updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-01-04 15:28:07 +00:00
parent 48e897f5b7
commit 97f0530856
3 changed files with 83 additions and 56 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-30 21:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-28 15:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-04 15:17+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -358,7 +358,6 @@ msgstr "Congelato"
#. [terrain]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:1153
#, fuzzy
msgid "Unwalkable"
msgstr "Impervio"
@ -515,7 +514,6 @@ msgstr "Impostazioni dell'editor"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:46
#, fuzzy
msgid "Time of day lighting preset"
msgstr "Preimpostazioni dell'illuminazione dell'ora del giorno"
@ -684,32 +682,29 @@ msgstr "Crea partita"
#. [window]: id=mp_login
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:8
msgid "Multiplayer server login dialog"
msgstr ""
msgstr "Finestra di accesso al server multigiocatore"
#. [label]
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:31
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:131
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Login:"
msgstr "Login"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:81
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Imposta password"
msgstr "Password:"
#. [button]: id=change_username
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:145
#, fuzzy
msgid "Change username"
msgstr "Inserisci nome utente"
msgstr "Cambia nome utente"
#. [button]: id=password_reminder
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:159
msgid "Password Reminder"
msgstr ""
msgstr "Ricorda password"
#. [label]
#. [grid]
@ -1793,7 +1788,7 @@ msgstr "Comando personalizzato"
#: src/hotkeys.cpp:186
msgid "Run AI formula"
msgstr ""
msgstr "Esegui formula IA"
#: src/hotkeys.cpp:187
msgid "Clear messages"

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-30 00:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-30 01:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-04 15:22+0100\n"
"Last-Translator: Brivido <brivido(at)gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -100,7 +100,7 @@ msgid ""
"savage power."
msgstr ""
"Queste caverne furono il covo di Chak'kso Ney'yks, Un leggendario basilisco "
"anziano.Le forme pietrificate delle sue vittime restano a testimonianza del "
"anziano. Le forme pietrificate delle sue vittime restano a testimonianza del "
"suo potere selvaggio."
#. [side]
@ -908,6 +908,8 @@ msgid ""
"and it seems that today another chapter will be added to their story of "
"pointless skirmishes."
msgstr ""
"Questi due possidenti sono stati in lotta da molto tempo e sembra che oggi "
"sarà scritto un altro capitolo della loro storia di scaramucce inconcludenti."
#. [multiplayer_]: id=multiplayer_Thalins_Stronghold
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
@ -1107,6 +1109,7 @@ msgstr "2p - La fortezza di Thalin"
msgid "Deep within the mountains lie the castles of the dwarven lords."
msgstr ""
"Nelle profondità delle montagne si trova il castello di un signore dei nani."
"Nelle profondità delle montagne si trova il castello di un signore dei nani."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:5
@ -1136,7 +1139,9 @@ msgid ""
"battles."
msgstr ""
"Questa vitale strada per i rifornimenti ha giocato un ruolo cruciale in "
"molte delle battaglie più grandi di Wesnoth."
"molte delle battaglie più grandi di Wesnoth.Questa vitale strada per i "
"rifornimenti ha giocato un ruolo cruciale in molte delle battaglie più "
"grandi di Wesnoth."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:5
@ -1400,6 +1405,9 @@ msgid ""
"found at Mallorod. Shortly after others followed and soon quarrels arose "
"over the right to delve for the shiny metal."
msgstr ""
"I nani sono arrivati per primi quando si seppe che l'oro era stato trovato a "
"Mallorod. Poco dopo giunsero molti altri, e cominciarono le dispute sul "
"diritto a scavare alla ricerca del giallo metallo."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5
@ -1474,7 +1482,8 @@ msgstr "4p - Il Mondo di Sotto"
msgid "A fast-paced 2 vs. 2 map set deep below the surface."
msgstr ""
"Una raccolta di mappe veloci, per 2 contro 2, ambientata ben al di sotto "
"della superficie."
"della superficie.Una raccolta di mappe veloci, per 2 contro 2, ambientata "
"ben al di sotto della superficie."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:7

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-30 21:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-28 15:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-04 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -157,7 +157,6 @@ msgstr "guarisce +4"
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:22
#: data/core/macros/abilities.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Heals +4:\n"
"Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n"
@ -764,7 +763,6 @@ msgstr "Reclutare e richiamare"
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='..units' "
@ -779,15 +777,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ogni schieramento inizia con un comandante nella propria fortezza. "
"All'inizio della battaglia, e a volte anche durante, avrai bisogno di "
"reclutare le <ref>dst=units text=unità</ref> della tua armata. Per reclutare "
"devi portare il tuo comandante (per esempio, Konrad nella campagna «L'erede "
"al trono») nella fortezza di un <ref>dst=terrain_castle text=castello</ref>. "
"Solo allora potrai reclutare, scegliendo «Recluta» dal menù o facendo clic "
"con il tasto destro del mouse e selezionando <italic>text=Recluta</italic>. "
"In questo modo apparirà il menù recluta, che elenca le unità disponibili, "
"con il loro costo in oro. Seleziona un'unità per vedere le sue "
"caratteristiche sulla sinistra e quindi premi il tasto recluta per "
"reclutarla."
"reclutare le <ref>dst='..units' text='unità'</ref> della tua armata. Per "
"reclutare devi portare il tuo comandante (per esempio, Konrad nella campagna "
"«L'erede al trono») nella fortezza di un <ref>dst='terrain_castle' "
"text='castello'</ref>. Solo allora potrai reclutare, scegliendo «Recluta» dal "
"menù o facendo clic con il tasto destro del mouse e selezionando "
"<italic>text='Recluta'</italic>. In questo modo apparirà il menù recluta, "
"che elenca le unità disponibili, con il loro costo in oro. Seleziona "
"un'unità per vedere le sue caratteristiche sulla sinistra e quindi premi il "
"tasto recluta per reclutarla."
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:167
@ -1532,7 +1530,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:305
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Healing units: Units with the <ref>dst='ability_heals +4' text='Heals'</ref> "
@ -1541,9 +1538,11 @@ msgid ""
"turn, or prevent Poison from causing that unit damage."
msgstr ""
"\n"
"Unità guaritrici: le unità con l'abilità <ref>dst='ability_heals "
"'text='Guarigione'</ref> guariranno un'unità alleata adiacente fino da 4 a 8 "
"PF per turno e impediranno i danni provenienti dal veleno su questa unità."
"Unità guaritrici: le unità con l'abilità <ref>dst='ability_heals +4' "
"text='Guarigione'</ref> guariranno un'unità alleata adiacente di solito di "
"<ref>dst='ability_heals +4' text='4PF'</ref> o <ref>dst='ability_heals +8' "
"text='8PF'</ref> PF per turno e impediranno i danni provenienti dal veleno "
"su questa unità."
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:306
@ -2531,23 +2530,22 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=terrain_unwalkable
#: data/core/help.cfg:668
#, fuzzy
msgid "Unwalkable"
msgstr "Impervio"
#. [topic]: id=terrain_unwalkable
#: data/core/help.cfg:671
#, fuzzy
msgid ""
"Unwalkable terrain covers any chasm or gorge which, as the name implies, "
"cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted for sheer walls which "
"would take days to traverse. As far as gameplay is concerned, only units "
"capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"Un abisso è una spaccatura nel terreno che porta verso le profondità "
"sconosciute. Gli abissi si notano per le pareti scoscese tanto da rendere "
"impossibile l'attraversamento. Per quanto riguarda il gioco, solo le unità "
"capaci di volare possono attraversare questo terreno."
"I terreni impervi sono quelli come i dirupi e le gole che, come il nome "
"suggerisce, non possono essere attraversati a piedi. Gli abissi si notano "
"per le pareti scoscese che richiederebbero giorni per l'attraversamento. Per "
"quanto riguarda il gioco, solo le unità capaci di volare possono "
"attraversare questo terreno."
#. [topic]: id=terrain_lava
#: data/core/help.cfg:678
@ -2556,7 +2554,6 @@ msgstr "Lava"
#. [topic]: id=terrain_lava
#: data/core/help.cfg:681
#, fuzzy
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. As far as "
"movement is concerned, lava is equivalent to <ref>dst='terrain_unwalkable' "
@ -2566,12 +2563,13 @@ msgid ""
"This provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus "
"from chaotic units."
msgstr ""
"I pericoli che si corrono cercando di camminare sulla lava sono ovvi. Questo "
"terreno può essere attraversato solo da quelle unità capaci di volare a una "
"considerevole altezza sopra di essa. Il magma fuso inoltre produce una "
"luminosità importante, che illumina l'area sovrastante. Questo fornisce un "
"vantaggio per l'attacco delle unità legali e rimuove il vantaggio per le "
"unità caotiche."
"I pericoli che si corrono cercando di camminare sulla lava sono ovvi. Per il "
"movimento, la lava equivale a un terreno <ref>dst='terrain_unwalkable' "
"text='impervio'</ref>, e può essere attraversata solo dalle unità capaci di "
"volare a una considerevole altezza sopra di essa. Il magma fuso inoltre "
"produce una luminosità importante, che illumina l'area sovrastante. Questo "
"fornisce un vantaggio per l'attacco delle unità legali e rimuove il "
"vantaggio per le unità caotiche."
#. [topic]: id=terrain_ford
#: data/core/help.cfg:688
@ -2598,7 +2596,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=terrain_reef
#: data/core/help.cfg:698
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Scogliera"
msgstr "Secca"
#. [topic]: id=terrain_reef
#: data/core/help.cfg:703
@ -2610,6 +2608,11 @@ msgid ""
"\n"
"Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"Le secche sono formate da pietra, corallo o sabbia. Ciò fornisce alla "
"maggior parte delle unità terrestri un piede più fermo e una posizione di "
"difesa migliore di quanto abbiano nelle acque basse, e fornisce alla maggior "
"parte delle razze acquatiche una difesa eccezionalmente alta.\n"
"I nereidi e i naga ricevono entrambi il 70% di difesa sulle secche."
#. [topic]: id=terrain_bridge
#: data/core/help.cfg:710
@ -2656,6 +2659,11 @@ msgid ""
"jagged peaks at such rarified heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
"Ostacoli che nemmeno i viaggiatori più determinati possono oltrepassare "
"includono muri di solida pietra e montagne tanto alte da avere le cime "
"costantemente circondate da nuvole. Neanche le creature volanti possono "
"affrontare i picchi frastagliati a queste altitudini, né i più robusti troll "
"possono abbattere spessi muri di roccia."
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:738
@ -2796,8 +2804,8 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Scaccia e bandisce dal multigiocatore un utente usando l'indirizzo IP "
"associato al suo nome utente.\n"
"Mette al bando in una partita multigiocatore un utente usando l'indirizzo IP "
"associato al suo nome utente e lo scaccia.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
@ -2868,6 +2876,10 @@ msgid ""
"campaign.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Fa comparire un menù per la scelta dello scenario per avanzare "
"immediatamente in una campagna.\n"
"\n"
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:805
@ -3557,9 +3569,8 @@ msgstr "Annulla tutti gli ordini"
#. [then]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:769
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:780
#, fuzzy
msgid "none set."
msgstr "nessuno"
msgstr "nessuno impostato."
#. [value]: speaker=narrator
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:802
@ -5025,15 +5036,13 @@ msgstr "lenta"
#. [trait]: id=dim
#: data/core/macros/traits.cfg:209
#, fuzzy
msgid "dim"
msgstr "Medio"
msgstr "scuro"
#. [trait]: id=dim
#: data/core/macros/traits.cfg:210
#, fuzzy
msgid "female^dim"
msgstr "impavida"
msgstr "scura"
#. [color_range]: id=red
#. [color_range]: id=1
@ -6155,6 +6164,10 @@ msgid ""
"features, and allows us to improve Wesnoth. To learn more about this or "
"disable it, click the envelope in the bottom-right corner."
msgstr ""
"Battle for Wesnoth invia automaticamente statistiche anonimizzate sui tuoi "
"progressi nel gioco a un server su cui vengono memorizzate. Ciò permette "
"molte funzioni, e permette di migliorare Wesnoth. Per saperne di più o per "
"disabilitare l'invio, fai clic sulla busta nell'angolo in basso a destra."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:4
@ -6804,6 +6817,8 @@ msgid ""
"In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your "
"computer-controlled allies using the right-click context menu."
msgstr ""
"In molti scenari di campagne puoi dare semplici istruzioni ai tuoi alleati "
"controllati dal computer usando il menù contestuale del tasto destro.."
#. [menu]: id=menu-main
#: data/themes/default.cfg:120 data/themes/dfool.cfg:134
@ -8345,6 +8360,8 @@ msgid ""
"Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to "
"include currently unavailable commands."
msgstr ""
"Elenco dei comandi disponibili e aiuto su comandi specifici. Usa «help all» "
"per includere anche i comandi non disponibili al momento."
#: src/menu_events.cpp:1973
msgid " No help available."
@ -8355,12 +8372,16 @@ msgid ""
"Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the "
"available commands."
msgstr ""
"Invia un'interrogazione al server. Senza argomenti mostra i comandi "
"disponibili."
#: src/menu_events.cpp:2114
msgid ""
"Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the "
"server he will only be banned."
msgstr ""
"Metti al bando e scaccia un giocatore o un osservatore. Se non è in gioco ma "
"solo sul server sarà sono messo al bando."
#: src/menu_events.cpp:2117
msgid "Kick a player or observer."
@ -8510,14 +8531,16 @@ msgstr "Mostra una variabile dello scenario."
#: src/menu_events.cpp:2327
msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)"
msgstr ""
"Modifica la variabile di un'unità (Sono gestite solo le chiavi di primo "
"livello)."
#: src/menu_events.cpp:2331
msgid "Remove a trait from a unit. (Does not work yet.)"
msgstr "Rimuovi una caratteristica di un'unità (Non funziona ancora)"
msgstr "Rimuovi una caratteristica di un'unità (Non funziona ancora)."
#: src/menu_events.cpp:2333
msgid "Create a unit."
msgstr "Crea un'unità"
msgstr "Crea un'unità."
#: src/menu_events.cpp:2335
msgid "Toggle fog for the current player."