updated Vietnamese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2010-11-27 10:22:03 +00:00
parent 460ce60bc3
commit 974722471e
4 changed files with 90 additions and 76 deletions

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-25 18:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-19 13:00+0100\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-27 10:07+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -590,7 +590,7 @@ msgstr "Núi tuyết"
#: data/core/terrain.cfg:1103
#, fuzzy
msgid "Ruined Cottage"
msgstr "Núi tuyết"
msgstr "Pháo đài đổ nát"
#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1115
@ -1405,7 +1405,7 @@ msgstr "x"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:52
msgid "OOS error"
msgstr "Lỗi OOS"
msgstr "Lỗi OOS (Không đồng bộ)"
#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:134
@ -2017,7 +2017,7 @@ msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:226
msgid "Load"
msgstr "Tải"
msgstr "Tải trò chơi"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:226

View file

@ -11,13 +11,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-05 17:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 21:31+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-24 15:16+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ?\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
@ -2875,7 +2875,7 @@ msgstr "Bảo vệ thành công Prestim trong bốn ngày"
msgid ""
"Enemies control any villages on the north side of the river when turns run "
"out"
msgstr ""
msgstr "Kẻ thù kiểm soát bất kỳ ngôi làng nào ở phía Bắc bờ sông khi hết lượt"
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:223
@ -2908,6 +2908,11 @@ msgid ""
"the river where the bridge previously stood so he must have a better plan "
"than that."
msgstr ""
"Tôi không chắc. Mỗi pháo đài nào cũng đều có điểm yếu. Tường thành của "
"Prestim rất vững chắc nhưng lại kéo dài và rất khó để chống lại sự tấn công "
"của bọn chúng từ nhiều hướng. Tên Bá tước Lanbec'h chắc chắn đã biết là "
"chúng không thể chiến thắng chỉ bằng cách vượt qua khúc sông nơi mà trước đó "
"là cây cầu vì vậy hắn hẳn phải có một kế hoạch khác tốt hơn. "
#. [message]: role=cannonfodder
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:260
@ -2935,6 +2940,9 @@ msgid ""
"when the shamans arrive with the Great Horde. We can't let the humans "
"establish a foothold on this side of the river."
msgstr ""
"Đồ ngu! Chúng ta có thể giữ vững lâu được như vậy. Nhưng chúng ta phải kiểm "
"soát Prestim chắc chắn đến khi những pháp sư đến cùng với Đại Binh đoàn. "
"Chúng ta không thể để bọn người đó kiểm soát được bên này của bờ sông. "
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:285
@ -2944,6 +2952,10 @@ msgid ""
"leadership of the horde for themselves and the humans will be able to break "
"through our defenses."
msgstr ""
"Bởi vì nếu chúng ta không thể đánh bại chúng, những bộ tộc khác sẽ không "
"nghĩ chúng ta đủ mạnh để lãnh đạo họ. Mỗi thủ lĩnh sẽ tìm cách chiếm quyền "
"lãnh đạo của binh đoàn cho bản thân và con người sẽ có thể đập tan mọi cố "
"gắng phòng thủ của chúng ta."
#. [message]: role=cannonfodder
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:290
@ -2958,17 +2970,17 @@ msgstr "Vậy là trận công kích pháo đài Prestim bắt đầu."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:377
msgid "Look, the humans are boarding a ship!"
msgstr ""
msgstr "Nhìn kìa, bọn con người đang lên thuyền!"
#. [message]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:886
msgid "Charge!"
msgstr ""
msgstr "Tấn công!"
#. [message]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:895
msgid "Get them!"
msgstr ""
msgstr "Giết chúng! "
#. [unit]: type=Merman Warrior, id=Plouf
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1011
@ -2990,11 +3002,13 @@ msgstr "Đáng nguyền rủa thật! Chúng có người cá hỗ trợ."
msgid ""
"The Great Horde is almost here! Drive them out of our villages <b>now</b>!"
msgstr ""
"Đại Binh đoàn sắp tới rồi! Đuổi chúng khỏi những ngôi làng của chúng ta "
"<b>ngay bây giờ</b>!"
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1130
msgid "Here we are!"
msgstr ""
msgstr "Chúng tôi đã đến!"
#. [message]: role=greathordewarlord1
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1135
@ -3002,6 +3016,8 @@ msgid ""
"What's this? This weakling has let humans enter Prestim? I will lead the "
"horde and push them to the river!"
msgstr ""
"Cái gì thế này? Tên yếu đuối đã để con người xâm nhập Prestim? Ta sẽ lãnh "
"đạo binh đoàn và đuổi chúng về bờ sông! "
#. [message]: role=greathordewarlord2
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1141
@ -3009,6 +3025,8 @@ msgid ""
"Bah! I'm the only one strong enough to drive out the humans! The Great Horde "
"follows me!"
msgstr ""
"Chà! Ta mới là người duy nhất đủ mạnh để đuổi bọn con người! Đại Binh đoàn "
"theo ta!"
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1147
@ -3016,6 +3034,8 @@ msgid ""
"Look at that, the stupid orcs are starting to fight amongst themselves! "
"Now's our chance, everyone attack!"
msgstr ""
"Nhìn kìa, bọn người thú ngu ngốc đang chém giết lẫn nhau! Cơ hội đây rồi, "
"tất cả tấn công! "
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1158

View file

@ -5,13 +5,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Translate BfW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-25 18:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-28 22:07+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-27 10:12+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ?\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
@ -2330,7 +2330,7 @@ msgstr "chùy"
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Bộ binh cú đập sắt"
msgstr "Bộ binh chùy sắt"
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:21
@ -2346,15 +2346,15 @@ msgid ""
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Các bộ binh cú đập sắt được đặt tên vì những lý do đã quá rõ ràng với địch "
"thủ của họ. Những chiến sĩ mặc giáp này có thể sánh với bọn quỷ khổng lồ về "
"Các bộ binh chùy sắt được đặt tên vì những lý do đã quá rõ ràng với địch thủ "
"của họ. Những chiến binh mặc giáp này có thể sánh với bọn quỷ khổng lồ về "
"sức mạnh, và được coi là những nhà vô địch của đội bảo vệ trong lâu đài mà "
"họ phục vụ. Tuy nhiên, họ khá đắt để bảo trì và không thể được phái đến "
"những trận chiến ở xa mà không có một đoàn người hầu hộ tống để hỗ trợ cho "
"họ.\n"
"\n"
"Dù gây choáng váng trong giao đấu cận chiến, vẫn có nhiều mặt hạn chế khi "
"được trang bị theo cách này; các bộ binh cú đập sắt dễ bị xuống sức, và biết "
"được trang bị theo cách này; các bộ binh chùy sắt dễ bị xuống sức, và biết "
"rất rõ rằng họ không thể chạy trên chiến trường. Họ đã nhiều lần nhìn thấy "
"một đồng đội ở xa gục ngã, nhưng bất lực không thể tới nơi kịp thời để giúp "
"đỡ."
@ -2546,7 +2546,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Bộ binh choảng đòn"
msgstr "Bộ binh xung đòn"
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:18
@ -2560,12 +2560,12 @@ msgid ""
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"Bộ binh choảng đòn là thành phần ưu tú của bộ binh hạng nặng, và họ được sử "
"Bộ binh xung đòn là thành phần ưu tú của bộ binh hạng nặng, và họ được sử "
"dụng nhiều khi chỉ để đe dọa. Chỉ những người vạm vỡ một cách phi thường mới "
"có thể vào hàng ngũ của họ, và khi mặc bộ áo giáp đen đầy gai, họ là một "
"hình ảnh đáng sợ. Cảnh tượng các bộ binh choảng đòn tiêu diệt kẻ thù cũng "
"làm tan tác tinh thần của bất kỳ phe đối lập, những kẻ đôi khi tự hỏi liệu "
"có phải ẩn sau áo giáp là những con quái vật chứ không phải người. Tất "
"hình ảnh đáng sợ. Cảnh tượng các bộ binh xung đòn tiêu diệt kẻ thù cũng làm "
"tan tác tinh thần của bất kỳ phe đối lập nào, những kẻ đôi khi tự hỏi liệu "
"có phải ẩn sau bộ giáp là những con quái vật chứ không phải người. Tất "
"nhiên, mặt hạn chế của bộ áo giáp nặng như thế là thời gian cần để di chuyển "
"vào và ra khỏi trận chiến."

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-25 18:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-01 17:03+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-27 10:04+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: vi\n"
@ -1728,7 +1728,6 @@ msgstr "Tóm lược"
#. [topic]: id=wrap_up
#: data/core/help.cfg:338
#, fuzzy
msgid ""
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
"Basic Strategy, or familiarize yourself with <ref>dst='..traits_section' "
@ -5205,7 +5204,7 @@ msgstr "ẩn nấp"
#: data/core/macros/traits.cfg:53
#, fuzzy
msgid "female^elemental"
msgstr "trung thành"
msgstr "ẩn nấp"
#. [trait]: id=strong
#: data/core/macros/traits.cfg:66
@ -8189,11 +8188,11 @@ msgstr "Trận chiến giành Wesnoth"
#: src/game.cpp:992 src/game.cpp:1010
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgstr "Tập tin bạn thử tải bị hỏng"
msgstr "Tập tin bạn cố tải bị hỏng"
#: src/game.cpp:995 src/game.cpp:1013 src/savegame.cpp:535
msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
msgstr "Tập tin bạn thử tải bị hỏng: '"
msgstr "Tập tin bạn cố tải bị hỏng: '"
#: src/game.cpp:1003
msgid "File I/O Error while reading the game"
@ -10509,7 +10508,7 @@ msgstr " phát lại"
#: src/savegame.cpp:447 src/savegame.cpp:451
msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
msgstr "Cảnh báo: Tập tin bạn thử tải bị hỏng. Vẫn đang tải.\n"
msgstr "Cảnh báo: Tập tin bạn cố tải bị hỏng. Vẫn đang tải.\n"
#: src/savegame.cpp:490
msgid "This save is from a version too old to be loaded."
@ -10771,53 +10770,6 @@ msgstr "trung thành"
msgid "female^neutral"
msgstr "trung lập"
#~ msgid "Difficulty"
#~ msgstr "Độ khó"
#~ msgid "Select difficulty level:"
#~ msgstr "Chọn mức độ khó:"
#~ msgid "Place Label"
#~ msgstr "Đặt nhãn"
#~ msgid "Label: "
#~ msgstr "Nhãn: "
#~ msgid "Team only"
#~ msgstr "Chỉ đội"
#~ msgid "User-Command#3"
#~ msgstr "Lệnh người dùng #3"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<i>― Haldric II, 42 YW, from Handbook of Tactical Analysis: Volume I</i>"
#~ msgstr "- Sổ tay phân tích mưu lược, tập I - Haldric II, năm Wesnoth 42"
#~ msgid "About to upload statistics — Help us make Wesnoth better for you!"
#~ msgstr ""
#~ "Sắp tải lên thông tin thống kê - Giúp chúng tôi làm cho Wesnoth tốt hơn "
#~ "cho bạn!"
#~ msgid "Save my reply and do not ask again"
#~ msgstr "Lưu câu trả lời của tôi và không hỏi lại nữa"
#~ msgid ""
#~ "To change the setting later on, click on the envelope icon in the main "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Để thay đổi thiết lập về sau, nhấn vào biểu tượng phong bì trong trình "
#~ "đơn chính."
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Gửi"
#~ msgid "Dont send"
#~ msgstr "Không gửi"
#~ msgid "Do not ask every time before sending data"
#~ msgstr "Không hỏi mỗi lần trước khi gửi dữ liệu"
#~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI"
#~ msgstr "Nhiều người chơi"
@ -10844,6 +10796,30 @@ msgstr "trung lập"
#~ "bì gần góc phải phía dưới trên màn hình chính của trò chơi). Thông tin "
#~ "này là quan trọng để chúng tôi có thể điều chỉnh độ khó của chiến dịch."
#~ msgid "About to upload statistics — Help us make Wesnoth better for you!"
#~ msgstr ""
#~ "Sắp tải lên thông tin thống kê - Giúp chúng tôi làm cho Wesnoth tốt hơn "
#~ "cho bạn!"
#~ msgid "Save my reply and do not ask again"
#~ msgstr "Lưu câu trả lời của tôi và không hỏi lại nữa"
#~ msgid ""
#~ "To change the setting later on, click on the envelope icon in the main "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Để thay đổi thiết lập về sau, nhấn vào biểu tượng phong bì trong trình "
#~ "đơn chính."
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Gửi"
#~ msgid "Dont send"
#~ msgstr "Không gửi"
#~ msgid "Do not ask every time before sending data"
#~ msgstr "Không hỏi mỗi lần trước khi gửi dữ liệu"
#~ msgid ""
#~ "$addon_title depends upon the following add-on which you have not "
#~ "installed yet:"
@ -10859,6 +10835,12 @@ msgstr "trung lập"
#~ "Bạn vẫn muốn tải về $addon_title|? (Bạn sẽ phải cài đặt tất cả các phần "
#~ "phụ thuộc bổ sung để chơi.)"
#~ msgid "Difficulty"
#~ msgstr "Độ khó"
#~ msgid "Select difficulty level:"
#~ msgstr "Chọn mức độ khó:"
#~ msgid "[unit_worth]'s filter didn't match any units!"
#~ msgstr "Bộ lọc của [unit_worth] không khớp với bất kỳ đơn vị nào!"
@ -10879,6 +10861,18 @@ msgstr "trung lập"
#~ msgid "vs"
#~ msgstr "đấu với"
#~ msgid "Place Label"
#~ msgstr "Đặt nhãn"
#~ msgid "Label: "
#~ msgstr "Nhãn: "
#~ msgid "Team only"
#~ msgstr "Chỉ đội"
#~ msgid "User-Command#3"
#~ msgstr "Lệnh người dùng #3"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Bộ lọc: "