updated Vietnamese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2010-08-16 15:42:21 +00:00
parent 099899fb42
commit 96e9c99229
6 changed files with 719 additions and 341 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-13 11:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-18 23:07+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 11:46+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <walkingcorpse13@gmail.com>\n"
"Language-Team: hhyloc <walkingcorpse13@gmail.com>\n"
"Language: \n"
@ -5177,12 +5177,12 @@ msgstr "Artor"
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "Hết thời gian"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Hết lượt"
#~ msgid "Survive 12 turns"
#~ msgstr "Sống sót qua 12 lượt"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Hết lượt"
#~ msgid "Ethereal Abyss"
#~ msgstr "Vực thẳm siêu trần"

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-13 11:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-04 21:38+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <walkingcorpse13@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 22:07+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "Vệ sĩ hoàng gia"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
msgid "(Intermediate level, 18 scenarios.)"
msgstr "(Mức độ trung bình, 18 màn)"
msgstr "(Mức độ trung bình, 18 màn chơi.)"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
@ -1238,6 +1238,8 @@ msgid ""
"The Bitter Swamp's ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanal's "
"capital lies before us!"
msgstr ""
"Danh tiếng của Đầm lầy Đau đớn, có vẻ như, xứng với tên gọi của nó. Thủ phủ "
"của Mal-Ravanal nằm ở ngay trước mặt!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:243
@ -1310,6 +1312,8 @@ msgid ""
"There are five of us still locked up in the jail. All of us will join you if "
"you can get us free."
msgstr ""
"Năm người chúng tôi bị nhốt trong ngục tối. Tất cả chúng tôi sẽ gia nhập các "
"anh nếu các anh thả chúng tôi ra."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:535
@ -1334,6 +1338,10 @@ msgid ""
"Estmarks, they were greatly relieved to see the valley of the Weldyn open "
"before them on the other side."
msgstr ""
"Binh lính Gweddry nhanh chóng rút lui khỏi Đầm lầy Đau đớn, chạy lên phía "
"bắc và tây nhanh nhất có thể. Tìm được một đường đi xuyên qua những ngọn đồi "
"Estmarks ở phía bắc, họ vô cùng an tâm khi thấy thung lũng Weldyn mở ra "
"trước mắt họ ở phía bên kia."
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:4
@ -1423,6 +1431,9 @@ msgid ""
"too powerful. We are heading for the Northlands, where we may be able to "
"outrun them. Will you join us?"
msgstr ""
"Đúng thế, thật vậy. Cậu có nghĩ là chúng ta có thể đánh bại được chúng "
"không. Chúng quá mạnh. Chúng ta đang tiến tới vùng đất phía bắc, ở đó chúng "
"ta có thể trốn khỏi chúng. Cậu sẽ gia nhập chúng tôi chứ ?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:151
@ -1446,6 +1457,10 @@ msgid ""
"villagers follow us into the northlands. There they may survive. But Wesnoth "
"is no longer safe."
msgstr ""
"Thật ngu ngốc khi hy vọng có thể bảo vệ được những ngôi làng kia; những ai ở "
"lại đây đều sẽ chết. Tuy nhiên, nếu chúng ta đuổi đánh được bọn cướp đó đi, "
"tất cả dân làng có thể sẽ theo chúng ta về vùng đất phía bắc. Ở đó họ sẽ có "
"cơ may sống sót. Wesnoth đã không còn an toàn nữa."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:159
@ -1498,6 +1513,9 @@ msgid ""
"if we want these villages to be safe. Well, I will see you when you defeat "
"the outlaws and undead!"
msgstr ""
"Có vẻ như bọn ma quái đã bắt kịp chúng ta! Chúng ta sẽ phải giết chúng, nếu "
"chúng ta muốn dân lành an toàn. Tốt thôi, Tôi sẽ gặp lại các anh sau khi các "
"anh đánh bại bọn cướp và lũ ma quái!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:413
@ -1549,6 +1567,8 @@ msgid ""
"I have fulfilled my duty to the villages. Now I suppose I can join you in "
"your quest."
msgstr ""
"Tôi đã hoàn thành nghĩa vụ bảo vệ dân làng. Giờ thì tôi cho rằng tôi có thể "
"tham gia với anh trong cuộc hành trình này."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:660
@ -1565,6 +1585,8 @@ msgid ""
"There are still these outlaws to take care of — we must continue fighting "
"here."
msgstr ""
"Chúng ta vẫn còn phải tiêu diệt những tên cướp - chúng ta phải tiếp tục "
"chiến đấu ở đây."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:723
@ -1572,6 +1594,8 @@ msgid ""
"Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare "
"now before more undead arrive."
msgstr ""
"Tốt, cả cướp và ma quái đã bị đánh bại. Chúng ta vẫn còn ít thời gian trước "
"khi viện binh của chúng đến nhiều hơn."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:730
@ -1735,6 +1759,9 @@ msgid ""
"much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
"soon. We must be across the river before that happens."
msgstr ""
"Chúng ta phải băng qua sông. Bọn ma quái đang đuổi bắt chúng ta, và binh "
"đoàn của chúng quá lớn để chúng ta có thể đánh bại. Viện binh của chúng sẽ "
"sớm đến đây. Chúng ta phải băng qua sông trước khi điều đó xảy ra."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:140
@ -1743,6 +1770,9 @@ msgid ""
"to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before "
"that happens."
msgstr ""
"Bên kia bờ sông là vùng đất phía bắc. Nếu chúng ta có thể đến đó, chúng ta "
"có thể nhờ một số têb quỷ khổng lồ giúp chúng ta - nhưng người thú chắc chắn "
"sẽ tấn công chúng ta trước khi điều đó xảy ra."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:144
@ -1756,6 +1786,8 @@ msgid ""
"Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with "
"you later. Right now there are men trying to cross this river."
msgstr ""
"Có ai hiểu không? Im đi, lũ quỷ khổng lồ đần độn. Ta sẽ giải quyết với các "
"ngươi sau. Bây giờ đang có kẻ cố băng qua sông."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:152
@ -1859,6 +1891,9 @@ msgid ""
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
"more dangerous still."
msgstr ""
"Bên kia sông là vùng đất phía bắc. Quỷ khồng lồ sống ở đây, và người thú "
"cũng thế. Chúng ta phải cẩn thận. Bọn ma quái đã nguy hiểm rồi, nhưng bọn "
"người thú còn có thể nguy hiểm hơn."
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:106
@ -1866,11 +1901,13 @@ msgid ""
"I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to "
"serve in my Master's undead hordes!"
msgstr ""
"Ta sẽ để cho thân xác của ngươi thối rữa dưới sông, sau đó ta sẽ triệu ngươi "
"dậy để phục vụ cho binh đoàn ma quái!"
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:123
msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!"
msgstr ""
msgstr "Ta triệu đến quái thú dưới đáy sông để tiêu diệt các ngươi!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:154
@ -1878,6 +1915,8 @@ msgid ""
"It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
"learned to call up monsters from the deep!"
msgstr ""
"Có vẻ như ngoài việc triệu tập ma quái thì tên phù thủy xấu xa này còn học "
"được cách triệu tập quái vật từ đáy sông!"
#. [scenario]: id=08_Training_the_Ogres
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:4
@ -1894,6 +1933,8 @@ msgstr "Sống sót cho đến hết lượt."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:66
msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns"
msgstr ""
"Để quỷ khổng lồ gia nhập đội quân của bạn, giữ cho hai tên quỷ cho đến khi "
"hết lượt"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:108
@ -1910,6 +1951,9 @@ msgid ""
"they can't escape until our troops get here to capture them. Then they will "
"have to lead us to their tribe."
msgstr ""
"Được rồi, chúng ta đã giữ được ít nhất là hai tên quỷ khổng lồ ở trên đồng "
"cỏ nơi mà chúng không thể trốn thoát cho đến khi binh lính chúng ta đến đây "
"và bắt chúng. Rồi chúng sẽ phải dẫn chúng ta đến bộ tộc của chúng."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:116
@ -1917,6 +1961,8 @@ msgid ""
"We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, you "
"go north-east. I'll go north-west."
msgstr ""
"Chúng ta nên cố bao vây chúng. Gweddry, anh ở đây. Dacyn, ngài đi về phía "
"đông bắc. Tôi sẽ đi về phía tây bắc."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:144
@ -1944,9 +1990,8 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=09_Xenophobia
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Xenophobia"
msgstr "Tính chất bài ngoại (Ghét người ngoại quốc) "
msgstr "Sự bài ngoại "
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:42
@ -1994,6 +2039,8 @@ msgid ""
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the south. Will you not "
"help us now?"
msgstr ""
"Người của các anh đã giúp chúng tôi trong quá khứ, trong những đường hầm ở "
"phía nam. Tại sao bây giờ các anh lại không giúp chúng tôi chứ?"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:161
@ -2013,11 +2060,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:169
msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
msgstr ""
"Vậy các anh có thể giúp chúng tôi đi qua được không, để chúng tôi có thể tự "
"chiến đấu với bọn người thú?"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:173
msgid "I am afraid that is... impossible."
msgstr "Tôi sợ rằng chuyện đó là... không thể được."
msgstr "Ta sợ rằng chuyện đó là... không thể được."
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:178
@ -2032,11 +2081,15 @@ msgid ""
"These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on elvish "
"land."
msgstr ""
"Bọn người thú này sẽ chết. Nhưng con người các ngươi cũng vậy. Các ngươi đã "
"xâm phạm vùng đất của thần tiên."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:186
msgid "Oh, elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!"
msgstr ""
"Ồ, đây mà là vùng đất của thần tiên ư? Chết đi, đồ chó-thần tiên! Và cả con "
"người các ngươi nữa!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:190
@ -2045,6 +2098,9 @@ msgid ""
"in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, "
"although we may be able to bypass them."
msgstr ""
"Bọn họ sẽ không nghe chúng ta đâu, tất cả họ đều mù quáng bởi sự tin tưởng "
"vào sức mạnh tuyệt đối của mình. Chúng ta có vẻ sẽ phải chiến đấu với họ, "
"mặc dù chúng ta có thể đi băng qua họ."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:194
@ -2053,6 +2109,9 @@ msgid ""
"will have to kill these elves, and these dwarves, before they do the same to "
"us."
msgstr ""
"Đúng thế. Cũng như tôi không thích giết ai cả ngoài bọn người thú và bọn ma "
"quái, có vẻ như chúng ta sẽ phải giết những thần tiên và người lùn trước khi "
"họ giết chúng ta."
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:205
@ -2127,6 +2186,10 @@ msgid ""
"coast. If we burn down the bridge to it, no one will ever be able to reach "
"us."
msgstr ""
"Dấu vết nhanh chóng biến mất. Chúng ta đã gần đến nơi rồi, có thể nói như "
"vậy. Có một cái hồ lớn trước mặt chúng ta, với một hòn đảo nhỏ cách xa bờ. "
"Nếu chúng ta đốt cây cầu đi đến hòn đảo đó, không ai sẽ tiếp cận được chúng "
"ta."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:125
@ -2134,6 +2197,8 @@ msgid ""
"But what if there are already people living on it? We will have to fight "
"them! And besides, the undead can build boats."
msgstr ""
"Nhưng nếu trên đó đã có người sống thì sao? Chúng ta sẽ phải đánh nhau với "
"họ! Ngoài ra, bọn ma quái cũng có thể đóng thuyền."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:129
@ -2142,6 +2207,9 @@ msgid ""
"safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be "
"ours."
msgstr ""
"Có nhiều kẻ khác. Một bộ tộc quỷ núi và một vài con sư tử đầu chim. Nhưng có "
"lẽ an toàn so với đánh nhau với bọn ma quái, một khi chúng ta đã giết chúng, "
"hòn đảo sẽ là của chúng ta."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:133
@ -2158,6 +2226,8 @@ msgid ""
"There is an abandoned castle here. It looks repairable — we should settle "
"here."
msgstr ""
"Có một lâu đài bỏ hoang ở đây. Nó có vẻ như sửa chữa được - chúng ta nên "
"dựng trại ở đây."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:149
@ -2172,6 +2242,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:161
msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!"
msgstr ""
"Chúng ta sẽ mở cuộc tấn công từ đây. Bây giờ tiến lên, tiêu diệt kẻ thù!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:169
@ -2182,6 +2253,8 @@ msgstr "Bạn tìm thấy 100 vàng trong pháo đài! "
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:188
msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
msgstr ""
"Chúng ta thành công rồi! Hòn đảo là của chúng ta. Cuộc hành trình đã kết "
"thúc."
#. [unit]: type=Troll Warrior, id=Groog
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:199
@ -2191,7 +2264,7 @@ msgstr "Groog"
#. [message]: speaker=Groog
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:231
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
msgstr ""
msgstr "Đừng có đi quá nhanh. Các ngươi phải đi theo ta."
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:4
@ -2204,6 +2277,8 @@ msgid ""
"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
"captured by northern orcs."
msgstr ""
"Sau khi đến được nơi tưởng chừng đã an toàn, Gweddry và binh lính của mình "
"đã bị bắt bởi những tên người thú phương bắc."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:24
@ -2211,6 +2286,8 @@ msgid ""
"Informed they were being taken to the orcish king, Dra-Nak, they attempted "
"to escape before that happened..."
msgstr ""
"Được biết rằng họ sẽ bị mang tới cho vua người thú, Dra-Nak, họ tìm cách "
"trốn thoát trước khi việc đó xảy ra..."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:50
@ -2283,6 +2360,8 @@ msgid ""
"Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and some "
"others escaped too, along with Owaec."
msgstr ""
"Đâu đó ở phía nam của chúng ta. Chúng ta đang ở trong một con đường bí mật ở "
"phía bắc. Ồ, và một vài người khác cũng đã trốn thoát, cùng với Owaec."
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:292
@ -2400,6 +2479,8 @@ msgid ""
"Note: every unit not on the south side of the river when the bridge is "
"destroyed will be lost (including non-recalled units)"
msgstr ""
"Chú ý: tất cả đơn vị không ở bờ nam con sông khi cây cầu bị phá hủy sẽ chết "
"(kể cả những đơn vị không gọi lại được)"
#. [unit]: id=Engineer, type=Red Mage
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:181
@ -2421,6 +2502,8 @@ msgid ""
"I'm an enginea'. I s'pect you'll have a need of me services. I bet you're "
"gonna want me to blow up that bridge ov'r theah."
msgstr ""
"Tôi là một kĩ sư. Tôi đoán các sẽ cần thuê tôi. Tôi cá rằng các anh muốn tôi "
"cho nổ tung cây cầu đó."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:202
@ -2433,6 +2516,8 @@ msgid ""
"Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
"can't get across. It'll help you to escape."
msgstr ""
"Tốt lắm, tôi thấy rằng người thú đang đuổi theo các anh, và nếu tôi cho nổ "
"tung cây cầu, chúng sẽ không băng qua được. Các anh sẽ trốn thoát."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:210
@ -2445,6 +2530,8 @@ msgid ""
"I aint charging gold — I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
"undead. Taint safe 'round 'ere!"
msgstr ""
"Tôi không lấy tiền - Tôi muốn được bảo vệ! Nơi nào tôi đi đến, nơi đó cũng "
"có người thú, ma quái. Không nơi nào an toàn cả!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:218
@ -2462,11 +2549,14 @@ msgid ""
"my eq'pment is. But ev'ryone not ov'r theah on that side when it blows w'll "
"be killed by the orcs fa' sure!"
msgstr ""
"Thỏa thuận như thế đi. Tôi có thể cho nổ tung cây cầu một khi tôi đến biển "
"chĩ đường đằng kia. Đó là nơi tôi để dụng cụ của mình. Nhưng những người "
"không ở bờ bên kia sẽ bị bọn người thú giết!"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:239
msgid "So, d'ya want me to blow up der bridge yet, Cap'n?"
msgstr ""
msgstr "Vậy, anh có muốn tôi cho nổ tung cây cầu chưa, đội trưởng?"
#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:245
@ -2509,12 +2599,13 @@ msgstr "Không, hãy chờ sau. "
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:305
msgid "Neh? Alright then, we'll wait fa' later, eh?"
msgstr ""
msgstr "Chưa ư? Được thôi, chúng ta sẽ chờ một lát sau?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:318
msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!"
msgstr ""
"Chúng ta không kịp cho cây cầu nổ tung rồi! Bọn người thú sẽ giết tất cả!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:326
@ -2523,6 +2614,9 @@ msgid ""
"leave the northlands. More orcs will come. But where will we go? There are "
"undead in Wesnoth."
msgstr ""
"Tốt thôi, chúng ta không cho nổ được cây cầu, nhưng chúng ta vẫn phải rời "
"khỏi vùng đất phía bắc này. Nhiều người thú hơn sẽ đến. Nhưng chúng ta sẽ đi "
"đâu? Có ma quái ở Wesnoth."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:340
@ -2537,6 +2631,11 @@ msgid ""
"in that direction, and we have no ships. We would survive for a time, but we "
"would still be in Wesnoth, and the undead would still find us."
msgstr ""
"Chúng ta không thể đi về phía bắc, đó là nơi của bọn người thú...chúng ta "
"không thể đi về phía đông, đó là nơi bọn ma quái đến...chúng ta không thể đi "
"về phía tây, bởi vì phía đó là dại dương, chúng ta không có thuyền. Chúng ta "
"sẽ sống sót được một thời gian, nhưng chúng ta còn ở Wesnoth, và bọn ma quái "
"sẽ sớm tìm ra chúng ta. "
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:348
@ -2544,6 +2643,8 @@ msgid ""
"We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
"would accomplish."
msgstr ""
"Chúng ta có thể đi về phía nam, và trở về Wesnoth... Nhưng tôi không biết "
"điều đó có ích gì không. "
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:352
@ -2559,6 +2660,11 @@ msgid ""
"Vrug. We are too far away now to return that way, and we have aroused the "
"orcs. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
msgstr ""
"Anh đã nghe những gì Dacyn nói chứ? Kể cả bọn người thú lẫn ma quái đều sẽ "
"giết chúng ta bất kể chúng ta làm gì. Niềm huy vọng duy nhất của chúng ta là "
"tự cô lập mình trên đảo của Vrug. Chúng ta đã đi quá xa để trở về bằng con "
"đường đó, chúng ta đáng động bọn người thú. Chúng ta không thể thử làm như "
"thế lần nữa. Vì vậy, chúng ta không còn hy vọng..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:360
@ -2567,6 +2673,9 @@ msgid ""
"aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I "
"have... advice. To give the king. I may know the undead's weakness."
msgstr ""
"Vẫn còn hy vọng. Nếu chúng ta trở lại Wesnoth, chúng ta có thể giúp đỡ nhà "
"vua đánh bại bọn xâm lược. Chúng ta nhìn thấy chúng tấn công mình. Và, Tôi "
"có...lời khuyên cho nhà vua. Có lẽ tôi biết điểm yếu của bọn ma quái. "
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:364
@ -2574,6 +2683,8 @@ msgid ""
"Very well. If returning to Wesnoth has any chance of success, it is our best "
"option. We will go south."
msgstr ""
"Tốt lắm. Nếu trở lại Wesnoth mà có bất kì cơ hội nào thành công, đó là lựa "
"chọn tốt nhất của chúng ta. Chúng ta sẽ đi về phía nam. "
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:368
@ -2590,6 +2701,8 @@ msgid ""
"I'll be followin' yah from now on. Hope yah can get to Weld'n an' all so I "
"c'n stop runnin'..."
msgstr ""
"Tôi sẽ đi theo anh kể từ nay. Hy vọng anh có thể đến được Weldyn và tôi cũng "
"có thể ngừng phải chạy trốn... "
#. [scenario]: id=13_The_Drowned_Plains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:4
@ -2614,6 +2727,8 @@ msgid ""
"Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. They "
"may be able to help us in—"
msgstr ""
"Bây giờ, chúng ta đã đến Đồng bằng Ngựa hoang, quê hương của nhân dân tôi. "
"Họ có thể sẽ giúp chúng ta đi vào -"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:390
@ -2621,6 +2736,8 @@ msgid ""
"What?! Swamps?! Those undead have destroyed the grasslands of my House, and "
"they shall pay for it!"
msgstr ""
"Cái gì?! Đầm lầy ư?! Bọn ma quái đó đã phá hủy vùng đồng cỏ của quê nhà tôi, "
"và chúng sẽ phải trả giá! "
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:394
@ -2629,11 +2746,15 @@ msgid ""
"death, decay, everything that they are themselves. I can sense them lurking "
"in the swamps, waiting to ambush us."
msgstr ""
"Bọn thây ma đã làm ngập lụt thung lũng. Bọn ma quái thích ở trong đầm lầy. "
"Đầm lầy là sự chết chóc, thối mục, mọi thứ đều giống với bọn chúng. Tôi có "
"thể cảm giác thấy bọn chúng đang ẩn nấp trong đầm lầy, chờ để phục kích "
"chúng ta."
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:398
msgid "I s'ppose we'll hav' to wade across it anyway... ugh."
msgstr ""
msgstr "Tôi cho rằng chúng ta vẫn phải băng qua nó mà thôi...ọe. "
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:406
@ -2653,6 +2774,10 @@ msgid ""
"does not sound alive. I know not what happened, but we must surely destroy "
"him."
msgstr ""
"Tôi không biết, nhưng theo dự đoán của tôi thì đó là rồng Khrakrahs. Nó quả "
"thật là một sinh vật mạnh, trong thời gian Haldric cai trị, nó sống ở vùng "
"núi phía bắc. Nhưng có vẻ như nó đã chết. Tôi không biết chuyện gì xảy ra, "
"nhưng chúng ta phải chắc chắn tiêu diệt nó. "
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:451
@ -2711,6 +2836,8 @@ msgid ""
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. "
"We must break through to reach the king!"
msgstr ""
"Chúng ta cuối cùng cũng đến được Weldyn, nhưng có vẻ như bọn ma quái đã bao "
"vây chúng ta. Chúng ta phải xông qua để đến được chỗ nhà vua! "
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:212
@ -2718,12 +2845,16 @@ msgid ""
"It would be best not to try to defeat these undead, there are too many of "
"them. Go straight to the city."
msgstr ""
"Tốt nhất là không nên cố đánh bại bọn ma quái đó, chúng quá đông. Hãy đi "
"thẳng thành phố. "
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:225
msgid ""
"We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do next."
msgstr ""
"Chúng ta đã đến được Weldyn. Bây giờ chúng ta phải họp hội đồng để quyết "
"định làm gì tiếp theo. "
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:229
@ -2747,6 +2878,9 @@ msgid ""
"face. He was at first a mage of light, like me, and his fall began during "
"the reign of Haldric VII..."
msgstr ""
"Trước khi chúng ta bắt đầu, tôi phải kể cho các bạn về lịch sử về cái thây "
"ma chúng ta đang đối mặt. Hắn ta từng là một pháp sư ánh sáng, giống như "
"tôi, và sự sa ngã của hắn vào thời gian cai trị của vua Haldric Đệ Thất... "
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:26
@ -2757,6 +2891,11 @@ msgid ""
"a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the kings "
"advisor."
msgstr ""
"Nhà tiên tri vĩ đại nhất trong vùng đất, Galdren, đoán trước rằng một ngày "
"nào đó, một điều xấu xa sẽ tràn khắp vùng đất. Nhà vua, tất nhiên phải lo "
"lắng. Nhà tiên tri bảo ông ta rằng cách duy nhất để ngăn chặn cái xấu là bổ "
"nhiệm một pháp sư, có hiểu biết trong chiến đấu với những linh hồn của bóng "
"tối, trở thành quân sư của nhà vua. "
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:29
@ -2767,6 +2906,12 @@ msgid ""
"the seer privately. None know what was said, but when he came out he "
"announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
msgstr ""
"Trong cả đất nước, chỉ có hai pháp sư ánh sáng vượt trội so với những người "
"còn lại. Một pháp sư ở phía đông tên là Ravan, và tôi. Nhà vua, mong muốn "
"chọn một quân sư tốt, đã cho hai chúng tôi đi đến Galdren. Và sau đó nhà vua "
"nói chuyện riêng với nhà tiên tri. Không ai biết họ đã nói gì, nhưng khi nhà "
"vua đi ra người thông báo rằng nhà tiên tri đã chết, và người chọn tôi là "
"quân sư mới. "
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:32
@ -2792,6 +2937,10 @@ msgid ""
"respected member of the court. When I came out, he revealed himself, named "
"himself Mal-Ravanal, and challenged me to a duel."
msgstr ""
"Một ngày nọ, hắn giả dạng và đến lâu đài, nơi tôi đang ở. Hắn yêu cầu đòi "
"gặp tôi, và lính gác đã cho hắn vào, vì lúc đó hắn vẫn còn đang là một thành "
"viên của triều đình được mọi người kính trọng. Khi tôi đi ra, hắn mới lộ "
"diện, tự gọi mình là Mal-Ravanal, và muốn được thách đấu với tôi. "
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:38
@ -2800,6 +2949,9 @@ msgid ""
"However, as he was now skilled in the magical art of teleportation, he "
"simply vanished. And has not been seen since."
msgstr ""
"Lính gác, bất ngờ bởi bộ mặt thật của hắn, liền xông tới tấn công hắn. Tuy "
"nhiên, vì hắn đã thành thạo trong phép dịch chuyển tức thời, hắn nhanh chóng "
"biến mất. Và kể từ đó không ai thấy hắn nữa. "
#. [side]: type=Great Mage, id=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:70
@ -2814,6 +2966,9 @@ msgid ""
"that outpost on the eastern border. This is the lich we are facing: Mal-"
"Ravanal."
msgstr ""
"Không ai thấy hắn, đúng thế, cho đến cái ngày mà hắn tấn công Gweddry và tôi "
"ở tiền đồn của biên giới phía đông. Đây chính là thây ma mà chúng ta đang "
"đối mặt : Mal-Ravanal. "
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:103
@ -2826,6 +2981,8 @@ msgid ""
"We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a "
"mere lich!"
msgstr ""
"Chúng ta phải chiến đấu, chắc chắn rồi. Và chắc chắn sức mạnh của Wesnoth sẽ "
"chiến thắng một tên thây ma đơn độc. "
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:111
@ -3224,6 +3381,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=18_Epilogue
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Epilogue"
msgstr "Phần kết"
@ -3433,7 +3591,7 @@ msgstr "Grarrgg...."
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
msgstr "Cái gì? Anh đã thất bại trong việc bảo vệ cho tôi..."
msgstr "Không thể tin được? Anh đã không bảo vệ được cho tôi..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:73

View file

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-19 00:41+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-13 11:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-15 11:21+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <walkingcorpse13@gmail.com>\n"
"Language-Team: none <>\n"
@ -154,48 +154,51 @@ msgstr "B<--config-dir>I<\\ tên>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:59
#: ../../doc/man/wesnoth.6:61
#, fuzzy
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows."
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\""
msgstr ""
"đặt đường dẫn thư mục chứa thiết lập người dùng đến I<name> dưới $HOME hoặc "
"\"My Documents\\eMy Games\" đối với windows"
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:59
#: ../../doc/man/wesnoth.6:61
#, no-wrap
msgid "B<--config-path>"
msgstr "B<--config-path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:62
#: ../../doc/man/wesnoth.6:64
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgstr "in đường dẫn của thư mục chứa thiết lập người dùng và toát."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:62
#: ../../doc/man/wesnoth.6:64
#, no-wrap
msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:65
#: ../../doc/man/wesnoth.6:67
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:65
#: ../../doc/man/wesnoth.6:67
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:69
#: ../../doc/man/wesnoth.6:71
msgid ""
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at http://"
"www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command mode)."
@ -206,14 +209,14 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:69
#: ../../doc/man/wesnoth.6:71
#, no-wrap
msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>"
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ tập tin>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:75
#: ../../doc/man/wesnoth.6:77
#, fuzzy
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
@ -224,14 +227,14 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:75
#: ../../doc/man/wesnoth.6:77
#, no-wrap
msgid "B<--fps>"
msgstr "B<--fps>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:79
#: ../../doc/man/wesnoth.6:81
msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
"in a corner of the screen."
@ -240,27 +243,27 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:79
#: ../../doc/man/wesnoth.6:81
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fullscreen>"
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:82
#: ../../doc/man/wesnoth.6:84
msgid "runs the game in full screen mode."
msgstr "chạy trò chơi ở toàn màn hình."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:82
#: ../../doc/man/wesnoth.6:84
#, no-wrap
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
msgstr "B<--gunzip>I<\\ sắp xếp.gz>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:88
#: ../../doc/man/wesnoth.6:90
msgid ""
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
@ -270,14 +273,14 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:88
#: ../../doc/man/wesnoth.6:90
#, no-wrap
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ sắp xếp>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:94
#: ../../doc/man/wesnoth.6:96
msgid ""
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
"I<infile>."
@ -287,14 +290,14 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:94 ../../doc/man/wesnothd.6:55
#: ../../doc/man/wesnoth.6:96 ../../doc/man/wesnothd.6:55
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:97
#: ../../doc/man/wesnoth.6:99
msgid ""
"displays a summary of command line options to standard output, and exits."
msgstr ""
@ -302,14 +305,14 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:97
#: ../../doc/man/wesnoth.6:99
#, no-wrap
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ tập tin>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:109
#: ../../doc/man/wesnoth.6:111
msgid ""
"loads the savegame I<file> from the standard save game directory. If the B<-"
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
@ -323,14 +326,14 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:109 ../../doc/man/wesnothd.6:58
#: ../../doc/man/wesnoth.6:111 ../../doc/man/wesnothd.6:58
#, no-wrap
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
msgstr "B<--log->I<cấp>B<=>I<miền 1>B<,>I<miền 2>B<,>I<...>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:118
#: ../../doc/man/wesnoth.6:120
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
@ -342,27 +345,27 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:118
#: ../../doc/man/wesnoth.6:120
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains>"
msgstr "B<--logdomains>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:121
#: ../../doc/man/wesnoth.6:123
msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
msgstr "Loại bỏ danh sách tất cả miền dăng nhập và thoát."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:121
#: ../../doc/man/wesnoth.6:123
#, no-wrap
msgid "B<--max-fps>"
msgstr "B<--max-fps>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:126
#: ../../doc/man/wesnoth.6:128
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between the 1 and 1000, the default is B<50>."
@ -372,14 +375,14 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:126
#: ../../doc/man/wesnoth.6:128
#, no-wrap
msgid "B<-m, --multiplayer>"
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:133
#: ../../doc/man/wesnoth.6:135
msgid ""
"runs a multiplayer game. There are additional options that can be used "
"together with B<--multiplayer> as explained below. Only these additional "
@ -391,14 +394,14 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:133
#: ../../doc/man/wesnoth.6:135
#, no-wrap
msgid "B<--no-delay>"
msgstr "B<--no-delay>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:137
#: ../../doc/man/wesnoth.6:139
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
@ -408,64 +411,64 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:137
#: ../../doc/man/wesnoth.6:139
#, no-wrap
msgid "B<--nocache>"
msgstr "B<--nocache>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:140
#: ../../doc/man/wesnoth.6:142
msgid "disables caching of game data."
msgstr "tắt lưu trữ dữ liệu của trò chơi."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:140
#: ../../doc/man/wesnoth.6:142
#, no-wrap
msgid "B<--nomusic>"
msgstr "B<--nomusic>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:143
#: ../../doc/man/wesnoth.6:145
msgid "runs the game without music."
msgstr "chạy trò chơi không có nhạc."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:143
#: ../../doc/man/wesnoth.6:145
#, no-wrap
msgid "B<--nosound>"
msgstr "B<--nosound>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:146
#: ../../doc/man/wesnoth.6:148
msgid "runs the game without sounds and music."
msgstr "chạy trò chơi không có âm thanh và nhạc."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:146
#: ../../doc/man/wesnoth.6:148
#, no-wrap
msgid "B<--path>"
msgstr "B<--path>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:149
#: ../../doc/man/wesnoth.6:151
msgid "prints the name of the game data directory and exits."
msgstr "in tên của đường dẫn chứa dữ liệu trò chơi và thoát."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:149
#: ../../doc/man/wesnoth.6:151
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess, -p[=E<lt>define1E<gt>,E<lt>define2E<gt>,...] E<lt>file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:162
#: ../../doc/man/wesnoth.6:165
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. The file(s) will be written in "
"specified target directory: a plain cfg file and a processed cfg file. If a "
@ -473,34 +476,63 @@ msgid ""
"preprocessor rules. The common macroses from the data/core/macros will be "
"preprocessed before the specified resources. B<define1,define2,...> - the "
"extra defines will be added before processing the files. If you want to add "
"them you must add the '=' character before. Example: B<-p ~/wesnoth/data/"
"them you must add the '=' character before. If 'SKIP_CORE' is in the define "
"list the data/core won't be preprocessed. Example: B<-p ~/wesnoth/data/"
"campaigns/tutorial ~/result> or B<-p=MULTIPLAYER,MY_OWN_CAMPAIGN ~/wesnoth/"
"data/campaign/camp ~/result>"
msgstr ""
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:165
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-input-macros E<lt>source fileE<gt>>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:169
msgid ""
"used only by the '--preprocess' command. Specifies a file that contains "
"[preproc_define]s to be included before preprocessing."
msgstr ""
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:169
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-output-macros [E<lt>target fileE<gt>]>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:175
msgid ""
"used only by the '--preprocess' command. Will output all preprocessed "
"macros in the target file. If the file is not specified the output will be "
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. This "
"switch should be typed before the --preprocess command."
msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:162
#: ../../doc/man/wesnoth.6:175
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolotion\\ >I<X>B<x>I<Y>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:166
#: ../../doc/man/wesnoth.6:179
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgstr "đặt dồ phân giải màn hình. Ví dụ: B<-r 800x600>"
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:166
#: ../../doc/man/wesnoth.6:179
#, no-wrap
msgid "B<--smallgui>"
msgstr "B<--smallgui>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:169
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182
msgid ""
"allows to use screen resolutions down to 800x480 and resizes a few interface "
"elements."
@ -510,14 +542,14 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:169
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182
#, no-wrap
msgid "B<-s,\\ --server\\ [host]>"
msgstr "B<-s,\\ --server\\ [chủ]>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:173
#: ../../doc/man/wesnoth.6:186
msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
@ -527,79 +559,79 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:173
#: ../../doc/man/wesnoth.6:186
#, no-wrap
msgid "B<-t, --test>"
msgstr "B<-t, --test>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:176
#: ../../doc/man/wesnoth.6:189
msgid "runs the game in a small test scenario."
msgstr "chạy trò chơi trong màn chơi nhỏ thử nghiệm."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:176
#: ../../doc/man/wesnoth.6:189
#, no-wrap
msgid "B<--validcache>"
msgstr "B<--validcache>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:179
#: ../../doc/man/wesnoth.6:192
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
msgstr "giả sử bộ nhớ hợp lệ. (nguy hiểm)"
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:179
#: ../../doc/man/wesnoth.6:192
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182
#: ../../doc/man/wesnoth.6:195
msgid "shows the version number and exits."
msgstr "hiện phiên bản và toát."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:182
#: ../../doc/man/wesnoth.6:195
#, no-wrap
msgid "B<-w, --windowed>"
msgstr "B<-w, --windowed>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:185
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
msgid "runs the game in windowed mode."
msgstr "chạy trò chơi trong chế độ cửa sổ."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:185
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
#, no-wrap
msgid "B<--with-replay>"
msgstr "B<--with-replay>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:190
#: ../../doc/man/wesnoth.6:203
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
msgstr "phát lại trò chơi với tùy chọn B<--load>."
# type: SH
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:191
#: ../../doc/man/wesnoth.6:204
#, no-wrap
msgid "Options for --multiplayer"
msgstr "Tùy chọn cho --multiplayer"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
#: ../../doc/man/wesnoth.6:211
msgid ""
"The side-specific multiplayer options are marked with I<number>. I<number> "
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
@ -611,28 +643,28 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
#: ../../doc/man/wesnoth.6:211
#, no-wrap
msgid "B<--ai_config>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--ai_config>I<số>B<=>I<giá trị>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:201
#: ../../doc/man/wesnoth.6:214
msgid ""
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
msgstr "chọn một tập tin tùy thích để dùng cho phe máy điều khiển này."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:201
#: ../../doc/man/wesnoth.6:214
#, no-wrap
msgid "B<--algorithm>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--algorithm>I<số>B<=>I<giá trị>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:208
#: ../../doc/man/wesnoth.6:221
msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
"side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
@ -642,28 +674,28 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:208
#: ../../doc/man/wesnoth.6:221
#, no-wrap
msgid "B<--controller>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--controller>I<số>B<=>I<giá trị>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:214
#: ../../doc/man/wesnoth.6:227
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human> and B<ai>."
msgstr "chọn người điều khiển cho phe này. Giá trị có sẵn: B<human> và B<ai>."
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:214
#: ../../doc/man/wesnoth.6:227
#, no-wrap
msgid "B<--era=>I<value>"
msgstr "B<--era=>I<giá trị>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:221
#: ../../doc/man/wesnoth.6:234
msgid ""
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
@ -675,14 +707,14 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:221
#: ../../doc/man/wesnoth.6:234
#, no-wrap
msgid "B<--exit-at-end>"
msgstr "B<--exit-at-end>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:225
#: ../../doc/man/wesnoth.6:238
msgid ""
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
"which requires the user to click OK. This is also used for scriptable "
@ -694,14 +726,14 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:225
#: ../../doc/man/wesnoth.6:238
#, no-wrap
msgid "B<--nogui>"
msgstr "B<--nogui>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:230
#: ../../doc/man/wesnoth.6:243
msgid ""
"runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to have "
"the desired effect."
@ -711,14 +743,14 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:230
#: ../../doc/man/wesnoth.6:243
#, no-wrap
msgid "B<--parm>I<number>B<=>I<name>B<:>I<value>"
msgstr "B<--parm>I<số>B<=>I<tên>B<:>I<giá trị>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:239
#: ../../doc/man/wesnoth.6:252
msgid ""
"sets additional parameters for this side. This parameter depends on the "
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
@ -730,14 +762,14 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:239
#: ../../doc/man/wesnoth.6:252
#, no-wrap
msgid "B<--scenario=>I<value>"
msgstr "B<--scenario=>I<giá trị>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:243
#: ../../doc/man/wesnoth.6:256
msgid ""
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
@ -747,14 +779,14 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:243
#: ../../doc/man/wesnoth.6:256
#, no-wrap
msgid "B<--side>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--side>I<số>B<=>I<giá trị>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:248
#: ../../doc/man/wesnoth.6:261
msgid ""
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
@ -765,25 +797,25 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:248
#: ../../doc/man/wesnoth.6:261
#, no-wrap
msgid "B<--turns=>I<value>"
msgstr "B<--turns=>I<giá trị>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:252
#: ../../doc/man/wesnoth.6:265
msgid "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>."
msgstr "đặt số lượt đi cho màn chơi đã chọn. Mặc định là B<50>."
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:253 ../../doc/man/wesnothd.6:265
#: ../../doc/man/wesnoth.6:266 ../../doc/man/wesnothd.6:265
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "TÌNH TRẠNG THOÁT"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:256
#: ../../doc/man/wesnoth.6:269
msgid ""
"Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, "
"fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error "
@ -795,20 +827,20 @@ msgstr ""
# type: SH
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:257 ../../doc/man/wesnothd.6:269
#: ../../doc/man/wesnoth.6:270 ../../doc/man/wesnothd.6:269
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "TÁC GIẢ"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:260
#: ../../doc/man/wesnoth.6:273
msgid "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
msgstr "Viết bởi David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:262
#: ../../doc/man/wesnoth.6:275
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
@ -818,7 +850,7 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:264
#: ../../doc/man/wesnoth.6:277
msgid ""
"This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
"E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
@ -828,27 +860,27 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:266 ../../doc/man/wesnothd.6:276
#: ../../doc/man/wesnoth.6:279 ../../doc/man/wesnothd.6:276
msgid "Visit the official homepage: http://www.wesnoth.org/"
msgstr "Truy cập trang chủ chính thức: http://www.wesnoth.org/"
# type: SH
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:267 ../../doc/man/wesnothd.6:277
#: ../../doc/man/wesnoth.6:280 ../../doc/man/wesnothd.6:277
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "BẢN QUYỀN"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:270 ../../doc/man/wesnothd.6:280
#: ../../doc/man/wesnoth.6:283 ../../doc/man/wesnothd.6:280
msgid "Copyright \\(co 2003-2009 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Bản quyền \\(co 2003-2009 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:273 ../../doc/man/wesnothd.6:283
#: ../../doc/man/wesnoth.6:286 ../../doc/man/wesnothd.6:283
msgid ""
"This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as "
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
@ -860,14 +892,14 @@ msgstr ""
# type: SH
#. type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:274 ../../doc/man/wesnothd.6:284
#: ../../doc/man/wesnoth.6:287 ../../doc/man/wesnothd.6:284
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "Cũng xem"
# type: TH
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:276
#: ../../doc/man/wesnoth.6:289
#, fuzzy
msgid "B<wesnothd>(6)."
msgstr "wesnothd"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,13 +1,14 @@
# Vietnamese translation for Wesnoth
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2009.
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2009, 2010.
# Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-30 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 16:01+0700\n"
"Last-Translator: Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-13 11:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 21:31+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -21,7 +22,7 @@ msgid ""
"<big>Click a mouse button or press spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"<big>Nhấn một nút chuột hoặc ấn thanh dấu cách để tiếp tục...</big>"
"<big>Nhấn một nút chuột hoặc ấn nút dấu cách để tiếp tục...</big>"
#. [tutorial]: id=tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
@ -70,7 +71,7 @@ msgstr "Tiêu diệt một kẻ thù dữ tợn"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:155
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Để mình bị giết"
msgstr "Bị kẻ thù giết"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:167
@ -100,7 +101,7 @@ msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
msgstr ""
"\n"
"Trong hướng dẫn này, bạn điều khiển Konrad. "
"Trong phần hướng dẫn này, bạn điều khiển Konrad. "
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:209
@ -109,7 +110,7 @@ msgid ""
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"Bạn đang đứng trên pháo đài, và quân sư Delfador của bạn ở bờ phía đông của "
"Bạn đang đứng trong pháo đài, và quân sư Delfador của bạn ở bờ phía đông của "
"dòng sông."
#. [message]: speaker=narrator
@ -119,7 +120,7 @@ msgid ""
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
msgstr ""
"\n"
"Trong hướng dẫn này, bạn điều khiển Li'sar. "
"Trong phần hướng dẫn này, bạn điều khiển Li'sar. "
#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
@ -193,7 +194,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:316
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Chào ngài, Delfador! Đã đến lúc để tấn công chưa?"
msgstr "Chào ngài, Delfador! Đã đến lúc để tấn công thứ gì đó chưa?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:320
@ -204,13 +205,13 @@ msgstr "Hừm..."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:324
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr ""
"Ngài đã tìm thấy một tên người thú cho tôi đánh rồi, phải không? Hay là một "
"con quỷ khổng lồ?"
"Ngài đã tìm thấy một tên người thú cho cháu đánh rồi, phải không? Hay là một "
"con quỷ núi?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:328
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Yên lặng nào! Ta sẽ triệu gọi cho mi một kẻ thù..."
msgstr "Yên lặng nào! Ta sẽ triệu ra cho cháu một đối thủ..."
#. [event]: id=student moves 0}
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
@ -227,12 +228,13 @@ msgstr "... là hình nộm này!"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:364
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy?"
msgstr "Một hình nộm? Ngài muốn tôi giả vờ chiến đấu với một con bù nhìn sao?"
msgstr "Một hình nộm? Ngài muốn cháu giả vờ chiến đấu với một con bù nhìn sao?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:368
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
msgstr "Nhóc, mi có 32 năng lượng và một thanh kiếm. Ta chắc chắn mi sẽ thắng."
msgstr ""
"Nhóc, cháu có 32 đơn vị máu và một thanh kiếm. Ta chắc chắn cháu sẽ thắng."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:373
@ -242,8 +244,8 @@ msgid ""
"Konrad will attack."
msgstr ""
"Để tấn công hình nộm, trước hết chọn người tấn công (Konrad) sau đó chọn mục "
"tiêu (hình nộm). Bạn sẽ nhìn thấy một mô tả tấn công. Khi bạn nhấn Đồng ý, "
"Konrad sẽ tấn công."
"tiêu (hình nộm). Bạn sẽ nhìn thấy một hộp thoại mô tả các đòn tấn công. Khi "
"bạn nhấn Đồng ý, Konrad sẽ tấn công."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:378
@ -253,8 +255,8 @@ msgid ""
"Li'sar will attack."
msgstr ""
"Để tấn công hình nộm, trước hết chọn người tấn công (Li'sar) sau đó chọn mục "
"tiêu (hình nộm). Bạn sẽ thấy một mô tả tấn công. Khi bạn nhấn Đồng ý, Li'sar "
"sẽ tấn công."
"tiêu (hình nộm). Bạn sẽ thấy một hộp thoại mô tả các đòn tấn công. Khi bạn "
"nhấn Đồng ý, Li'sar sẽ tấn công."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:389
@ -274,7 +276,7 @@ msgstr "Hừm, có lẽ chúng ta nên bắt đầu với một con búp bê."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:433
msgid "Should I retreat?"
msgstr "Tôi rút lui được không?"
msgstr "Cháu có nên rút lui không?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:437
@ -288,7 +290,7 @@ msgid ""
"is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
msgstr ""
"Ghi chú: vương miện màu xanh nhỏ phía trên Delfador có nghĩa là bạn sẽ thua "
"cuộc nếu ông ấy bị giết. Bạn cũng sẽ thua cuộc nếu người lãnh đạo của bạn "
"cuộc nếu ông ấy bị giết. Bạn cũng sẽ thua cuộc nếu người chỉ huy của bạn "
"(Konrad) bị giết."
#. [message]: speaker=narrator
@ -298,7 +300,7 @@ msgid ""
"is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is killed."
msgstr ""
"Ghi chú: vương miện màu xanh nhỏ phía trên Delfador có nghĩa là bạn sẽ thua "
"cuộc nếu ông ấy bị giết. Bạn cũng sẽ thua cuộc nếu người lãnh đạo của bạn "
"cuộc nếu ông ấy bị giết. Bạn cũng sẽ thua cuộc nếu người chỉ huy của bạn "
"(Li'sar) bị giết."
#. [message]: id=Delfador
@ -307,8 +309,8 @@ msgid ""
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"will now get a turn."
msgstr ""
"Tiếc thay, mi đã sử dụng hết lượt của mình khi tấn công hình nộm. Hình nộm "
"giờ sẽ được một lượt."
"Tiếc thay, cháu đã sử dụng hết lượt của mình khi tấn công hình nộm. Hình nộm "
"giờ sẽ tới lượt."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:462
@ -316,7 +318,7 @@ msgid ""
"female^Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The "
"quintain will now get a turn."
msgstr ""
"Tiếc thay, mi đã sử dụng hết lượt của mình khi tấn công hình nộm. Hình nộm "
"Tiếc thay, đã sử dụng hết lượt của mình khi tấn công hình nộm. Hình nộm "
"giờ sẽ được một lượt."
#. [message]: id=student
@ -333,9 +335,9 @@ msgid ""
"yourself!"
msgstr ""
"Đúng vậy. Nó là một hình nộm có phép thuật.\n"
"Giờ hình nộm này có 5 cơ hội đánh mi với 3 lượng thiệt hại mỗi lần. Nếu lần "
"nào nó cũng đánh trúng, mi sẽ giảm từ $student_hp xuống còn $future_hp năng "
"lượng. Cố lên nhé!"
"Giờ hình nộm này có 5 cơ hội đánh cháu với 3 lượng thiệt hại mỗi lần. Nếu "
"lần nào nó cũng đánh trúng, cháu sẽ giảm từ $student_hp xuống còn $future_hp "
"đơn vị máu. Cố lên nhé!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:477
@ -345,7 +347,7 @@ msgstr "Nhấn vào nút Kết thúc lượt ở góc phải phía dưới"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr "Ối! Tôi cần trị thương! Chỉ còn $student_hp năng lượng!"
msgstr "Ối! Cháu cần trị thương! Chỉ còn $student_hp đơn vị máu!"
#. [event]
#. [then]
@ -360,8 +362,8 @@ msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"Có một ngôi làng ở phía bên kia sông. Khám xét các ngôi làng là một ý kiến "
"hay, khi kết thúc lượt trong một ngôi làng, mi sẽ được điều trị. Mau đến đó!"
"Có một ngôi làng ở phía bên kia sông. Vào các ngôi làng là một ý kiến hay, "
"khi kết thúc lượt trong một ngôi làng, cháu sẽ được điều trị. Mau đến đó!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:510
@ -369,8 +371,8 @@ msgid ""
"female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages "
"is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"Có một ngôi làng ở phía bên kia sông. Khám xét các ngôi làng là một ý kiến "
"hay, khi kết thúc lượt trong một ngôi làng, mi sẽ được điều trị. Mau đến đó!"
"Có một ngôi làng ở phía bên kia sông. Vào các ngôi làng là một ý kiến hay, "
"khi kết thúc lượt trong một ngôi làng, cháu sẽ được điều trị. Mau đến đó!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:523
@ -412,8 +414,8 @@ msgid ""
"You're about to be healed by $hp_difference hitpoints, but I think you're "
"going to need some help against that quintain."
msgstr ""
"Mi sắp phục hồi $hp_difference năng lượng, nhưng ta nghĩ mi cần một số trợ "
"giúp để chống lại hình nộm đó."
"Cháu sắp phục hồi $hp_difference đơn vị máu, nhưng ta nghĩ cháu cần một số "
"trợ giúp để chống lại hình nộm đó."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:587
@ -421,13 +423,13 @@ msgid ""
"female^You're about to be healed by $hp_difference hitpoints, but I think "
"you're going to need some help against that quintain."
msgstr ""
"Mi sắp phục hồi $hp_difference năng lượng, nhưng ta nghĩ mi cần một số trợ "
"giúp để chống lại hình nộm đó."
"Cháu sắp phục hồi $hp_difference đơn vị máu, nhưng ta nghĩ cháu cần một số "
"trợ giúp để chống lại hình nộm đó."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:593
msgid "I'll recruit some elves!"
msgstr "Tôi sẽ tuyển một số thần tiên!"
msgstr "Cháu sẽ tuyển một số thần tiên!"
#. [event]
#. [then]
@ -442,8 +444,8 @@ msgid ""
"A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Ý tưởng rất tuyệt. Mi có thể tuyển hai đơn vị nếu mi trở về pháo đài. Mi có "
"nhiều vàng để thực hiện điều đó."
"Ý tưởng rất tuyệt. Cháu có thể tuyển hai đơn vị nếu cháu trở về pháo đài. "
"Cháu có nhiều vàng để thực hiện điều đó."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:605
@ -451,8 +453,8 @@ msgid ""
"female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. "
"You have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Ý tưởng rất tuyệt. Mi có thể tuyển hai đơn vị nếu mi trở về pháo đài. Mi có "
"nhiều vàng để thực hiện điều đó."
"Ý tưởng rất tuyệt. Cháu có thể tuyển hai đơn vị nếu cháu trở về pháo đài. "
"Cháu có nhiều vàng để thực hiện điều đó."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:611
@ -473,7 +475,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Khi bạn ở trên một pháo đài, bạn có thể tuyển quân vào các ô lâu đài xung "
"quanh nó bằng cách nhấn chuột phải và chọn 'Tuyển quân'. Lần này bạn chỉ "
"được cho một kiểu đơn vị để lựa chọn: đấu sĩ thần tiên."
"được cho một kiểu đơn vị để lựa chọn: chiến binh thần tiên."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:634
@ -505,13 +507,13 @@ msgstr "Nhấn chuột phải vào ô pháo đài còn lại và tuyển một
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I'd better attack it at once!"
msgstr ""
"Ơ, hình nộm vừa phục hồi 2 năng lượng! Tôi cần tấn công nó thêm lần nữa!"
"Ơ, hình nộm vừa phục hồi 2 đơn vị máu! Cháu cần tấn công nó thêm lần nữa!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:739
msgid "Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Đúng vậy, nếu một đơn vị không làm gì trong một lượt, nó sẽ phục hồi từ từ."
"Đúng vậy, nếu một đơn vị không làm gì trong một lượt, nó sẽ hồi máu từ từ."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:745
@ -519,8 +521,8 @@ msgid ""
"Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
"hitpoints. If a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Để hình nộm sống sót, nó sẽ giành được hai năng lượng. Nếu một đơn vị không "
"làm gì trong một lượt, nó sẽ phục hồi từ từ."
"Để hình nộm sống sót, nó sẽ hồi lại được hai đơn vị máu. Nếu một đơn vị "
"không làm gì trong một lượt, nó sẽ hồi máu từ từ."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:759
@ -528,13 +530,13 @@ msgid ""
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Nhưng trước khi mi phái các đấu sĩ để chống lại hình nộm, mi nên biết họ có "
"hai kiểu tấn công..."
"Nhưng trước khi cháu phái các chiến binh đi tấn công hình nộm, cháu nên biết "
"họ có hai kiểu tấn công..."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:763
msgid "I'll tell them to use the one that does the most damage!"
msgstr "Tôi sẽ bảo họ sử dụng kiểu tấn công gây nhiều thiệt hại nhất!"
msgstr "Cháu sẽ bảo họ sử dụng tấn công gây nhiều thiệt hại nhất!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:767
@ -542,12 +544,12 @@ msgid ""
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I suppose you'll "
"find out..."
msgstr ""
"Thế thì sẽ là gì nào? Kiếm (5-4) hay cung (3-3)? Ta nghĩ mi sẽ tìm ra..."
"Thế thì sẽ là gì nào? Kiếm (5-4) hay cung (3-3)? Ta nghĩ cháu sẽ tìm ra..."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:769
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "Nhấn chuột trái vào một đấu sĩ thần tiên"
msgstr "Nhấn chuột trái vào một chiến binh thần tiên"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:770
@ -561,9 +563,9 @@ msgid ""
"now would you?\n"
"Use the fighters you recruited first; they'll be a lot of help."
msgstr ""
"Mi sẽ không làm điều gì ngốc nghếch như tự mình tấn công hình nộm đó lần nữa "
"chứ, phải không?\n"
"Sử dụng các đấu sĩ mi đã tuyển lúc đầu, họ sẽ giúp ích nhiều đấy."
"Cháu sẽ không làm điều gì ngốc nghếch như tự mình tấn công hình nộm đó lần "
"nữa chứ, phải không?\n"
"Sử dụng các chiến binh cháu đã tuyển lúc đầu, họ sẽ giúp ích nhiều đấy."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:800
@ -585,7 +587,7 @@ msgid ""
"Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack. The quintain defended with its melee attack (3-5)."
msgstr ""
"Thần tiên của mi đã sử dụng kiếm (5-4; hay 5 lượng thiệt hại, 4 lần tấn "
"Thần tiên của cháu đã sử dụng kiếm (5-4; hay 5 lượng thiệt hại, 4 lần tấn "
"công), đó là một đòn tấn công cận chiến. Hình nộm đã phòng thủ bằng đòn tấn "
"công cận chiến của nó (3-5). Đòn tấn công từ xa an toàn hơn."
@ -620,7 +622,7 @@ msgid ""
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
"defend itself."
msgstr ""
"Thần tiên của mi đã sử dụng cung, đó là một đòn tấn công từ xa (3-3; hay 3 "
"Thần tiên của cháu đã sử dụng cung, đó là một đòn tấn công từ xa (3-3; hay 3 "
"lượng thiệt hại, 3 lần tấn công). Hình nộm không có đòn tấn công từ xa, chỉ "
"có một đòn tấn công cận chiến, vì thế nó không thể tự bảo vệ."
@ -632,7 +634,7 @@ msgstr "Tiếp tục tấn công bằng cả hai thần tiên đến khi hình n
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:942
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Có lẽ mi nên tuyển một thần tiên khác?"
msgstr "Có lẽ cháu nên tuyển một thần tiên khác?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:948
@ -678,7 +680,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ghi chú:\n"
"Khi một đơn vị có đủ kinh nghiệm (thanh kinh nghiệm là thanh nhỏ hơn ở bên "
"phải), nó sẽ nâng cấp lên một trình độ. Các đấu sĩ thần tiên có hai tùy "
"phải), nó sẽ nâng cấp lên một trình độ. Các chiến binh thần tiên có hai tùy "
"chọn, và bạn sẽ có cơ hội chọn tùy chọn bạn muốn. Chú ý rằng các đơn vị "
"trình độ 2 đòi bạn trả phí nuôi quân nhiều gấp đôi các đơn vị trình độ 1."
@ -711,8 +713,8 @@ msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and you'll become more powerful."
msgstr ""
"Đúng vậy, mi giành kinh nghiệm qua chiến trận, đặc biệt bằng cách giết một "
"đối thủ. Giành đủ kinh nghiệm, mi sẽ trở nên mạnh hơn."
"Đúng vậy, cháu giành kinh nghiệm qua chiến trận, đặc biệt bằng cách giết một "
"đối thủ. Giành đủ kinh nghiệm, cháu sẽ trở nên mạnh hơn."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1055
@ -720,7 +722,7 @@ msgid ""
" Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
" Konrad, giờ ta để mi tập luyện với nhiều hình nộm hơn! Sau đó, chúng ta sẽ "
" Konrad, giờ ta để cậu tập luyện với nhiều hình nộm hơn! Sau đó, chúng ta sẽ "
"có công việc thực sự cần làm..."
#. [message]: id=Delfador
@ -729,7 +731,7 @@ msgid ""
" Now, Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
" Li'sar, giờ ta sẽ để mi tập luyện với nhiều hình nộm hơn! Sau đó, chúng ta "
" Li'sar, giờ ta sẽ để tập luyện với nhiều hình nộm hơn! Sau đó, chúng ta "
"sẽ có công việc thực sự cần làm..."
#. [message]: speaker=narrator
@ -756,7 +758,7 @@ msgstr "Có, tôi vẫn đang tìm hiểu."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1112
msgid "No, I think I've got it."
msgstr "Không, tôi nghĩ thế là đủ hiểu rồi."
msgstr "Không, tôi nghĩ tôi đã hiểu rồi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1153
@ -766,9 +768,9 @@ msgid ""
"state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the next "
"scenario."
msgstr ""
"Sau thông báo chiến thắng, bản đồ sẽ xám lại để biểu thị rằng kịch bản đã "
"Sau thông báo chiến thắng, bản đồ sẽ xám lại để biểu thị rằng màn chơi đã "
"kết thúc, nhưng bạn vẫn có thể kiểm tra lại vị trí và trạng thái cuối cùng "
"của quân lính trước khi nhấn 'Kết thúc kịch bản' để tiếp tục sang kịch bản "
"của quân lính trước khi nhấn 'Kết thúc màn chơi' để tiếp tục sang màn chơi "
"kế tiếp."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
@ -798,7 +800,7 @@ msgid ""
msgstr ""
", lính mới tuyển, có hai đặc điểm: mạnh mẽ và thông minh. Mạnh mẽ có nghĩa "
"là một đơn vị gây nhiều thiệt hại hơn, và thông minh có nghĩa là nó cần ít "
"kinh nghiệm hơn để nâng cấp trình độ."
"kinh nghiệm hơn để nâng cấp."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:87
@ -807,8 +809,8 @@ msgid ""
"further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
msgstr ""
" có hai đặc điểm: nhanh nhẹn và bền bỉ. Nhanh nhẹn có nghĩa là một đơn vị có "
"thể di chuyển thêm một ô mỗi lượt, và bền bỉ có nghĩa là nó có nhiều năng "
"lượng hơn."
"thể di chuyển thêm một ô mỗi lượt, và bền bỉ có nghĩa là nó có nhiều đơn vị "
"máu hơn."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
@ -821,8 +823,8 @@ msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
msgstr ""
"Giờ đặt một đơn vị không bị thương, một đấu sĩ thì tốt, vào mảnh rừng phía "
"đông nam hòn đảo; đó là một điểm phòng thủ tốt."
"Giờ đặt một đơn vị không bị thương, một chiến binh thì tốt, vào mảnh rừng "
"phía đông nam hòn đảo; đó là một điểm phòng thủ tốt."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
@ -837,19 +839,20 @@ msgid ""
"Shaman to attack since she is fairly weak herself."
msgstr ""
"Có thể, với một ít trợ giúp. Nếu em di chuyển pháp sư đến bên cạnh đơn vị "
"đang phòng thủ, cô ấy sẽ điều trị cho đơn vị đó 4 năng lượng mỗi lượt. Chỉ "
"cần cẩn thận không để pháp sư vào tình thế dễ bị tấn công, do cô ấy khá yếu."
"đang phòng thủ, cô ấy sẽ hồi cho đơn vị đó 4 đơn vị máu mỗi lượt. Chỉ cần "
"cẩn thận không để pháp sư vào tình thế dễ bị tấn công, do cô ấy khá yếu."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr "Di chuyển một đơn vị (đấu sĩ nếu có thể) đến mảnh rừng"
msgstr "Di chuyển một đơn vị (chiến binh nếu có thể) đến mảnh rừng"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
msgstr "Tiến các đơn vị khác lên hòn đảo hoặc chiếm làng, sau đó kết thúc lượt"
msgstr ""
"Di chuyển các đơn vị khác lên hòn đảo hoặc chiếm làng, sau đó kết thúc lượt"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:174
@ -858,7 +861,7 @@ msgid ""
"Do not let it die!"
msgstr ""
"Đơn vị đó chỉ cần đánh một đòn kết liễu (8 điểm kinh nghiệm) nữa là có thể "
"nâng cấp trình độ! Đừng để nó chết!"
"nâng cấp! Đừng để nó chết!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:226
@ -883,7 +886,7 @@ msgstr "Em có $side.gold lượng vàng, đủ để tuyển quân!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:276
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
msgstr "Đúng vậy, tiếp tục tuyển thêm quân: anh nghĩ em sẽ cần đến họ!"
msgstr "Đúng vậy, tiếp tục tuyển thêm quân: tôi nghĩ em sẽ cần đến họ!"
#. [tutorial]: id=2_Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:286
@ -923,7 +926,7 @@ msgid ""
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of "
"scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Ồ anh Galdrad! Ngài Delfador có gọi ra thứ gì khác để nện em nữa không? Có "
"Ồ anh Galdrad! Ngài Delfador có gọi ra thứ gì khác để đánh em nữa không? Có "
"thể là một bầy bù nhìn chăng?"
#. [event]
@ -940,9 +943,9 @@ msgid ""
"their leader so they never threaten us again. I will advise you."
msgstr ""
"Bọn người thú đã đóng quân phía bên kia sông. Đây là xứ sở của thần tiên; "
"bọn chúng là những kẻ ngốc nghếch khi vào đây. Thần tiên bọn anh nhanh và "
"bọn chúng là những kẻ ngốc nghếch khi vào đây. Thần tiên chúng ta nhanh và "
"khó bị đánh trúng trong rừng. Em phải đánh bại tên đầu sỏ để bọn chúng không "
"bao giờ đe dọa chúng ta nữa. Anh sẽ chỉ bảo cho em."
"bao giờ đe dọa chúng ta nữa. Anh sẽ hướng dẫn em."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:418
@ -952,7 +955,7 @@ msgstr "Đây không phải trò chơi, Li'sar! "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:421
msgid "What should I do?"
msgstr "Em sẽ làm gì?"
msgstr "Em nên làm gì?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:426
@ -1022,7 +1025,7 @@ msgid ""
"One Elvish Shaman"
msgstr ""
"Để bắt đầu, chúng ta sẽ cần một số đơn vị:\n"
"Hai đấu sĩ thần tiên\n"
"Hai chiến binh thần tiên\n"
"Hai cung thủ thần tiên\n"
"Một pháp sư thần tiên"
@ -1077,10 +1080,10 @@ msgid ""
"experience so it's more efficient to recruit new ones. Recruit an Elvish "
"Fighter."
msgstr ""
"Nếu có bất kỳ đấu sĩ thần tiên nào từ trận chiến trước có kinh nghiệm, chúng "
"ta sẽ gọi họ ra chiến trường. Tuy nhiên, cả hai đơn vị đều không có nhiều "
"kinh nghiệm, do đó tuyển các đơn vị mới sẽ hiệu quả hơn. Tuyển một đấu sĩ "
"thần tiên."
"Nếu có bất kỳ chiến binh thần tiên nào từ trận chiến trước có kinh nghiệm, "
"chúng ta sẽ gọi họ ra chiến trường. Tuy nhiên, cả hai đơn vị đều không có "
"nhiều kinh nghiệm, do đó tuyển các đơn vị mới sẽ hiệu quả hơn. Tuyển một "
"chiến binh thần tiên."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:555
@ -1089,20 +1092,20 @@ msgid ""
"them. Instead we must recruit a new Elvish Fighter."
msgstr ""
"Nếu em có bất kỳ đơn vị nào có kinh nghiệm, còn sống từ trận chiến trước, "
"chúng ta sẽ gọi lại họ, thay vì phải tuyển một đấu sĩ thần tiên mới."
"chúng ta sẽ gọi lại họ, thay vì phải tuyển một chiến binh thần tiên mới."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:558
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:814
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:857
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Đấu sĩ thần tiên"
msgstr "Chiến binh thần tiên"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:559
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Nhấn chuột phải vào ô phía đông bắc của bạn và tuyển một đấu sĩ thần tiên"
"Nhấn chuột phải vào ô phía đông bắc của bạn và tuyển một chiến binh thần tiên"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:599
@ -1202,7 +1205,7 @@ msgstr "Tuyển hai cung thủ thần tiên trong hai ô ở phía tây của b
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:735
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
msgstr "Không! Anh đã nói tuyển một ĐẤU SĨ thần tiên! Giờ thử lại..."
msgstr "Không! Anh đã nói tuyển một chiến binh thần tiên! Giờ thử lại..."
#. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter
#. [else]
@ -1241,7 +1244,8 @@ msgstr "GỌI LẠI $recall_name2"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:815
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:858
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Nhấn chuột phải vào ô phía đông của bạn và tuyển một đấu sĩ thần tiên"
msgstr ""
"Nhấn chuột phải vào ô phía đông của bạn và tuyển một chiến binh thần tiên"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:838
@ -1249,8 +1253,8 @@ msgid ""
"$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try "
"again..."
msgstr ""
"$recruit.language_name|? Anh đã nói TUYỂN một ĐẤU SĨ THẦN TIÊN mới. Giờ thử "
"lại..."
"$recruit.language_name|? Anh đã nói TUYỂN một chiến binh THẦN TIÊN mới. Giờ "
"thử lại..."
#. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter
#. [else]
@ -1356,7 +1360,7 @@ msgstr "Tấn công người thú bằng cung thủ còn lại"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:956
msgid "Fighter to HERE"
msgstr "Đấu sĩ đến ĐÂY"
msgstr "Chiến binh đến ĐÂY"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:957
@ -1365,7 +1369,7 @@ msgid ""
"village to the far east. It will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Các đơn vị khác của em không thể tiếp cận tên người thú đó ở lượt này. Phái "
"một đấu sĩ đến ngôi làng ở xa phía đông. Sẽ mất hai lượt để đến đó."
"một chiến binh đến ngôi làng ở xa phía đông. Sẽ mất hai lượt để đến đó."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:958
@ -1375,13 +1379,13 @@ msgid ""
"take until that unit reaches the tile."
msgstr ""
"Bạn có thể ra lệnh cho một đơn vị di chuyển trong nhiều lượt bằng cách chọn "
"đơn vị và nhấn vào đích đến. Sẽ có một số chỉ thị cần mất bao nhiêu lượt để "
"đơn vị và nhấn vào đích đến. Sẽ có một số chỉ ra cần mất bao nhiêu lượt để "
"đến được đích đó."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:959
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr "Bảo một đấu sĩ di chuyển đến ngôi làng ở xa phía đông"
msgstr "Bảo một chiến binh di chuyển đến ngôi làng ở xa phía đông"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:977
@ -1389,27 +1393,27 @@ msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Phái đấu sĩ còn lại và pháp sư về phía nam để họ có thể tấn công ở lượt kế "
"tiếp, sau đó trở về pháo đài để tuyển thêm quân!"
"Phái chiến binh còn lại và pháp sư về phía nam để họ có thể tấn công ở lượt "
"kế tiếp, sau đó trở về pháo đài để tuyển thêm quân!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
msgstr ""
"Di chuyển đấu sĩ và pháp sư của bạn về phía nam, sau đó đưa Konrad trở về "
"pháo đài"
"Di chuyển chiến binh và pháp sư của bạn về phía nam, sau đó đưa Konrad trở "
"về pháo đài"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:979
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
msgstr ""
"Di chuyển đấu sĩ và pháp sư của bạn về phía nam, sau đó đưa Li'sar trở về "
"pháo đài"
"Di chuyển chiến binh và pháp sư của bạn về phía nam, sau đó đưa Li'sar trở "
"về pháo đài"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:989
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr "Tuyển một cung thủ và một đấu sĩ khác"
msgstr "Tuyển một cung thủ và một chiến binh khác"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1004
@ -1465,7 +1469,7 @@ msgid ""
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, you'll have to kill him."
msgstr ""
"Không. Khi em di chuyển đến gần một đơn vị kẻ thù, em ở trong 'vùng kiểm "
"Không. Khi em di chuyển đến gần một đơn vị kẻ thù, em ở trong 'Vùng kiểm "
"soát' của nó và không thể di chuyển thêm ở lượt đó được nữa.\n"
"Để di chuyển quân lính của mình lên hòn đảo mà không phải lội một cách chậm "
"chạp qua nước, em phải giết hắn."
@ -1480,7 +1484,7 @@ msgstr "Tấn công tên người thú bằng một cung thủ"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1071
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1084
msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
msgstr "Tiến các đơn vị khác lên và chiếm làng, sau đó kết thúc lượt"
msgstr "Di chuyển các đơn vị khác lên và chiếm làng, sau đó kết thúc lượt"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1076
@ -1489,8 +1493,8 @@ msgid ""
"attack! I'd better grab more villages and move everyone closer for next turn."
msgstr ""
"Không còn đơn vị nào có thể tiếp cận tên người thú đó. Mình hy vọng cung thủ "
"của mình sống sót sau đòn trả đũa của hắn! Tốt hơn, mình nên chộp thêm làng "
"và di chuyển mọi người gần nhau hơn ở lượt sau."
"của mình sống sót sau đòn phản công của hắn! Tốt hơn, mình nên kiếm thêm "
"làng và di chuyển mọi người gần nhau hơn ở lượt sau."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1077
@ -1529,7 +1533,7 @@ msgid ""
"Don't forget about your fighter in the east; you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"Đừng quên đấu sĩ ở phía đông, em có thể di chuyển anh ta về phía nam đến "
"Đừng quên chiến binh ở phía đông, em có thể di chuyển anh ta về phía nam đến "
"ngôi làng cuối cùng gần dòng sông."
#. [then]
@ -1570,7 +1574,7 @@ msgid ""
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
msgstr ""
"Nhớ rút lui các đơn vị bị thương vào trong làng. Điều trị viên chỉ có thể "
"phục hồi 4 năng lượng mỗi lần, trong khi làng có thể phục hồi 8 (lượng tối "
"phục hồi 4 đơn vị máu mỗi lần, trong khi làng có thể phục hồi 8 (lượng tối "
"đa cho mọi đơn vị)."
#. [event]
@ -1595,8 +1599,8 @@ msgid ""
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
msgstr ""
"Bạn có thể đảm bảo bạn đã sử dụng toàn bộ các đơn vị của mình ở mỗi lượt "
"bằng cách ấn 'n' để tự động chọn đơn vị kế tiếp. Thanh dấu cách sẽ biểu thị "
"kết thúc một đơn vị.\n"
"bằng cách ấn 'n' để tự động chọn đơn vị kế tiếp. Nút dấu cách sẽ biểu thị "
"đơn vị đã kết thúc lượt.\n"
"Khi 'n' không chọn đơn vị mới nào nữa, bạn có thể kết thúc lượt."
#. [event]
@ -1631,7 +1635,7 @@ msgid ""
"The village heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Tên đầu sỏ đã di chuyển vào ngôi làng! Hắn không ngốc nghếch như mình nghĩ. "
"Ngôi làng điều trị cho hắn mỗi lượt và cho hắn lợi thế phòng thủ."
"Ngôi làng hồi máu cho hắn mỗi lượt và cho hắn lợi thế phòng thủ."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1241
@ -1640,7 +1644,7 @@ msgid ""
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Đơn vị đó đã chiếm ngôi làng của chúng ta! Hãy đuổi hắn ra, nếu không nó sẽ "
"điều trị cho hắn mỗi lượt và cho hắn lợi thế phòng thủ."
"hồi máu cho hắn mỗi lượt và cho hắn lợi thế phòng thủ."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1253
@ -1660,7 +1664,7 @@ msgid ""
"16 experience points because he is level 2. Choose your unit carefully!"
msgstr ""
"Em sắp giết được tên đầu sỏ rồi! Đơn vị nào kết liễu hắn sẽ giành được 16 "
"điểm kinh nghiệm bởi vì hắn có trình độ 2. Chọn đơn vị một cách cẩn thận!"
"điểm kinh nghiệm bởi vì hắn là đơn vị cấp 2. Chọn đơn vị một cách cẩn thận!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1354
@ -1669,7 +1673,7 @@ msgid ""
"points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
"$deadguy.name thật đáng thương. Anh ấy có $deadguy.experience điểm kinh "
"nghiệm, nghĩa là có thể sớm nâng cấp lên trình độ 2."
"nghiệm, nghĩa là có thể sớm nâng cấp lên cấp 2."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1357
@ -1678,7 +1682,7 @@ msgid ""
"points, meaning she would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
"$deadguy.name thật đáng thương. Cô ấy có $deadguy.experience điểm kinh "
"nghiệm, nghĩa là có thể sớm nâng cấp lên trình độ 2."
"nghiệm, nghĩa là có thể sớm nâng cấp lên cấp 2."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1368
@ -1686,8 +1690,8 @@ msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but it's better than one of our experienced "
"troops dying!"
msgstr ""
"$deadguy.name thật đáng thương, nhưng điều đáng tiếc hơn đó là, một trong "
"những chiến sĩ có kinh nghiệm của chúng ta đã hy sinh!"
"$deadguy.name thật đáng thương, nhưng vẫn còn hơn là là một trong những "
"chiến sĩ có kinh nghiệm của chúng ta hy sinh!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1381
@ -1705,8 +1709,8 @@ msgid ""
"from the 'Actions' menu."
msgstr ""
"Bạn có thể nhìn thấy một kẻ thù có thể tiếp cận đến đâu bằng cách di chuyển "
"chuột trên chúng. Bạn có thể xem tất cả các di chuyển có thể của kẻ thù cùng "
"một lúc bằng lệnh 'Hiện di chuyển của kẻ thù' từ trình đơn 'Hành động'."
"chuột trên chúng. Bạn có thể xem tất cả các nước đị có thể của kẻ thù cùng "
"một lúc bằng lệnh 'Hiện nước đi của kẻ thù' từ trình đơn 'Hành động'."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1386
@ -1722,7 +1726,7 @@ msgid ""
"Beware of the Orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"Chú ý tên đầu sỏ người thú: hắn ta có thể gây thiệt hại 36 năng lượng vào "
"Chú ý tên đầu sỏ người thú: hắn ta có thể gây thiệt hại 36 đơn vị máu vào "
"ban đêm! Tấn công bằng nhiều đơn vị cùng lúc vào ban ngày."
#. [message]: speaker=unit
@ -1757,7 +1761,7 @@ msgid ""
"can hide in forests where enemies can only see me if they are right next to "
"me."
msgstr ""
"Nâng cấp trình độ đã giúp tôi bình phục hoàn toàn!\n"
"Nâng cấp đã giúp tôi bình phục hoàn toàn!\n"
"Tôi giỏi cả cung lẫn kiếm, và tôi có một khả năng đặc biệt: mai phục. Tôi có "
"thể ẩn nấp trong rừng, ở đó kẻ thù chỉ có thể nhìn thấy tôi nếu chúng ở ngay "
"bên cạnh tôi."
@ -1769,7 +1773,7 @@ msgid ""
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: leadership. "
"Level 1 units around me do 25% more damage, so position me carefully."
msgstr ""
"Nâng cấp trình độ đã giúp tôi bình phục hoàn toàn!\n"
"Nâng cấp đã giúp tôi bình phục hoàn toàn!\n"
"Tôi giỏi cả cung lẫn kiếm, và tôi có một khả năng đặc biệt: lãnh đạo. Các "
"đơn vị trình độ 1 xung quanh tôi gây nhiều thiệt hại hơn 25%, vì thế hãy bố "
"trí tôi một cách cẩn thận."
@ -1780,7 +1784,7 @@ msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks."
msgstr ""
"Nâng cấp trình độ đã giúp tôi bình phục hoàn toàn!\n"
"Nâng cấp đã giúp tôi bình phục hoàn toàn!\n"
"Tôi đặc biệt giỏi kiếm, gây 8 lượng thiệt hại mỗi lần với 4 đòn tấn công."
#. [event]
@ -1807,7 +1811,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Đấu sĩ"
msgstr "Chiến binh"
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
@ -1818,9 +1822,9 @@ msgid ""
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"Trẻ tuổi và non nớt, các đấu sĩ có năng lực sử dụng kiếm và dễ bị kẻ thù tấn "
"công. Tuy nhiên, họ có tiềm năng trở thành những chiến binh vĩ đại vào một "
"ngày nào đó."
"Trẻ tuổi và non nớt, các chiến binh có năng lực sử dụng kiếm và dễ bị kẻ thù "
"tấn công. Tuy nhiên, họ có tiềm năng trở thành những chiến binh vĩ đại vào "
"một ngày nào đó."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:22
@ -1830,7 +1834,7 @@ msgstr "kiếm"
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Đấu sĩ"
msgstr "chiến binh"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
@ -1843,13 +1847,13 @@ msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Hình nộm được sử dụng để tập luyện đánh kiếm và cưỡi ngựa đấu thương. Nó sẽ "
"trở nên cực kỳ khác thường khi bị ai đó tấn công."
"Hình nộm được sử dụng để tập luyện đánh kiếm và cưỡi ngựa đấu thương. Sẽ là "
"cực kỳ bất bình thường nếu bị một hình nồm tấn công."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
msgid "flail"
msgstr "đập"
msgstr "chùy"
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
@ -1857,7 +1861,7 @@ msgstr "đập"
#~ "attack was safer.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "Thần tiên của mi đã sử dụng kiếm (5-4; hay 5 lượng thiệt hại, 4 lần tấn "
#~ "Thần tiên của cháu đã sử dụng kiếm (5-4; hay 5 lượng thiệt hại, 4 lần tấn "
#~ "công), đó là một đòn tấn công cận chiến. Hình nộm đã phòng thủ bằng đòn "
#~ "tấn công cận chiến của nó (3-5). Đòn tấn công từ xa an toàn hơn.\n"
#~ "Kết thúc lượt, sau đó tấn công lần nữa."
@ -1867,10 +1871,10 @@ msgstr "đập"
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
#~ "You should tell the other Elf to use the bow."
#~ msgstr ""
#~ "Thần tiên của mi đã sử dụng kiếm (5-4; hay 5 lượng thiệt hại, 4 lần tấn "
#~ "Thần tiên của cháu đã sử dụng kiếm (5-4; hay 5 lượng thiệt hại, 4 lần tấn "
#~ "công), đó là một đòn tấn công cận chiến. Hình nộm đã phòng thủ bằng đòn "
#~ "tấn công cận chiến của nó (3-5).\n"
#~ "Mi nên bảo thần tiên còn lại sử dụng cung."
#~ "Cháu nên bảo thần tiên còn lại sử dụng cung."
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3; or 3 damage, 3 "
@ -1878,7 +1882,7 @@ msgstr "đập"
#~ "could not defend itself.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "Thần tiên của mi đã sử dụng cung, đó là một đòn tấn công từ xa (3-3; hay "
#~ "3 lượng thiệt hại, 3 lần tấn công). Hình nộm không có đòn tấn công từ xa, "
#~ "chỉ có một đòn tấn công cận chiến, vì thế nó không thể tự bảo vệ.\n"
#~ "Thần tiên của cháu đã sử dụng cung, đó là một đòn tấn công từ xa (3-3; "
#~ "hay 3 lượng thiệt hại, 3 lần tấn công). Hình nộm không có đòn tấn công từ "
#~ "xa, chỉ có một đòn tấn công cận chiến, vì thế nó không thể tự bảo vệ.\n"
#~ "Kết thúc lượt, sau đó tấn công lần nữa."

View file

@ -2,18 +2,20 @@
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Project-Id-Version: Translate BfW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-13 11:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-26 09:48+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <walkingcorpse13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-07 08:43+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <> <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
"X-Poedit-Country: Viet Nam\n"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
@ -569,7 +571,7 @@ msgstr ""
"đứng đầu cuộc đi săn, họ thường xa nhà trong một khoảng thời gian dài. Mỗi "
"người đều cố gắng mang càng nhiều con mồi về càng tốt, ganh đua nhau để "
"giành được sự kính trọng từ bộ tộc, và chỉ có thể, giành được thời gian ở "
"bên cạnh những người rồng cái được bảo vệ cẩn thận."
"bên cạnh những người rồng cái được canh chừng sát sao."
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
@ -615,8 +617,8 @@ msgstr ""
"mình trong lớp vải màu sáng chói trước khi báo cáo nhiệm vụ. Dù kiểu cách ăn "
"mặc này xuất phát từ niềm kiêu hãnh mà họ cảm nhận về vai trò của mình trong "
"xã hội loài người rồng, nhưng nó khác xa với nghi thức. Tấm giáp đồng cồng "
"kềnh của họ là tác phẩm mạnh nhất từ các lò rèn của loài người rồng, và "
"những lưỡi kích của họ có thể bổ đôi một người."
"kềnh của họ là loại giáp tốt nhất từ các lò rèn của người rồng, và những "
"lưỡi kích của họ có thể bổ đôi một người."
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
@ -943,7 +945,7 @@ msgid ""
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"Kinh nghiệm và rèn luyện biến các vệ binh thành những binh sĩ xứng đáng. "
"Kinh nghiệm và rèn luyện biến đã các vệ binh thành những binh sĩ xứng đáng. "
"Người lùn lực lưỡng được trang bị để tương xứng với năng lực của họ, và có "
"thể trấn giữ trận địa chống lại tất cả trừ những cuộc tấn công dai dẳng "
"nhất. Mất một vị trí vào tay một trong số những người lùn này là một điều "
@ -952,7 +954,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Người lùn thiết giáp"
msgstr "Người lùn giáp sắt"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:20
@ -960,8 +962,9 @@ msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Các đấu sĩ người lùn thiết giáp có nhiều kinh nghiệm mặc những bộ áo giáp "
"xích và áo giáp bọc sắt nặng, cho sự nổi tiếng chính đáng của họ."
"Những chiến binh người lùn có nhiều kinh nghiệm được gọi là người lùn giáp "
"sắt vì họ mặc những bộ áo xích và giáp sắt, phù hợp với sự nổi tiếng chính "
"đáng của họ."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4