updated Italian and Bulgarian translation
This commit is contained in:
parent
19071a90a9
commit
9721c49498
6 changed files with 481 additions and 222 deletions
|
@ -472,9 +472,9 @@ msgid ""
|
|||
"Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to recruit "
|
||||
"horsemen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Manderò uno dei miei cavalieri per servirvi. Ti offro il mio aiuto, Konrad, "
|
||||
"e il supporto dei miei uomini — da adesso potrai reclutare anche i "
|
||||
"Cavallerizzi."
|
||||
"Manderò uno dei miei uomini a cavallo per servirvi. Ti offro il mio aiuto, "
|
||||
"Konrad, e il supporto dei miei uomini — da adesso potrai reclutare anche i "
|
||||
"cavallerizzi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:188
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -494,13 +494,12 @@ msgid ""
|
|||
"though elves will serve you better in rugged terrain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli elfi sono una potente razza, Konrad, più forte di quel che pensa la "
|
||||
"maggior parte della mia gente. Ma i cavalieri sono potenti in modo "
|
||||
"maggior parte della mia gente. Ma i cavallerizzi sono potenti in modo "
|
||||
"differente. Non hanno attacchi a distanza, ma possono caricare durante il "
|
||||
"combattimento, infliggendo così il doppio del danno, anche se in questo modo "
|
||||
"ricevono il doppio dei danni nel contrattacco. Inoltre sono legali, ciò vuol "
|
||||
"dire che combattono meglio di giorno e peggio di notte. I cavalieri non "
|
||||
"hanno rivali negli spazi aperti, mentre gli elfi sono i migliori nelle "
|
||||
"foreste."
|
||||
"ricevono il doppio dei danni nel contrattacco. Inoltre sono legali, cioè "
|
||||
"combattono meglio di giorno e peggio di notte. I cavalieri non hanno rivali "
|
||||
"negli spazi aperti, mentre gli elfi sono i migliori nelle foreste."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:198
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -508,7 +507,7 @@ msgid ""
|
|||
"the plains under the midday sun they can fell the toughest foes with sharp "
|
||||
"spears and under heavy hoofs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli elfi possono anche essere i signori della foresta ma i cavalieri sono "
|
||||
"Gli elfi possono anche essere i signori della foresta ma i cavallerizzi sono "
|
||||
"ugualmente potenti. Sulle pianure sotto il sole del mezzogiorno possono "
|
||||
"abbattere i nemici più duri con i giavellotti affilati e sotto gli zoccoli "
|
||||
"pesanti!"
|
||||
|
@ -2508,7 +2507,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:356
|
||||
msgid "Amazing! I have never before heard of such behavior in gryphons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fantiastico! Non ho mai sentito parlare di questo comportamento nei grifoni."
|
||||
"Fantastico! Non ho mai sentito parlare di questo comportamento nei grifoni."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:360
|
||||
msgid "What does it mean?"
|
||||
|
@ -3505,7 +3504,7 @@ msgstr "beh, suppongo..."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:633
|
||||
msgid "Mounted Dwarf"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nano cavalcatore"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:646
|
||||
msgid "Woah there... No need to be surly, now. Ok, easy... now GO!"
|
||||
|
|
|
@ -181,8 +181,8 @@ msgid ""
|
|||
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
|
||||
"in a corner of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"mostra, in un angolo dello schermo, il numero di schermate per secondo che "
|
||||
"il gioco sta generando attualmente."
|
||||
"mostra, in un angolo dello schermo, il numero di quadri per secondo che il "
|
||||
"gioco sta generando attualmente."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:67
|
||||
|
@ -225,9 +225,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:83
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--max-fps>"
|
||||
msgstr "B<--fps>"
|
||||
msgstr "B<--max-fps>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:87
|
||||
|
@ -235,6 +235,8 @@ msgid ""
|
|||
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
|
||||
"between the 1 and 1000, the default is 50."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"il numero di quadri al secondo che il gioco può mostrare, il valore dovrebbe "
|
||||
"essere compreso tra 1 e 1000; il valore predefinito è 50."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:87
|
||||
|
@ -383,6 +385,8 @@ msgid ""
|
|||
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
|
||||
"side. Available values: \"idle_ai\" and \"sample_ai\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"seleziona un algoritmo non standard per il controllo dell'IA di questa "
|
||||
"fazione. Valori disponibili: \"idle_ai\" e \"sample_ai\"."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:130
|
||||
|
@ -395,6 +399,8 @@ msgstr "B<--controllerE<lt>numberE<gt>=value>"
|
|||
msgid ""
|
||||
"selects the controller for this side. Available values: \"human\" and \"ai\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"seleziona il tipo di controllo per questa fazione. Valori disponibili: "
|
||||
"\"human\" e \"ai\"."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:133
|
||||
|
@ -920,6 +926,8 @@ msgstr "B<messages_time_period>"
|
|||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:103
|
||||
msgid "The time period (in seconds) message flooding is detected in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il periodo di tempo (in secondi) entro il quale rilevare un'inondazione di "
|
||||
"messaggi."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:103
|
||||
|
@ -980,6 +988,8 @@ msgid ""
|
|||
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
|
||||
"to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<[redirect]> Un tag per specificare un server a cui redirigere certe "
|
||||
"versioni di client."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:121
|
||||
|
@ -1015,6 +1025,8 @@ msgid ""
|
|||
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
|
||||
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una lista separata da virgole delle versioni daredirigere. Si comporta come "
|
||||
"B<versions_accepted> per quello che riguarda lo schema dei caratteri jolly."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:137
|
||||
|
@ -1023,6 +1035,9 @@ msgid ""
|
|||
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
|
||||
"as [redirect]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<[proxy]> Un tag che indica al server di fare da proxy e di inoltrare le "
|
||||
"richieste dei client connessi al server specificato. Accetta le stesse "
|
||||
"parole chiave di [redirect]."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:143
|
||||
|
|
|
@ -358,7 +358,6 @@ msgid "Brena"
|
|||
msgstr "Brena"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:378
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
|
||||
"better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came too "
|
||||
|
@ -435,7 +434,7 @@ msgstr "Corri a nord e blocca i rapitori"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
|
||||
msgid "Irongate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cancello di ferro"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
|
||||
msgid "Guarded Castle"
|
||||
|
@ -574,6 +573,8 @@ msgid ""
|
|||
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
|
||||
"my brother."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Credo di dover proteggere meglio gli uomini sul fronte per assicurarmi la "
|
||||
"liberazione di mio fratello."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:494
|
||||
msgid "Nooo! This is the end..."
|
||||
|
@ -620,15 +621,14 @@ msgstr ""
|
|||
"sotterraneo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:640
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical "
|
||||
"enhanced iron gate. It can only be opend with the correct key. You must get "
|
||||
"it from him to free me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il maledetto stregone nero Rotharik mi ha imprigionato con una barriera "
|
||||
"magica. Devi rubargli la chiave per liberarmi. Solo quella chiave distrugge "
|
||||
"questa barriera."
|
||||
"Quel maledetto stregone nero Rotharik mi ha imprigionato dietro questo "
|
||||
"cancello di ferro magico. Può essere aperto solo con la sua chiave. Devi "
|
||||
"rubargli la chiave per liberarmi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:652
|
||||
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
|
||||
|
@ -732,14 +732,13 @@ msgstr ""
|
|||
"resistere a lungo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
|
||||
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fa attenzione, è responsabile per la morte di molti di noi. Le persone in "
|
||||
"grado di utilizzare un'arma sono rimaste in poche, ma le invierò in "
|
||||
"battaglia per aiutarti."
|
||||
"Fai attenzione, è responsabile della morte di molti di noi. Le persone in "
|
||||
"grado di utilizzare un'arma sono rimaste in poche, ma le manderò per "
|
||||
"aiutarti in battaglia."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:204
|
||||
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
|
||||
|
|
|
@ -926,17 +926,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Mio signore, ho ricevuto la vostra richiesta di rinforzi e ho portato i miei "
|
||||
"cavalieri con me!"
|
||||
|
||||
# XXX Controlla Cavallerizzi esperti.
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:210
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
|
||||
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
|
||||
"guard him!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Adesso puoi reclutare i Cavallerizzi Esperti. Sono veloci e letali nelle "
|
||||
"pianure, ma deboli nelle foreste e nelle colline. Essi possono mantenere la "
|
||||
"velocità di Deoran, quindi usali per proteggerlo!"
|
||||
"Adesso puoi reclutare i cavalleggeri. Sono veloci e letali nelle pianure, ma "
|
||||
"deboli nella foresta o sulle colline. Essi possono mantenere la velocità di "
|
||||
"Deoran, quindi usali per proteggerlo!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:227
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2113,7 +2111,7 @@ msgid ""
|
|||
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
|
||||
"fight on foot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nelle caverne cavallerizzi e dragoni saranno meno utili in confronto ai "
|
||||
"Nelle caverne cavalleggeri e dragoni saranno meno utili in confronto ai "
|
||||
"soldati che combattono a piedi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:157
|
||||
|
@ -3221,7 +3219,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Il tumulo più grande apparteneva a Sir Gerrick. Dopo la battaglia, Deoran "
|
||||
"condusse una spedizione alle fortificazioni del confine sud, dove trovò la "
|
||||
"spada e lo scudo di Sir Gerrick. Li prese e li pose in cima al tumulo di "
|
||||
"Gerrick: divenirono simbolo di lealtà e valore per tutta la gente di Westin."
|
||||
"Gerrick: divennero simbolo di lealtà e valore per tutta la gente di Westin."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-03-02 22:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-12-28 01:11+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-05 15:14+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1445,8 +1445,8 @@ msgid ""
|
|||
"Paugh! Little one, you are not worth our time. We are the Quenoth Elves! "
|
||||
"Flee and trouble us no longer or we will squash you like a bug."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Paugh! Piccolo, non farci sprecare tempo. Siamo gli elfi Quenoth! Fuggi e "
|
||||
"non ci importunare più, o ti schiacceremo come un insetto."
|
||||
"Bah! Piccolo, non farci sprecare tempo. Siamo gli elfi Quenoth! Fuggi e non "
|
||||
"ci importunare più, o ti schiacceremo come un insetto."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:991
|
||||
msgid "No, you are not The One. You no command Boyicht. Attack!"
|
||||
|
@ -2602,7 +2602,7 @@ msgstr ""
|
|||
"nella battaglia. Ho studiato la possibilità di condurre una spedizione per "
|
||||
"tornare indietro e restituire il suo corpo alla sua gente, ma i miei "
|
||||
"compagni elfi sono indeboliti dal nostro lungo viaggio e non voglio "
|
||||
"rischiare di perdere nessun'altro. Invece ho cercato per tutte le isole e "
|
||||
"rischiare di perdere nessun altro. Invece ho cercato per tutte le isole e "
|
||||
"alla fine negli affioramenti rocciosi a nord-ovest ho trovato una serie di "
|
||||
"caverne. Non erano profonde quanto la sua patria ma ho pensato che "
|
||||
"$ally_name avrebbe apprezzato essere deposto per l'ultimo riposo sotto la "
|
||||
|
@ -2778,17 +2778,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Per quanto riguarda la cittadella nera, dopo molte discussioni decidemmo di "
|
||||
"tornare agli antichi rituali e purificare con il fuoco la terra contaminata. "
|
||||
"Riempimmo l'intera struttura legna e olio e incendiammo i luoghi per "
|
||||
"Riempimmo l'intera struttura con legna e olio e incendiammo quel luogo per "
|
||||
"assicurarci che tutto quello che rimaneva dell'infestazione del Yechnagoth "
|
||||
"sarebbero stato purificato dal fuoco sacro. Poi abbattemmo la cittadella, "
|
||||
"pietra dopo pietra. Sono stato tentato di conservare le pietre per le "
|
||||
"costruzioni a venire, ma non sapevo quali luride magie potevano ancora "
|
||||
"contenere e non volli correre nessun rischio. Dunque con l'aiuto dei neredi, "
|
||||
"trasportammo le pietre al largo e le al fondo dell'oceano. Quando l'ultima "
|
||||
"pietra fu rimossa, stabilimmo che nulla sarebbe stato costruito o sarebbe "
|
||||
"cresciuto li' attorno e quell'area sarebbe rimasta spoglia in memoria del "
|
||||
"male che una volta ci risiedeva e di tutti quelli che diedero la loro vita "
|
||||
"per distruggerlo."
|
||||
"fosse purificato dal fuoco sacro. Poi abbattemmo la cittadella, pietra dopo "
|
||||
"pietra. Sono stato tentato di conservare le pietre per le costruzioni a "
|
||||
"venire, ma non sapevo quali luride magie potevano ancora contenere e non "
|
||||
"volli correre rischi. Quindi con l'aiuto dei neredi, trasportammo le pietre "
|
||||
"al largo e le gettammo in fondo all'oceano. Quando l'ultima pietra fu "
|
||||
"rimossa, stabilimmo che nulla si dovesse costruire più nulla in quel luogo, "
|
||||
"in memoria del male che lo aveva pervaso e di tutti quelli che diedero la "
|
||||
"loro vita per distruggerlo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:511
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3471,7 +3470,7 @@ msgstr "Lyia"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:1234
|
||||
msgid "Hail, is anyone still alive?"
|
||||
msgstr "Eilà, c'è qualcuno ancora vivo?"
|
||||
msgstr "Ehilà, c'è qualcuno ancora vivo?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:1239
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8357,7 +8356,6 @@ msgstr ""
|
|||
"come molte migliaia di noi sono finite qui sotto."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/7_1_DwarfInterlude.cfg:614
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Interesting. We'd offer to let you live with us, but I'm afraid we don't "
|
||||
"have much free space; this city is almost filled to capacity. And looking at "
|
||||
|
@ -8365,10 +8363,10 @@ msgid ""
|
|||
"think your god may have somewhere else intended for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Interessante. Vi offriremmo di vivere con noi, ma ho paura che non ci sia "
|
||||
"abbastanza spazio; le città hanno quasi raggiunto la capacità massima. E "
|
||||
"guardandovi, non credo che il regno inferiore sia proprio l'ambiente "
|
||||
"naturale della vostra razza. Credo che la vostra dea abbia altri progetti "
|
||||
"per il vostro futuro."
|
||||
"abbastanza spazio; le città sono quasi alla capacità massima. E guardandovi, "
|
||||
"non credo che il regno inferiore sia proprio l'ambiente naturale della "
|
||||
"vostra razza. Credo che la vostra dea abbia altri progetti per il vostro "
|
||||
"futuro."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/7_1_DwarfInterlude.cfg:619
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -10909,7 +10907,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:5665
|
||||
msgid "Kaleh, would you mind telling me what in Uria's name is going on."
|
||||
msgstr "Kale, vuoi dirmi, in nome di Uria, che cosa sta succedendo?"
|
||||
msgstr "Kaleh, vuoi dirmi, in nome di Uria, che cosa sta succedendo?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:5670
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -12164,7 +12162,7 @@ msgid ""
|
|||
"But we must stop Tanstafaal in his lunacy before he destroys us entirely."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Grazie, sono sicuro che sarete molto utili nelle acque poco profonde. Bene "
|
||||
"gente, non voglio uccidere nessun'altro se non sono costretto. Troppo sangue "
|
||||
"gente, non voglio uccidere nessun altro se non sono costretto. Troppo sangue "
|
||||
"è stato versato. Colpiamoli, feriamoli e uccidiamoli solo se costretti. Ma "
|
||||
"dobbiamo fermare la follia di Tanstafaal prima che ci distrugga del tutto."
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue