updated Vietnamese translation
This commit is contained in:
parent
099899fb42
commit
96e9c99229
6 changed files with 719 additions and 341 deletions
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-08-13 11:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-07-18 23:07+0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 11:46+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <walkingcorpse13@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: hhyloc <walkingcorpse13@gmail.com>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
|
@ -5177,12 +5177,12 @@ msgstr "Artor"
|
|||
#~ msgid "Time runs out"
|
||||
#~ msgstr "Hết thời gian"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turns run out"
|
||||
#~ msgstr "Hết lượt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Survive 12 turns"
|
||||
#~ msgstr "Sống sót qua 12 lượt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turns run out"
|
||||
#~ msgstr "Hết lượt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ethereal Abyss"
|
||||
#~ msgstr "Vực thẳm siêu trần"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-08-13 11:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-07-04 21:38+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <walkingcorpse13@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 22:07+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "Vệ sĩ hoàng gia"
|
|||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
|
||||
msgid "(Intermediate level, 18 scenarios.)"
|
||||
msgstr "(Mức độ trung bình, 18 màn)"
|
||||
msgstr "(Mức độ trung bình, 18 màn chơi.)"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
|
||||
|
@ -1238,6 +1238,8 @@ msgid ""
|
|||
"The Bitter Swamp's ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanal's "
|
||||
"capital lies before us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Danh tiếng của Đầm lầy Đau đớn, có vẻ như, xứng với tên gọi của nó. Thủ phủ "
|
||||
"của Mal-Ravanal nằm ở ngay trước mặt!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:243
|
||||
|
@ -1310,6 +1312,8 @@ msgid ""
|
|||
"There are five of us still locked up in the jail. All of us will join you if "
|
||||
"you can get us free."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Năm người chúng tôi bị nhốt trong ngục tối. Tất cả chúng tôi sẽ gia nhập các "
|
||||
"anh nếu các anh thả chúng tôi ra."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:535
|
||||
|
@ -1334,6 +1338,10 @@ msgid ""
|
|||
"Estmarks, they were greatly relieved to see the valley of the Weldyn open "
|
||||
"before them on the other side."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Binh lính Gweddry nhanh chóng rút lui khỏi Đầm lầy Đau đớn, chạy lên phía "
|
||||
"bắc và tây nhanh nhất có thể. Tìm được một đường đi xuyên qua những ngọn đồi "
|
||||
"Estmarks ở phía bắc, họ vô cùng an tâm khi thấy thung lũng Weldyn mở ra "
|
||||
"trước mắt họ ở phía bên kia."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:4
|
||||
|
@ -1423,6 +1431,9 @@ msgid ""
|
|||
"too powerful. We are heading for the Northlands, where we may be able to "
|
||||
"outrun them. Will you join us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Đúng thế, thật vậy. Cậu có nghĩ là chúng ta có thể đánh bại được chúng "
|
||||
"không. Chúng quá mạnh. Chúng ta đang tiến tới vùng đất phía bắc, ở đó chúng "
|
||||
"ta có thể trốn khỏi chúng. Cậu sẽ gia nhập chúng tôi chứ ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:151
|
||||
|
@ -1446,6 +1457,10 @@ msgid ""
|
|||
"villagers follow us into the northlands. There they may survive. But Wesnoth "
|
||||
"is no longer safe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thật ngu ngốc khi hy vọng có thể bảo vệ được những ngôi làng kia; những ai ở "
|
||||
"lại đây đều sẽ chết. Tuy nhiên, nếu chúng ta đuổi đánh được bọn cướp đó đi, "
|
||||
"tất cả dân làng có thể sẽ theo chúng ta về vùng đất phía bắc. Ở đó họ sẽ có "
|
||||
"cơ may sống sót. Wesnoth đã không còn an toàn nữa."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:159
|
||||
|
@ -1498,6 +1513,9 @@ msgid ""
|
|||
"if we want these villages to be safe. Well, I will see you when you defeat "
|
||||
"the outlaws and undead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Có vẻ như bọn ma quái đã bắt kịp chúng ta! Chúng ta sẽ phải giết chúng, nếu "
|
||||
"chúng ta muốn dân lành an toàn. Tốt thôi, Tôi sẽ gặp lại các anh sau khi các "
|
||||
"anh đánh bại bọn cướp và lũ ma quái!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:413
|
||||
|
@ -1549,6 +1567,8 @@ msgid ""
|
|||
"I have fulfilled my duty to the villages. Now I suppose I can join you in "
|
||||
"your quest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tôi đã hoàn thành nghĩa vụ bảo vệ dân làng. Giờ thì tôi cho rằng tôi có thể "
|
||||
"tham gia với anh trong cuộc hành trình này."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:660
|
||||
|
@ -1565,6 +1585,8 @@ msgid ""
|
|||
"There are still these outlaws to take care of — we must continue fighting "
|
||||
"here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chúng ta vẫn còn phải tiêu diệt những tên cướp - chúng ta phải tiếp tục "
|
||||
"chiến đấu ở đây."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:723
|
||||
|
@ -1572,6 +1594,8 @@ msgid ""
|
|||
"Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare "
|
||||
"now before more undead arrive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tốt, cả cướp và ma quái đã bị đánh bại. Chúng ta vẫn còn ít thời gian trước "
|
||||
"khi viện binh của chúng đến nhiều hơn."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:730
|
||||
|
@ -1735,6 +1759,9 @@ msgid ""
|
|||
"much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
|
||||
"soon. We must be across the river before that happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chúng ta phải băng qua sông. Bọn ma quái đang đuổi bắt chúng ta, và binh "
|
||||
"đoàn của chúng quá lớn để chúng ta có thể đánh bại. Viện binh của chúng sẽ "
|
||||
"sớm đến đây. Chúng ta phải băng qua sông trước khi điều đó xảy ra."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:140
|
||||
|
@ -1743,6 +1770,9 @@ msgid ""
|
|||
"to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before "
|
||||
"that happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bên kia bờ sông là vùng đất phía bắc. Nếu chúng ta có thể đến đó, chúng ta "
|
||||
"có thể nhờ một số têb quỷ khổng lồ giúp chúng ta - nhưng người thú chắc chắn "
|
||||
"sẽ tấn công chúng ta trước khi điều đó xảy ra."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Grug
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:144
|
||||
|
@ -1756,6 +1786,8 @@ msgid ""
|
|||
"Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with "
|
||||
"you later. Right now there are men trying to cross this river."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Có ai hiểu không? Im đi, lũ quỷ khổng lồ đần độn. Ta sẽ giải quyết với các "
|
||||
"ngươi sau. Bây giờ đang có kẻ cố băng qua sông."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Grug
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:152
|
||||
|
@ -1859,6 +1891,9 @@ msgid ""
|
|||
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
|
||||
"more dangerous still."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bên kia sông là vùng đất phía bắc. Quỷ khồng lồ sống ở đây, và người thú "
|
||||
"cũng thế. Chúng ta phải cẩn thận. Bọn ma quái đã nguy hiểm rồi, nhưng bọn "
|
||||
"người thú còn có thể nguy hiểm hơn."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:106
|
||||
|
@ -1866,11 +1901,13 @@ msgid ""
|
|||
"I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to "
|
||||
"serve in my Master's undead hordes!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ta sẽ để cho thân xác của ngươi thối rữa dưới sông, sau đó ta sẽ triệu ngươi "
|
||||
"dậy để phục vụ cho binh đoàn ma quái!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:123
|
||||
msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ta triệu đến quái thú dưới đáy sông để tiêu diệt các ngươi!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:154
|
||||
|
@ -1878,6 +1915,8 @@ msgid ""
|
|||
"It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
|
||||
"learned to call up monsters from the deep!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Có vẻ như ngoài việc triệu tập ma quái thì tên phù thủy xấu xa này còn học "
|
||||
"được cách triệu tập quái vật từ đáy sông!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=08_Training_the_Ogres
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:4
|
||||
|
@ -1894,6 +1933,8 @@ msgstr "Sống sót cho đến hết lượt."
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:66
|
||||
msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Để quỷ khổng lồ gia nhập đội quân của bạn, giữ cho hai tên quỷ cho đến khi "
|
||||
"hết lượt"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:108
|
||||
|
@ -1910,6 +1951,9 @@ msgid ""
|
|||
"they can't escape until our troops get here to capture them. Then they will "
|
||||
"have to lead us to their tribe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Được rồi, chúng ta đã giữ được ít nhất là hai tên quỷ khổng lồ ở trên đồng "
|
||||
"cỏ nơi mà chúng không thể trốn thoát cho đến khi binh lính chúng ta đến đây "
|
||||
"và bắt chúng. Rồi chúng sẽ phải dẫn chúng ta đến bộ tộc của chúng."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:116
|
||||
|
@ -1917,6 +1961,8 @@ msgid ""
|
|||
"We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, you "
|
||||
"go north-east. I'll go north-west."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chúng ta nên cố bao vây chúng. Gweddry, anh ở đây. Dacyn, ngài đi về phía "
|
||||
"đông bắc. Tôi sẽ đi về phía tây bắc."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:144
|
||||
|
@ -1944,9 +1990,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [scenario]: id=09_Xenophobia
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Xenophobia"
|
||||
msgstr "Tính chất bài ngoại (Ghét người ngoại quốc) "
|
||||
msgstr "Sự bài ngoại "
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:42
|
||||
|
@ -1994,6 +2039,8 @@ msgid ""
|
|||
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the south. Will you not "
|
||||
"help us now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Người của các anh đã giúp chúng tôi trong quá khứ, trong những đường hầm ở "
|
||||
"phía nam. Tại sao bây giờ các anh lại không giúp chúng tôi chứ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:161
|
||||
|
@ -2013,11 +2060,13 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:169
|
||||
msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vậy các anh có thể giúp chúng tôi đi qua được không, để chúng tôi có thể tự "
|
||||
"chiến đấu với bọn người thú?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Elandin
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:173
|
||||
msgid "I am afraid that is... impossible."
|
||||
msgstr "Tôi sợ rằng chuyện đó là... không thể được."
|
||||
msgstr "Ta sợ rằng chuyện đó là... không thể được."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prok-Bak
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:178
|
||||
|
@ -2032,11 +2081,15 @@ msgid ""
|
|||
"These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on elvish "
|
||||
"land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bọn người thú này sẽ chết. Nhưng con người các ngươi cũng vậy. Các ngươi đã "
|
||||
"xâm phạm vùng đất của thần tiên."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:186
|
||||
msgid "Oh, elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ồ, đây mà là vùng đất của thần tiên ư? Chết đi, đồ chó-thần tiên! Và cả con "
|
||||
"người các ngươi nữa!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:190
|
||||
|
@ -2045,6 +2098,9 @@ msgid ""
|
|||
"in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
|
||||
"although we may be able to bypass them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bọn họ sẽ không nghe chúng ta đâu, tất cả họ đều mù quáng bởi sự tin tưởng "
|
||||
"vào sức mạnh tuyệt đối của mình. Chúng ta có vẻ sẽ phải chiến đấu với họ, "
|
||||
"mặc dù chúng ta có thể đi băng qua họ."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:194
|
||||
|
@ -2053,6 +2109,9 @@ msgid ""
|
|||
"will have to kill these elves, and these dwarves, before they do the same to "
|
||||
"us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Đúng thế. Cũng như tôi không thích giết ai cả ngoài bọn người thú và bọn ma "
|
||||
"quái, có vẻ như chúng ta sẽ phải giết những thần tiên và người lùn trước khi "
|
||||
"họ giết chúng ta."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Pelathsil
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:205
|
||||
|
@ -2127,6 +2186,10 @@ msgid ""
|
|||
"coast. If we burn down the bridge to it, no one will ever be able to reach "
|
||||
"us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dấu vết nhanh chóng biến mất. Chúng ta đã gần đến nơi rồi, có thể nói như "
|
||||
"vậy. Có một cái hồ lớn trước mặt chúng ta, với một hòn đảo nhỏ cách xa bờ. "
|
||||
"Nếu chúng ta đốt cây cầu đi đến hòn đảo đó, không ai sẽ tiếp cận được chúng "
|
||||
"ta."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:125
|
||||
|
@ -2134,6 +2197,8 @@ msgid ""
|
|||
"But what if there are already people living on it? We will have to fight "
|
||||
"them! And besides, the undead can build boats."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nhưng nếu trên đó đã có người sống thì sao? Chúng ta sẽ phải đánh nhau với "
|
||||
"họ! Ngoài ra, bọn ma quái cũng có thể đóng thuyền."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:129
|
||||
|
@ -2142,6 +2207,9 @@ msgid ""
|
|||
"safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be "
|
||||
"ours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Có nhiều kẻ khác. Một bộ tộc quỷ núi và một vài con sư tử đầu chim. Nhưng có "
|
||||
"lẽ an toàn so với đánh nhau với bọn ma quái, một khi chúng ta đã giết chúng, "
|
||||
"hòn đảo sẽ là của chúng ta."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:133
|
||||
|
@ -2158,6 +2226,8 @@ msgid ""
|
|||
"There is an abandoned castle here. It looks repairable — we should settle "
|
||||
"here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Có một lâu đài bỏ hoang ở đây. Nó có vẻ như sửa chữa được - chúng ta nên "
|
||||
"dựng trại ở đây."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:149
|
||||
|
@ -2172,6 +2242,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:161
|
||||
msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chúng ta sẽ mở cuộc tấn công từ đây. Bây giờ tiến lên, tiêu diệt kẻ thù!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:169
|
||||
|
@ -2182,6 +2253,8 @@ msgstr "Bạn tìm thấy 100 vàng trong pháo đài! "
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:188
|
||||
msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chúng ta thành công rồi! Hòn đảo là của chúng ta. Cuộc hành trình đã kết "
|
||||
"thúc."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Troll Warrior, id=Groog
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:199
|
||||
|
@ -2191,7 +2264,7 @@ msgstr "Groog"
|
|||
#. [message]: speaker=Groog
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:231
|
||||
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Đừng có đi quá nhanh. Các ngươi phải đi theo ta."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=11_Captured
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:4
|
||||
|
@ -2204,6 +2277,8 @@ msgid ""
|
|||
"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
|
||||
"captured by northern orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sau khi đến được nơi tưởng chừng đã an toàn, Gweddry và binh lính của mình "
|
||||
"đã bị bắt bởi những tên người thú phương bắc."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:24
|
||||
|
@ -2211,6 +2286,8 @@ msgid ""
|
|||
"Informed they were being taken to the orcish king, Dra-Nak, they attempted "
|
||||
"to escape before that happened..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Được biết rằng họ sẽ bị mang tới cho vua người thú, Dra-Nak, họ tìm cách "
|
||||
"trốn thoát trước khi việc đó xảy ra..."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:50
|
||||
|
@ -2283,6 +2360,8 @@ msgid ""
|
|||
"Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and some "
|
||||
"others escaped too, along with Owaec."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Đâu đó ở phía nam của chúng ta. Chúng ta đang ở trong một con đường bí mật ở "
|
||||
"phía bắc. Ồ, và một vài người khác cũng đã trốn thoát, cùng với Owaec."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:292
|
||||
|
@ -2400,6 +2479,8 @@ msgid ""
|
|||
"Note: every unit not on the south side of the river when the bridge is "
|
||||
"destroyed will be lost (including non-recalled units)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chú ý: tất cả đơn vị không ở bờ nam con sông khi cây cầu bị phá hủy sẽ chết "
|
||||
"(kể cả những đơn vị không gọi lại được)"
|
||||
|
||||
#. [unit]: id=Engineer, type=Red Mage
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:181
|
||||
|
@ -2421,6 +2502,8 @@ msgid ""
|
|||
"I'm an enginea'. I s'pect you'll have a need of me services. I bet you're "
|
||||
"gonna want me to blow up that bridge ov'r theah."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tôi là một kĩ sư. Tôi đoán các sẽ cần thuê tôi. Tôi cá rằng các anh muốn tôi "
|
||||
"cho nổ tung cây cầu đó."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:202
|
||||
|
@ -2433,6 +2516,8 @@ msgid ""
|
|||
"Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
|
||||
"can't get across. It'll help you to escape."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tốt lắm, tôi thấy rằng người thú đang đuổi theo các anh, và nếu tôi cho nổ "
|
||||
"tung cây cầu, chúng sẽ không băng qua được. Các anh sẽ trốn thoát."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:210
|
||||
|
@ -2445,6 +2530,8 @@ msgid ""
|
|||
"I ain’t charging gold — I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
|
||||
"undead. ’T’ain’t safe 'round 'ere!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tôi không lấy tiền - Tôi muốn được bảo vệ! Nơi nào tôi đi đến, nơi đó cũng "
|
||||
"có người thú, ma quái. Không nơi nào an toàn cả!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:218
|
||||
|
@ -2462,11 +2549,14 @@ msgid ""
|
|||
"my eq'pment is. But ev'ryone not ov'r theah on that side when it blows w'll "
|
||||
"be killed by the orcs fa' sure!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thỏa thuận như thế đi. Tôi có thể cho nổ tung cây cầu một khi tôi đến biển "
|
||||
"chĩ đường đằng kia. Đó là nơi tôi để dụng cụ của mình. Nhưng những người "
|
||||
"không ở bờ bên kia sẽ bị bọn người thú giết!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:239
|
||||
msgid "So, d'ya want me to blow up der bridge yet, Cap'n?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vậy, anh có muốn tôi cho nổ tung cây cầu chưa, đội trưởng?"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:245
|
||||
|
@ -2509,12 +2599,13 @@ msgstr "Không, hãy chờ sau. "
|
|||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:305
|
||||
msgid "Neh? Alright then, we'll wait fa' later, eh?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chưa ư? Được thôi, chúng ta sẽ chờ một lát sau?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:318
|
||||
msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chúng ta không kịp cho cây cầu nổ tung rồi! Bọn người thú sẽ giết tất cả!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:326
|
||||
|
@ -2523,6 +2614,9 @@ msgid ""
|
|||
"leave the northlands. More orcs will come. But where will we go? There are "
|
||||
"undead in Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tốt thôi, chúng ta không cho nổ được cây cầu, nhưng chúng ta vẫn phải rời "
|
||||
"khỏi vùng đất phía bắc này. Nhiều người thú hơn sẽ đến. Nhưng chúng ta sẽ đi "
|
||||
"đâu? Có ma quái ở Wesnoth."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:340
|
||||
|
@ -2537,6 +2631,11 @@ msgid ""
|
|||
"in that direction, and we have no ships. We would survive for a time, but we "
|
||||
"would still be in Wesnoth, and the undead would still find us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chúng ta không thể đi về phía bắc, đó là nơi của bọn người thú...chúng ta "
|
||||
"không thể đi về phía đông, đó là nơi bọn ma quái đến...chúng ta không thể đi "
|
||||
"về phía tây, bởi vì phía đó là dại dương, chúng ta không có thuyền. Chúng ta "
|
||||
"sẽ sống sót được một thời gian, nhưng chúng ta còn ở Wesnoth, và bọn ma quái "
|
||||
"sẽ sớm tìm ra chúng ta. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:348
|
||||
|
@ -2544,6 +2643,8 @@ msgid ""
|
|||
"We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
|
||||
"would accomplish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chúng ta có thể đi về phía nam, và trở về Wesnoth... Nhưng tôi không biết "
|
||||
"điều đó có ích gì không. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:352
|
||||
|
@ -2559,6 +2660,11 @@ msgid ""
|
|||
"Vrug. We are too far away now to return that way, and we have aroused the "
|
||||
"orcs. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anh đã nghe những gì Dacyn nói chứ? Kể cả bọn người thú lẫn ma quái đều sẽ "
|
||||
"giết chúng ta bất kể chúng ta làm gì. Niềm huy vọng duy nhất của chúng ta là "
|
||||
"tự cô lập mình trên đảo của Vrug. Chúng ta đã đi quá xa để trở về bằng con "
|
||||
"đường đó, chúng ta đáng động bọn người thú. Chúng ta không thể thử làm như "
|
||||
"thế lần nữa. Vì vậy, chúng ta không còn hy vọng..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:360
|
||||
|
@ -2567,6 +2673,9 @@ msgid ""
|
|||
"aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I "
|
||||
"have... advice. To give the king. I may know the undead's weakness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vẫn còn hy vọng. Nếu chúng ta trở lại Wesnoth, chúng ta có thể giúp đỡ nhà "
|
||||
"vua đánh bại bọn xâm lược. Chúng ta nhìn thấy chúng tấn công mình. Và, Tôi "
|
||||
"có...lời khuyên cho nhà vua. Có lẽ tôi biết điểm yếu của bọn ma quái. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:364
|
||||
|
@ -2574,6 +2683,8 @@ msgid ""
|
|||
"Very well. If returning to Wesnoth has any chance of success, it is our best "
|
||||
"option. We will go south."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tốt lắm. Nếu trở lại Wesnoth mà có bất kì cơ hội nào thành công, đó là lựa "
|
||||
"chọn tốt nhất của chúng ta. Chúng ta sẽ đi về phía nam. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:368
|
||||
|
@ -2590,6 +2701,8 @@ msgid ""
|
|||
"I'll be followin' yah from now on. Hope yah can get to Weld'n an' all so I "
|
||||
"c'n stop runnin'..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tôi sẽ đi theo anh kể từ nay. Hy vọng anh có thể đến được Weldyn và tôi cũng "
|
||||
"có thể ngừng phải chạy trốn... "
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=13_The_Drowned_Plains
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:4
|
||||
|
@ -2614,6 +2727,8 @@ msgid ""
|
|||
"Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. They "
|
||||
"may be able to help us in—"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bây giờ, chúng ta đã đến Đồng bằng Ngựa hoang, quê hương của nhân dân tôi. "
|
||||
"Họ có thể sẽ giúp chúng ta đi vào -"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:390
|
||||
|
@ -2621,6 +2736,8 @@ msgid ""
|
|||
"What?! Swamps?! Those undead have destroyed the grasslands of my House, and "
|
||||
"they shall pay for it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cái gì?! Đầm lầy ư?! Bọn ma quái đó đã phá hủy vùng đồng cỏ của quê nhà tôi, "
|
||||
"và chúng sẽ phải trả giá! "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:394
|
||||
|
@ -2629,11 +2746,15 @@ msgid ""
|
|||
"death, decay, everything that they are themselves. I can sense them lurking "
|
||||
"in the swamps, waiting to ambush us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bọn thây ma đã làm ngập lụt thung lũng. Bọn ma quái thích ở trong đầm lầy. "
|
||||
"Đầm lầy là sự chết chóc, thối mục, mọi thứ đều giống với bọn chúng. Tôi có "
|
||||
"thể cảm giác thấy bọn chúng đang ẩn nấp trong đầm lầy, chờ để phục kích "
|
||||
"chúng ta."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:398
|
||||
msgid "I s'ppose we'll hav' to wade across it anyway... ugh."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tôi cho rằng chúng ta vẫn phải băng qua nó mà thôi...ọe. "
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:406
|
||||
|
@ -2653,6 +2774,10 @@ msgid ""
|
|||
"does not sound alive. I know not what happened, but we must surely destroy "
|
||||
"him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tôi không biết, nhưng theo dự đoán của tôi thì đó là rồng Khrakrahs. Nó quả "
|
||||
"thật là một sinh vật mạnh, trong thời gian Haldric cai trị, nó sống ở vùng "
|
||||
"núi phía bắc. Nhưng có vẻ như nó đã chết. Tôi không biết chuyện gì xảy ra, "
|
||||
"nhưng chúng ta phải chắc chắn tiêu diệt nó. "
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:451
|
||||
|
@ -2711,6 +2836,8 @@ msgid ""
|
|||
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. "
|
||||
"We must break through to reach the king!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chúng ta cuối cùng cũng đến được Weldyn, nhưng có vẻ như bọn ma quái đã bao "
|
||||
"vây chúng ta. Chúng ta phải xông qua để đến được chỗ nhà vua! "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:212
|
||||
|
@ -2718,12 +2845,16 @@ msgid ""
|
|||
"It would be best not to try to defeat these undead, there are too many of "
|
||||
"them. Go straight to the city."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tốt nhất là không nên cố đánh bại bọn ma quái đó, chúng quá đông. Hãy đi "
|
||||
"thẳng thành phố. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do next."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chúng ta đã đến được Weldyn. Bây giờ chúng ta phải họp hội đồng để quyết "
|
||||
"định làm gì tiếp theo. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:229
|
||||
|
@ -2747,6 +2878,9 @@ msgid ""
|
|||
"face. He was at first a mage of light, like me, and his fall began during "
|
||||
"the reign of Haldric VII..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trước khi chúng ta bắt đầu, tôi phải kể cho các bạn về lịch sử về cái thây "
|
||||
"ma chúng ta đang đối mặt. Hắn ta từng là một pháp sư ánh sáng, giống như "
|
||||
"tôi, và sự sa ngã của hắn vào thời gian cai trị của vua Haldric Đệ Thất... "
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:26
|
||||
|
@ -2757,6 +2891,11 @@ msgid ""
|
|||
"a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king’s "
|
||||
"advisor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nhà tiên tri vĩ đại nhất trong vùng đất, Galdren, đoán trước rằng một ngày "
|
||||
"nào đó, một điều xấu xa sẽ tràn khắp vùng đất. Nhà vua, tất nhiên phải lo "
|
||||
"lắng. Nhà tiên tri bảo ông ta rằng cách duy nhất để ngăn chặn cái xấu là bổ "
|
||||
"nhiệm một pháp sư, có hiểu biết trong chiến đấu với những linh hồn của bóng "
|
||||
"tối, trở thành quân sư của nhà vua. "
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:29
|
||||
|
@ -2767,6 +2906,12 @@ msgid ""
|
|||
"the seer privately. None know what was said, but when he came out he "
|
||||
"announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trong cả đất nước, chỉ có hai pháp sư ánh sáng vượt trội so với những người "
|
||||
"còn lại. Một pháp sư ở phía đông tên là Ravan, và tôi. Nhà vua, mong muốn "
|
||||
"chọn một quân sư tốt, đã cho hai chúng tôi đi đến Galdren. Và sau đó nhà vua "
|
||||
"nói chuyện riêng với nhà tiên tri. Không ai biết họ đã nói gì, nhưng khi nhà "
|
||||
"vua đi ra người thông báo rằng nhà tiên tri đã chết, và người chọn tôi là "
|
||||
"quân sư mới. "
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:32
|
||||
|
@ -2792,6 +2937,10 @@ msgid ""
|
|||
"respected member of the court. When I came out, he revealed himself, named "
|
||||
"himself Mal-Ravanal, and challenged me to a duel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Một ngày nọ, hắn giả dạng và đến lâu đài, nơi tôi đang ở. Hắn yêu cầu đòi "
|
||||
"gặp tôi, và lính gác đã cho hắn vào, vì lúc đó hắn vẫn còn đang là một thành "
|
||||
"viên của triều đình được mọi người kính trọng. Khi tôi đi ra, hắn mới lộ "
|
||||
"diện, tự gọi mình là Mal-Ravanal, và muốn được thách đấu với tôi. "
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:38
|
||||
|
@ -2800,6 +2949,9 @@ msgid ""
|
|||
"However, as he was now skilled in the magical art of teleportation, he "
|
||||
"simply vanished. And has not been seen since."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lính gác, bất ngờ bởi bộ mặt thật của hắn, liền xông tới tấn công hắn. Tuy "
|
||||
"nhiên, vì hắn đã thành thạo trong phép dịch chuyển tức thời, hắn nhanh chóng "
|
||||
"biến mất. Và kể từ đó không ai thấy hắn nữa. "
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Great Mage, id=Kaldor
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:70
|
||||
|
@ -2814,6 +2966,9 @@ msgid ""
|
|||
"that outpost on the eastern border. This is the lich we are facing: Mal-"
|
||||
"Ravanal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Không ai thấy hắn, đúng thế, cho đến cái ngày mà hắn tấn công Gweddry và tôi "
|
||||
"ở tiền đồn của biên giới phía đông. Đây chính là thây ma mà chúng ta đang "
|
||||
"đối mặt : Mal-Ravanal. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:103
|
||||
|
@ -2826,6 +2981,8 @@ msgid ""
|
|||
"We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a "
|
||||
"mere lich!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chúng ta phải chiến đấu, chắc chắn rồi. Và chắc chắn sức mạnh của Wesnoth sẽ "
|
||||
"chiến thắng một tên thây ma đơn độc. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:111
|
||||
|
@ -3224,6 +3381,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [scenario]: id=18_Epilogue
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Epilogue"
|
||||
msgstr "Phần kết"
|
||||
|
||||
|
@ -3433,7 +3591,7 @@ msgstr "Grarrgg...."
|
|||
#. [message]: speaker=Engineer
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
|
||||
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
|
||||
msgstr "Cái gì? Anh đã thất bại trong việc bảo vệ cho tôi..."
|
||||
msgstr "Không thể tin được? Anh đã không bảo vệ được cho tôi..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:73
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-19 00:41+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-08-13 11:39+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-06-15 11:21+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <walkingcorpse13@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none <>\n"
|
||||
|
@ -154,48 +154,51 @@ msgstr "B<--config-dir>I<\\ tên>"
|
|||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:59
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:61
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
|
||||
"Documents\\eMy Games\" for windows."
|
||||
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
|
||||
"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
|
||||
"Games\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"đặt đường dẫn thư mục chứa thiết lập người dùng đến I<name> dưới $HOME hoặc "
|
||||
"\"My Documents\\eMy Games\" đối với windows"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:59
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:61
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--config-path>"
|
||||
msgstr "B<--config-path>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:62
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:64
|
||||
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
|
||||
msgstr "in đường dẫn của thư mục chứa thiết lập người dùng và toát."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:62
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:64
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:65
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:67
|
||||
msgid "overrides the data directory with the one specified"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:65
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:67
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<-d, --debug>"
|
||||
msgstr "B<-d, --debug>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:69
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at http://"
|
||||
"www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command mode)."
|
||||
|
@ -206,14 +209,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:69
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:71
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
|
||||
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ tập tin>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:75
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
|
||||
|
@ -224,14 +227,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:75
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:77
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--fps>"
|
||||
msgstr "B<--fps>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:79
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
|
||||
"in a corner of the screen."
|
||||
|
@ -240,27 +243,27 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:79
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:81
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<-f, --fullscreen>"
|
||||
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:82
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:84
|
||||
msgid "runs the game in full screen mode."
|
||||
msgstr "chạy trò chơi ở toàn màn hình."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:82
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:84
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
|
||||
msgstr "B<--gunzip>I<\\ sắp xếp.gz>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:88
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
|
||||
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
|
||||
|
@ -270,14 +273,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:88
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:90
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
|
||||
msgstr "B<--gzip>I<\\ sắp xếp>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:94
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
|
||||
"I<infile>."
|
||||
|
@ -287,14 +290,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:94 ../../doc/man/wesnothd.6:55
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:96 ../../doc/man/wesnothd.6:55
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<-h, --help>"
|
||||
msgstr "B<-h, --help>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:97
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -302,14 +305,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:97
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:99
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
|
||||
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ tập tin>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:109
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
|
||||
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
|
||||
|
@ -323,14 +326,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:109 ../../doc/man/wesnothd.6:58
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:111 ../../doc/man/wesnothd.6:58
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
|
||||
msgstr "B<--log->I<cấp>B<=>I<miền 1>B<,>I<miền 2>B<,>I<...>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:118
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:120
|
||||
msgid ""
|
||||
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
|
||||
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
||||
|
@ -342,27 +345,27 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:118
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:120
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--logdomains>"
|
||||
msgstr "B<--logdomains>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:121
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:123
|
||||
msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
|
||||
msgstr "Loại bỏ danh sách tất cả miền dăng nhập và thoát."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:121
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:123
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--max-fps>"
|
||||
msgstr "B<--max-fps>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:126
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
|
||||
"between the 1 and 1000, the default is B<50>."
|
||||
|
@ -372,14 +375,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:126
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:128
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<-m, --multiplayer>"
|
||||
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:133
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:135
|
||||
msgid ""
|
||||
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
|
||||
"together with B<--multiplayer> as explained below. Only these additional "
|
||||
|
@ -391,14 +394,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:133
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:135
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--no-delay>"
|
||||
msgstr "B<--no-delay>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:137
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
|
||||
"automatically enabled by B<--nogui>."
|
||||
|
@ -408,64 +411,64 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:137
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:139
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--nocache>"
|
||||
msgstr "B<--nocache>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:140
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:142
|
||||
msgid "disables caching of game data."
|
||||
msgstr "tắt lưu trữ dữ liệu của trò chơi."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:140
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:142
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--nomusic>"
|
||||
msgstr "B<--nomusic>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:143
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:145
|
||||
msgid "runs the game without music."
|
||||
msgstr "chạy trò chơi không có nhạc."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:143
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:145
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--nosound>"
|
||||
msgstr "B<--nosound>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:146
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:148
|
||||
msgid "runs the game without sounds and music."
|
||||
msgstr "chạy trò chơi không có âm thanh và nhạc."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:146
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:148
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--path>"
|
||||
msgstr "B<--path>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:149
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:151
|
||||
msgid "prints the name of the game data directory and exits."
|
||||
msgstr "in tên của đường dẫn chứa dữ liệu trò chơi và thoát."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:149
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:151
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--preprocess, -p[=E<lt>define1E<gt>,E<lt>define2E<gt>,...] E<lt>file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:162
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"preprocesses a specified file/folder. The file(s) will be written in "
|
||||
"specified target directory: a plain cfg file and a processed cfg file. If a "
|
||||
|
@ -473,34 +476,63 @@ msgid ""
|
|||
"preprocessor rules. The common macroses from the data/core/macros will be "
|
||||
"preprocessed before the specified resources. B<define1,define2,...> - the "
|
||||
"extra defines will be added before processing the files. If you want to add "
|
||||
"them you must add the '=' character before. Example: B<-p ~/wesnoth/data/"
|
||||
"them you must add the '=' character before. If 'SKIP_CORE' is in the define "
|
||||
"list the data/core won't be preprocessed. Example: B<-p ~/wesnoth/data/"
|
||||
"campaigns/tutorial ~/result> or B<-p=MULTIPLAYER,MY_OWN_CAMPAIGN ~/wesnoth/"
|
||||
"data/campaign/camp ~/result>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:165
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--preprocess-input-macros E<lt>source fileE<gt>>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:169
|
||||
msgid ""
|
||||
"used only by the '--preprocess' command. Specifies a file that contains "
|
||||
"[preproc_define]s to be included before preprocessing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:169
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--preprocess-output-macros [E<lt>target fileE<gt>]>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:175
|
||||
msgid ""
|
||||
"used only by the '--preprocess' command. Will output all preprocessed "
|
||||
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
|
||||
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. This "
|
||||
"switch should be typed before the --preprocess command."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:162
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:175
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
|
||||
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolotion\\ >I<X>B<x>I<Y>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:166
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:179
|
||||
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
|
||||
msgstr "đặt dồ phân giải màn hình. Ví dụ: B<-r 800x600>"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:166
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:179
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--smallgui>"
|
||||
msgstr "B<--smallgui>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:169
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"allows to use screen resolutions down to 800x480 and resizes a few interface "
|
||||
"elements."
|
||||
|
@ -510,14 +542,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:169
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<-s,\\ --server\\ [host]>"
|
||||
msgstr "B<-s,\\ --server\\ [chủ]>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:173
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:186
|
||||
msgid ""
|
||||
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
|
||||
"in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
|
||||
|
@ -527,79 +559,79 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:173
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:186
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<-t, --test>"
|
||||
msgstr "B<-t, --test>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:176
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:189
|
||||
msgid "runs the game in a small test scenario."
|
||||
msgstr "chạy trò chơi trong màn chơi nhỏ thử nghiệm."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:176
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:189
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--validcache>"
|
||||
msgstr "B<--validcache>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:179
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:192
|
||||
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
|
||||
msgstr "giả sử bộ nhớ hợp lệ. (nguy hiểm)"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:179
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:192
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<-v, --version>"
|
||||
msgstr "B<-v, --version>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:195
|
||||
msgid "shows the version number and exits."
|
||||
msgstr "hiện phiên bản và toát."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:195
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<-w, --windowed>"
|
||||
msgstr "B<-w, --windowed>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:185
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
|
||||
msgid "runs the game in windowed mode."
|
||||
msgstr "chạy trò chơi trong chế độ cửa sổ."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:185
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--with-replay>"
|
||||
msgstr "B<--with-replay>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:190
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:203
|
||||
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
|
||||
msgstr "phát lại trò chơi với tùy chọn B<--load>."
|
||||
|
||||
# type: SH
|
||||
#. type: SH
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:191
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:204
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "Options for --multiplayer"
|
||||
msgstr "Tùy chọn cho --multiplayer"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:211
|
||||
msgid ""
|
||||
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
|
||||
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
|
||||
|
@ -611,28 +643,28 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:211
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--ai_config>I<number>B<=>I<value>"
|
||||
msgstr "B<--ai_config>I<số>B<=>I<giá trị>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:201
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
|
||||
msgstr "chọn một tập tin tùy thích để dùng cho phe máy điều khiển này."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:201
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:214
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--algorithm>I<number>B<=>I<value>"
|
||||
msgstr "B<--algorithm>I<số>B<=>I<giá trị>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:208
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:221
|
||||
msgid ""
|
||||
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
|
||||
"side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
|
||||
|
@ -642,28 +674,28 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:208
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:221
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--controller>I<number>B<=>I<value>"
|
||||
msgstr "B<--controller>I<số>B<=>I<giá trị>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:214
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:227
|
||||
msgid ""
|
||||
"selects the controller for this side. Available values: B<human> and B<ai>."
|
||||
msgstr "chọn người điều khiển cho phe này. Giá trị có sẵn: B<human> và B<ai>."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:214
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:227
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--era=>I<value>"
|
||||
msgstr "B<--era=>I<giá trị>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:221
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:234
|
||||
msgid ""
|
||||
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
|
||||
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
|
||||
|
@ -675,14 +707,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:221
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:234
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--exit-at-end>"
|
||||
msgstr "B<--exit-at-end>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:225
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:238
|
||||
msgid ""
|
||||
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
|
||||
"which requires the user to click OK. This is also used for scriptable "
|
||||
|
@ -694,14 +726,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:225
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:238
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--nogui>"
|
||||
msgstr "B<--nogui>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:230
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:243
|
||||
msgid ""
|
||||
"runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to have "
|
||||
"the desired effect."
|
||||
|
@ -711,14 +743,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:230
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:243
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--parm>I<number>B<=>I<name>B<:>I<value>"
|
||||
msgstr "B<--parm>I<số>B<=>I<tên>B<:>I<giá trị>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:239
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:252
|
||||
msgid ""
|
||||
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
|
||||
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
|
||||
|
@ -730,14 +762,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:239
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:252
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--scenario=>I<value>"
|
||||
msgstr "B<--scenario=>I<giá trị>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:243
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:256
|
||||
msgid ""
|
||||
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
|
||||
"B<multiplayer_The_Freelands>."
|
||||
|
@ -747,14 +779,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:243
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:256
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--side>I<number>B<=>I<value>"
|
||||
msgstr "B<--side>I<số>B<=>I<giá trị>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:248
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:261
|
||||
msgid ""
|
||||
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
|
||||
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
|
||||
|
@ -765,25 +797,25 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:248
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:261
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--turns=>I<value>"
|
||||
msgstr "B<--turns=>I<giá trị>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:252
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:265
|
||||
msgid "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>."
|
||||
msgstr "đặt số lượt đi cho màn chơi đã chọn. Mặc định là B<50>."
|
||||
|
||||
#. type: SH
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:253 ../../doc/man/wesnothd.6:265
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:266 ../../doc/man/wesnothd.6:265
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "EXIT STATUS"
|
||||
msgstr "TÌNH TRẠNG THOÁT"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:256
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:269
|
||||
msgid ""
|
||||
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
|
||||
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
|
||||
|
@ -795,20 +827,20 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: SH
|
||||
#. type: SH
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:257 ../../doc/man/wesnothd.6:269
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:270 ../../doc/man/wesnothd.6:269
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "AUTHOR"
|
||||
msgstr "TÁC GIẢ"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:260
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:273
|
||||
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
|
||||
msgstr "Viết bởi David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:262
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:275
|
||||
msgid ""
|
||||
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
|
||||
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
|
||||
|
@ -818,7 +850,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:264
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:277
|
||||
msgid ""
|
||||
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
|
||||
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||||
|
@ -828,27 +860,27 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:266 ../../doc/man/wesnothd.6:276
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:279 ../../doc/man/wesnothd.6:276
|
||||
msgid "Visit the official homepage: http://www.wesnoth.org/"
|
||||
msgstr "Truy cập trang chủ chính thức: http://www.wesnoth.org/"
|
||||
|
||||
# type: SH
|
||||
#. type: SH
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:267 ../../doc/man/wesnothd.6:277
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:280 ../../doc/man/wesnothd.6:277
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "COPYRIGHT"
|
||||
msgstr "BẢN QUYỀN"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:270 ../../doc/man/wesnothd.6:280
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:283 ../../doc/man/wesnothd.6:280
|
||||
msgid "Copyright \\(co 2003-2009 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bản quyền \\(co 2003-2009 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:273 ../../doc/man/wesnothd.6:283
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:286 ../../doc/man/wesnothd.6:283
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
|
||||
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
|
||||
|
@ -860,14 +892,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: SH
|
||||
#. type: SH
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:274 ../../doc/man/wesnothd.6:284
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:287 ../../doc/man/wesnothd.6:284
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "SEE ALSO"
|
||||
msgstr "Cũng xem"
|
||||
|
||||
# type: TH
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:276
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:289
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "B<wesnothd>(6)."
|
||||
msgstr "wesnothd"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,13 +1,14 @@
|
|||
# Vietnamese translation for Wesnoth
|
||||
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||||
# Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-05-30 18:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 16:01+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-08-13 11:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 21:31+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: vi\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -21,7 +22,7 @@ msgid ""
|
|||
"<big>Click a mouse button or press spacebar to continue...</big>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<big>Nhấn một nút chuột hoặc ấn thanh dấu cách để tiếp tục...</big>"
|
||||
"<big>Nhấn một nút chuột hoặc ấn nút dấu cách để tiếp tục...</big>"
|
||||
|
||||
#. [tutorial]: id=tutorial
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
|
||||
|
@ -70,7 +71,7 @@ msgstr "Tiêu diệt một kẻ thù dữ tợn"
|
|||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:155
|
||||
msgid "Get yourself killed"
|
||||
msgstr "Để mình bị giết"
|
||||
msgstr "Bị kẻ thù giết"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:167
|
||||
|
@ -100,7 +101,7 @@ msgid ""
|
|||
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Trong hướng dẫn này, bạn điều khiển Konrad. "
|
||||
"Trong phần hướng dẫn này, bạn điều khiển Konrad. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:209
|
||||
|
@ -109,7 +110,7 @@ msgid ""
|
|||
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
|
||||
"of the river."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bạn đang đứng trên pháo đài, và quân sư Delfador của bạn ở bờ phía đông của "
|
||||
"Bạn đang đứng trong pháo đài, và quân sư Delfador của bạn ở bờ phía đông của "
|
||||
"dòng sông."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -119,7 +120,7 @@ msgid ""
|
|||
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Trong hướng dẫn này, bạn điều khiển Li'sar. "
|
||||
"Trong phần hướng dẫn này, bạn điều khiển Li'sar. "
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#. [event]: id=student moves 0}
|
||||
|
@ -193,7 +194,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: id=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:316
|
||||
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||||
msgstr "Chào ngài, Delfador! Đã đến lúc để tấn công chưa?"
|
||||
msgstr "Chào ngài, Delfador! Đã đến lúc để tấn công thứ gì đó chưa?"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:320
|
||||
|
@ -204,13 +205,13 @@ msgstr "Hừm..."
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:324
|
||||
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ngài đã tìm thấy một tên người thú cho tôi đánh rồi, phải không? Hay là một "
|
||||
"con quỷ khổng lồ?"
|
||||
"Ngài đã tìm thấy một tên người thú cho cháu đánh rồi, phải không? Hay là một "
|
||||
"con quỷ núi?"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:328
|
||||
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
||||
msgstr "Yên lặng nào! Ta sẽ triệu gọi cho mi một kẻ thù..."
|
||||
msgstr "Yên lặng nào! Ta sẽ triệu ra cho cháu một đối thủ..."
|
||||
|
||||
#. [event]: id=student moves 0}
|
||||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||||
|
@ -227,12 +228,13 @@ msgstr "... là hình nộm này!"
|
|||
#. [message]: id=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:364
|
||||
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy?"
|
||||
msgstr "Một hình nộm? Ngài muốn tôi giả vờ chiến đấu với một con bù nhìn sao?"
|
||||
msgstr "Một hình nộm? Ngài muốn cháu giả vờ chiến đấu với một con bù nhìn sao?"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:368
|
||||
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
|
||||
msgstr "Nhóc, mi có 32 năng lượng và một thanh kiếm. Ta chắc chắn mi sẽ thắng."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nhóc, cháu có 32 đơn vị máu và một thanh kiếm. Ta chắc chắn cháu sẽ thắng."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:373
|
||||
|
@ -242,8 +244,8 @@ msgid ""
|
|||
"Konrad will attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Để tấn công hình nộm, trước hết chọn người tấn công (Konrad) sau đó chọn mục "
|
||||
"tiêu (hình nộm). Bạn sẽ nhìn thấy một mô tả tấn công. Khi bạn nhấn Đồng ý, "
|
||||
"Konrad sẽ tấn công."
|
||||
"tiêu (hình nộm). Bạn sẽ nhìn thấy một hộp thoại mô tả các đòn tấn công. Khi "
|
||||
"bạn nhấn Đồng ý, Konrad sẽ tấn công."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:378
|
||||
|
@ -253,8 +255,8 @@ msgid ""
|
|||
"Li'sar will attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Để tấn công hình nộm, trước hết chọn người tấn công (Li'sar) sau đó chọn mục "
|
||||
"tiêu (hình nộm). Bạn sẽ thấy một mô tả tấn công. Khi bạn nhấn Đồng ý, Li'sar "
|
||||
"sẽ tấn công."
|
||||
"tiêu (hình nộm). Bạn sẽ thấy một hộp thoại mô tả các đòn tấn công. Khi bạn "
|
||||
"nhấn Đồng ý, Li'sar sẽ tấn công."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:389
|
||||
|
@ -274,7 +276,7 @@ msgstr "Hừm, có lẽ chúng ta nên bắt đầu với một con búp bê."
|
|||
#. [message]: id=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:433
|
||||
msgid "Should I retreat?"
|
||||
msgstr "Tôi rút lui được không?"
|
||||
msgstr "Cháu có nên rút lui không?"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:437
|
||||
|
@ -288,7 +290,7 @@ msgid ""
|
|||
"is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ghi chú: vương miện màu xanh nhỏ phía trên Delfador có nghĩa là bạn sẽ thua "
|
||||
"cuộc nếu ông ấy bị giết. Bạn cũng sẽ thua cuộc nếu người lãnh đạo của bạn "
|
||||
"cuộc nếu ông ấy bị giết. Bạn cũng sẽ thua cuộc nếu người chỉ huy của bạn "
|
||||
"(Konrad) bị giết."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -298,7 +300,7 @@ msgid ""
|
|||
"is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is killed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ghi chú: vương miện màu xanh nhỏ phía trên Delfador có nghĩa là bạn sẽ thua "
|
||||
"cuộc nếu ông ấy bị giết. Bạn cũng sẽ thua cuộc nếu người lãnh đạo của bạn "
|
||||
"cuộc nếu ông ấy bị giết. Bạn cũng sẽ thua cuộc nếu người chỉ huy của bạn "
|
||||
"(Li'sar) bị giết."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
|
@ -307,8 +309,8 @@ msgid ""
|
|||
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain "
|
||||
"will now get a turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tiếc thay, mi đã sử dụng hết lượt của mình khi tấn công hình nộm. Hình nộm "
|
||||
"giờ sẽ được một lượt."
|
||||
"Tiếc thay, cháu đã sử dụng hết lượt của mình khi tấn công hình nộm. Hình nộm "
|
||||
"giờ sẽ tới lượt."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:462
|
||||
|
@ -316,7 +318,7 @@ msgid ""
|
|||
"female^Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The "
|
||||
"quintain will now get a turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tiếc thay, mi đã sử dụng hết lượt của mình khi tấn công hình nộm. Hình nộm "
|
||||
"Tiếc thay, cô đã sử dụng hết lượt của mình khi tấn công hình nộm. Hình nộm "
|
||||
"giờ sẽ được một lượt."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=student
|
||||
|
@ -333,9 +335,9 @@ msgid ""
|
|||
"yourself!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Đúng vậy. Nó là một hình nộm có phép thuật.\n"
|
||||
"Giờ hình nộm này có 5 cơ hội đánh mi với 3 lượng thiệt hại mỗi lần. Nếu lần "
|
||||
"nào nó cũng đánh trúng, mi sẽ giảm từ $student_hp xuống còn $future_hp năng "
|
||||
"lượng. Cố lên nhé!"
|
||||
"Giờ hình nộm này có 5 cơ hội đánh cháu với 3 lượng thiệt hại mỗi lần. Nếu "
|
||||
"lần nào nó cũng đánh trúng, cháu sẽ giảm từ $student_hp xuống còn $future_hp "
|
||||
"đơn vị máu. Cố lên nhé!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:477
|
||||
|
@ -345,7 +347,7 @@ msgstr "Nhấn vào nút Kết thúc lượt ở góc phải phía dưới"
|
|||
#. [message]: id=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498
|
||||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||||
msgstr "Ối! Tôi cần trị thương! Chỉ còn $student_hp năng lượng!"
|
||||
msgstr "Ối! Cháu cần trị thương! Chỉ còn $student_hp đơn vị máu!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#. [then]
|
||||
|
@ -360,8 +362,8 @@ msgid ""
|
|||
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
|
||||
"good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Có một ngôi làng ở phía bên kia sông. Khám xét các ngôi làng là một ý kiến "
|
||||
"hay, khi kết thúc lượt trong một ngôi làng, mi sẽ được điều trị. Mau đến đó!"
|
||||
"Có một ngôi làng ở phía bên kia sông. Vào các ngôi làng là một ý kiến hay, "
|
||||
"khi kết thúc lượt trong một ngôi làng, cháu sẽ được điều trị. Mau đến đó!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:510
|
||||
|
@ -369,8 +371,8 @@ msgid ""
|
|||
"female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages "
|
||||
"is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Có một ngôi làng ở phía bên kia sông. Khám xét các ngôi làng là một ý kiến "
|
||||
"hay, khi kết thúc lượt trong một ngôi làng, mi sẽ được điều trị. Mau đến đó!"
|
||||
"Có một ngôi làng ở phía bên kia sông. Vào các ngôi làng là một ý kiến hay, "
|
||||
"khi kết thúc lượt trong một ngôi làng, cháu sẽ được điều trị. Mau đến đó!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:523
|
||||
|
@ -412,8 +414,8 @@ msgid ""
|
|||
"You're about to be healed by $hp_difference hitpoints, but I think you're "
|
||||
"going to need some help against that quintain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mi sắp phục hồi $hp_difference năng lượng, nhưng ta nghĩ mi cần một số trợ "
|
||||
"giúp để chống lại hình nộm đó."
|
||||
"Cháu sắp phục hồi $hp_difference đơn vị máu, nhưng ta nghĩ cháu cần một số "
|
||||
"trợ giúp để chống lại hình nộm đó."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:587
|
||||
|
@ -421,13 +423,13 @@ msgid ""
|
|||
"female^You're about to be healed by $hp_difference hitpoints, but I think "
|
||||
"you're going to need some help against that quintain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mi sắp phục hồi $hp_difference năng lượng, nhưng ta nghĩ mi cần một số trợ "
|
||||
"giúp để chống lại hình nộm đó."
|
||||
"Cháu sắp phục hồi $hp_difference đơn vị máu, nhưng ta nghĩ cháu cần một số "
|
||||
"trợ giúp để chống lại hình nộm đó."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:593
|
||||
msgid "I'll recruit some elves!"
|
||||
msgstr "Tôi sẽ tuyển một số thần tiên!"
|
||||
msgstr "Cháu sẽ tuyển một số thần tiên!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#. [then]
|
||||
|
@ -442,8 +444,8 @@ msgid ""
|
|||
"A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You "
|
||||
"have plenty of gold for that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ý tưởng rất tuyệt. Mi có thể tuyển hai đơn vị nếu mi trở về pháo đài. Mi có "
|
||||
"nhiều vàng để thực hiện điều đó."
|
||||
"Ý tưởng rất tuyệt. Cháu có thể tuyển hai đơn vị nếu cháu trở về pháo đài. "
|
||||
"Cháu có nhiều vàng để thực hiện điều đó."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:605
|
||||
|
@ -451,8 +453,8 @@ msgid ""
|
|||
"female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. "
|
||||
"You have plenty of gold for that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ý tưởng rất tuyệt. Mi có thể tuyển hai đơn vị nếu mi trở về pháo đài. Mi có "
|
||||
"nhiều vàng để thực hiện điều đó."
|
||||
"Ý tưởng rất tuyệt. Cháu có thể tuyển hai đơn vị nếu cháu trở về pháo đài. "
|
||||
"Cháu có nhiều vàng để thực hiện điều đó."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:611
|
||||
|
@ -473,7 +475,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Khi bạn ở trên một pháo đài, bạn có thể tuyển quân vào các ô lâu đài xung "
|
||||
"quanh nó bằng cách nhấn chuột phải và chọn 'Tuyển quân'. Lần này bạn chỉ "
|
||||
"được cho một kiểu đơn vị để lựa chọn: đấu sĩ thần tiên."
|
||||
"được cho một kiểu đơn vị để lựa chọn: chiến binh thần tiên."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:634
|
||||
|
@ -505,13 +507,13 @@ msgstr "Nhấn chuột phải vào ô pháo đài còn lại và tuyển một
|
|||
msgid ""
|
||||
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I'd better attack it at once!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ơ, hình nộm vừa phục hồi 2 năng lượng! Tôi cần tấn công nó thêm lần nữa!"
|
||||
"Ơ, hình nộm vừa phục hồi 2 đơn vị máu! Cháu cần tấn công nó thêm lần nữa!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:739
|
||||
msgid "Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Đúng vậy, nếu một đơn vị không làm gì trong một lượt, nó sẽ phục hồi từ từ."
|
||||
"Đúng vậy, nếu một đơn vị không làm gì trong một lượt, nó sẽ hồi máu từ từ."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:745
|
||||
|
@ -519,8 +521,8 @@ msgid ""
|
|||
"Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
|
||||
"hitpoints. If a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Để hình nộm sống sót, nó sẽ giành được hai năng lượng. Nếu một đơn vị không "
|
||||
"làm gì trong một lượt, nó sẽ phục hồi từ từ."
|
||||
"Để hình nộm sống sót, nó sẽ hồi lại được hai đơn vị máu. Nếu một đơn vị "
|
||||
"không làm gì trong một lượt, nó sẽ hồi máu từ từ."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:759
|
||||
|
@ -528,13 +530,13 @@ msgid ""
|
|||
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||||
"have two kinds of attack..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nhưng trước khi mi phái các đấu sĩ để chống lại hình nộm, mi nên biết họ có "
|
||||
"hai kiểu tấn công..."
|
||||
"Nhưng trước khi cháu phái các chiến binh đi tấn công hình nộm, cháu nên biết "
|
||||
"họ có hai kiểu tấn công..."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:763
|
||||
msgid "I'll tell them to use the one that does the most damage!"
|
||||
msgstr "Tôi sẽ bảo họ sử dụng kiểu tấn công gây nhiều thiệt hại nhất!"
|
||||
msgstr "Cháu sẽ bảo họ sử dụng tấn công gây nhiều thiệt hại nhất!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:767
|
||||
|
@ -542,12 +544,12 @@ msgid ""
|
|||
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I suppose you'll "
|
||||
"find out..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thế thì sẽ là gì nào? Kiếm (5-4) hay cung (3-3)? Ta nghĩ mi sẽ tìm ra..."
|
||||
"Thế thì sẽ là gì nào? Kiếm (5-4) hay cung (3-3)? Ta nghĩ cháu sẽ tìm ra..."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:769
|
||||
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
|
||||
msgstr "Nhấn chuột trái vào một đấu sĩ thần tiên"
|
||||
msgstr "Nhấn chuột trái vào một chiến binh thần tiên"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:770
|
||||
|
@ -561,9 +563,9 @@ msgid ""
|
|||
"now would you?\n"
|
||||
"Use the fighters you recruited first; they'll be a lot of help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mi sẽ không làm điều gì ngốc nghếch như tự mình tấn công hình nộm đó lần nữa "
|
||||
"chứ, phải không?\n"
|
||||
"Sử dụng các đấu sĩ mi đã tuyển lúc đầu, họ sẽ giúp ích nhiều đấy."
|
||||
"Cháu sẽ không làm điều gì ngốc nghếch như tự mình tấn công hình nộm đó lần "
|
||||
"nữa chứ, phải không?\n"
|
||||
"Sử dụng các chiến binh cháu đã tuyển lúc đầu, họ sẽ giúp ích nhiều đấy."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:800
|
||||
|
@ -585,7 +587,7 @@ msgid ""
|
|||
"Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||||
"attack. The quintain defended with its melee attack (3-5)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thần tiên của mi đã sử dụng kiếm (5-4; hay 5 lượng thiệt hại, 4 lần tấn "
|
||||
"Thần tiên của cháu đã sử dụng kiếm (5-4; hay 5 lượng thiệt hại, 4 lần tấn "
|
||||
"công), đó là một đòn tấn công cận chiến. Hình nộm đã phòng thủ bằng đòn tấn "
|
||||
"công cận chiến của nó (3-5). Đòn tấn công từ xa an toàn hơn."
|
||||
|
||||
|
@ -620,7 +622,7 @@ msgid ""
|
|||
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
|
||||
"defend itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thần tiên của mi đã sử dụng cung, đó là một đòn tấn công từ xa (3-3; hay 3 "
|
||||
"Thần tiên của cháu đã sử dụng cung, đó là một đòn tấn công từ xa (3-3; hay 3 "
|
||||
"lượng thiệt hại, 3 lần tấn công). Hình nộm không có đòn tấn công từ xa, chỉ "
|
||||
"có một đòn tấn công cận chiến, vì thế nó không thể tự bảo vệ."
|
||||
|
||||
|
@ -632,7 +634,7 @@ msgstr "Tiếp tục tấn công bằng cả hai thần tiên đến khi hình n
|
|||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:942
|
||||
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
|
||||
msgstr "Có lẽ mi nên tuyển một thần tiên khác?"
|
||||
msgstr "Có lẽ cháu nên tuyển một thần tiên khác?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:948
|
||||
|
@ -678,7 +680,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ghi chú:\n"
|
||||
"Khi một đơn vị có đủ kinh nghiệm (thanh kinh nghiệm là thanh nhỏ hơn ở bên "
|
||||
"phải), nó sẽ nâng cấp lên một trình độ. Các đấu sĩ thần tiên có hai tùy "
|
||||
"phải), nó sẽ nâng cấp lên một trình độ. Các chiến binh thần tiên có hai tùy "
|
||||
"chọn, và bạn sẽ có cơ hội chọn tùy chọn bạn muốn. Chú ý rằng các đơn vị "
|
||||
"trình độ 2 đòi bạn trả phí nuôi quân nhiều gấp đôi các đơn vị trình độ 1."
|
||||
|
||||
|
@ -711,8 +713,8 @@ msgid ""
|
|||
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
|
||||
"Gain enough experience and you'll become more powerful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Đúng vậy, mi giành kinh nghiệm qua chiến trận, đặc biệt bằng cách giết một "
|
||||
"đối thủ. Giành đủ kinh nghiệm, mi sẽ trở nên mạnh hơn."
|
||||
"Đúng vậy, cháu giành kinh nghiệm qua chiến trận, đặc biệt bằng cách giết một "
|
||||
"đối thủ. Giành đủ kinh nghiệm, cháu sẽ trở nên mạnh hơn."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1055
|
||||
|
@ -720,7 +722,7 @@ msgid ""
|
|||
" Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||||
"we have real work to do..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Konrad, giờ ta để mi tập luyện với nhiều hình nộm hơn! Sau đó, chúng ta sẽ "
|
||||
" Konrad, giờ ta để cậu tập luyện với nhiều hình nộm hơn! Sau đó, chúng ta sẽ "
|
||||
"có công việc thực sự cần làm..."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
|
@ -729,7 +731,7 @@ msgid ""
|
|||
" Now, Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||||
"we have real work to do..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Li'sar, giờ ta sẽ để mi tập luyện với nhiều hình nộm hơn! Sau đó, chúng ta "
|
||||
" Li'sar, giờ ta sẽ để cô tập luyện với nhiều hình nộm hơn! Sau đó, chúng ta "
|
||||
"sẽ có công việc thực sự cần làm..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -756,7 +758,7 @@ msgstr "Có, tôi vẫn đang tìm hiểu."
|
|||
#. [option]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1112
|
||||
msgid "No, I think I've got it."
|
||||
msgstr "Không, tôi nghĩ thế là đủ hiểu rồi."
|
||||
msgstr "Không, tôi nghĩ tôi đã hiểu rồi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1153
|
||||
|
@ -766,9 +768,9 @@ msgid ""
|
|||
"state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the next "
|
||||
"scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sau thông báo chiến thắng, bản đồ sẽ xám lại để biểu thị rằng kịch bản đã "
|
||||
"Sau thông báo chiến thắng, bản đồ sẽ xám lại để biểu thị rằng màn chơi đã "
|
||||
"kết thúc, nhưng bạn vẫn có thể kiểm tra lại vị trí và trạng thái cuối cùng "
|
||||
"của quân lính trước khi nhấn 'Kết thúc kịch bản' để tiếp tục sang kịch bản "
|
||||
"của quân lính trước khi nhấn 'Kết thúc màn chơi' để tiếp tục sang màn chơi "
|
||||
"kế tiếp."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
|
||||
|
@ -798,7 +800,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
", lính mới tuyển, có hai đặc điểm: mạnh mẽ và thông minh. Mạnh mẽ có nghĩa "
|
||||
"là một đơn vị gây nhiều thiệt hại hơn, và thông minh có nghĩa là nó cần ít "
|
||||
"kinh nghiệm hơn để nâng cấp trình độ."
|
||||
"kinh nghiệm hơn để nâng cấp."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:87
|
||||
|
@ -807,8 +809,8 @@ msgid ""
|
|||
"further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" có hai đặc điểm: nhanh nhẹn và bền bỉ. Nhanh nhẹn có nghĩa là một đơn vị có "
|
||||
"thể di chuyển thêm một ô mỗi lượt, và bền bỉ có nghĩa là nó có nhiều năng "
|
||||
"lượng hơn."
|
||||
"thể di chuyển thêm một ô mỗi lượt, và bền bỉ có nghĩa là nó có nhiều đơn vị "
|
||||
"máu hơn."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
|
||||
|
@ -821,8 +823,8 @@ msgid ""
|
|||
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
|
||||
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Giờ đặt một đơn vị không bị thương, một đấu sĩ thì tốt, vào mảnh rừng phía "
|
||||
"đông nam hòn đảo; đó là một điểm phòng thủ tốt."
|
||||
"Giờ đặt một đơn vị không bị thương, một chiến binh thì tốt, vào mảnh rừng "
|
||||
"phía đông nam hòn đảo; đó là một điểm phòng thủ tốt."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
|
||||
|
@ -837,19 +839,20 @@ msgid ""
|
|||
"Shaman to attack since she is fairly weak herself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Có thể, với một ít trợ giúp. Nếu em di chuyển pháp sư đến bên cạnh đơn vị "
|
||||
"đang phòng thủ, cô ấy sẽ điều trị cho đơn vị đó 4 năng lượng mỗi lượt. Chỉ "
|
||||
"cần cẩn thận không để pháp sư vào tình thế dễ bị tấn công, do cô ấy khá yếu."
|
||||
"đang phòng thủ, cô ấy sẽ hồi cho đơn vị đó 4 đơn vị máu mỗi lượt. Chỉ cần "
|
||||
"cẩn thận không để pháp sư vào tình thế dễ bị tấn công, do cô ấy khá yếu."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
|
||||
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
|
||||
msgstr "Di chuyển một đơn vị (đấu sĩ nếu có thể) đến mảnh rừng"
|
||||
msgstr "Di chuyển một đơn vị (chiến binh nếu có thể) đến mảnh rừng"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
|
||||
msgstr "Tiến các đơn vị khác lên hòn đảo hoặc chiếm làng, sau đó kết thúc lượt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Di chuyển các đơn vị khác lên hòn đảo hoặc chiếm làng, sau đó kết thúc lượt"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:174
|
||||
|
@ -858,7 +861,7 @@ msgid ""
|
|||
"Do not let it die!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Đơn vị đó chỉ cần đánh một đòn kết liễu (8 điểm kinh nghiệm) nữa là có thể "
|
||||
"nâng cấp trình độ! Đừng để nó chết!"
|
||||
"nâng cấp! Đừng để nó chết!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:226
|
||||
|
@ -883,7 +886,7 @@ msgstr "Em có $side.gold lượng vàng, đủ để tuyển quân!"
|
|||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:276
|
||||
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
|
||||
msgstr "Đúng vậy, tiếp tục tuyển thêm quân: anh nghĩ em sẽ cần đến họ!"
|
||||
msgstr "Đúng vậy, tiếp tục tuyển thêm quân: tôi nghĩ em sẽ cần đến họ!"
|
||||
|
||||
#. [tutorial]: id=2_Tutorial
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:286
|
||||
|
@ -923,7 +926,7 @@ msgid ""
|
|||
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of "
|
||||
"scarecrows, perhaps?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ồ anh Galdrad! Ngài Delfador có gọi ra thứ gì khác để nện em nữa không? Có "
|
||||
"Ồ anh Galdrad! Ngài Delfador có gọi ra thứ gì khác để đánh em nữa không? Có "
|
||||
"thể là một bầy bù nhìn chăng?"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -940,9 +943,9 @@ msgid ""
|
|||
"their leader so they never threaten us again. I will advise you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bọn người thú đã đóng quân phía bên kia sông. Đây là xứ sở của thần tiên; "
|
||||
"bọn chúng là những kẻ ngốc nghếch khi vào đây. Thần tiên bọn anh nhanh và "
|
||||
"bọn chúng là những kẻ ngốc nghếch khi vào đây. Thần tiên chúng ta nhanh và "
|
||||
"khó bị đánh trúng trong rừng. Em phải đánh bại tên đầu sỏ để bọn chúng không "
|
||||
"bao giờ đe dọa chúng ta nữa. Anh sẽ chỉ bảo cho em."
|
||||
"bao giờ đe dọa chúng ta nữa. Anh sẽ hướng dẫn em."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:418
|
||||
|
@ -952,7 +955,7 @@ msgstr "Đây không phải trò chơi, Li'sar! "
|
|||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:421
|
||||
msgid "What should I do?"
|
||||
msgstr "Em sẽ làm gì?"
|
||||
msgstr "Em nên làm gì?"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:426
|
||||
|
@ -1022,7 +1025,7 @@ msgid ""
|
|||
"One Elvish Shaman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Để bắt đầu, chúng ta sẽ cần một số đơn vị:\n"
|
||||
"Hai đấu sĩ thần tiên\n"
|
||||
"Hai chiến binh thần tiên\n"
|
||||
"Hai cung thủ thần tiên\n"
|
||||
"Một pháp sư thần tiên"
|
||||
|
||||
|
@ -1077,10 +1080,10 @@ msgid ""
|
|||
"experience so it's more efficient to recruit new ones. Recruit an Elvish "
|
||||
"Fighter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu có bất kỳ đấu sĩ thần tiên nào từ trận chiến trước có kinh nghiệm, chúng "
|
||||
"ta sẽ gọi họ ra chiến trường. Tuy nhiên, cả hai đơn vị đều không có nhiều "
|
||||
"kinh nghiệm, do đó tuyển các đơn vị mới sẽ hiệu quả hơn. Tuyển một đấu sĩ "
|
||||
"thần tiên."
|
||||
"Nếu có bất kỳ chiến binh thần tiên nào từ trận chiến trước có kinh nghiệm, "
|
||||
"chúng ta sẽ gọi họ ra chiến trường. Tuy nhiên, cả hai đơn vị đều không có "
|
||||
"nhiều kinh nghiệm, do đó tuyển các đơn vị mới sẽ hiệu quả hơn. Tuyển một "
|
||||
"chiến binh thần tiên."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:555
|
||||
|
@ -1089,20 +1092,20 @@ msgid ""
|
|||
"them. Instead we must recruit a new Elvish Fighter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nếu em có bất kỳ đơn vị nào có kinh nghiệm, còn sống từ trận chiến trước, "
|
||||
"chúng ta sẽ gọi lại họ, thay vì phải tuyển một đấu sĩ thần tiên mới."
|
||||
"chúng ta sẽ gọi lại họ, thay vì phải tuyển một chiến binh thần tiên mới."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:558
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:814
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:857
|
||||
msgid "Elvish Fighter"
|
||||
msgstr "Đấu sĩ thần tiên"
|
||||
msgstr "Chiến binh thần tiên"
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:559
|
||||
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nhấn chuột phải vào ô phía đông bắc của bạn và tuyển một đấu sĩ thần tiên"
|
||||
"Nhấn chuột phải vào ô phía đông bắc của bạn và tuyển một chiến binh thần tiên"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:599
|
||||
|
@ -1202,7 +1205,7 @@ msgstr "Tuyển hai cung thủ thần tiên trong hai ô ở phía tây của b
|
|||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:735
|
||||
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
|
||||
msgstr "Không! Anh đã nói tuyển một ĐẤU SĨ thần tiên! Giờ thử lại..."
|
||||
msgstr "Không! Anh đã nói tuyển một chiến binh thần tiên! Giờ thử lại..."
|
||||
|
||||
#. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter
|
||||
#. [else]
|
||||
|
@ -1241,7 +1244,8 @@ msgstr "GỌI LẠI $recall_name2"
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:815
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:858
|
||||
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||||
msgstr "Nhấn chuột phải vào ô phía đông của bạn và tuyển một đấu sĩ thần tiên"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nhấn chuột phải vào ô phía đông của bạn và tuyển một chiến binh thần tiên"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:838
|
||||
|
@ -1249,8 +1253,8 @@ msgid ""
|
|||
"$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try "
|
||||
"again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$recruit.language_name|? Anh đã nói TUYỂN một ĐẤU SĨ THẦN TIÊN mới. Giờ thử "
|
||||
"lại..."
|
||||
"$recruit.language_name|? Anh đã nói TUYỂN một chiến binh THẦN TIÊN mới. Giờ "
|
||||
"thử lại..."
|
||||
|
||||
#. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter
|
||||
#. [else]
|
||||
|
@ -1356,7 +1360,7 @@ msgstr "Tấn công người thú bằng cung thủ còn lại"
|
|||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:956
|
||||
msgid "Fighter to HERE"
|
||||
msgstr "Đấu sĩ đến ĐÂY"
|
||||
msgstr "Chiến binh đến ĐÂY"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:957
|
||||
|
@ -1365,7 +1369,7 @@ msgid ""
|
|||
"village to the far east. It will take two turns to reach it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Các đơn vị khác của em không thể tiếp cận tên người thú đó ở lượt này. Phái "
|
||||
"một đấu sĩ đến ngôi làng ở xa phía đông. Sẽ mất hai lượt để đến đó."
|
||||
"một chiến binh đến ngôi làng ở xa phía đông. Sẽ mất hai lượt để đến đó."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:958
|
||||
|
@ -1375,13 +1379,13 @@ msgid ""
|
|||
"take until that unit reaches the tile."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bạn có thể ra lệnh cho một đơn vị di chuyển trong nhiều lượt bằng cách chọn "
|
||||
"đơn vị và nhấn vào đích đến. Sẽ có một số chỉ thị cần mất bao nhiêu lượt để "
|
||||
"đơn vị và nhấn vào đích đến. Sẽ có một số chỉ ra cần mất bao nhiêu lượt để "
|
||||
"đến được đích đó."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:959
|
||||
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
||||
msgstr "Bảo một đấu sĩ di chuyển đến ngôi làng ở xa phía đông"
|
||||
msgstr "Bảo một chiến binh di chuyển đến ngôi làng ở xa phía đông"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:977
|
||||
|
@ -1389,27 +1393,27 @@ msgid ""
|
|||
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
|
||||
"then return to the keep to recruit more units!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Phái đấu sĩ còn lại và pháp sư về phía nam để họ có thể tấn công ở lượt kế "
|
||||
"tiếp, sau đó trở về pháo đài để tuyển thêm quân!"
|
||||
"Phái chiến binh còn lại và pháp sư về phía nam để họ có thể tấn công ở lượt "
|
||||
"kế tiếp, sau đó trở về pháo đài để tuyển thêm quân!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
|
||||
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Di chuyển đấu sĩ và pháp sư của bạn về phía nam, sau đó đưa Konrad trở về "
|
||||
"pháo đài"
|
||||
"Di chuyển chiến binh và pháp sư của bạn về phía nam, sau đó đưa Konrad trở "
|
||||
"về pháo đài"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:979
|
||||
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Di chuyển đấu sĩ và pháp sư của bạn về phía nam, sau đó đưa Li'sar trở về "
|
||||
"pháo đài"
|
||||
"Di chuyển chiến binh và pháp sư của bạn về phía nam, sau đó đưa Li'sar trở "
|
||||
"về pháo đài"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:989
|
||||
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
|
||||
msgstr "Tuyển một cung thủ và một đấu sĩ khác"
|
||||
msgstr "Tuyển một cung thủ và một chiến binh khác"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1004
|
||||
|
@ -1465,7 +1469,7 @@ msgid ""
|
|||
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
|
||||
"water, you'll have to kill him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Không. Khi em di chuyển đến gần một đơn vị kẻ thù, em ở trong 'vùng kiểm "
|
||||
"Không. Khi em di chuyển đến gần một đơn vị kẻ thù, em ở trong 'Vùng kiểm "
|
||||
"soát' của nó và không thể di chuyển thêm ở lượt đó được nữa.\n"
|
||||
"Để di chuyển quân lính của mình lên hòn đảo mà không phải lội một cách chậm "
|
||||
"chạp qua nước, em phải giết hắn."
|
||||
|
@ -1480,7 +1484,7 @@ msgstr "Tấn công tên người thú bằng một cung thủ"
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1071
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1084
|
||||
msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
|
||||
msgstr "Tiến các đơn vị khác lên và chiếm làng, sau đó kết thúc lượt"
|
||||
msgstr "Di chuyển các đơn vị khác lên và chiếm làng, sau đó kết thúc lượt"
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1076
|
||||
|
@ -1489,8 +1493,8 @@ msgid ""
|
|||
"attack! I'd better grab more villages and move everyone closer for next turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Không còn đơn vị nào có thể tiếp cận tên người thú đó. Mình hy vọng cung thủ "
|
||||
"của mình sống sót sau đòn trả đũa của hắn! Tốt hơn, mình nên chộp thêm làng "
|
||||
"và di chuyển mọi người gần nhau hơn ở lượt sau."
|
||||
"của mình sống sót sau đòn phản công của hắn! Tốt hơn, mình nên kiếm thêm "
|
||||
"làng và di chuyển mọi người gần nhau hơn ở lượt sau."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1077
|
||||
|
@ -1529,7 +1533,7 @@ msgid ""
|
|||
"Don't forget about your fighter in the east; you can move him south to that "
|
||||
"last village near the channel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Đừng quên đấu sĩ ở phía đông, em có thể di chuyển anh ta về phía nam đến "
|
||||
"Đừng quên chiến binh ở phía đông, em có thể di chuyển anh ta về phía nam đến "
|
||||
"ngôi làng cuối cùng gần dòng sông."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
|
@ -1570,7 +1574,7 @@ msgid ""
|
|||
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nhớ rút lui các đơn vị bị thương vào trong làng. Điều trị viên chỉ có thể "
|
||||
"phục hồi 4 năng lượng mỗi lần, trong khi làng có thể phục hồi 8 (lượng tối "
|
||||
"phục hồi 4 đơn vị máu mỗi lần, trong khi làng có thể phục hồi 8 (lượng tối "
|
||||
"đa cho mọi đơn vị)."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -1595,8 +1599,8 @@ msgid ""
|
|||
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bạn có thể đảm bảo bạn đã sử dụng toàn bộ các đơn vị của mình ở mỗi lượt "
|
||||
"bằng cách ấn 'n' để tự động chọn đơn vị kế tiếp. Thanh dấu cách sẽ biểu thị "
|
||||
"kết thúc một đơn vị.\n"
|
||||
"bằng cách ấn 'n' để tự động chọn đơn vị kế tiếp. Nút dấu cách sẽ biểu thị "
|
||||
"đơn vị đã kết thúc lượt.\n"
|
||||
"Khi 'n' không chọn đơn vị mới nào nữa, bạn có thể kết thúc lượt."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -1631,7 +1635,7 @@ msgid ""
|
|||
"The village heals him each turn and provides good defense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tên đầu sỏ đã di chuyển vào ngôi làng! Hắn không ngốc nghếch như mình nghĩ. "
|
||||
"Ngôi làng điều trị cho hắn mỗi lượt và cho hắn lợi thế phòng thủ."
|
||||
"Ngôi làng hồi máu cho hắn mỗi lượt và cho hắn lợi thế phòng thủ."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1241
|
||||
|
@ -1640,7 +1644,7 @@ msgid ""
|
|||
"each turn and provides good defense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Đơn vị đó đã chiếm ngôi làng của chúng ta! Hãy đuổi hắn ra, nếu không nó sẽ "
|
||||
"điều trị cho hắn mỗi lượt và cho hắn lợi thế phòng thủ."
|
||||
"hồi máu cho hắn mỗi lượt và cho hắn lợi thế phòng thủ."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1253
|
||||
|
@ -1660,7 +1664,7 @@ msgid ""
|
|||
"16 experience points because he is level 2. Choose your unit carefully!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Em sắp giết được tên đầu sỏ rồi! Đơn vị nào kết liễu hắn sẽ giành được 16 "
|
||||
"điểm kinh nghiệm bởi vì hắn có trình độ 2. Chọn đơn vị một cách cẩn thận!"
|
||||
"điểm kinh nghiệm bởi vì hắn là đơn vị cấp 2. Chọn đơn vị một cách cẩn thận!"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1354
|
||||
|
@ -1669,7 +1673,7 @@ msgid ""
|
|||
"points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$deadguy.name thật đáng thương. Anh ấy có $deadguy.experience điểm kinh "
|
||||
"nghiệm, nghĩa là có thể sớm nâng cấp lên trình độ 2."
|
||||
"nghiệm, nghĩa là có thể sớm nâng cấp lên cấp 2."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1357
|
||||
|
@ -1678,7 +1682,7 @@ msgid ""
|
|||
"points, meaning she would have advanced to level 2 soon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$deadguy.name thật đáng thương. Cô ấy có $deadguy.experience điểm kinh "
|
||||
"nghiệm, nghĩa là có thể sớm nâng cấp lên trình độ 2."
|
||||
"nghiệm, nghĩa là có thể sớm nâng cấp lên cấp 2."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1368
|
||||
|
@ -1686,8 +1690,8 @@ msgid ""
|
|||
"We will miss $deadguy.name|, but it's better than one of our experienced "
|
||||
"troops dying!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$deadguy.name thật đáng thương, nhưng điều đáng tiếc hơn đó là, một trong "
|
||||
"những chiến sĩ có kinh nghiệm của chúng ta đã hy sinh!"
|
||||
"$deadguy.name thật đáng thương, nhưng vẫn còn hơn là là một trong những "
|
||||
"chiến sĩ có kinh nghiệm của chúng ta hy sinh!"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1381
|
||||
|
@ -1705,8 +1709,8 @@ msgid ""
|
|||
"from the 'Actions' menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bạn có thể nhìn thấy một kẻ thù có thể tiếp cận đến đâu bằng cách di chuyển "
|
||||
"chuột trên chúng. Bạn có thể xem tất cả các di chuyển có thể của kẻ thù cùng "
|
||||
"một lúc bằng lệnh 'Hiện di chuyển của kẻ thù' từ trình đơn 'Hành động'."
|
||||
"chuột trên chúng. Bạn có thể xem tất cả các nước đị có thể của kẻ thù cùng "
|
||||
"một lúc bằng lệnh 'Hiện nước đi của kẻ thù' từ trình đơn 'Hành động'."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1386
|
||||
|
@ -1722,7 +1726,7 @@ msgid ""
|
|||
"Beware of the Orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
|
||||
"with many units at once during the day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chú ý tên đầu sỏ người thú: hắn ta có thể gây thiệt hại 36 năng lượng vào "
|
||||
"Chú ý tên đầu sỏ người thú: hắn ta có thể gây thiệt hại 36 đơn vị máu vào "
|
||||
"ban đêm! Tấn công bằng nhiều đơn vị cùng lúc vào ban ngày."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
|
@ -1757,7 +1761,7 @@ msgid ""
|
|||
"can hide in forests where enemies can only see me if they are right next to "
|
||||
"me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nâng cấp trình độ đã giúp tôi bình phục hoàn toàn!\n"
|
||||
"Nâng cấp đã giúp tôi bình phục hoàn toàn!\n"
|
||||
"Tôi giỏi cả cung lẫn kiếm, và tôi có một khả năng đặc biệt: mai phục. Tôi có "
|
||||
"thể ẩn nấp trong rừng, ở đó kẻ thù chỉ có thể nhìn thấy tôi nếu chúng ở ngay "
|
||||
"bên cạnh tôi."
|
||||
|
@ -1769,7 +1773,7 @@ msgid ""
|
|||
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: leadership. "
|
||||
"Level 1 units around me do 25% more damage, so position me carefully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nâng cấp trình độ đã giúp tôi bình phục hoàn toàn!\n"
|
||||
"Nâng cấp đã giúp tôi bình phục hoàn toàn!\n"
|
||||
"Tôi giỏi cả cung lẫn kiếm, và tôi có một khả năng đặc biệt: lãnh đạo. Các "
|
||||
"đơn vị trình độ 1 xung quanh tôi gây nhiều thiệt hại hơn 25%, vì thế hãy bố "
|
||||
"trí tôi một cách cẩn thận."
|
||||
|
@ -1780,7 +1784,7 @@ msgid ""
|
|||
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||||
"I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nâng cấp trình độ đã giúp tôi bình phục hoàn toàn!\n"
|
||||
"Nâng cấp đã giúp tôi bình phục hoàn toàn!\n"
|
||||
"Tôi đặc biệt giỏi kiếm, gây 8 lượng thiệt hại mỗi lần với 4 đòn tấn công."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -1807,7 +1811,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
|
||||
msgid "Fighter"
|
||||
msgstr "Đấu sĩ"
|
||||
msgstr "Chiến binh"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
|
||||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||||
|
@ -1818,9 +1822,9 @@ msgid ""
|
|||
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
|
||||
"warriors one day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trẻ tuổi và non nớt, các đấu sĩ có năng lực sử dụng kiếm và dễ bị kẻ thù tấn "
|
||||
"công. Tuy nhiên, họ có tiềm năng trở thành những chiến binh vĩ đại vào một "
|
||||
"ngày nào đó."
|
||||
"Trẻ tuổi và non nớt, các chiến binh có năng lực sử dụng kiếm và dễ bị kẻ thù "
|
||||
"tấn công. Tuy nhiên, họ có tiềm năng trở thành những chiến binh vĩ đại vào "
|
||||
"một ngày nào đó."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:22
|
||||
|
@ -1830,7 +1834,7 @@ msgstr "kiếm"
|
|||
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
|
||||
msgid "female^Fighter"
|
||||
msgstr "Đấu sĩ"
|
||||
msgstr "chiến binh"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
|
||||
|
@ -1843,13 +1847,13 @@ msgid ""
|
|||
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
|
||||
"extremely unusual to be attacked by one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hình nộm được sử dụng để tập luyện đánh kiếm và cưỡi ngựa đấu thương. Nó sẽ "
|
||||
"trở nên cực kỳ khác thường khi bị ai đó tấn công."
|
||||
"Hình nộm được sử dụng để tập luyện đánh kiếm và cưỡi ngựa đấu thương. Sẽ là "
|
||||
"cực kỳ bất bình thường nếu bị một hình nồm tấn công."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
|
||||
msgid "flail"
|
||||
msgstr "đập"
|
||||
msgstr "chùy"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||||
|
@ -1857,7 +1861,7 @@ msgstr "đập"
|
|||
#~ "attack was safer.\n"
|
||||
#~ "End your turn, then attack again."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Thần tiên của mi đã sử dụng kiếm (5-4; hay 5 lượng thiệt hại, 4 lần tấn "
|
||||
#~ "Thần tiên của cháu đã sử dụng kiếm (5-4; hay 5 lượng thiệt hại, 4 lần tấn "
|
||||
#~ "công), đó là một đòn tấn công cận chiến. Hình nộm đã phòng thủ bằng đòn "
|
||||
#~ "tấn công cận chiến của nó (3-5). Đòn tấn công từ xa an toàn hơn.\n"
|
||||
#~ "Kết thúc lượt, sau đó tấn công lần nữa."
|
||||
|
@ -1867,10 +1871,10 @@ msgstr "đập"
|
|||
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
|
||||
#~ "You should tell the other Elf to use the bow."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Thần tiên của mi đã sử dụng kiếm (5-4; hay 5 lượng thiệt hại, 4 lần tấn "
|
||||
#~ "Thần tiên của cháu đã sử dụng kiếm (5-4; hay 5 lượng thiệt hại, 4 lần tấn "
|
||||
#~ "công), đó là một đòn tấn công cận chiến. Hình nộm đã phòng thủ bằng đòn "
|
||||
#~ "tấn công cận chiến của nó (3-5).\n"
|
||||
#~ "Mi nên bảo thần tiên còn lại sử dụng cung."
|
||||
#~ "Cháu nên bảo thần tiên còn lại sử dụng cung."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3; or 3 damage, 3 "
|
||||
|
@ -1878,7 +1882,7 @@ msgstr "đập"
|
|||
#~ "could not defend itself.\n"
|
||||
#~ "End your turn, then attack again."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Thần tiên của mi đã sử dụng cung, đó là một đòn tấn công từ xa (3-3; hay "
|
||||
#~ "3 lượng thiệt hại, 3 lần tấn công). Hình nộm không có đòn tấn công từ xa, "
|
||||
#~ "chỉ có một đòn tấn công cận chiến, vì thế nó không thể tự bảo vệ.\n"
|
||||
#~ "Thần tiên của cháu đã sử dụng cung, đó là một đòn tấn công từ xa (3-3; "
|
||||
#~ "hay 3 lượng thiệt hại, 3 lần tấn công). Hình nộm không có đòn tấn công từ "
|
||||
#~ "xa, chỉ có một đòn tấn công cận chiến, vì thế nó không thể tự bảo vệ.\n"
|
||||
#~ "Kết thúc lượt, sau đó tấn công lần nữa."
|
||||
|
|
|
@ -2,18 +2,20 @@
|
|||
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2, 2010.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Project-Id-Version: Translate BfW\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-08-13 11:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-07-26 09:48+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <walkingcorpse13@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-08-07 08:43+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese <> <nightgaunt13@gmail.com>\n"
|
||||
"Language: vi\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: Viet Nam\n"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
|
||||
|
@ -569,7 +571,7 @@ msgstr ""
|
|||
"đứng đầu cuộc đi săn, họ thường xa nhà trong một khoảng thời gian dài. Mỗi "
|
||||
"người đều cố gắng mang càng nhiều con mồi về càng tốt, ganh đua nhau để "
|
||||
"giành được sự kính trọng từ bộ tộc, và chỉ có thể, giành được thời gian ở "
|
||||
"bên cạnh những người rồng cái được bảo vệ cẩn thận."
|
||||
"bên cạnh những người rồng cái được canh chừng sát sao."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
|
||||
|
@ -615,8 +617,8 @@ msgstr ""
|
|||
"mình trong lớp vải màu sáng chói trước khi báo cáo nhiệm vụ. Dù kiểu cách ăn "
|
||||
"mặc này xuất phát từ niềm kiêu hãnh mà họ cảm nhận về vai trò của mình trong "
|
||||
"xã hội loài người rồng, nhưng nó khác xa với nghi thức. Tấm giáp đồng cồng "
|
||||
"kềnh của họ là tác phẩm mạnh nhất từ các lò rèn của loài người rồng, và "
|
||||
"những lưỡi kích của họ có thể bổ đôi một người."
|
||||
"kềnh của họ là loại giáp tốt nhất từ các lò rèn của người rồng, và những "
|
||||
"lưỡi kích của họ có thể bổ đôi một người."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
|
||||
|
@ -943,7 +945,7 @@ msgid ""
|
|||
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
|
||||
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kinh nghiệm và rèn luyện biến các vệ binh thành những binh sĩ xứng đáng. "
|
||||
"Kinh nghiệm và rèn luyện biến đã các vệ binh thành những binh sĩ xứng đáng. "
|
||||
"Người lùn lực lưỡng được trang bị để tương xứng với năng lực của họ, và có "
|
||||
"thể trấn giữ trận địa chống lại tất cả trừ những cuộc tấn công dai dẳng "
|
||||
"nhất. Mất một vị trí vào tay một trong số những người lùn này là một điều "
|
||||
|
@ -952,7 +954,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
|
||||
msgid "Dwarvish Steelclad"
|
||||
msgstr "Người lùn thiết giáp"
|
||||
msgstr "Người lùn giáp sắt"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:20
|
||||
|
@ -960,8 +962,9 @@ msgid ""
|
|||
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
|
||||
"plate armor, for which they are rightly famous."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Các đấu sĩ người lùn thiết giáp có nhiều kinh nghiệm mặc những bộ áo giáp "
|
||||
"xích và áo giáp bọc sắt nặng, cho sự nổi tiếng chính đáng của họ."
|
||||
"Những chiến binh người lùn có nhiều kinh nghiệm được gọi là người lùn giáp "
|
||||
"sắt vì họ mặc những bộ áo xích và giáp sắt, phù hợp với sự nổi tiếng chính "
|
||||
"đáng của họ."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue