérangent plus "
|
||||
"jamais. Je vous conseillerai."
|
||||
"Les orcs ont monté un campement de l'autre côté de la rivière. Nous sommes "
|
||||
"en pays elfe : nous autres Elfes sommes rapides et durs à atteindre en "
|
||||
"forêt. Ce sont des fous pour être venus ici ! Vous devez éliminer leur "
|
||||
"meneur, de sorte qu'ils ne nous dérangent plus jamais. Je vous conseillerai."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:375
|
||||
msgid "This is no game, Li'sar! "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ce n'est pas un jeu Li'sar !"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:377
|
||||
msgid "What should I do?"
|
||||
|
@ -949,7 +932,6 @@ msgstr ""
|
|||
"elfe"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:535
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non ! J'ai dit de recruter un CHAMAN elfe ! Maintenant essayez encore..."
|
||||
|
@ -980,18 +962,15 @@ msgstr ""
|
|||
"davantage de revenu."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:545
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move Konrad to capture a village"
|
||||
msgstr "Déplacez $student afin de prendre un village"
|
||||
msgstr "Déplacez Konrad afin de prendre un village"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:546
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move Li'sar to capture a village"
|
||||
msgstr "Déplacez $student afin de prendre un village"
|
||||
msgstr "Déplacez Li'sar afin de prendre un village"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:565
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:610
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non ! J'ai dit de recruter un ARCHER elfe ! Maintenant essayez encore..."
|
||||
|
@ -1035,7 +1014,6 @@ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
|
|||
msgstr "Recrutez deux archers elfes dans les cases à l'ouest de vous"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:680
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non ! J'ai dit de recruter un GUERRIER Elfe ! Maintenant essayez encore..."
|
||||
|
@ -1078,10 +1056,10 @@ msgstr ""
|
|||
"guerrier Elfe"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "$recruit.type|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non ! J'ai dit de recruter un GUERRIER Elfe ! Maintenant essayez encore..."
|
||||
"$recruit.type| ? J'ai dit de recruter un nouveau GUERRIER Elfe ! Maintenant "
|
||||
"essayez encore..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:808
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:819
|
||||
|
@ -1090,22 +1068,20 @@ msgstr "Elindel"
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
|
||||
msgid "You've learned well, Konrad! "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vous avez bien appris Konrad !"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:848
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:850
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The village supports one unit, and pays one gold per turn: you're only "
|
||||
"losing 1 gold per turn now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous avez bien appris, $student| ! Le village entretient une unité, et vous "
|
||||
"rapporte une pièce d'or par tour : vous perdez seulement une pièce d'or par "
|
||||
"tour maintenant."
|
||||
"Le village entretient une unité, et vous rapporte une pièce d'or par tour : "
|
||||
"vous perdez seulement une pièce d'or par tour maintenant."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:849
|
||||
msgid "You've learned well, Li'sar! "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vous avez bien appris Li'sar !"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:851
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:971
|
||||
|
@ -1121,23 +1097,21 @@ msgstr ""
|
|||
"de sorte que vous puissiez recruter davantage d'unités."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:872
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he "
|
||||
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devriez laisser les villages à proximité de votre donjon pour que "
|
||||
"$student les capture : le meneur a besoin de rester proche de toutes façons "
|
||||
"Konrad les capture : le meneur a besoin de rester proche de toutes façons "
|
||||
"afin de pouvoir recruter plus d'unités."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:873
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she "
|
||||
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devriez laisser les villages à proximité de votre donjon pour que "
|
||||
"$student les capture : le meneur a besoin de rester proche de toutes façons "
|
||||
"Li'sar les capture : le meneur a besoin de rester proche de toutes façons "
|
||||
"afin de pouvoir recruter plus d'unités."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:879
|
||||
|
@ -1164,7 +1138,6 @@ msgstr ""
|
|||
"chances de toucher un archer elfe qui se trouve dans la forêt."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:898
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||||
"unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! "
|
||||
|
@ -1183,13 +1156,12 @@ msgid "Fighter to Here"
|
|||
msgstr "Guerrier Ici"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:917
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that "
|
||||
"village to the far east: that will take two turns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vos autres unités ne pourront pas arriver à ce tour. Envoyez un guerrier "
|
||||
"vers ce village tout à l'est : cela prendra 2 tours."
|
||||
"Vos autres unités ne pourront pas atteindre cet orc ce tour-ci. Envoyez un "
|
||||
"guerrier vers ce village tout à l'est : cela prendra 2 tours."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1214,17 +1186,15 @@ msgstr ""
|
|||
"d'unités !"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:931
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Déplacez le guerrier et le chaman au sud, puis faites revenir $student au "
|
||||
"Déplacez le guerrier et le chaman au sud, puis faites revenir Konrad au "
|
||||
"donjon"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:932
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Déplacez le guerrier et le chaman au sud, puis faites revenir $student au "
|
||||
"Déplacez le guerrier et le chaman au sud, puis faites revenir Li'sar au "
|
||||
"donjon"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:942
|
||||
|
@ -1242,19 +1212,14 @@ msgstr ""
|
|||
"important."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:959
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Déplacez $student vers un autre village (que vous ne possédez pas déjà)"
|
||||
msgstr "Déplacez Konrad vers un autre village (que vous ne possédez pas déjà)"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:960
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move Li'sar to another (unowned) village"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Déplacez $student vers un autre village (que vous ne possédez pas déjà)"
|
||||
msgstr "Déplacez Li'sar vers un autre village (que vous ne possédez pas déjà)"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:985
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf "
|
||||
"riders reach it."
|
||||
|
@ -1346,7 +1311,6 @@ msgstr ""
|
|||
"en direction de ce dernier village près du canal."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1102
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We need to take that village, otherwise they will take it next turn! Move "
|
||||
"your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!"
|
||||
|
@ -1389,7 +1353,6 @@ msgid "Defend here"
|
|||
msgstr "Défendez ici"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1131
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Beware those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll "
|
||||
"be hard to dislodge!"
|
||||
|
@ -1506,13 +1469,12 @@ msgstr ""
|
|||
"'Actions'."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1323
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
|
||||
"user_description|."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$student, les unités de niveau 2 sont puissantes, mais pas invulnérables. Au "
|
||||
"revoir $deadguy.user_description."
|
||||
"Les unités de niveau 2 sont puissantes, mais pas invulnérables ! Au revoir "
|
||||
"$deadguy.user_description|."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1338
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1567,7 +1529,6 @@ msgstr ""
|
|||
"points de dégâts chacune."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1555
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous avez pris trop de temps, vous ne pourrez jamais vous débarrasser de ces "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue