Updated french translation
This commit is contained in:
parent
92f19a4256
commit
97a01c148f
3 changed files with 28 additions and 26 deletions
|
@ -16,8 +16,8 @@ Version 1.3.1+svn:
|
|||
* tiles with overlays are also properly shown if compiled with
|
||||
--enable-tinygui (bug #8720 patch #697)
|
||||
* language and i18n:
|
||||
* updated translations: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, German, Hungarian,
|
||||
Italian, Norwegian, Portuguese (Brazil)
|
||||
* updated translations: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, French, German,
|
||||
Hungarian, Italian, Norwegian, Portuguese (Brazil)
|
||||
* new translations: Indonesian
|
||||
* multiplayer:
|
||||
* revised maps: Castle Hopping Isle
|
||||
|
|
|
@ -23,8 +23,8 @@ Version 1.3.1+svn:
|
|||
* If deprecated WML is being encountered and error message will be shown,
|
||||
this way creators of WML code can be easier informed about the problems.
|
||||
* Language and translations
|
||||
* Updated translations: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, German, Italian,
|
||||
Norwegian, Portuguese (Brazil).
|
||||
* Updated translations: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, French, German,
|
||||
Hungarian, Italian, Norwegian, Portuguese (Brazil).
|
||||
* New translations: Indonesian
|
||||
* Miscellaneous bugfixes
|
||||
* Fixed a bug that caused the killing unit's death sound to play instead of
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-02-23 20:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-02 14:35+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 11:32+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -126,10 +126,10 @@ msgid ""
|
|||
"the region, spreading havoc and despair."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans un endroit reculé de Wesnoth, des gens vivaient leurs vies en "
|
||||
"travaillant dur et en prenant soin les uns des autres, mais sans en savoir "
|
||||
"beaucoup sur le monde extérieur. Un jour, cependant, leur monde pacifique "
|
||||
"fut anéanti, quand un mage malfaisant vint dans la région, répandant la "
|
||||
"ruine et le désespoir."
|
||||
"travaillant dur et en prenant soin les uns des autres, mais sans s'occuper "
|
||||
"réellement du monde extérieur. Un jour, cependant, leur monde pacifique fut "
|
||||
"anéanti, quand un mage malfaisant vint dans la région, répandant la ruine et "
|
||||
"le désespoir."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:230
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -144,7 +144,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:235
|
||||
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
|
||||
msgstr "Salut, Bjarn. Alors, quoi de neuf ?"
|
||||
msgstr "Salut, Bjarn. Alors, qu'est ce que c'est que cette histoire ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -173,9 +173,9 @@ msgid ""
|
|||
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while "
|
||||
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je vais essayer de me faufiler par la forêt. Si je peux éliminer le grand "
|
||||
"méchant tandis qu'il n'est pas sur ses gardes, la bataille sera terminée en "
|
||||
"un seul coup !"
|
||||
"Je vais essayer de me faufiler par la forêt. Si je peux éliminer ce démon "
|
||||
"alors qu'il n'est pas sur ses gardes, la bataille sera terminée en un seul "
|
||||
"coup !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:266
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -199,7 +199,7 @@ msgstr "Argh !"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:295
|
||||
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
|
||||
msgstr "Bon travail, les gars. Où est Bjarn ?"
|
||||
msgstr "Bon travail, les gars. Mais où est Bjarn ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:300
|
||||
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh. . ."
|
||||
|
@ -220,7 +220,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:313
|
||||
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
|
||||
msgstr "Morbleu ! Nous devons aller l'aider !"
|
||||
msgstr "Morbleu ! Nous devons les poursuivre et le libérer !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:327
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -277,7 +277,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:217
|
||||
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
|
||||
msgstr "Des bruits de bagarre ont été entendus en provenance de la forêt."
|
||||
msgstr "Des bruits de bagarre ont été entendus venant de la forêt."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:221
|
||||
msgid "Come on men. Some greenery never hurt anyone, did it?"
|
||||
|
@ -436,7 +436,7 @@ msgstr "Foncez au nord et arrêtez les kidnappeurs"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
|
||||
msgid "Irongate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grille"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
|
||||
msgid "Guarded Castle"
|
||||
|
@ -572,6 +572,8 @@ msgid ""
|
|||
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
|
||||
"my brother."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je crois que je devrais plutôt aider mes hommes sur le front pour être "
|
||||
"certain de libérer mon frère."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:494
|
||||
msgid "Nooo! This is the end..."
|
||||
|
@ -614,15 +616,14 @@ msgid "You must be one of Arne's men. Please help me get out of this dungeon."
|
|||
msgstr "Tu dois être un des hommes d'Arne. Aide-moi à sortir de ce donjon."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:640
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical "
|
||||
"enhanced iron gate. It can only be opend with the correct key. You must get "
|
||||
"it from him to free me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rotharik, ce fichu sorcier des ténèbres, m'a emprisonné derrière cette "
|
||||
"barrière magique. Tu dois lui prendre la clé pour me libérer. Tu ne peux "
|
||||
"l'ouvrir qu'avec la clé."
|
||||
"grille renforcée par de la magie. Elle ne peut être ouverte que par une "
|
||||
"seule clé. Tu dois la lui prendre pour me libérer."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:652
|
||||
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
|
||||
|
@ -687,7 +688,8 @@ msgid ""
|
|||
"No. They are fleeing from something. We have to find out what is happening "
|
||||
"over here!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non. Ils fuient quelque chose. Nous devons découvrir ce qui se passe là-bas !"
|
||||
"Non. Ils fuient quelque chose. Nous devons découvrir ce qu'il se passe là-"
|
||||
"bas !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:165
|
||||
msgid "I think your village is protected well, though."
|
||||
|
@ -699,7 +701,7 @@ msgid ""
|
|||
"going on here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous devrions y aller pour parler au conseiller Hoban. Peut-être qu'il sait "
|
||||
"ce qui se passe."
|
||||
"ce qu'il se passe."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:182
|
||||
msgid "I am glad to see you back again."
|
||||
|
@ -758,9 +760,9 @@ msgid ""
|
|||
"you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as fast as I "
|
||||
"can, little brother."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je dois te quitter maintenant. Mes hommes et moi sommes appelés par "
|
||||
"d'autres. Mais si jamais tu dois faire face à un autre sinistre ennemi, "
|
||||
"envoie-moi un messager. Je viendrai aussi vite que possible, petit frère."
|
||||
"Je dois te quitter maintenant. D'autres ont besoin de nos services. Mais si "
|
||||
"jamais tu dois faire face à un autre sinistre ennemi, envoie-moi un "
|
||||
"messager. Je viendrai aussi vite que possible, petit frère."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:248
|
||||
msgid "It is over, I am vanquished."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue