updated Italian and Bulgarian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-03-06 02:31:47 +00:00
parent 19071a90a9
commit 9721c49498
6 changed files with 481 additions and 222 deletions

View file

@ -472,9 +472,9 @@ msgid ""
"Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to recruit "
"horsemen."
msgstr ""
"Manderò uno dei miei cavalieri per servirvi. Ti offro il mio aiuto, Konrad, "
"e il supporto dei miei uomini — da adesso potrai reclutare anche i "
"Cavallerizzi."
"Manderò uno dei miei uomini a cavallo per servirvi. Ti offro il mio aiuto, "
"Konrad, e il supporto dei miei uomini — da adesso potrai reclutare anche i "
"cavallerizzi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:188
msgid ""
@ -494,13 +494,12 @@ msgid ""
"though elves will serve you better in rugged terrain."
msgstr ""
"Gli elfi sono una potente razza, Konrad, più forte di quel che pensa la "
"maggior parte della mia gente. Ma i cavalieri sono potenti in modo "
"maggior parte della mia gente. Ma i cavallerizzi sono potenti in modo "
"differente. Non hanno attacchi a distanza, ma possono caricare durante il "
"combattimento, infliggendo così il doppio del danno, anche se in questo modo "
"ricevono il doppio dei danni nel contrattacco. Inoltre sono legali, ciò vuol "
"dire che combattono meglio di giorno e peggio di notte. I cavalieri non "
"hanno rivali negli spazi aperti, mentre gli elfi sono i migliori nelle "
"foreste."
"ricevono il doppio dei danni nel contrattacco. Inoltre sono legali, cioè "
"combattono meglio di giorno e peggio di notte. I cavalieri non hanno rivali "
"negli spazi aperti, mentre gli elfi sono i migliori nelle foreste."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:198
msgid ""
@ -508,7 +507,7 @@ msgid ""
"the plains under the midday sun they can fell the toughest foes with sharp "
"spears and under heavy hoofs!"
msgstr ""
"Gli elfi possono anche essere i signori della foresta ma i cavalieri sono "
"Gli elfi possono anche essere i signori della foresta ma i cavallerizzi sono "
"ugualmente potenti. Sulle pianure sotto il sole del mezzogiorno possono "
"abbattere i nemici più duri con i giavellotti affilati e sotto gli zoccoli "
"pesanti!"
@ -2508,7 +2507,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:356
msgid "Amazing! I have never before heard of such behavior in gryphons."
msgstr ""
"Fantiastico! Non ho mai sentito parlare di questo comportamento nei grifoni."
"Fantastico! Non ho mai sentito parlare di questo comportamento nei grifoni."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:360
msgid "What does it mean?"
@ -3505,7 +3504,7 @@ msgstr "beh, suppongo..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:633
msgid "Mounted Dwarf"
msgstr ""
msgstr "Nano cavalcatore"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:646
msgid "Woah there... No need to be surly, now. Ok, easy... now GO!"

View file

@ -181,8 +181,8 @@ msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
"in a corner of the screen."
msgstr ""
"mostra, in un angolo dello schermo, il numero di schermate per secondo che "
"il gioco sta generando attualmente."
"mostra, in un angolo dello schermo, il numero di quadri per secondo che il "
"gioco sta generando attualmente."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:67
@ -225,9 +225,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:83
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--max-fps>"
msgstr "B<--fps>"
msgstr "B<--max-fps>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:87
@ -235,6 +235,8 @@ msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between the 1 and 1000, the default is 50."
msgstr ""
"il numero di quadri al secondo che il gioco può mostrare, il valore dovrebbe "
"essere compreso tra 1 e 1000; il valore predefinito è 50."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:87
@ -383,6 +385,8 @@ msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
"side. Available values: \"idle_ai\" and \"sample_ai\"."
msgstr ""
"seleziona un algoritmo non standard per il controllo dell'IA di questa "
"fazione. Valori disponibili: \"idle_ai\" e \"sample_ai\"."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:130
@ -395,6 +399,8 @@ msgstr "B<--controllerE<lt>numberE<gt>=value>"
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: \"human\" and \"ai\"."
msgstr ""
"seleziona il tipo di controllo per questa fazione. Valori disponibili: "
"\"human\" e \"ai\"."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:133
@ -920,6 +926,8 @@ msgstr "B<messages_time_period>"
#: ../../doc/man/wesnothd.6:103
msgid "The time period (in seconds) message flooding is detected in."
msgstr ""
"Il periodo di tempo (in secondi) entro il quale rilevare un'inondazione di "
"messaggi."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:103
@ -980,6 +988,8 @@ msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to."
msgstr ""
"B<[redirect]> Un tag per specificare un server a cui redirigere certe "
"versioni di client."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:121
@ -1015,6 +1025,8 @@ msgid ""
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
msgstr ""
"Una lista separata da virgole delle versioni daredirigere. Si comporta come "
"B<versions_accepted> per quello che riguarda lo schema dei caratteri jolly."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:137
@ -1023,6 +1035,9 @@ msgid ""
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
"as [redirect]."
msgstr ""
"B<[proxy]> Un tag che indica al server di fare da proxy e di inoltrare le "
"richieste dei client connessi al server specificato. Accetta le stesse "
"parole chiave di [redirect]."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:143

View file

@ -358,7 +358,6 @@ msgid "Brena"
msgstr "Brena"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:378
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
"better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came too "
@ -435,7 +434,7 @@ msgstr "Corri a nord e blocca i rapitori"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
msgid "Irongate"
msgstr ""
msgstr "Cancello di ferro"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
msgid "Guarded Castle"
@ -574,6 +573,8 @@ msgid ""
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
"my brother."
msgstr ""
"Credo di dover proteggere meglio gli uomini sul fronte per assicurarmi la "
"liberazione di mio fratello."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:494
msgid "Nooo! This is the end..."
@ -620,15 +621,14 @@ msgstr ""
"sotterraneo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:640
#, fuzzy
msgid ""
"The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical "
"enhanced iron gate. It can only be opend with the correct key. You must get "
"it from him to free me."
msgstr ""
"Il maledetto stregone nero Rotharik mi ha imprigionato con una barriera "
"magica. Devi rubargli la chiave per liberarmi. Solo quella chiave distrugge "
"questa barriera."
"Quel maledetto stregone nero Rotharik mi ha imprigionato dietro questo "
"cancello di ferro magico. Può essere aperto solo con la sua chiave. Devi "
"rubargli la chiave per liberarmi."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:652
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
@ -732,14 +732,13 @@ msgstr ""
"resistere a lungo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:199
#, fuzzy
msgid ""
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"Fa attenzione, è responsabile per la morte di molti di noi. Le persone in "
"grado di utilizzare un'arma sono rimaste in poche, ma le invierò in "
"battaglia per aiutarti."
"Fai attenzione, è responsabile della morte di molti di noi. Le persone in "
"grado di utilizzare un'arma sono rimaste in poche, ma le manderò per "
"aiutarti in battaglia."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:204
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"

View file

@ -926,17 +926,15 @@ msgstr ""
"Mio signore, ho ricevuto la vostra richiesta di rinforzi e ho portato i miei "
"cavalieri con me!"
# XXX Controlla Cavallerizzi esperti.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:210
#, fuzzy
msgid ""
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
"weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to "
"guard him!"
msgstr ""
"Adesso puoi reclutare i Cavallerizzi Esperti. Sono veloci e letali nelle "
"pianure, ma deboli nelle foreste e nelle colline. Essi possono mantenere la "
"velocità di Deoran, quindi usali per proteggerlo!"
"Adesso puoi reclutare i cavalleggeri. Sono veloci e letali nelle pianure, ma "
"deboli nella foresta o sulle colline. Essi possono mantenere la velocità di "
"Deoran, quindi usali per proteggerlo!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:227
msgid ""
@ -2113,7 +2111,7 @@ msgid ""
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
"fight on foot."
msgstr ""
"Nelle caverne cavallerizzi e dragoni saranno meno utili in confronto ai "
"Nelle caverne cavalleggeri e dragoni saranno meno utili in confronto ai "
"soldati che combattono a piedi."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:157
@ -3221,7 +3219,7 @@ msgstr ""
"Il tumulo più grande apparteneva a Sir Gerrick. Dopo la battaglia, Deoran "
"condusse una spedizione alle fortificazioni del confine sud, dove trovò la "
"spada e lo scudo di Sir Gerrick. Li prese e li pose in cima al tumulo di "
"Gerrick: divenirono simbolo di lealtà e valore per tutta la gente di Westin."
"Gerrick: divennero simbolo di lealtà e valore per tutta la gente di Westin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-02 22:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-28 01:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-05 15:14+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1445,8 +1445,8 @@ msgid ""
"Paugh! Little one, you are not worth our time. We are the Quenoth Elves! "
"Flee and trouble us no longer or we will squash you like a bug."
msgstr ""
"Paugh! Piccolo, non farci sprecare tempo. Siamo gli elfi Quenoth! Fuggi e "
"non ci importunare più, o ti schiacceremo come un insetto."
"Bah! Piccolo, non farci sprecare tempo. Siamo gli elfi Quenoth! Fuggi e non "
"ci importunare più, o ti schiacceremo come un insetto."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:991
msgid "No, you are not The One. You no command Boyicht. Attack!"
@ -2602,7 +2602,7 @@ msgstr ""
"nella battaglia. Ho studiato la possibilità di condurre una spedizione per "
"tornare indietro e restituire il suo corpo alla sua gente, ma i miei "
"compagni elfi sono indeboliti dal nostro lungo viaggio e non voglio "
"rischiare di perdere nessun'altro. Invece ho cercato per tutte le isole e "
"rischiare di perdere nessun altro. Invece ho cercato per tutte le isole e "
"alla fine negli affioramenti rocciosi a nord-ovest ho trovato una serie di "
"caverne. Non erano profonde quanto la sua patria ma ho pensato che "
"$ally_name avrebbe apprezzato essere deposto per l'ultimo riposo sotto la "
@ -2778,17 +2778,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per quanto riguarda la cittadella nera, dopo molte discussioni decidemmo di "
"tornare agli antichi rituali e purificare con il fuoco la terra contaminata. "
"Riempimmo l'intera struttura legna e olio e incendiammo i luoghi per "
"Riempimmo l'intera struttura con legna e olio e incendiammo quel luogo per "
"assicurarci che tutto quello che rimaneva dell'infestazione del Yechnagoth "
"sarebbero stato purificato dal fuoco sacro. Poi abbattemmo la cittadella, "
"pietra dopo pietra. Sono stato tentato di conservare le pietre per le "
"costruzioni a venire, ma non sapevo quali luride magie potevano ancora "
"contenere e non volli correre nessun rischio. Dunque con l'aiuto dei neredi, "
"trasportammo le pietre al largo e le al fondo dell'oceano. Quando l'ultima "
"pietra fu rimossa, stabilimmo che nulla sarebbe stato costruito o sarebbe "
"cresciuto li' attorno e quell'area sarebbe rimasta spoglia in memoria del "
"male che una volta ci risiedeva e di tutti quelli che diedero la loro vita "
"per distruggerlo."
"fosse purificato dal fuoco sacro. Poi abbattemmo la cittadella, pietra dopo "
"pietra. Sono stato tentato di conservare le pietre per le costruzioni a "
"venire, ma non sapevo quali luride magie potevano ancora contenere e non "
"volli correre rischi. Quindi con l'aiuto dei neredi, trasportammo le pietre "
"al largo e le gettammo in fondo all'oceano. Quando l'ultima pietra fu "
"rimossa, stabilimmo che nulla si dovesse costruire più nulla in quel luogo, "
"in memoria del male che lo aveva pervaso e di tutti quelli che diedero la "
"loro vita per distruggerlo."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:511
msgid ""
@ -3471,7 +3470,7 @@ msgstr "Lyia"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:1234
msgid "Hail, is anyone still alive?"
msgstr "Eilà, c'è qualcuno ancora vivo?"
msgstr "Ehilà, c'è qualcuno ancora vivo?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:1239
msgid ""
@ -8357,7 +8356,6 @@ msgstr ""
"come molte migliaia di noi sono finite qui sotto."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/7_1_DwarfInterlude.cfg:614
#, fuzzy
msgid ""
"Interesting. We'd offer to let you live with us, but I'm afraid we don't "
"have much free space; this city is almost filled to capacity. And looking at "
@ -8365,10 +8363,10 @@ msgid ""
"think your god may have somewhere else intended for you."
msgstr ""
"Interessante. Vi offriremmo di vivere con noi, ma ho paura che non ci sia "
"abbastanza spazio; le città hanno quasi raggiunto la capacità massima. E "
"guardandovi, non credo che il regno inferiore sia proprio l'ambiente "
"naturale della vostra razza. Credo che la vostra dea abbia altri progetti "
"per il vostro futuro."
"abbastanza spazio; le città sono quasi alla capacità massima. E guardandovi, "
"non credo che il regno inferiore sia proprio l'ambiente naturale della "
"vostra razza. Credo che la vostra dea abbia altri progetti per il vostro "
"futuro."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/7_1_DwarfInterlude.cfg:619
msgid ""
@ -10909,7 +10907,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:5665
msgid "Kaleh, would you mind telling me what in Uria's name is going on."
msgstr "Kale, vuoi dirmi, in nome di Uria, che cosa sta succedendo?"
msgstr "Kaleh, vuoi dirmi, in nome di Uria, che cosa sta succedendo?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:5670
msgid ""
@ -12164,7 +12162,7 @@ msgid ""
"But we must stop Tanstafaal in his lunacy before he destroys us entirely."
msgstr ""
"Grazie, sono sicuro che sarete molto utili nelle acque poco profonde. Bene "
"gente, non voglio uccidere nessun'altro se non sono costretto. Troppo sangue "
"gente, non voglio uccidere nessun altro se non sono costretto. Troppo sangue "
"è stato versato. Colpiamoli, feriamoli e uccidiamoli solo se costretti. Ma "
"dobbiamo fermare la follia di Tanstafaal prima che ci distrugga del tutto."