updated French translation
This commit is contained in:
parent
b0b467dfef
commit
96ff0e936a
4 changed files with 281 additions and 206 deletions
|
@ -15,7 +15,7 @@
|
|||
* Tutorial:
|
||||
* S2: Make the first grunt cross the bridge, otherwise the scenario is too hard
|
||||
### Language and i18n
|
||||
* Updated translations: Chinese (Simplified), Italian, Korean,
|
||||
* Updated translations: Chinese (Simplified), French, Italian, Korean,
|
||||
Portuguese (Brazil)
|
||||
### Lua API
|
||||
* wesnoth.deprecate_api was fixed to correctly wrap tables with metatables. (Issue#4079)
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Two_Brothers-1.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-06-30 12:14 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 13:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-30 23:46+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Gérard Bodin <gbodin.qc@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
|
||||
|
@ -684,10 +684,6 @@ msgstr "Je les vois ! Ils sont là !"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Muff Toras
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:440
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Curses! If they had been an hour slower our master’s reinforcements would "
|
||||
#| "already be here to meet us."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Curses! If they had been an hour slower, our master’s reinforcements would "
|
||||
"already be here to meet us."
|
||||
|
@ -1009,12 +1005,12 @@ msgstr "Garde du château"
|
|||
#. [time]: id=indoors_dark_castle
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:235
|
||||
msgid "Indoors (dark castle)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Intérieurs (château sombre)"
|
||||
|
||||
#. [time]: id=indoors_dark_castle_lit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:250
|
||||
msgid "Indoors (lit)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Intérieurs (éclairé)"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:306
|
||||
|
@ -1127,23 +1123,15 @@ msgstr "Faux ! Mourez !"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Knago-Brek
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:492
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
|
||||
#| "humans!!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
|
||||
"humans!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha ha ! Nous pas tuer gens depuis longtemps. Arme veut sang. Nous maintenant "
|
||||
"tuer humains !!"
|
||||
"tuer humains !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:497
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, let’s kill "
|
||||
#| "some orcs."
|
||||
msgid ""
|
||||
"My sword-arm shall have a say in who will do the dying. Come on, men, let’s "
|
||||
"kill some orcs."
|
||||
|
@ -1260,7 +1248,7 @@ msgstr "C'est peut-être important, je ferais mieux de la prendre."
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:764
|
||||
msgid "This castle seems as dark as a cave!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ce château semble aussi sombre qu'une caverne !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:770
|
||||
|
@ -1270,6 +1258,11 @@ msgid ""
|
|||
"(neutral time of day). Place your units carefully, as your troops will be "
|
||||
"weaker and enemy units stronger."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce château est toujours dans un moment <i>chaotique</i> de la journée "
|
||||
"(équivalent à une nuit permanente), à l'exception des hexagones illuminés "
|
||||
"adjacents aux sources lumineuses murales (moment de la journée neutre). "
|
||||
"Placez vos unités attentivement, car vos troupes seront plus faibles et vos "
|
||||
"ennemis plus forts."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:790
|
||||
|
@ -1614,7 +1607,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Tairach
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:341
|
||||
msgid "Today, you shall pay for disfiguring my face, mage!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aujourd'hui, tu vas payer pour m'avoir défiguré, magicien !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baran
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:346
|
||||
|
@ -1622,6 +1615,8 @@ msgid ""
|
|||
"I have already paid with the lives of my men at Toen Caric. It is time I "
|
||||
"righted that mistake and finished this once and for all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"J'ai déjà payé avec la vie des mes hommes à Toen Caric. Il est temps que je "
|
||||
"corrige cette erreur et que j'en finisse une bonne fois pour toute."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:355
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: The_South_Guard-1.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 08:33 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-04-10 10:38+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-10-06 12:13+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
"X-Poedit-Bookmarks: 240,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
|
@ -37,27 +37,20 @@ msgid ""
|
|||
"remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un jeune chevalier, Deoran, est envoyé dans la province méridionale de "
|
||||
"Wesnoth, Kerlath, pour enquêter sur les saccage des villes frontalières. "
|
||||
"Rapidement poussé dans un malheureux conflit contre des bandits maraudeurs, "
|
||||
"Deoran doit rassembler les derniers hommes restants de la Garde Sud, pour "
|
||||
"défendre son pays.\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South "
|
||||
#| "Guard.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
||||
#| "‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ "
|
||||
"difficulty level is aimed at first-time players."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un jeune chevalier, Deoran, est envoyé prendre le commandement de la Garde "
|
||||
"Sud.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : cette campagne est conçue pour être une introduction à Wesnoth ; "
|
||||
"le niveau de difficulté « Civil » est adapté aux joueurs débutants.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Cette campagne est conçue pour être une introduction à Wesnoth ; le niveau "
|
||||
"de difficulté « Civil » est adapté aux joueurs débutants."
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
|
||||
|
@ -461,10 +454,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:466
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:555
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures and "
|
||||
#| "fight best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight "
|
||||
"best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land."
|
||||
|
@ -1873,21 +1862,17 @@ msgstr "Mebrin ! Où êtes-vous ?!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:652
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "His home is empty... There are footprints leading away to the south..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"His home is empty... There are several sets of footprints leading away to "
|
||||
"the south..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sa maison est vide... Il y a des traces de pas qui se dirigent vers le sud..."
|
||||
"Sa maison est vide... Il y a plusieurs traces de pas qui se dirigent vers "
|
||||
"le sud..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:657
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Perhaps we can cross on the ice?"
|
||||
msgid "Perhaps he was taken by the undead?"
|
||||
msgstr "Peut-être pourrons-nous traverser sur la glace ?"
|
||||
msgstr "Peut-être a-t-il été enlevé par les morts-vivants ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:662
|
||||
|
@ -1905,11 +1890,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:667
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
|
||||
msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Peut-être que les bandits qui ont invoqué les morts-vivants l'ont pris ?"
|
||||
"Alors, peut-être que les bandits qui ont invoqué les morts-vivants l'ont "
|
||||
"pris ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:672
|
||||
|
@ -1952,11 +1936,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Necro
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:732
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up a "
|
||||
#| "little late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the "
|
||||
#| "knowledge that was once theirs!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too "
|
||||
"late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge "
|
||||
|
@ -2012,21 +1991,22 @@ msgstr "?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:240
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a "
|
||||
"forest like this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il fait si froid ici ! Et ce brouillard est tellement épais. Ce ne peut être "
|
||||
"naturel pour une telle forêt."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Je crains que ce ne soit les effets de puissantes magies noires."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:250
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -2035,18 +2015,25 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints this "
|
||||
"land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest "
|
||||
"before we proceed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ainsi, même vous, humains, êtes affectés par la sombre sorcellerie qui "
|
||||
"souille ce pays. Alors, il n'y a pas de meilleur endroit qu'ici. Nous "
|
||||
"devrions nous arrêter et nous reposer avant de continuer."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:260
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp "
|
||||
"specifically here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cet endroit est vraiment inquiétant, mais pourquoi devons-nous nous arrêter "
|
||||
"et faire un camp spécifiquement ici?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:265
|
||||
|
@ -2061,18 +2048,23 @@ msgid ""
|
|||
"river, we must exercise great caution in our search for them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous sommes devant la Rivière Noire. Peu d'elfes l'ont traversée, encore "
|
||||
"moins s'y sont attardés. Si les morts-vivants viennent de l'autre rive, "
|
||||
"alors nous devons les chercher avec prudence car je ne connais pas le chemin."
|
||||
"moins ont explorés la forêt sombre qui s'étend au-delà. Si les morts-vivants "
|
||||
"viennent de l'autre rive, alors nous devrons les chercher avec prudence."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:270
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so "
|
||||
"much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Même si cette forêt est décidemment sinistre, nous ne devons pas craindre "
|
||||
"ses habitants au point de ne pas oser les affronter. Je suis prêt et disposé "
|
||||
"à me battre !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our "
|
||||
"great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of the "
|
||||
|
@ -2080,46 +2072,70 @@ msgid ""
|
|||
"asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at "
|
||||
"your command."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prudence, pas peur, humain. Soucieuse comme je suis de découvrir le sort de "
|
||||
"notre grand sage, cela ne nous servirait à rien de foncer directement dans "
|
||||
"le piège de l'ennemi. Nous aurons besoin d’aide pour parcourir des bois "
|
||||
"aussi dangereux que ceux-là, j’ai donc demandé à certains de mes semblables "
|
||||
"de nous aider. Mes soldats et chamanes se battront sous vos ordres."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters who "
|
||||
"skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and "
|
||||
"especially effective in forests."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez maintenant recruter des guerriers elfes. Les guerriers elfes "
|
||||
"sont des combattants mixtes qui manient aussi habilement l'épée que l'arc. "
|
||||
"Ce sont des guerriers rapides et particulièrement efficaces dans les forêts."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:287
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support units "
|
||||
"who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal "
|
||||
"wounded soldiers and weaken enemy units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez maintenant recruter des chamans elfes. Les chamans elfes sont "
|
||||
"des unités de soutien à distance qui soignent les unités alliées adjacentes "
|
||||
"à chaque tour et ralentissent leurs ennemis. Utilisez-les pour soigner les "
|
||||
"soldats blessés et affaiblir les unités ennemies."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:293
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, we "
|
||||
"can continue onward."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque vous vous sentirez prêt à affronter les périls au-delà de la "
|
||||
"rivière, nous pourrons continuer."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:298
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for "
|
||||
"us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Merci pour votre aide, madame. Je suis prêt pour tout ce qui nous attend, "
|
||||
"que ce soit un homme, une bête ou un squelette. Sir Gerrick, révérend Hylas?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:303
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "On your order, Sir Deoran."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A vos ordres, Seigneur Deoran."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:308
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le mal ne se repose jamais, pas plus que la lumière qui cherche à "
|
||||
"l'exterminer."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:313
|
||||
|
@ -2129,7 +2145,8 @@ msgid ""
|
|||
"Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for "
|
||||
"its secrets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Très bien. Nous allons rejoindre cette rivière pour percer ses secrets."
|
||||
"Très bien. En avant, rassemblons nos esprits et perçons ses secrets de cette "
|
||||
"forêt."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:319
|
||||
|
@ -2157,7 +2174,7 @@ msgstr "Mort de Urza Afalas"
|
|||
#. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already.
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:430
|
||||
msgid "He was not alone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il n'était pas seul."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
|
@ -2165,10 +2182,8 @@ msgstr ""
|
|||
#. Note that masters is in plural.
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:473
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:481
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The master of the undead is defeated!"
|
||||
msgid "The masters of the undead are defeated!"
|
||||
msgstr "Le maître des morts-vivants est vaincu !"
|
||||
msgstr "Les maîtres des morts-vivants sont vaincus !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:488
|
||||
|
@ -2177,12 +2192,15 @@ msgstr "Le maître des morts-vivants est vaincu !"
|
|||
msgid ""
|
||||
"No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of "
|
||||
"a far more powerful force."
|
||||
msgstr "Non... Je redoute une présence encore plus maléfique."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non... Je redoute une présence encore plus maléfique. Ils n'étaient que les "
|
||||
"serviteurs d'une force bien plus puissante."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:510
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Two undead leaders have fallen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Deux chefs morts-vivants sont tombés."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:514
|
||||
|
@ -2194,9 +2212,8 @@ msgid ""
|
|||
"Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more powerful "
|
||||
"master."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'invasion des morts-vivants ne peut sûrement pas être balayée si "
|
||||
"facilement. Nous avons simplement détruit le serviteur d'un maître bien plus "
|
||||
"maléfique."
|
||||
"En effet, cependant nous avons simplement détruit le serviteur d'un maître "
|
||||
"bien plus puissant."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:521
|
||||
|
@ -2205,15 +2222,13 @@ msgstr ""
|
|||
#| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
|
||||
#| "merely destroyed a servant of a far darker master."
|
||||
msgid "These were merely servants of a far more powerful master."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'invasion des morts-vivants ne peut sûrement pas être balayée si "
|
||||
"facilement. Nous avons simplement détruit le serviteur d'un maître bien plus "
|
||||
"maléfique."
|
||||
msgstr "Ils étaient simplement les serviteurs d'un maître bien plus puissants."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:530
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "One fewer evil in this forest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Un démon de moins dans cette forêt."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:564
|
||||
|
@ -2233,37 +2248,52 @@ msgstr ""
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Thank heaven! You’re alive!"
|
||||
msgid "Thank the light, you’re alive!"
|
||||
msgstr "Grâce au ciel ! Vous êtes vivant !"
|
||||
msgstr "Grâce à la lumière ! Vous êtes vivant !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:646
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know of "
|
||||
"your alliance with the undead and the evil you have brought to this land!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous n'avez besoin de remercier personne d'être encore en vie pauvres "
|
||||
"criminels ! Nous connaissons votre alliance avec les morts-vivants et le mal "
|
||||
"que vous avez amené sur cette terre !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:651
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you "
|
||||
"have done to our home!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ainsi, préparez-vous à être tué, espèce d'abominable ordure ! Vous allez "
|
||||
"payer pour ce que vous avez fait à nos foyers !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:656
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, and "
|
||||
"I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am sorry "
|
||||
"my brothers attacked you. It was never my intention to cause everyone so "
|
||||
"much suffering."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pitié, pitié, écoutez-moi. Je connais ces morts-vivants que vous recherchez "
|
||||
"et je sais que vous cherchez à les détruire et à nous détruire par "
|
||||
"vengeance. Je suis désolé que mes frères vous aient attaqué. Je n’ai jamais "
|
||||
"eu l’intention de faire autant souffrir tout le monde."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:661
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will not "
|
||||
"hesitate to attack!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dites-nous ce que vous savez de ces morts-vivants. Faites un faux pas et "
|
||||
"nous n'hésiterons pas à attaquer !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:666
|
||||
|
@ -2277,17 +2307,20 @@ msgid ""
|
|||
"ago, we ventured into the land of the elves in secret and we captured a "
|
||||
"great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a un an, nous nous sommes aventurés discrètement dans le pays des elfes "
|
||||
"et avons capturé un grand sage. Nous l'avons obligé à nous apprendre les "
|
||||
"secrets de cette forêt et des morts-vivants."
|
||||
"Je jure que je ne suis pas votre ennemie ! Je vous dirai tout ce que je "
|
||||
"sais. Il y a un an, nous nous sommes aventurés discrètement dans le pays des "
|
||||
"elfes et avons capturé un grand sage. Nous l'avons obligé à nous apprendre "
|
||||
"les secrets de cette forêt."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:671
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vous avez emprisonné Mebrin ?! Détestable vermine !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:676
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of here, "
|
||||
"there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and taught us to "
|
||||
|
@ -2296,37 +2329,57 @@ msgid ""
|
|||
"corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and "
|
||||
"soon, they became slaves of the power they had sought to master!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attendez, attendez, écoute-moi ! Il nous a dit que dans les bois au sud "
|
||||
"d'ici, il y avait un puissant puit d'énergie noire. Il nous a emmenés là-bas "
|
||||
"et nous a appris à invoquer les morts pour qu'ils se battent pour nous. Je "
|
||||
"voyais la folie de faire une telle chose, mais mes frères étaient faibles et "
|
||||
"stupides et tombèrent bientôt sous l'emprise de la magie corruptrice. Ils "
|
||||
"ont invoqué des morts-vivants qu'ils ne pouvaient pas contrôler et, bientôt, "
|
||||
"ils sont devenus des esclaves du pouvoir qu'ils avaient cherché à maîtriser !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:681
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Un sale mensonge d'un sale rebut"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:686
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'il vous plait, Ethitiel, laissez nous l'entendre. Qu'arriva-t-il à Mebrin ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:691
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and "
|
||||
"enslave us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je ne suis pas sûr… Il devait savoir que les morts-vivants nous "
|
||||
"corrompraient et nous rendraient esclave."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:696
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Stop stalling and tell us what happened!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arrêter de tourner autour du pot et dites-nous ce qui est arrivé !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:701
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he did "
|
||||
"not resist them. He allowed them to make him one of them and became a lich "
|
||||
"of formidable power. He took control of the other undead lords and now leads "
|
||||
"them from the depths."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mebrin était plus puissant que n'importe quel mort-vivant que nous avions "
|
||||
"invoqués, mais il ne leur a pas résisté. Il les a laissé en faire l'un des "
|
||||
"leur, puis il est devenu une liche d'un pouvoir extraordinaire. Il a pris le "
|
||||
"contrôle des autres commandants morts-vivants et maintenant il les dirige à "
|
||||
"partir des profondeurs."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:707
|
||||
|
@ -2336,11 +2389,12 @@ msgid ""
|
|||
"You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much "
|
||||
"less lead them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mensonges ! Mebrin ne se battrait jamais pour les morts-vivants et les "
|
||||
"dirigerait encore moins !"
|
||||
"Vous osez crachez de tel inepties ! Mebrin ne se battrait jamais pour les "
|
||||
"morts-vivants et les dirigerait encore moins !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:712
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i>Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the first "
|
||||
"to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not enough to "
|
||||
|
@ -2348,38 +2402,61 @@ msgid ""
|
|||
"altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I "
|
||||
"do not doubt that he was corrupted as well.</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>Seigneur Deoran, les sage et les mystiques de grand talent et de grand "
|
||||
"âge sont souvent les premiers à succomber à l'appel de la magie noire. La "
|
||||
"sagesse et le pouvoir ne sont pas suffisants pour maîtriser la mort ; la "
|
||||
"seul voie pour la conquérir est de résister complètement à la tentation. Si "
|
||||
"ce Mebrin a joué un rôle dans l'invocation de ces morts-vivants, je ne doute "
|
||||
"pas qu'il est également corrompu.</i>"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:717
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i>Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to "
|
||||
"believe they are. I suspect that this sage's pride led him to believe that "
|
||||
"he could master a power that is uncontrollable.</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>En effet, ces elfes ne sont pas aussi pures et incorruptibles qu'ils "
|
||||
"aimeraient le croire. Je suspecte que la fierté de ce sage, l'a conduit à "
|
||||
"croire qu'il pouvait maîtriser un pouvoir incontrôlable.</i>"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:729
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Très bien, mais à supposer que votre histoire soit vraie, vous n'en restez "
|
||||
"pas moins un criminel !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight against "
|
||||
"the undead, we can be your friends! They are as much our enemies as they are "
|
||||
"yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of "
|
||||
"great aid in your battle against them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons commis des erreur dans le passé, mais pour combattre les morts-"
|
||||
"vivants, nous pouvons être vos alliés ! Ils sont plus nos ennemis que les "
|
||||
"vôtres et nous connaissons les secrets de leur repaire et de leurs pouvoirs. "
|
||||
"Nous vous serons d'une grande aide lorsque vous les affronterez !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:740
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they "
|
||||
"trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what they "
|
||||
"know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. They are as "
|
||||
"evil as the undead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pensez à la destruction qu'ils ont causée sur votre terre ! Pensez à la "
|
||||
"façon dont ils ont piétiné nos terres et enlevé notre plus grand sage ! Peu "
|
||||
"importe ce qu'ils savent de ces morts-vivants, vous ne pouvez pas vous "
|
||||
"allier à ces voyous. Ils sont aussi diaboliques que les morts-vivants!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745
|
||||
|
@ -2393,25 +2470,17 @@ msgid ""
|
|||
"elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make "
|
||||
"enemies of the elves...</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hum... Il faut que j'y réflechisse... Si je m'allie avec les elfes, je dois "
|
||||
"combattres les hors-la-loi, mais si je m'allies avec les hors-la-loi je "
|
||||
"deviendrais un ennemi des elfes..."
|
||||
"Hum... Laissez-moi y réfléchir ! <i>Je dois faire attention… Si je m'allie "
|
||||
"avec les elfes, je dois combattre les hors-la-loi, mais si je m'allies avec "
|
||||
"les hors-la-loi je deviendrais un ennemi des elfes…</i>"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:747
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
|
||||
msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tes crimes sont trop graves. Tu tomberas avec le reste de ces sales morts-"
|
||||
"vivants."
|
||||
msgstr "Tes crimes sont trop graves. Tu tomberas avec ces sales morts-vivants."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!"
|
||||
msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette discussion est donc finie ! Vous avez peut-être sonné notre "
|
||||
|
@ -2429,13 +2498,10 @@ msgstr "Très bien. Tous les hommes doivent s'unir contre les morts-vivants."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:829
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Désormais, nous nous battrons avec vous. Mes brutes et mes petites frappes, "
|
||||
"Excellent, nous nous battrons avec vous. Mes brutes et mes petites frappes, "
|
||||
"tous avec moi !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
|
@ -2456,10 +2522,13 @@ msgid ""
|
|||
"not set foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing "
|
||||
"but grief."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous ne valez pas mieux que ces criminels ! Nous allons voir si vous pouvez "
|
||||
"sortir seuls de ces forêts ! Venez mes amis, retournons sur nos terres. Nous "
|
||||
"avons été fous de négocier avec ces humains. Ne remets plus jamais les pieds "
|
||||
"dans notre pays, Deoran. Tu ne nous as apporté que des malheurs."
|
||||
"Cela se termine ainsi. Tous ces humains sont les mêmes ! Vous ne valez pas "
|
||||
"mieux que ces criminels, ces porcs qui ont saccagés nos villes et brûlés nos "
|
||||
"villages ! Si vous êtes si courageux pour refuser l'aide des elfes, alors "
|
||||
"vous serez assez courageux pour trouver votre chemin dans cette forêt ! "
|
||||
"Venez mes amis, retournons sur nos terres. Nous avons été fous de négocier "
|
||||
"avec ces humains. Ne remets plus jamais les pieds dans notre pays, humains. "
|
||||
"Vous ne nous avez apporté que des malheurs."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:847
|
||||
|
@ -2471,10 +2540,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:852
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we "
|
||||
"defeat the undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne craignez rien ! Je connais la sortie et je vous reconduirais chez vous "
|
||||
"après la défait des morts-vivants."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:896
|
||||
|
@ -2485,8 +2557,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:928
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je paye pour mes crimes, mais sans moi, vous ne vaincrez pas les morts-"
|
||||
"vivants..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:941
|
||||
|
@ -2494,8 +2569,7 @@ msgstr ""
|
|||
#| msgid ""
|
||||
#| "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
|
||||
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pauvres fous ! Cette liche nous tuera tous ! Vous avez scellé notre destin."
|
||||
msgstr "Pauvres fous ! Cette liche nous tuera tous ! Nous sommes condamnés !"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:970
|
||||
|
@ -2510,49 +2584,64 @@ msgstr "Graar !"
|
|||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:995
|
||||
msgid "Ouch! Did anyone feel that?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ouch ! Est-ce que quelqu'un l'a senti ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:999
|
||||
msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oui, je l'ai aussi senti. Un froid terrible d'origine perverse."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1003
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to drain "
|
||||
"our energy and trap us in these forests. We must hurry before they complete "
|
||||
"their dark magic, or we will not be able to escape this harrowing place, "
|
||||
"much less find and defeat them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce sont les morts-vivants. Ils ont commencé à nous lancer un sort pour "
|
||||
"drainer notre énergie et nous piéger dans cette forêt. Nous devons nous "
|
||||
"dépêcher avant qu'ils n'aient terminé leur magie noire ou bien nous ne "
|
||||
"pourrons plus nous enfuir de cet atroce endroit. Trouvons-les et détruisons-"
|
||||
"les."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1015
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Foul magic pervades these forests."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La mauvaise magie infecte ces bois."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1019
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The spell grows stronger by the moment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le sort devient plus puissant à chaque instant."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1031
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La noirceur est si pessante… Je ne sais pas encore combien de temps je "
|
||||
"tiendrai"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1044
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "It is... so cold..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il fait… si froid..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1048
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to escape "
|
||||
"now..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les morts-vivants nous ont pris au piège dans leur sort… nous ne pourrons "
|
||||
"plus nous échapper..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1071
|
||||
|
@ -2561,16 +2650,17 @@ msgstr ""
|
|||
#| "Well! That was easier than I thought it’d be. Looks like the undead "
|
||||
#| "aren’t so tough after all!"
|
||||
msgid "Well! That was easier than I thought it would be."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Et bien ! Ce fut plus facile que je ne le pensais. Les morts-vivants ne sont "
|
||||
"pas si coriaces qu'on dit, finalement !"
|
||||
msgstr "Et bien ! Ce fut plus facile que je ne le pensais."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1076
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match for "
|
||||
"us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En effet. La liche est vaincue. Finalement les sages corrompus ne faisait "
|
||||
"pas le poids."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1080
|
||||
|
@ -2585,23 +2675,23 @@ msgid ""
|
|||
"without magical means. We would require elvish magic in order to dispel the "
|
||||
"barrier he has erected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je crains que non. Ce n'est pas le vrai Mebrin que nous avons détruit, mais "
|
||||
"un simple fantôme. Il réside dans de profondes catacombes sous le château, "
|
||||
"mais on ne peut pas y entrer sans magie."
|
||||
"Je crains que non. Ce n'était que l'ombre du véritable Mebrin. Il réside "
|
||||
"dans de profondes catacombes sous le château, mais on ne peut pas y entrer "
|
||||
"sans magie. Nous aurons besoin de la magie des elfes afin de disperser la "
|
||||
"barrière qu'il a érigée."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1085
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled "
|
||||
"us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quoi ! Vous le saviez depuis le début et vous nous avez tout de même amené "
|
||||
"ici ? Vous nous avez trompé !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1089
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn’t have "
|
||||
#| "a choice!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -2625,9 +2715,9 @@ msgid ""
|
|||
"into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth, "
|
||||
"but only if you promise to grant me pardon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ai-je le choix ? Ma vie est en aussi grand danger que la vôtre. Je vous "
|
||||
"ramènerai, vos hommes et vous, sur les terres de Wesnoth si vous m'accordez "
|
||||
"le pardon."
|
||||
"Dans ce cas vous vous perdrez dans les bois, traqués par les morts-vivants "
|
||||
"et réduit en esclavage. Je vous ramènerai, vos hommes et vous, sur les "
|
||||
"terres de Wesnoth, seulement si vous m'accordez le pardon."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1102
|
||||
|
@ -2644,44 +2734,64 @@ msgid ""
|
|||
"Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we root them out at "
|
||||
"the source."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maintenant que les elfes nous ont abandonnés, il semble que nous n'ayons pas "
|
||||
"le choix. Mais que faire contre Mebrin ? Les morts-vivants n'arrêteront pas "
|
||||
"de s'en prendre à nous à moins que nous ne les déracinions à la source."
|
||||
"Ethiliel aurait dispersé ces murailles magiques si nous n'avions pas cru vos "
|
||||
"mensonges ! Mais j'ai bêtement repoussé son avis et toute l'aide qu'elle "
|
||||
"m'avait offert. Je suis d'avis d'en finir avec vous ici et maintenant, mais "
|
||||
"comme les elfes nous ont abandonnés... ça semble être notre seul choix. Mais "
|
||||
"que faire contre Mebrin ? Les morts-vivants n'arrêteront pas de s'en prendre "
|
||||
"à nous à moins que nous ne les déracinions à la source."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1106
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You would never make it back on your own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vous n'y arriverez jamais seul."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to "
|
||||
"Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more "
|
||||
"trickery. But this does not solve the problem of the undead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bah, ce n'est pas comme si nous avions le choix. Très bien, vous nous "
|
||||
"guiderez vers Westin et nous vous accorderons le pardon, tant que vous ne "
|
||||
"tenterez pas d'autres tromperies. Mais cela ne résout pas le problème des "
|
||||
"morts-vivants !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1114
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the city. "
|
||||
"While his power is great and his army vast, we have fought the undead before "
|
||||
"and know that they can be defeated. Deoran—"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je sais que Mebrin a l'intention d'amener les morts-vivants à Westin et de "
|
||||
"raser la ville. Bien que son pouvoir soit grand et son armée vaste, nous "
|
||||
"avons déjà combattu les morts-vivants et nous savons qu'ils peuvent être "
|
||||
"vaincus. Deoran..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "That’s <i>Sir</i> Deoran to the likes of you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "C'est <i>Seigneur</i> Deoran pour les gens comme vous !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in "
|
||||
"the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our defenses "
|
||||
"and fortify the city walls, we may be able to hold back the undead and even "
|
||||
"strike at the lich-sage himself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oui, oui, Seigneur Deoran ! Si nous combattons les morts-vivants à découvert "
|
||||
"ou en forêt, nous serons sûrement massacrés. Mais, si nous préparons nos "
|
||||
"défenses et fortifions les murs de la cité, nous serons capable de tenir "
|
||||
"face aux morts-vivants et même riposter à la liche elle-même."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1128
|
||||
|
@ -2697,14 +2807,13 @@ msgstr ""
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Now, on with those bandits!"
|
||||
msgid "Now to defeat those bandits!"
|
||||
msgstr "Maintenant, à ces bandits !"
|
||||
msgstr "Sus à ces bandits !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
|
||||
msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!"
|
||||
msgstr "Nous les avons tous battus, criminels et morts-vivants !"
|
||||
msgstr "Nous les avons tous battus, hors-la-loi et morts-vivants !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1181
|
||||
|
@ -2716,8 +2825,8 @@ msgid ""
|
|||
"We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should "
|
||||
"be soon!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous devrions nous dépêcher de rentrer à Wesnoth, avant la moisson. "
|
||||
"L'automne est déjà là depuis un moment."
|
||||
"Nous devrions nous dépêcher de rentrer à Wesnoth. La moisson d'automne ne "
|
||||
"devrait pas tarder !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1185
|
||||
|
@ -2735,25 +2844,31 @@ msgid ""
|
|||
"great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must "
|
||||
"enter the crypt and root it out from within."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne sois pas si pressé ; les grands mages ne sont pas de vulgaires charlatans "
|
||||
"faciles à battre. Je crains qu'il n'y ait des galeries et des catacombes "
|
||||
"sous la forteresse et que nous n'ayons vaincu qu'un fantôme. Pour purifier "
|
||||
"le pays de ce mal, nous devons pénétrer dans les ténèbres et en extirper "
|
||||
"cette engeance."
|
||||
"Ne sois pas si pressé ; les grands mages ne sont pas si faciles à battre et "
|
||||
"ceux spécialisé dans les arts obscures sont spécialement adeptes de la "
|
||||
"confusion. Il y a de nombreuses galeries et catacombes sous la forteresse "
|
||||
"dont émane une profonde énergie noire. Pour purifier le pays de ce mal, nous "
|
||||
"devons pénétrer dans les ténèbres et en extirper cette engeance."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1189
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Very well, but where is the entrance?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Très bien, mais où est l'entrée ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are strong magical wards that have hidden the way and bar our entry, "
|
||||
"but I am capable of dispelling them. It will take some time so stand back "
|
||||
"and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we "
|
||||
"enter the caverns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a de forte murailles magiques qui ont masqué le chemin et bloqué notre "
|
||||
"entrée, mais je suis capable de les disperser. Cela prendra un peu de temps, "
|
||||
"reculez et reposez vous tant que vous le pouvez. Nous allons rencontrez une "
|
||||
"forte opposition à notre arrivée dans les cavernes."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1197
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth-1.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 11:33+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-02 18:41+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-09-30 23:56+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Custom
|
||||
#: data/_main.cfg:22
|
||||
|
@ -121,10 +121,6 @@ msgstr "Durée de vie des messages de la discussion"
|
|||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=int
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to "
|
||||
#| "0 to disable"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 "
|
||||
"to disable."
|
||||
|
@ -4465,10 +4461,6 @@ msgstr "nv"
|
|||
# Attention cohérence avec la traduction du menu dans wesnoth-editor/fr.po
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Use the map editor's <i>Areas</i> menu to define regions later addressed "
|
||||
#| "by event or ai coding."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use the map editor’s <i>Areas</i> menu to define regions later addressed by "
|
||||
"event or AI coding."
|
||||
|
@ -4485,16 +4477,12 @@ msgstr "<i>— Guide de conception de Wesnoth</i>"
|
|||
# Attention cohérence avec la traduction du menu dans wesnoth-editor/fr.po
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Create a <i>New Scenario</i> in the editor's <i>File</i> menu to make use "
|
||||
#| "of advanced features."
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the map editor, select <i>New Scenario</i> in the <i>File</i> menu to "
|
||||
"make use of advanced features."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Créez un <i>Nouveau scénario</i> dans le menu <i>Fichier</i> de l'éditeur "
|
||||
"pour accéder à des fonctionnalités avancées."
|
||||
"Dans l'éditeur de carte, créez un <i>Nouveau scénario</i> dans le menu "
|
||||
"<i>Fichier</i> de l'éditeur pour accéder à des fonctionnalités avancées."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:12
|
||||
|
@ -5350,8 +5338,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. between multiple advancements of a unit, this text is sent to
|
||||
#. other players. It will be embedded within a message.
|
||||
#: src/actions/advancement.cpp:225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "an advancement choice"
|
||||
msgid "waiting for^an advancement choice"
|
||||
msgstr "un choix d'avancement"
|
||||
|
||||
|
@ -6205,7 +6191,7 @@ msgstr "Joueur local"
|
|||
|
||||
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1317
|
||||
msgid "Nobody"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Personne"
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1320
|
||||
msgid "Reserved"
|
||||
|
@ -6434,36 +6420,29 @@ msgid " This server disallows unregistered nicknames."
|
|||
msgstr " Ce serveur n'accepte pas les pseudonymes inconnus."
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:332
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums."
|
||||
msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums for $duration|."
|
||||
msgstr "Le pseudonyme « $nick » est banni des forums de ce serveur."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le pseudonyme « $nick » est banni des forums de ce serveur pour $duration|."
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:334
|
||||
msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums."
|
||||
msgstr "Le pseudonyme « $nick » est banni des forums de ce serveur."
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:338
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Your IP address is banned on this server’s forums."
|
||||
msgid "Your IP address is banned on this server’s forums for $duration|."
|
||||
msgstr "Votre adresse IP est bannie des forums de ce serveur."
|
||||
msgstr "Votre adresse IP est bannie des forums de ce serveur pour $duration|."
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:340
|
||||
msgid "Your IP address is banned on this server’s forums."
|
||||
msgstr "Votre adresse IP est bannie des forums de ce serveur."
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:344
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s "
|
||||
#| "forums."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums "
|
||||
"for $duration|."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'adresse électronique du pseudonyme « $nick » est bannie des forums de ce "
|
||||
"serveur."
|
||||
"serveur pour $duration|."
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:346
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7146,8 +7125,8 @@ msgstr "Usage :"
|
|||
#: src/map_command_handler.hpp:343
|
||||
msgid "command^Alias:"
|
||||
msgid_plural "Aliases:"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "Alias:"
|
||||
msgstr[1] "Alias:"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:176
|
||||
msgid "Save Map As"
|
||||
|
@ -7178,10 +7157,8 @@ msgid "You have no units available to recruit."
|
|||
msgstr "Il n'y a pas d'unité à recruter."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "No unit recalled"
|
||||
msgid "No unit recruited"
|
||||
msgstr "Aucune unité rappelée"
|
||||
msgstr "Aucune unité recrutée"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:314
|
||||
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
|
||||
|
@ -7301,8 +7278,6 @@ msgstr "Mettre un camp en pause ou l'en sortir."
|
|||
#. which must be a side-number and then optionally "on" or "off".
|
||||
#. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation.
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
|
||||
msgid "command_idle^[<side> [on/off]]"
|
||||
msgstr "[<camp> [on/off]]"
|
||||
|
||||
|
@ -7336,7 +7311,7 @@ msgstr "Déboguer les calques des terrains sous la souris."
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1204
|
||||
msgid "Show fps (Frames Per Second)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Affiche les IPS (Images par seconde)."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1206
|
||||
msgid "Save game."
|
||||
|
@ -7659,7 +7634,7 @@ msgstr "Pas de miroir allié"
|
|||
|
||||
#: src/mp_ui_alerts.cpp:67
|
||||
msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Une partie ($name|, $scenario|) a été créée"
|
||||
|
||||
#: src/mp_ui_alerts.cpp:68 src/mp_ui_alerts.cpp:82 src/mp_ui_alerts.cpp:96
|
||||
#: src/mp_ui_alerts.cpp:165 src/mp_ui_alerts.cpp:176
|
||||
|
@ -7699,7 +7674,7 @@ msgstr "Un terrain avec un coût de mouvement inférieur à 1 a été détecté.
|
|||
#. from another player. This text will be embedded into a sentence.
|
||||
#: src/persist_var.cpp:58
|
||||
msgid "waiting for^a global variable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "une variable globale"
|
||||
|
||||
#: src/play_controller.cpp:242
|
||||
msgid "time left for current turn"
|
||||
|
@ -7784,20 +7759,20 @@ msgstr ""
|
|||
"vous sauvegarder la partie ?"
|
||||
|
||||
#: src/playsingle_controller.cpp:349
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Do you really want to surrender the game?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Do you want to save the game?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment vous rendre ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Voulez-vous sauvegarder la partie ?"
|
||||
|
||||
#: src/playsingle_controller.cpp:349
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The game has been saved."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This game has been ended.\n"
|
||||
"Reason: "
|
||||
msgstr "Le jeu a été sauvegardé."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La partie a été terminée.\n"
|
||||
"Raison :"
|
||||
|
||||
#: src/playsingle_controller.cpp:440
|
||||
msgid "It is now $name|’s turn"
|
||||
|
@ -7853,7 +7828,7 @@ msgstr "Type : "
|
|||
|
||||
#: src/reports.cpp:235
|
||||
msgid "Side:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Camp:"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:257
|
||||
msgid "Level: "
|
||||
|
@ -7959,10 +7934,8 @@ msgid "Defense: "
|
|||
msgstr "Défense : "
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:620 src/reports.cpp:621
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "vision: "
|
||||
msgid "vision:"
|
||||
msgstr "vision : "
|
||||
msgstr "vision :"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:625 src/reports.cpp:626
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -8072,10 +8045,8 @@ msgid "Time of day schedule:"
|
|||
msgstr "Moment de la journée : "
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Time of day: "
|
||||
msgid "Time of day:"
|
||||
msgstr "Moment de la journée : "
|
||||
msgstr "Moment de la journée :"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1177 src/reports.cpp:1219
|
||||
msgid "Lawful units: "
|
||||
|
@ -8157,23 +8128,17 @@ msgid "Upkeep"
|
|||
msgstr "Entretien"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1381
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Income"
|
||||
msgid "Net Income"
|
||||
msgstr "Revenu"
|
||||
msgstr "Revenu net"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1381
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The amount of gold you gain each turn from your controlled villages, or "
|
||||
#| "the amount of gold you will lose each turn for unit upkeep."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account "
|
||||
"income from controlled villages and payment of upkeep."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La quantité d'or que vous gagnez (ou perdez) à chaque tour. Il s'agit de "
|
||||
"l'or que rapportent les villages que vous contrôlez, duquel est retiré l'or "
|
||||
"nécessaire à l'entretien de vos unités."
|
||||
"La quantité nette d'or que vous gagnez (ou perdez) à chaque tour. prenant en "
|
||||
"compte l'or que rapportent les villages que vous contrôlez, duquel est "
|
||||
"retiré l'or nécessaire à l'entretien de vos unités."
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1549
|
||||
msgid "Observers:"
|
||||
|
@ -8488,7 +8453,7 @@ msgstr[1] "En attente de $desc pour les camps $sides"
|
|||
#. This text will be embedded into a sentence.
|
||||
#: src/synced_user_choice.hpp:42
|
||||
msgid "waiting for^input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "saisie"
|
||||
|
||||
#: src/terrain/terrain.cpp:181
|
||||
msgid "Allied village"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue