Updated translation for Serbian.

This commit is contained in:
Chusslove Illich 2009-09-26 17:03:27 +00:00
parent 863f419c4a
commit 98076220c4
28 changed files with 524 additions and 1329 deletions

View file

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-20 15:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 17:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 18:13+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
@ -2275,7 +2275,6 @@ msgstr "Делфадоре! Тако је добро видети те! Куда
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:561
#, fuzzy
msgid ""
"I have been meeting with the Ka'lian, the Great Council of the Elves. This "
"is Kalenz, a great lord of the Northern Elves who came to the Council to "
@ -6368,7 +6367,7 @@ msgstr "Нажалост, немамо. Напред у пећину!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1176
msgid "Reach the cave."
msgstr ""
msgstr "Досегнеш ли пећину"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1219
@ -8043,13 +8042,12 @@ msgstr "Одувек бејах понизни слуга круни, и то ћ
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:360
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador! You utterly disgust me, you sniveling worm. How dare you confront "
"me, your queen?"
msgstr ""
"Делфадоре! Неизмерно ми се гадиш, ти цмиздрави црве. Како се усуђујеш да се "
"испречиш својој краљици."
"испречиш својој краљици?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:365
@ -8226,7 +8224,6 @@ msgstr "сабља"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:81
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:195
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:164
#, fuzzy
msgid "sceptre of fire"
msgstr "ватрено жезло"
@ -8519,7 +8516,6 @@ msgstr "Ватрено жезло"
#. [object]: id=object_scepter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:387
#, fuzzy
msgid ""
"This ancient Sceptre was forged by the great Dwarves of the Heart Mountains. "
"A symbol of the kingship of Wesnoth, the Sceptre has the power to shoot "
@ -8531,7 +8527,6 @@ msgstr ""
#. [object]: id=object_scepter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:388
#, fuzzy
msgid ""
"This is the Sceptre of Fire. Only a true successor to the throne can "
"possibly dare to take this!"
@ -8541,7 +8536,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:413
#, fuzzy
msgid "Here it is at last, I have the Sceptre!"
msgstr "Ево га напокон, Жезло је моје!"
@ -8559,7 +8553,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:444
#, fuzzy
msgid "At last! I have the Sceptre!"
msgstr "Напокон! Жезло је код мене!"
@ -8582,7 +8575,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:456
#, fuzzy
msgid ""
"The Sceptre makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it "
"prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
@ -8724,6 +8716,3 @@ msgstr ""
"Избегавши у Етенвуд, са ону страну југозападне границе Веснота, Делфадор "
"одгајаше Конрада под заштитом вилењака, посматрајући тужно како отпоче "
"Ашеверина страховлада над земљом..."
#~ msgid "The Queen is Dead"
#~ msgstr "Краљица је мртва"

View file

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-20 15:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 17:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 18:13+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
@ -2279,7 +2279,6 @@ msgstr "Delfadore! Tako je dobro videti te! Kuda si to lutao?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:561
#, fuzzy
msgid ""
"I have been meeting with the Ka'lian, the Great Council of the Elves. This "
"is Kalenz, a great lord of the Northern Elves who came to the Council to "
@ -6380,7 +6379,7 @@ msgstr "Nažalost, nemamo. Napred u pećinu!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1176
msgid "Reach the cave."
msgstr ""
msgstr "Dosegneš li pećinu"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1219
@ -8062,13 +8061,12 @@ msgstr "Oduvek bejah ponizni sluga kruni, i to ću biti i sada."
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:360
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador! You utterly disgust me, you sniveling worm. How dare you confront "
"me, your queen?"
msgstr ""
"Delfadore! Neizmerno mi se gadiš, ti cmizdravi crve. Kako se usuđuješ da se "
"isprečiš svojoj kraljici."
"isprečiš svojoj kraljici?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:365
@ -8245,7 +8243,6 @@ msgstr "sablja"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:81
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:195
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:164
#, fuzzy
msgid "sceptre of fire"
msgstr "vatreno žezlo"
@ -8538,7 +8535,6 @@ msgstr "Vatreno žezlo"
#. [object]: id=object_scepter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:387
#, fuzzy
msgid ""
"This ancient Sceptre was forged by the great Dwarves of the Heart Mountains. "
"A symbol of the kingship of Wesnoth, the Sceptre has the power to shoot "
@ -8550,7 +8546,6 @@ msgstr ""
#. [object]: id=object_scepter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:388
#, fuzzy
msgid ""
"This is the Sceptre of Fire. Only a true successor to the throne can "
"possibly dare to take this!"
@ -8560,7 +8555,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:413
#, fuzzy
msgid "Here it is at last, I have the Sceptre!"
msgstr "Evo ga napokon, Žezlo je moje!"
@ -8578,7 +8572,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:444
#, fuzzy
msgid "At last! I have the Sceptre!"
msgstr "Napokon! Žezlo je kod mene!"
@ -8601,7 +8594,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:456
#, fuzzy
msgid ""
"The Sceptre makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it "
"prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
@ -8743,6 +8735,3 @@ msgstr ""
"Izbegavši u Etenvud, sa onu stranu jugozapadne granice Vesnota, Delfador "
"odgajaše Konrada pod zaštitom vilenjaka, posmatrajući tužno kako otpoče "
"Aševerina strahovlada nad zemljom..."
#~ msgid "The Queen is Dead"
#~ msgstr "Kraljica je mrtva"

View file

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-29 12:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-12 20:48+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
#. [campaign]: id=Liberty
@ -1211,7 +1211,6 @@ msgstr "Нас траже."
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:528
#, fuzzy
msgid ""
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
"city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads "
@ -1294,7 +1293,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:748
#, fuzzy
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods."
msgstr "Похитајмо, и још им можемо избећи у Седошумљу."
@ -1316,7 +1314,6 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=the_gray_woods
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4
#, fuzzy
msgid "The Grey Woods"
msgstr "Седошумље"
@ -1456,7 +1453,6 @@ msgstr "Косац је уништен, а његови следбеници м
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
@ -1592,7 +1588,6 @@ msgstr "Ловци"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of "
"their safety even after eradicating the lich."
@ -1602,7 +1597,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
"area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join "

View file

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-29 12:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-12 20:48+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
#. [campaign]: id=Liberty
@ -1212,7 +1212,6 @@ msgstr "Nas traže."
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:528
#, fuzzy
msgid ""
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
"city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads "
@ -1295,7 +1294,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:748
#, fuzzy
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods."
msgstr "Pohitajmo, i još im možemo izbeći u Sedošumlju."
@ -1317,7 +1315,6 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=the_gray_woods
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4
#, fuzzy
msgid "The Grey Woods"
msgstr "Sedošumlje"
@ -1458,7 +1455,6 @@ msgstr "Kosac je uništen, a njegovi sledbenici mrtvi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
@ -1595,7 +1591,6 @@ msgstr "Lovci"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of "
"their safety even after eradicating the lich."
@ -1605,7 +1600,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
"area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join "

View file

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-29 12:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 18:13+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
#. [terrain_type]: id=off_map
@ -955,29 +955,27 @@ msgstr "Пребрисати?"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:52
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Сачувана игра већ постоји. Желите ли да је пребришете?"
msgstr "Позиција већ постоји. Желите ли да је пребришете?"
#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:38
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr ""
msgstr "Испитивач стања игре"
#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:92
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "тип"
msgstr "Типови"
#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:103
#, fuzzy
msgid "Content"
msgstr "Повежи се"
msgstr "Садржај"
#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:114
msgid "Inspection window"
msgstr ""
msgstr "Прозор испитивања"
#. [label]: id=unit_type
#. [label]: id=typename
@ -989,7 +987,7 @@ msgstr "тип"
#. [label]: id=name
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:206
msgid "Variable"
msgstr ""
msgstr "Променљива"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
@ -2193,9 +2191,10 @@ msgstr "Дефиниција виџета „$definition“ не садржи д
msgid "No state or draw section defined."
msgstr "Одељак стања или цртања није дефинисан."
# >? Wtf?
#: src/gui/widgets/window.cpp:732
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr ""
msgstr "Клику отпуштања треба дугме „click_dismiss“ или „ok“."
#: src/gui/widgets/window.cpp:757 src/gui/widgets/window.cpp:790
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:232

View file

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-29 12:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 18:13+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
#. [terrain_type]: id=off_map
@ -955,29 +955,27 @@ msgstr "Prebrisati?"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:52
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Sačuvana igra već postoji. Želite li da je prebrišete?"
msgstr "Pozicija već postoji. Želite li da je prebrišete?"
#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:38
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr ""
msgstr "Ispitivač stanja igre"
#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:92
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "tip"
msgstr "Tipovi"
#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:103
#, fuzzy
msgid "Content"
msgstr "Poveži se"
msgstr "Sadržaj"
#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:114
msgid "Inspection window"
msgstr ""
msgstr "Prozor ispitivanja"
#. [label]: id=unit_type
#. [label]: id=typename
@ -989,7 +987,7 @@ msgstr "tip"
#. [label]: id=name
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:206
msgid "Variable"
msgstr ""
msgstr "Promenljiva"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
@ -2194,9 +2192,10 @@ msgstr "Definicija vidžeta „$definition“ ne sadrži definiciju za „$id“
msgid "No state or draw section defined."
msgstr "Odeljak stanja ili crtanja nije definisan."
# >? Wtf?
#: src/gui/widgets/window.cpp:732
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr ""
msgstr "Kliku otpuštanja treba dugme „click_dismiss“ ili „ok“."
#: src/gui/widgets/window.cpp:757 src/gui/widgets/window.cpp:790
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:232

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -16,15 +16,14 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:4
msgid "en"
msgstr ""
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
msgid "Battle for Wesnoth User&#8217;s Manual"
msgstr ""
@ -67,7 +66,6 @@ msgid ""
"fantasy battles."
msgstr ""
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
msgid ""
"Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of "
@ -136,7 +134,6 @@ msgid ""
"supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:71
msgid ""
"For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often "
@ -163,8 +160,8 @@ msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:87
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-"
"1.5.11.jpg\"/> </imageobject>"
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-"
"menu-1.5.11.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:92 ../../doc/manual/manual.en.xml:328
@ -183,7 +180,6 @@ msgstr ""
msgid "Tutorial"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:100
msgid ""
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
@ -363,7 +359,6 @@ msgstr ""
msgid "Campaigns"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:293
msgid ""
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
@ -394,7 +389,6 @@ msgid ""
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:311
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
@ -417,8 +411,8 @@ msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:323
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-"
"1.5.11.jpg\"/> </imageobject>"
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/"
"multiplayer-1.5.11.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:330
@ -518,8 +512,8 @@ msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:388
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-"
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-"
"screen-1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:394
@ -592,8 +586,8 @@ msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:468
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-"
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/"
"right_pane-1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:474
@ -632,7 +626,6 @@ msgid ""
"start to build your army to conquer the enemy."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:508
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
@ -670,7 +663,6 @@ msgstr ""
msgid "Life and Death - Experience"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:530
msgid ""
"As your troops gain battle experience, they will learn more skills and "
@ -706,7 +698,6 @@ msgstr ""
msgid "Gold"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:551
msgid ""
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
@ -910,7 +901,6 @@ msgstr ""
msgid "Ctrl-Space"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:747
msgid "End this player&#8217;s turn"
msgstr ""
@ -1194,7 +1184,6 @@ msgstr ""
msgid "Upkeep"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1032
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
@ -1310,7 +1299,6 @@ msgstr ""
msgid "Dawn"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1119 ../../doc/manual/manual.en.xml:1122
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1185 ../../doc/manual/manual.en.xml:1188
msgid "--"
@ -1423,7 +1411,6 @@ msgid ""
"perpetually night!"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1262
msgid ""
"For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both "
@ -1475,7 +1462,6 @@ msgstr ""
msgid "Quick"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1300
msgid ""
"Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick "
@ -1537,7 +1523,6 @@ msgstr ""
msgid "Healthy"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1364
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
@ -1567,7 +1552,6 @@ msgstr ""
msgid "Loyal"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1393
msgid ""
"Loyal units don&#8217;t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
@ -1584,7 +1568,6 @@ msgstr ""
msgid "Undead"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1411
msgid ""
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn&#8217;t work "
@ -1598,7 +1581,6 @@ msgstr ""
msgid "Mechanical"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1425
msgid ""
"Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, also "
@ -1639,7 +1621,6 @@ msgstr ""
msgid "Charge"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1467
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
@ -1689,7 +1670,6 @@ msgstr ""
msgid "Plague"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1520
msgid ""
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
@ -1874,7 +1854,6 @@ msgstr ""
msgid "Steadfast"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1720
msgid ""
"This unit&#8217;s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
@ -1975,7 +1954,6 @@ msgstr ""
msgid "Moving"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1875
msgid ""
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
@ -1993,7 +1971,6 @@ msgid ""
"units have already moved or can move further in the current turn."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1888
msgid ""
"If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move "
@ -2025,7 +2002,6 @@ msgstr ""
msgid "Zone of Control"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1905
msgid ""
"A unit&#8217;s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent "
@ -2064,7 +2040,6 @@ msgid ""
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1953
msgid "If you control the unit and it hasn&#8217;t moved this turn"
msgstr ""
@ -2127,7 +2102,6 @@ msgstr ""
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2026
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
@ -2184,7 +2158,6 @@ msgid ""
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2060
msgid ""
"Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For "
@ -2214,7 +2187,6 @@ msgid ""
"drake claws."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2081
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point "
@ -2222,7 +2194,6 @@ msgid ""
"and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2088
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp "
@ -2230,21 +2201,18 @@ msgid ""
"Examples: mace, staff, Troll fist."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2095
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A Dark Adepts&#8217;s chill wave."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2101
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
"foe like a chicken. Example: A drake&#8217;s fire breath."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2107
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
@ -2301,7 +2269,6 @@ msgstr ""
msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2147
msgid ""
"Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The "
@ -2323,7 +2290,6 @@ msgid ""
"healing unit."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2163
msgid ""
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
@ -2393,7 +2359,6 @@ msgid ""
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2228
msgid "Don&#8217;t waste units"
msgstr ""
@ -2407,7 +2372,6 @@ msgid ""
"useful!"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2234
msgid ""
"This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or "
@ -2419,12 +2383,10 @@ msgid ""
"t waste your units."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2243
msgid "Out of the enemy&#8217;s reach"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2244
msgid ""
"How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the "
@ -2528,7 +2490,6 @@ msgstr ""
msgid "Use the terrain"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2303
msgid ""
"Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high "
@ -2554,7 +2515,6 @@ msgid ""
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2316
msgid ""
"Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him "
@ -2565,7 +2525,6 @@ msgid ""
"deliver the killing blow."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2322
msgid ""
"Striking first is an advantage because it allows you the choice of which "
@ -2584,7 +2543,6 @@ msgid ""
"Goblin Spearmen."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2332
msgid ""
"It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced "
@ -2596,7 +2554,6 @@ msgid ""
"damage to the enemy."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2339
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
@ -2649,7 +2606,6 @@ msgid ""
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2369
msgid ""
"Don&#8217;t neglect to earn your leader experience. You need to keep him "
@ -2667,7 +2623,6 @@ msgid ""
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2381
msgid ""
"Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if "
@ -2675,14 +2630,12 @@ msgid ""
"much more rewarding."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2388
msgid ""
"Don&#8217;t sweat it too much when you lose some units. The campaign was "
"designed to accommodate the player losing some units along the way."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2394
msgid ""
"Don&#8217;t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the "
@ -2726,7 +2679,6 @@ msgid ""
"leader(s)."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2437
msgid ""
"Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first "
@ -2795,7 +2747,6 @@ msgstr ""
msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2510
msgid ""
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
@ -2831,7 +2782,6 @@ msgid ""
"losing lots of units."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2548
msgid ""
"The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more "

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,16 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-20 15:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-16 13:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 18:13+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
@ -1347,7 +1346,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:6
msgid "4p - Ruins of Terra-Dwelve"
msgstr ""
msgstr "4и: Рушевине Тера-двелве"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7
@ -1355,6 +1354,8 @@ msgid ""
"Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. "
"Large multi-fronted 2vs2 set in a vast underground complex."
msgstr ""
"Битка за легендарна блага древних рушевина Тера-двелве. Велика "
"вишефронтовска 2 на 2 поставка у огромном подземном комплексу."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:7

View file

@ -8,16 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-20 15:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-16 13:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 18:13+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
@ -1349,7 +1348,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:6
msgid "4p - Ruins of Terra-Dwelve"
msgstr ""
msgstr "4i: Ruševine Tera-dvelve"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7
@ -1357,6 +1356,8 @@ msgid ""
"Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. "
"Large multi-fronted 2vs2 set in a vast underground complex."
msgstr ""
"Bitka za legendarna blaga drevnih ruševina Tera-dvelve. Velika "
"višefrontovska 2 na 2 postavka u ogromnom podzemnom kompleksu."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:7

View file

@ -8,16 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-13 22:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-12 20:48+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
@ -445,7 +444,6 @@ msgstr "Потера"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"The pursuit had already run for several days when the pursuers came to the "
"bounds of the huge forest known as the Grey Woods. Ancient tales warned of "

View file

@ -8,16 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-13 22:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-12 20:48+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
@ -445,7 +444,6 @@ msgstr "Potera"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"The pursuit had already run for several days when the pursuers came to the "
"bounds of the huge forest known as the Grey Woods. Ancient tales warned of "

View file

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-13 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-12 20:48+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
@ -554,7 +554,6 @@ msgstr "Разбојници"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:129
#, fuzzy
msgid ""
"Angarthing and Aiglondur and the dwarvish troop traveled swiftly to the east "
"through the settled lands of the Northern Alliance. Soon enough they came to "
@ -615,7 +614,6 @@ msgstr "Добро, онда испоштујте споразум као и ј
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:187
#, fuzzy
msgid "That is our duty."
msgstr "То нам је дужност."
@ -1607,7 +1605,6 @@ msgstr "Настрада ли заповедник Западне капије"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:264
#, fuzzy
msgid "Kal Kartha shall not fall!"
msgstr "Кал Карта неће пасти!"

View file

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-13 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-12 20:48+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
@ -554,7 +554,6 @@ msgstr "Razbojnici"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:129
#, fuzzy
msgid ""
"Angarthing and Aiglondur and the dwarvish troop traveled swiftly to the east "
"through the settled lands of the Northern Alliance. Soon enough they came to "
@ -615,7 +614,6 @@ msgstr "Dobro, onda ispoštujte sporazum kao i ja."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:187
#, fuzzy
msgid "That is our duty."
msgstr "To nam je dužnost."
@ -1610,7 +1608,6 @@ msgstr "Nastrada li zapovednik Zapadne kapije"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:264
#, fuzzy
msgid "Kal Kartha shall not fall!"
msgstr "Kal Karta neće pasti!"

View file

@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
#. [scenario]: id=Rise_of_Wesnoth
@ -7216,9 +7216,9 @@ msgid ""
"land even farther off into the west. The Wesfolk were not numerous, but they "
"used dark magic, commanding vengeful spirits and legions of walking dead..."
msgstr ""
"Бејаху побеђени, избеглице из некаквог рата, у покрету из својих домова још "
аље на западу. Весноћани не беху бројни, али се користише мрачном магијом, "
"упрезајући осветољубиве духове и легије ходајућих мртваца..."
"Весноћани бејаху поражени, избеглице из некаквог рата, у покрету из својих "
омова још даље на западу. Не беше их много, али се користише мрачном "
"магијом, упрезајући осветољубиве духове и легије ходајућих мртваца..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:26
@ -7228,10 +7228,10 @@ msgid ""
"In confronting their vile legions, we grew strong. Indeed, it was from this "
"war we gleaned our first shards of knowledge about magic."
msgstr ""
"После неког времена велике борбе, склопљен је мир. Нама је припао већи део "
"Острва, док су Весноћани били потиснути у најзабаченије крајеве. Из сукоба "
"са њиховим злокобним легијама, изашли смо још јачи. Уистину, из тога рата "
"смо спознали прве мрвице магијског знања."
"После периода велике борбе, склопљен је мир. Нама је припао већи део Острва, "
"док су Весноћани били потиснути у најзабаченије крајеве. Из сукоба са "
"њиховим злокобним легијама, изашли смо још јачи. Уистину, из тога рата смо "
"спознали прве мрвице магијског знања."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:35

View file

@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
#. [scenario]: id=Rise_of_Wesnoth
@ -7227,9 +7227,9 @@ msgid ""
"land even farther off into the west. The Wesfolk were not numerous, but they "
"used dark magic, commanding vengeful spirits and legions of walking dead..."
msgstr ""
"Bejahu pobeđeni, izbeglice iz nekakvog rata, u pokretu iz svojih domova još "
"dalje na zapadu. Vesnoćani ne behu brojni, ali se koristiše mračnom magijom, "
"uprezajući osvetoljubive duhove i legije hodajućih mrtvaca..."
"Vesnoćani bejahu poraženi, izbeglice iz nekakvog rata, u pokretu iz svojih "
"domova još dalje na zapadu. Ne beše ih mnogo, ali se koristiše mračnom "
"magijom, uprezajući osvetoljubive duhove i legije hodajućih mrtvaca..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:26
@ -7239,7 +7239,7 @@ msgid ""
"In confronting their vile legions, we grew strong. Indeed, it was from this "
"war we gleaned our first shards of knowledge about magic."
msgstr ""
"Posle nekog vremena velike borbe, sklopljen je mir. Nama je pripao veći deo "
"Posle perioda velike borbe, sklopljen je mir. Nama je pripao veći deo "
"Ostrva, dok su Vesnoćani bili potisnuti u najzabačenije krajeve. Iz sukoba "
"sa njihovim zlokobnim legijama, izašli smo još jači. Uistinu, iz toga rata "
"smo spoznali prve mrvice magijskog znanja."

View file

@ -8,16 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-16 13:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-12 20:48+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
@ -760,7 +759,6 @@ msgstr "Још ниткова?! Окусиће смртни угриз мога
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:315
#, fuzzy
msgid ""
"Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
"came just in time! We couldn't have held them off another day..."
@ -4076,7 +4074,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "

View file

@ -8,16 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-16 13:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-12 20:48+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
@ -761,7 +760,6 @@ msgstr "Još nitkova?! Okusiće smrtni ugriz moga koplja!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:315
#, fuzzy
msgid ""
"Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
"came just in time! We couldn't have held them off another day..."
@ -4083,7 +4081,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "

View file

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-20 15:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 17:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 18:13+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:40
@ -25,7 +25,7 @@ msgid ""
"<big>Click a mouse button or press spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"<big>Кликни дугметом миша или притисни размак да наставиш...</big>"
"<big>Кликни мишем или притисни размак да наставиш...</big>"
#. [tutorial]: id=tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
@ -502,11 +502,12 @@ msgstr "Да, не учини ли ништа током потеза, једи
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732
#, fuzzy
msgid ""
"Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
"hitpoints. If a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr "Да, не учини ли ништа током потеза, јединица ће се малко залечити."
msgstr ""
"Да је дрвенко преживео твој јуриш, вратила би му се два ударпоене — не учини "
"ли ништа током потеза, јединица ће се малко залечити."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:745
@ -826,7 +827,6 @@ msgstr "Може ли једна јединица преживети поред
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
@ -834,7 +834,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Уз малу помоћ, може. Ако поставиш врачарку поред јединице која се брани, "
"лечиће је 4 ударпоена по потезу. Само пази да не изложиш врачарку нападу, "
"јер је прилично слаб сам за себе."
"јер је прилично слаба сама за себе."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29

View file

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-20 15:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 17:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 18:13+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:40
@ -25,7 +25,7 @@ msgid ""
"<big>Click a mouse button or press spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"<big>Klikni dugmetom miša ili pritisni razmak da nastaviš...</big>"
"<big>Klikni mišem ili pritisni razmak da nastaviš...</big>"
#. [tutorial]: id=tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
@ -502,11 +502,12 @@ msgstr "Da, ne učini li ništa tokom poteza, jedinica će se malko zalečiti."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732
#, fuzzy
msgid ""
"Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
"hitpoints. If a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr "Da, ne učini li ništa tokom poteza, jedinica će se malko zalečiti."
msgstr ""
"Da je drvenko preživeo tvoj juriš, vratila bi mu se dva udarpoene — ne učini "
"li ništa tokom poteza, jedinica će se malko zalečiti."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:745
@ -826,7 +827,6 @@ msgstr "Može li jedna jedinica preživeti pored svih tih neprijatelja?"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
@ -834,7 +834,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Uz malu pomoć, može. Ako postaviš vračarku pored jedinice koja se brani, "
"lečiće je 4 udarpoena po potezu. Samo pazi da ne izložiš vračarku napadu, "
"jer je prilično slab sam za sebe."
"jer je prilično slaba sama za sebe."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29

View file

@ -9,15 +9,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-20 15:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-29 12:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-12 20:48+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
@ -3315,7 +3315,6 @@ msgstr "морен-уплитач"
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
@ -3436,7 +3435,6 @@ msgstr "морен-мрежар"
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "

View file

@ -9,15 +9,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-20 15:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-29 12:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-12 20:48+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
@ -3329,7 +3329,6 @@ msgstr "moren-uplitač"
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
@ -3451,7 +3450,6 @@ msgstr "moren-mrežar"
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "

View file

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-30 11:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-12 20:48+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
@ -4805,7 +4805,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Некада давно, пре него што упадоше клети тролови, проводили смо мирне да<D0B4>е "
"копајући тунеле на све стране кроз ове планине. О, какву смо руду и "
"драгоцено камење вадили! Рудници бејаху испуњени радосним звуцима патуљачких "
"драгоцено камење ва<EFBFBD>или! Рудници бејаху испуњени радосним звуцима патуљачких "
"чекића и песми, и наше су дворане блистале као јарко сунце. Људски и "
"вилењачки принчеви би нам плаћали добре накнаде за умеће наших ковачница. А "
"сада, тунели су неми, а дани нам пролазе у лову на ове гадне тролове. Али "
@ -6292,7 +6292,6 @@ msgstr "Шта?!"
#. [message]: speaker=Elyssa
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:547
#, fuzzy
msgid ""
"I have learned a lot about the dwarves in my time here, and yet there's so "
"much more to learn. Have you seen their forges? They really know how to work "

View file

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-30 11:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-12 20:48+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
@ -4807,7 +4807,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nekada davno, pre nego što upadoše kleti trolovi, provodili smo mirne da<64>e "
"kopajući tunele na sve strane kroz ove planine. O, kakvu smo rudu i "
"dragoceno kamenje vadili! Rudnici bejahu ispunjeni radosnim zvucima "
"dragoceno kamenje va<EFBFBD>ili! Rudnici bejahu ispunjeni radosnim zvucima "
"patuljačkih čekića i pesmi, i naše su dvorane blistale kao jarko sunce. "
"Ljudski i vilenjački prinčevi bi nam plaćali dobre naknade za umeće naših "
"kovačnica. A sada, tuneli su nemi, a dani nam prolaze u lovu na ove gadne "
@ -6298,7 +6298,6 @@ msgstr "Šta?!"
#. [message]: speaker=Elyssa
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:547
#, fuzzy
msgid ""
"I have learned a lot about the dwarves in my time here, and yet there's so "
"much more to learn. Have you seen their forges? They really know how to work "

View file

@ -9,15 +9,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 17:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 18:13+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
#. [advanced_preference]: type=boolean
@ -3742,9 +3742,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: description=<span color='white'>, condition=win
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:34
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:42
#, fuzzy
msgid "Alternative objective:"
msgstr "Постави циљ..."
msgstr "Алтернативни циљ:"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:39
@ -5068,7 +5067,7 @@ msgstr "здравље"
#. [trait]: id=healthy
#: data/core/macros/traits.cfg:140
msgid "Always rest heals"
msgstr ""
msgstr "Увек се лечи на одмору"
#. [trait]: id=fearless
#: data/core/macros/traits.cfg:157 data/core/macros/traits.cfg:170
@ -5129,12 +5128,12 @@ msgstr "црвена"
#. [color_range]: id=lightred
#: data/core/team-colors.cfg:20
msgid "Light Red"
msgstr ""
msgstr "светлоцрвена"
#. [color_range]: id=darkred
#: data/core/team-colors.cfg:26
msgid "Dark Red"
msgstr ""
msgstr "тамноцрвена"
#. [color_range]: id=blue
#. [color_range]: id=2
@ -7011,15 +7010,14 @@ msgstr "ниво"
#. [unit_moves]: id=unit-moves
#: data/themes/default.cfg:459 data/themes/experimental.cfg:399
#, fuzzy
msgid "statuspanel^moves"
msgstr "кретање"
msgstr "кретњи"
# well-spelled: одб
#. [unit_defense]: id=unit-defense
#: data/themes/default.cfg:468 data/themes/experimental.cfg:408
#, fuzzy
msgid "statuspanel^terrain def."
msgstr "ниво"
msgstr "теренска одб."
#. [change]: id=actions-menu
#: data/themes/default.cfg:998
@ -7572,9 +7570,8 @@ msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr "Шта ће наша победничка јединица постати?"
#: src/dialogs.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "ниво"
msgstr "Ниво"
#: src/dialogs.cpp:235
msgid "No objectives available"
@ -7845,11 +7842,12 @@ msgid "[unit_worth]'s filter didn't match any units!"
msgstr "Филтер [unit_worth] не поклапа ниједну јединицу."
#: src/gamestatus.cpp:740
#, fuzzy
msgid ""
"Leader position not empty - duplicate side definition for side '$side|' "
"found."
msgstr "Нађена удвојена дефиниција стране за страну $side|."
msgstr ""
"Положај вођа није упражњен — нађена удвојена дефиниција стране за страну "
"$side|."
#: src/generate_report.cpp:128
msgid "invisible: "
@ -8689,7 +8687,7 @@ msgstr "Поставља наредбу на пречицу посебне на
#: src/menu_events.cpp:2434
msgid "Launch the gamestate inspector"
msgstr ""
msgstr "Покреће испитивач стања игре."
#: src/menu_events.cpp:2436
msgid "Set or show alias to a command"
@ -10039,9 +10037,3 @@ msgstr "Помозите нам да побољшамо Веснот за вас
#: src/upload_log.cpp:375
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Укључи слање сажетака"
#~ msgid "Can rest while moving, takes a quarter less poison damage"
#~ msgstr "може се одмарати у покрету, трпи четврт мање штете од отрова"
#~ msgid "Location^Loc."
#~ msgstr "пол."

View file

@ -9,15 +9,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 17:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 18:13+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n"
#. [advanced_preference]: type=boolean
@ -3749,9 +3749,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: description=<span color='white'>, condition=win
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:34
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:42
#, fuzzy
msgid "Alternative objective:"
msgstr "Postavi cilj..."
msgstr "Alternativni cilj:"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:39
@ -5076,7 +5075,7 @@ msgstr "zdravlje"
#. [trait]: id=healthy
#: data/core/macros/traits.cfg:140
msgid "Always rest heals"
msgstr ""
msgstr "Uvek se leči na odmoru"
#. [trait]: id=fearless
#: data/core/macros/traits.cfg:157 data/core/macros/traits.cfg:170
@ -5137,12 +5136,12 @@ msgstr "crvena"
#. [color_range]: id=lightred
#: data/core/team-colors.cfg:20
msgid "Light Red"
msgstr ""
msgstr "svetlocrvena"
#. [color_range]: id=darkred
#: data/core/team-colors.cfg:26
msgid "Dark Red"
msgstr ""
msgstr "tamnocrvena"
#. [color_range]: id=blue
#. [color_range]: id=2
@ -7022,15 +7021,14 @@ msgstr "nivo"
#. [unit_moves]: id=unit-moves
#: data/themes/default.cfg:459 data/themes/experimental.cfg:399
#, fuzzy
msgid "statuspanel^moves"
msgstr "kretanje"
msgstr "kretnji"
# well-spelled: одб
#. [unit_defense]: id=unit-defense
#: data/themes/default.cfg:468 data/themes/experimental.cfg:408
#, fuzzy
msgid "statuspanel^terrain def."
msgstr "nivo"
msgstr "terenska odb."
#. [change]: id=actions-menu
#: data/themes/default.cfg:998
@ -7584,9 +7582,8 @@ msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr "Šta će naša pobednička jedinica postati?"
#: src/dialogs.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "nivo"
msgstr "Nivo"
#: src/dialogs.cpp:235
msgid "No objectives available"
@ -7857,11 +7854,12 @@ msgid "[unit_worth]'s filter didn't match any units!"
msgstr "Filter [unit_worth] ne poklapa nijednu jedinicu."
#: src/gamestatus.cpp:740
#, fuzzy
msgid ""
"Leader position not empty - duplicate side definition for side '$side|' "
"found."
msgstr "Nađena udvojena definicija strane za stranu $side|."
msgstr ""
"Položaj vođa nije upražnjen — nađena udvojena definicija strane za stranu "
"$side|."
#: src/generate_report.cpp:128
msgid "invisible: "
@ -8702,7 +8700,7 @@ msgstr "Postavlja naredbu na prečicu posebne naredbe."
#: src/menu_events.cpp:2434
msgid "Launch the gamestate inspector"
msgstr ""
msgstr "Pokreće ispitivač stanja igre."
#: src/menu_events.cpp:2436
msgid "Set or show alias to a command"
@ -10054,9 +10052,3 @@ msgstr "Pomozite nam da poboljšamo Vesnot za vas!"
#: src/upload_log.cpp:375
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Uključi slanje sažetaka"
#~ msgid "Can rest while moving, takes a quarter less poison damage"
#~ msgstr "može se odmarati u pokretu, trpi četvrt manje štete od otrova"
#~ msgid "Location^Loc."
#~ msgstr "pol."