Updated french translation

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2007-03-14 10:51:42 +00:00
parent 92f19a4256
commit 97a01c148f
3 changed files with 28 additions and 26 deletions

View file

@ -16,8 +16,8 @@ Version 1.3.1+svn:
* tiles with overlays are also properly shown if compiled with
--enable-tinygui (bug #8720 patch #697)
* language and i18n:
* updated translations: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, German, Hungarian,
Italian, Norwegian, Portuguese (Brazil)
* updated translations: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, French, German,
Hungarian, Italian, Norwegian, Portuguese (Brazil)
* new translations: Indonesian
* multiplayer:
* revised maps: Castle Hopping Isle

View file

@ -23,8 +23,8 @@ Version 1.3.1+svn:
* If deprecated WML is being encountered and error message will be shown,
this way creators of WML code can be easier informed about the problems.
* Language and translations
* Updated translations: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, German, Italian,
Norwegian, Portuguese (Brazil).
* Updated translations: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, French, German,
Hungarian, Italian, Norwegian, Portuguese (Brazil).
* New translations: Indonesian
* Miscellaneous bugfixes
* Fixed a bug that caused the killing unit's death sound to play instead of

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-23 20:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-02 14:35+0100\n"
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 11:32+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -126,10 +126,10 @@ msgid ""
"the region, spreading havoc and despair."
msgstr ""
"Dans un endroit reculé de Wesnoth, des gens vivaient leurs vies en "
"travaillant dur et en prenant soin les uns des autres, mais sans en savoir "
"beaucoup sur le monde extérieur. Un jour, cependant, leur monde pacifique "
"fut anéanti, quand un mage malfaisant vint dans la région, répandant la "
"ruine et le désespoir."
"travaillant dur et en prenant soin les uns des autres, mais sans s'occuper "
"réellement du monde extérieur. Un jour, cependant, leur monde pacifique fut "
"anéanti, quand un mage malfaisant vint dans la région, répandant la ruine et "
"le désespoir."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:230
msgid ""
@ -144,7 +144,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:235
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr "Salut, Bjarn. Alors, quoi de neuf ?"
msgstr "Salut, Bjarn. Alors, qu'est ce que c'est que cette histoire ?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
msgid ""
@ -173,9 +173,9 @@ msgid ""
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while "
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
msgstr ""
"Je vais essayer de me faufiler par la forêt. Si je peux éliminer le grand "
"méchant tandis qu'il n'est pas sur ses gardes, la bataille sera terminée en "
"un seul coup !"
"Je vais essayer de me faufiler par la forêt. Si je peux éliminer ce démon "
"alors qu'il n'est pas sur ses gardes, la bataille sera terminée en un seul "
"coup !"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:266
msgid ""
@ -199,7 +199,7 @@ msgstr "Argh !"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:295
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
msgstr "Bon travail, les gars. Où est Bjarn ?"
msgstr "Bon travail, les gars. Mais où est Bjarn ?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:300
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh. . ."
@ -220,7 +220,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:313
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
msgstr "Morbleu ! Nous devons aller l'aider !"
msgstr "Morbleu ! Nous devons les poursuivre et le libérer !"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:327
msgid ""
@ -277,7 +277,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:217
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
msgstr "Des bruits de bagarre ont été entendus en provenance de la forêt."
msgstr "Des bruits de bagarre ont été entendus venant de la forêt."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:221
msgid "Come on men. Some greenery never hurt anyone, did it?"
@ -436,7 +436,7 @@ msgstr "Foncez au nord et arrêtez les kidnappeurs"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
msgid "Irongate"
msgstr ""
msgstr "Grille"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
msgid "Guarded Castle"
@ -572,6 +572,8 @@ msgid ""
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
"my brother."
msgstr ""
"Je crois que je devrais plutôt aider mes hommes sur le front pour être "
"certain de libérer mon frère."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:494
msgid "Nooo! This is the end..."
@ -614,15 +616,14 @@ msgid "You must be one of Arne's men. Please help me get out of this dungeon."
msgstr "Tu dois être un des hommes d'Arne. Aide-moi à sortir de ce donjon."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:640
#, fuzzy
msgid ""
"The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical "
"enhanced iron gate. It can only be opend with the correct key. You must get "
"it from him to free me."
msgstr ""
"Rotharik, ce fichu sorcier des ténèbres, m'a emprisonné derrière cette "
"barrière magique. Tu dois lui prendre la clé pour me libérer. Tu ne peux "
"l'ouvrir qu'avec la clé."
"grille renforcée par de la magie. Elle ne peut être ouverte que par une "
"seule clé. Tu dois la lui prendre pour me libérer."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:652
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
@ -687,7 +688,8 @@ msgid ""
"No. They are fleeing from something. We have to find out what is happening "
"over here!"
msgstr ""
"Non. Ils fuient quelque chose. Nous devons découvrir ce qui se passe là-bas !"
"Non. Ils fuient quelque chose. Nous devons découvrir ce qu'il se passe là-"
"bas !"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:165
msgid "I think your village is protected well, though."
@ -699,7 +701,7 @@ msgid ""
"going on here."
msgstr ""
"Nous devrions y aller pour parler au conseiller Hoban. Peut-être qu'il sait "
"ce qui se passe."
"ce qu'il se passe."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:182
msgid "I am glad to see you back again."
@ -758,9 +760,9 @@ msgid ""
"you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as fast as I "
"can, little brother."
msgstr ""
"Je dois te quitter maintenant. Mes hommes et moi sommes appelés par "
"d'autres. Mais si jamais tu dois faire face à un autre sinistre ennemi, "
"envoie-moi un messager. Je viendrai aussi vite que possible, petit frère."
"Je dois te quitter maintenant. D'autres ont besoin de nos services. Mais si "
"jamais tu dois faire face à un autre sinistre ennemi, envoie-moi un "
"messager. Je viendrai aussi vite que possible, petit frère."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:248
msgid "It is over, I am vanquished."