Updated Italian translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-01-16 21:21:28 +00:00
parent f2f7a3e0b4
commit 97790f48a6
6 changed files with 4785 additions and 640 deletions

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-15 20:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-13 21:13+0100\n"
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -166,7 +166,6 @@ msgid "Um... yes."
msgstr "Um... sì."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:421
#, fuzzy
msgid "Shut up! That's it! I'm putting you in the high-security cave!"
msgstr "Zitto! Ecco fatto! Ti sbatto nella caverna ad alta sicurezza!"
@ -273,7 +272,6 @@ msgstr ""
"porta segreta lì. Andiamo a vedere!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:648
#, fuzzy
msgid ""
"Here is the thin spot. Actually- wait a second- its not a thin spot at all! "
"It's really a door!"
@ -286,14 +284,12 @@ msgid "Huh! A guard. Lets see how quickly we can kill it."
msgstr "Huh! Una guardia. Mostriamogli quanto siamo veloci ad uccidere."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:686
#, fuzzy
msgid "I have found the key! Let's get out of here!"
msgstr "Ho trovato la chiave! Andiamocene di qua!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:712
#, fuzzy
msgid "This is the right key! come on, let's open the door, quick!"
msgstr "E' la chiave giusta! Apriamo la porta!"
msgstr "E' la chiave giusta! venite, apriamo la porta, velocemente!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:751
msgid "Help us! The guards are planning to execute us tomorrow!"
@ -383,7 +379,6 @@ msgstr ""
"provare ad attraversarlo?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:98
#, fuzzy
msgid ""
"We must cross this river. The undead are chasing us, and their hordes are "
"much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
@ -482,7 +477,6 @@ msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
msgstr "Salute, viaggiatori! Benvenuti nel mio reame."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:91
#, fuzzy
msgid ""
"Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that "
"attack us."
@ -673,7 +667,6 @@ msgstr ""
"possibile! Corri per la tua - che cosa...?!? Chi sei tu?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:115
#, fuzzy
msgid ""
"I'm an enginea'. I s'pect you'll have a need of me services. I bet you're "
"gonna want me to blow up that bridge ov'r theah."
@ -814,17 +807,15 @@ msgstr ""
"Il cammino si ferma presto. Guardate - le montagne bloccano il sentiero."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:89
#, fuzzy
msgid ""
"None of our troops can cross this harsh terrain. We must turn back! I told "
"you from the beginning we should have never have ventured north of the river!"
msgstr ""
"Nessuna delle nostre truppe può andare in quel ripido terreno. Dobbiamo "
"tornare indietro! Vi avevo detto fin dall'inizio che non dovevamo venire a "
"nord del fiume!"
"tornare indietro! Vi avevo detto fin dall'inizio che non dovevamo "
"avventurarci a nord del fiume!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:94
#, fuzzy
msgid ""
"No! If I remember correctly, there is a lake around here, with a bridge "
"across it. We can get through the mountains that way. And remember, if we "
@ -882,7 +873,6 @@ msgstr ""
"#Morte di Dacyn"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:113
#, fuzzy
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
msgstr "Siamo riusciti ad arrivare alla Capitale di Mal-Ravanal!"
@ -895,28 +885,26 @@ msgstr ""
"possiamo uccidere Mal-Ravanal! Dobbiamo andarcene!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"True. To retreat, we must kill one of these necromancers that follow us. "
"Still, I think we have done some good here: these enemies are delayed by our "
"actions."
msgstr ""
"E' vero. Dobbiamo uccidere uno di questi necromanti che ci ha seguito per "
"ritarci. Comunque credo che abbiamo fatto del bene qui: questi nemici sono "
"ritardati dalle nostre azioni."
"poterci ritare. Comunque credo che abbiamo fatto del bene qui: questi nemici "
"sono ritardati dalle nostre azioni."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:129
msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
msgstr "Questi umani hanno osato venire fin qua. Distruggeteli!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:152
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
"the Revenants, one of us knights is let free!"
msgstr ""
"Grazie per aver sconfitto quello scheletro guerriero! Ogni volta che uccidi "
"uno di loro, uno dei miei cavalieri viene liberato!"
"uno degli Squartatori, uno dei miei cavalieri viene liberato!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:156
msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
@ -1060,7 +1048,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:263
msgid "We still need to defeat these undead for the villages to be safe."
msgstr ""
msgstr "Dobbiamo ancora sconfiggere questi non morti affinchè siano al sicuro."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:269
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:312
@ -1085,7 +1073,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:306
msgid "There is still that outlaw to take care of."
msgstr ""
msgstr "Dobbiamo sistemare ancora quel Fuorilegge."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
msgid "Training the Ogres"
@ -1111,7 +1099,6 @@ msgstr ""
"#Morte di Owaec"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:84
#, fuzzy
msgid ""
"Look, we have found a pack of Ogres. We should try to capture some to train."
msgstr ""
@ -1135,7 +1122,6 @@ msgstr ""
"nord-est. Io andrò a nord-ovest."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:128
#, fuzzy
msgid "We have let one escape. Let's hope they all don't!"
msgstr "Ne abbiamo lasciato fuggire uno. Speriamo che non scappino tutti!"
@ -1206,7 +1192,6 @@ msgid "Kill the king!"
msgstr "Uccidete il Re!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:163
#, fuzzy
msgid "They killed Konrad... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has fallen."
msgstr ""
"Hanno ucciso Konrad.... adesso, anche se salviamo Weldyn Wesnoth è finita."
@ -1295,7 +1280,6 @@ msgid "This might be more difficult than I thought."
msgstr "Sarà più difficile di quel che credevo."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:191
#, fuzzy
msgid "Now let's get out of this bog!"
msgstr "Adesso andiamocene da questa palude!"
@ -1383,7 +1367,6 @@ msgid "The Outpost"
msgstr "L'avamposto"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -1414,14 +1397,13 @@ msgid "No! We must hold this outpost!"
msgstr "No! Dobbiamo difendere questo avamposto!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:130
#, fuzzy
msgid ""
"I always give my victims the honor of knowing the magnificent leader of the "
"enormous hordes that are about to kill them. I am the the grand lich Mal-"
"Ravanal, head of an evil brotherhood of necromancers! Ha ha ha ha!"
msgstr ""
"Permetto sempre alle mie vittime l'onore di conoscere il magnificiente "
"condottiero dell'enorme orda che sta per uccidervi. Sono lo spirito maligno "
"condottiero dell'enorme orda che sta per ucciderle. Sono lo spirito maligno "
"di Ravanal che possiede il corpo di questo lich, capo di una malvagia "
"confraternita di necromanti! Ha ha ha ha!"
@ -1587,7 +1569,6 @@ msgid "But still, it's not like you have a better plan!"
msgstr "Ma comunque non hai un piano migliore!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:131
#, fuzzy
msgid "That is why we're at this council..."
msgstr "E' per questo che siamo qui riuniti in concilio..."
@ -1640,7 +1621,6 @@ msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
msgstr "Beh, allora sarà la fine del nostro concilio. Andiamo a combattere!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Racial Warfare"
msgstr "Guerra Tribale"
@ -1676,10 +1656,9 @@ msgstr ""
"umano!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:111
#, fuzzy
msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?"
msgstr ""
"Infatti. Perché avrebbero dovuto aiutare qualcuno che non appartiene alla "
"Infatti. Perché avremmo dovuto aiutare qualcuno che non appartiene alla "
"nostra razza?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:116
@ -1712,14 +1691,14 @@ msgstr ""
"anche voi, umani!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:141
#, fuzzy
msgid ""
"These people won't listen to reason, they are all blinded by their belief in "
"their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
"although we may be able to bypass them."
msgstr ""
"Questa gente non vuol sentir ragioni, sono accecati dalla loro presunta "
"superiorità come razza!"
"superiorità come razza! Probabilmente dovremo combatterli, anche se potremmo "
"riuscire anche ad evitarli."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:146
msgid ""
@ -1749,7 +1728,6 @@ msgstr ""
"#Morte di Owaec"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:167
#, fuzzy
msgid "Argh! I'm dead! Well, dwarves are still the best!"
msgstr "Argh! Sono morto! Beh, ma i nani sono sempre i migliori!"
@ -1758,7 +1736,6 @@ msgid "I die? Orcs rule all!"
msgstr "Sono morto? Gli Orchi dominano su tutto!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:205
#, fuzzy
msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh."
msgstr "Sembra che questi umani siano più potenti di quel che credessi. Ugh."
@ -1830,7 +1807,6 @@ msgstr ""
"Orchi ed i non-morti sono in conflitto e bloccano la nostra strada!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:118
#, fuzzy
msgid ""
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush those pesky "
"humans and battle later. Your call."
@ -1839,15 +1815,14 @@ msgstr ""
"umani e tornare a combatterci più tardi. Come preferite."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"Hm... I know. We will make a pact to destroy these humans, and continue our "
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle by "
"default.)"
msgstr ""
"Hm... capisco. Faremo un patto per distruggere quegli umani e continueremo a "
"combattere più tardi. (magari morirete e avrò vinto automaticamente la "
"nostra battaglia.)"
"cobattere dopo. (magari morirete e avrò vinto automaticamente la nostra "
"battaglia.)"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:128
msgid "Very well, we are allies, for now. (this foolish orc will surely die)."
@ -1856,12 +1831,11 @@ msgstr ""
"sicuramente)."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:140
#, fuzzy
msgid ""
"No! These undead won our battle, and you will be able to enter my northern "
"homeland!"
msgstr ""
"No! I non-morti hanno vinto la nostra battaglia e sarete capaci di entrare "
"No! Quei non-morti hanno vinto la nostra battaglia e dunque potrete entrare "
"nelle mie terre natie del nord!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:157
@ -2201,9 +2175,8 @@ msgid "I come bearing a message from my leader:"
msgstr "Vengo a portarvi un messaggio da parte del mio comandante:"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:277
#, fuzzy
msgid "Very well, you may read it. (It might tell us something useful)."
msgstr "Molto bene, puoi leggerlo. (potrebbe dirti qualcosa di utile)."
msgstr "Molto bene, puoi leggerlo. (potrebbe dirci qualcosa di utile)."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:281
msgid ""

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-15 20:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-13 22:39+0100\n"
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -529,15 +529,13 @@ msgid "Freedom! Now where are those Orcs? Let me at 'em!"
msgstr "Libertà! Dove sono gli Orchi? Portatemi da loro, voglio ucciderli!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:359
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil Orcs! The main "
"cage where they keep most of the mermen is in the south-east!"
msgstr ""
"Grazie per averci salvati! Adesso possiamo aiutarti a combattere i malvagi "
"Orchi!\n"
"La gabbia principale in cui hanno rinchiuso la maggior parte dei tritoni è a "
"sud-est!"
"Orchi! La gabbia principale in cui hanno rinchiuso la maggior parte dei "
"tritoni è a sud-est!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:389
msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, men!"
@ -876,6 +874,10 @@ msgid ""
"the plains under the midday sun they can fell the toughest foes with sharp "
"spears and under heavy hoofs!"
msgstr ""
"Gli Elfi sono possono anche essere i signori della foresta ma i Cavalieri "
"sono ugualmente potenti. Sulle pianure sotto il sole del mezzogiorno possono "
"abbattere i nemici più duri con i giavellotti affilati e sotto gli zoccoli "
"pesanti! "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:174
msgid ""
@ -3061,7 +3063,6 @@ msgid "His...creatures? We must keep to the road, men!"
msgstr "Le sue... creature? Dobbiamo stare sulla strada uomini!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:121
#, fuzzy
msgid ""
"He would be a mighty foe, Konrad. It is said when the dwarves built this "
"road, they disturbed the resting place of the ancient mage, and ever since, "
@ -3069,8 +3070,8 @@ msgid ""
"villages."
msgstr ""
"Sarebbe un forte avversario, Konrad. Si dice che quando i nani costruirono "
"questa strada disturbarono il riposo dell'antico mago, e da allora lui e i "
"suoi fratelli dominano le montagne seminando morte e distruzione nei "
"questa strada abbaino disturbato il riposo dell'antico mago e da allora lui "
"e i suoi fratelli dominano le montagne seminando morte e distruzione nei "
"villaggi dei nani."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:125
@ -3146,7 +3147,6 @@ msgid "Muff Malal's Peninsula"
msgstr "La Penisola di Muff Malal"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -3159,6 +3159,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Vittoria:\n"
"@Sconfiggi Muff Malal\n"
"@Fuggi lungo la strada per Elensefar\n"
"Sconfitta:\n"
"#Morte di Konrad\n"
"#Fine dei turni a disposizione"
@ -3172,7 +3173,6 @@ msgstr ""
"fermati dai non-morti."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:98
#, fuzzy
msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
msgstr ""
"Mio signore! Nelle rovine vicine mi è sembrato di veder qualcosa muoversi!"
@ -3184,6 +3184,8 @@ msgid ""
"strength or time to persevere against such a foe. Either way it looks like "
"there will be a fight, prepare for battle men!"
msgstr ""
"Sembra come se ci siano dei non morti qui! se Riusciremo a sconfiggere i non "
"morti avremo degli alleati di valore al nostro seguito."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:106
msgid "To arms!"
@ -3198,28 +3200,27 @@ msgstr ""
"servizio!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:128
#, fuzzy
msgid "To Elensefar"
msgstr "L'assedio di Elensefar"
msgstr "Sulla via per Elensefar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:152
msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!"
msgstr ""
msgstr "Non abbiamo tempo da perdere qui! Verso Elenstefar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:163
msgid ""
"Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar."
msgstr ""
"Non eludere il tuo dovere! Deciderò quando è l'ora di partire per Elensefar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:176
#, fuzzy
msgid ""
"Victory is ours! Let us hope that this delay will not hamper our quest to "
"save Elensefar, but at least we have some new allies in our struggle. We "
"must move onward with haste!"
msgstr ""
"La vittoria è nostra! Speriamo solo che questo ritardo non comprometta la "
"nostra missione per il salvataggio di Elensefar. Dobbiamo muoverci in fretta!"
"La vittoria è nostra! Speriamo solo che questo ritardo non comprometta il "
"nostro tentativo di salvare di Elensefar. Dobbiamo avanzare in fretta!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:4
msgid "Northern Winter"
@ -4317,7 +4318,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:367
msgid "So you endeavour to fight me in my home. Foolish."
msgstr ""
msgstr "Così stai cercando di combattermi nella mia stessa casa. Pazzo."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:4
msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"
@ -4792,6 +4793,3 @@ msgstr ""
"Scappando verso la foresta occidentale, Delfador fece crescere Konrad sotto "
"la protezione degli Elfi, osservando inerme il regno di terrore che "
"Asheviere stava facendo nascere..."
#~ msgid "It looks like there are the undead there! Prepare for battle men!"
#~ msgstr "Sembra che ci siano i non-morti! Preparatevi a combattere, uomini!"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-15 20:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-04 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-12 00:07+0100\n"
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -242,7 +242,6 @@ msgid "In four days minimum. I fear it will be too late."
msgstr "Ci metteranno almeno quattro giorni. Ho paura che sarà troppo tardi."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:232
#, fuzzy
msgid "I don't think so, there is still a way..."
msgstr "Non credo, c'è sempre un modo.."
@ -260,16 +259,15 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:250
msgid "And if we fail?"
msgstr "E se falliamo?"
msgstr "E se dovessimo fallire?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:256
#, fuzzy
msgid ""
"Then they will assault Prestim at five versus one. We'll just have to pray "
"to Mother earth."
msgstr ""
"Allora assalteranno Prestim cinque contro uno. Possiamo solo pregare madre "
"terra."
"Allora assalteranno Prestim cinque contro uno. Potremmo solo pregare Madre "
"Terra."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:262
msgid "Great."
@ -292,11 +290,10 @@ msgid "They are too numerous now, RETREAT !"
msgstr "Sono troppo numerosi adesso, RITIRATA!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:412
#, fuzzy
msgid ""
"The Great Horde at last! I was beginning to think they would never come."
msgstr ""
"Finalmente la grande orda! Iniziavo a pensare che non sarebbero mai arrivati."
"Finalmente la Grande Orda! Iniziavo a pensare che non sarebbero mai arrivati."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:418
msgid ""
@ -383,7 +380,6 @@ msgstr ""
"con lame affilate. Ma spero di non incontrarli."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:136
#, fuzzy
msgid ""
"The sun is rising, we should resume our journey and find this oasis "
"mentioned on the map before the sun gets high."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-15 20:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-27 20:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-16 14:53+0100\n"
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3446,7 +3446,7 @@ msgstr "Hmmm. Sembra che lui avesse una mappa, e dell'oro!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:231
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:276
msgid "Brother!"
msgstr "Fartello!"
msgstr "Fratello!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:258
msgid "Hmmm. He seems to have had a map."

File diff suppressed because it is too large Load diff