updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-08-17 19:29:49 +00:00
parent d5a2fd4eed
commit 96663d08bd
11 changed files with 148 additions and 171 deletions

View file

@ -2,7 +2,7 @@ Version 1.7.3+svn:
* AI:
* Formula AI debugger (uses -new-widgets)
* Language and i18n:
* Updated translations:
* Updated translations: Russian
* Miscellaneous and bugfixes:
* Removed obsolete code for implicit linked widgets for the listbox
* [part] caption= is no longer supported; prepend the CAPTION macro

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.7.3+svn:
* Language and translations:
* Updated translations:
* Updated translations: Russian.
Version 1.7.3:

View file

@ -12,9 +12,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-14 23:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-03 16:51+0400\n"
"Last-Translator: Kirill Baranov <baranov_kirill@inbox.ru>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-16 17:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-17 16:02+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
msgid "4p - A New Land"
msgstr "4 игрока - Новая земля"
msgstr "4и - Новая земля"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:7
@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "Не бойся! Нам еще есть, на что надеяться!
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_general_macros.cfg:73
msgid "The chest contains $oc_treasure gold."
msgstr ""
msgstr "В сундуке золото - $oc_treasure"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5
@ -375,7 +375,7 @@ msgid ""
"instructed my scholars to aid you in your efforts to learn the science of "
"mining."
msgstr ""
"$sf_player_name|,·поскольку·мы·обладаем·знаниями,·которых·нет·у·тебя,"
"$sm_player_name|,·поскольку·мы·обладаем·знаниями,·которых·нет·у·тебя,"
"·я·отдал·своим·ученым·распоряжение·помочь·тебе·в·освоении·горного дела."
#. [message]: speaker=unit

View file

@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-16 17:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-28 16:54+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-16 17:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-17 13:46+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <bugs.wesnoth.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -334,11 +334,11 @@ msgstr "Размер целевой карты отличается от раз
#: src/editor/editor_palettes.cpp:506
msgid "(non-core)"
msgstr ""
msgstr "(не-базовые)"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:507
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr ""
msgstr "В игре не заработает без дополнительной работы."
#: src/editor/editor_palettes.cpp:532
msgid "FG"

View file

@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-lib.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-16 17:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-06 18:30+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-16 17:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-17 16:02+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <http://bugs.wesnoth.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -550,7 +550,7 @@ msgstr "пусто"
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:1428
msgid "Flat"
msgstr "Плоская"
msgstr "Равнина"
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:1435
@ -874,7 +874,7 @@ msgstr "Удалить файл"
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:406
#, fuzzy
msgid "Show replay"
msgstr "игрок"
msgstr "Сохранить повтор"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:418
@ -1013,7 +1013,7 @@ msgstr ""
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:334
#, fuzzy
msgid "Selected game"
msgstr "Удалить автосохранения"
msgstr "Создать игру"
#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:335
@ -1144,15 +1144,14 @@ msgstr ""
#. [toggle_button]: id=skip_replay
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:586
#, fuzzy
msgid "Quick replay"
msgstr "игрок"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:30
#, fuzzy
msgid "Player Info - "
msgstr "Игроки:"
msgstr "Игроки: "
#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:62
@ -1304,12 +1303,12 @@ msgstr "Название игры:"
#. [label]: id=map_players
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:140
msgid "Players: "
msgstr "Игроки:"
msgstr "Игроки: "
#. [label]: id=map_size
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:159
msgid "Map size: "
msgstr "Размер карты:"
msgstr "Размер карты: "
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:177
@ -1929,7 +1928,7 @@ msgstr "Скорость: "
#: src/game_preferences_display.cpp:696 src/game_preferences_display.cpp:698
msgid "Maximum Auto-Saves: "
msgstr "Макс. число автосохранений:"
msgstr "Макс. число автосохранений: "
#: src/game_preferences_display.cpp:696
msgid "infinite"
@ -1937,7 +1936,7 @@ msgstr "неограничено"
#: src/game_preferences_display.cpp:875
msgid "Chat Lines: "
msgstr "Строк в чате:"
msgstr "Строк в чате: "
#: src/game_preferences_display.cpp:897 src/game_preferences_display.cpp:905
msgid "Invalid username"
@ -2760,14 +2759,6 @@ msgstr "В разделе '[$section|]' не задан обязательный
#~ msgid "Save The Map"
#~ msgstr "Сохранить карту"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'stack_data' must have the same number of columns as the "
#~ "'list_definition'."
#~ msgstr ""
#~ "'list_data' должен содержать столько же столбцов, сколько и "
#~ "'list_definition'."
#~ msgid "Adjust Gamma"
#~ msgstr "Настроить гамму"

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-16 17:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-20 16:20+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-17 16:01+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -493,12 +493,13 @@ msgstr "Думаю, даже от троллей трудно ожидать м
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/02_Hostile_mountains.cfg:328
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... Perhaps the dwarves' intransigence can serve our purpose. Onwards, "
"and no matter what you do, do NOT step on the eastern band of the river!"
msgstr ""
"Хм... Возможно, упрямство гномов может оказаться нам на руку. Вперёд, и что "
"бы вы не делали, НЕ ступайте на восточный берег реки!"
"бы вы ни делали, НЕ ступайте на восточный берег реки!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/02_Hostile_mountains.cfg:343
@ -566,7 +567,6 @@ msgstr "Мурудин"
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/10_Cliffs_of_Thoria.cfg:124
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/17_Breaking_the_siege.cfg:187
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/22_Northern_Battle.cfg:149
#, fuzzy
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Победа над лидерами противника"
@ -3913,8 +3913,9 @@ msgstr "Хгюр"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/19_Costly_Revenge.cfg:168
#, fuzzy
msgid "Defeat all enemy units, and destroy all villages"
msgstr ""
msgstr "Победа над лидерами противника"
#. [message]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/19_Costly_Revenge.cfg:204
@ -4552,36 +4553,12 @@ msgstr "О нет! Мы опоздали..."
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
msgstr "Вы получаете $amount_gold золотых монет"
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat Wrulf"
#~ msgstr "Победить Хрюгла"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "@Kalenz\n"
#~ "\n"
#~ "Cleodil..."
#~ msgstr ""
#~ "Каленз\n"
#~ "Клеодил..."
#~ msgid "Defeat all enemies"
#~ msgstr "Победа над всеми врагами"
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat every enemy unit"
#~ msgstr "Победа над всеми врагами"
#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Ландар"
#~ msgid "aged"
#~ msgstr "пожилой"
#~ msgid "Artolas"
#~ msgstr "Артолас"
#~ msgid "aged"
#~ msgstr "пожилой"
#~ msgid "Eomil"
#~ msgstr "Эомил"
@ -4612,6 +4589,16 @@ msgstr "Вы получаете $amount_gold золотых монет"
#~ msgid "Undor"
#~ msgstr "Ундор"
#~ msgid ""
#~ "Kalenz\n"
#~ "Cleodil..."
#~ msgstr ""
#~ "Каленз\n"
#~ "Клеодил..."
#~ msgid "Defeat all enemies"
#~ msgstr "Победа над всеми врагами"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Kalenz to the signpost"
#~ msgstr "Каленз добрался до знака"

View file

@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-12 12:58+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-16 17:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-20 16:22+0400\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"

View file

@ -6,9 +6,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-13 20:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 01:10+0600\n"
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-31 11:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-17 15:58+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <bugs.wesnoth.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -17,10 +17,10 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. [test_key2]
#: data/test/test/_main.cfg:24
msgid "testing translation reset."
msgstr ""
msgstr "проверяем ресет переводов"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-16 17:44+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-16 17:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-12 10:56+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
@ -1455,7 +1455,7 @@ msgstr "Снайперша"
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Фея"
msgstr "Шида"
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
@ -1767,8 +1767,8 @@ msgstr ""
"Великие рыцари достигли высшей точки мастерства обращения с мечом и пикой. "
"Одетые в броню и передвигающиеся верхом на лошади, они обладают большей "
"мощью, нежели скоростью, эти войны являются ядром любых серьезных "
"кавалерийских сил. Великий рыцарь вселяет ужас пехоте и уже этого обычно "
"бывает достаточно чтобы прорвать линию обороны."
"кавалерийских сил. Великий рыцарь во главе мчащейся кавалерии вселяет ужас "
"пехоте, и одного этого обычно достаточно, чтобы прорвать линию обороны."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
@ -1805,9 +1805,9 @@ msgid ""
"the tilt."
msgstr ""
"Талантливые и дисциплинированные всадники становятся Рыцарями. Ветераны "
"войны видели фатальные результаты неудачного броска и осторожны в его "
"войны видели смертельные последствия неудачного наскока и осторожны в его "
"применении. Поэтому рыцари носят с собой мечи, и их использование, хотя и "
"требует большего терпения, безопаснее, чем бросок. Их копья, тем не менее, "
"требует большего терпения, безопаснее, чем наскок. Их копья, тем не менее, "
"всегда наготове, и растущий опыт использования этого оружия идёт только на "
"пользу."
@ -1826,13 +1826,11 @@ msgid ""
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Уланы — одни из самых отважных и знаменитых всадников во всём Весноте. Они "
"экипированы минимальной бронёй, поэтому они способны быстро передвигаться "
"быстрее, чем кто-либо другой. В дерзкой тактике они используют обоюдоострый "
"меч, чтобы победить и прославится, или быстро умереть. Уланы отлично "
"подходят для охоты на пехотинцев, по неосторожности вышедших из строя, и для "
"пробивания оборонительных рубежей. Тем не менее, в защите их лучше не "
"использовать."
"Уланы числятся среди самых храбрых и знаменитых всадников Веснота. Нося "
"минимум доспехов, они передвигаются быстрее всех остальных. Их излюбленная "
"тактика подобна обоюдоострому мечу, приносящему славу или быструю смерть. "
"Уланы хороши для охоты на пехотинцев, неосторожно покинувших строй, и для "
"пробивания оборонительных линий. С другой стороны, в обороне они слабы. "
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
@ -1890,12 +1888,12 @@ msgid ""
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Часто родом из диких областей Веснота, всадники обучались в школах езде на "
"лошадях и строгому кодексу чести. Бросок, совершаемый всадником, является "
"мощной, но опрометчивой тактикой. Их ценность доказывалась снова и снова на "
"поле битвы. Всадники великолепно справляются против почти всех видов пехоты, "
"особенно против тех, кто вышел из общего строя, но они должны избегать "
"копьеносцев и лучников, для которых большие размеры и инерция всадников "
"являются привлекательной целью."
"лошадях и строгому кодексу чести. Наскок всадника - тактика мощная, хотя и "
"опасная. Их ценность доказывалась снова и снова на поле битвы. Всадники "
"великолепно справляются почти со всеми видами пехоты, особенно против тех, "
"кто вышел из общего строя, но они должны избегать копьеносцев и лучников, "
"для которых большие размеры и инерция всадников являются привлекательной "
"целью."
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
@ -1926,7 +1924,7 @@ msgstr "короткий меч"
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "Гусар"
msgstr "Кирасир"
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
@ -1936,9 +1934,9 @@ msgid ""
"their mobility; such might, and the daring deeds it fosters, are the subject "
"of many a tale and song."
msgstr ""
"Победоносно взирая на поле боя, гусары мастерски используют как меч, так и "
"арбалет верхом на лошади. В сочетании с подвижностью это производит "
"ужасающее впечатление, и подобная храбрость воспевается в легендах и песнях."
"Победоносно взирая на поле боя, кирасиры мастерски владеют мечом, арбалетом "
"и искусством верховой езды. Помноженные на скорость, их умения наводят страх "
"на врага, и их доблесть воспевается в легендах и песнях."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
@ -5061,65 +5059,6 @@ msgstr ""
"Лешие неагрессивны, но обладают огромной силой. Однако, они не любят и не "
"умеют быстро ходить."
#~ msgid "Drake Slasher"
#~ msgstr "Рубака"
#~ msgid ""
#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
#~ msgstr ""
#~ "Огромные броненосцы — воплощение грубой силы своего народа. Многие часы в "
#~ "кузнице обеспечили их множеством острых клинков и позволили им облачиться "
#~ "в непробиваемые доспехи с головы до пят."
#~ msgid "Drake Gladiator"
#~ msgstr "Гладиатор"
#~ msgid ""
#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
#~ "slight reduction in their defensive abilities."
#~ msgstr ""
#~ "Гладиаторы пошли по совершенно другому пути, нежели «рубаки». Вместо того, "
#~ "чтобы усиленно тренироваться, они больше внимания уделяют своему оружию. "
#~ "Они — кузнецы общества драков, а значит, у них всегда самое лучшее "
#~ "вооружение — острейшие клинки и копья, а в довершение и без того "
#~ "внушительного набора — булавы. Благодаря такой заботе о своем вооружении "
#~ "они хороши в нападении, ценой некоторого снижения защитных навыков."
#~ msgid ""
#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
#~ "Gladiators."
#~ msgstr ""
#~ "Рубаками становятся бойцы, которые предпочли мечам и копьям искусство "
#~ "владения алебардой. Их огромный размер позволяет им использовать очень "
#~ "большое оружие, которым можно пронзить лошадь, как человек может пронзить "
#~ "борова. Благодаря тренировкам они стали выносливее и развили защитные "
#~ "навыки — важное преимущество над их родичами-гладиаторами."
#~ msgid ""
#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect."
#~ msgstr ""
#~ "Стражи — вершина касты бойцов, их отбирают из лучших среди рубак. Их мощь "
#~ "велика, лишь немногие воины отважатся выступить против них. Их оружие — "
#~ "алебарда, и они блестяще ей владеют."
#, fuzzy
#~ msgid "Longbow"
#~ msgstr "длинный лук"
#~ msgid ""
#~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
#~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than "
@ -5159,6 +5098,61 @@ msgstr ""
#~ "касты получаются воины, не знающие типичных трудностей своего народа, "
#~ "вроде уязвимости к копьям и стрелам."
#~ msgid ""
#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
#~ msgstr ""
#~ "Огромные броненосцы — воплощение грубой силы своего народа. Многие часы в "
#~ "кузнице обеспечили их множеством острых клинков и позволили им облачиться "
#~ "в непробиваемые доспехи с головы до пят."
#~ msgid "Drake Gladiator"
#~ msgstr "Гладиатор"
#~ msgid ""
#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
#~ "slight reduction in their defensive abilities."
#~ msgstr ""
#~ "Гладиаторы пошли по совершенно другому пути, нежели «рубаки». Вместо того, "
#~ "чтобы усиленно тренироваться, они больше внимания уделяют своему оружию. "
#~ "Они — кузнецы общества драков, а значит, у них всегда самое лучшее "
#~ "вооружение — острейшие клинки и копья, а в довершение и без того "
#~ "внушительного набора — булавы. Благодаря такой заботе о своем вооружении "
#~ "они хороши в нападении, ценой некоторого снижения защитных навыков."
#~ msgid "Drake Slasher"
#~ msgstr "Рубака"
#~ msgid ""
#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
#~ "Gladiators."
#~ msgstr ""
#~ "Рубаками становятся бойцы, которые предпочли мечам и копьям искусство "
#~ "владения алебардой. Их огромный размер позволяет им использовать очень "
#~ "большое оружие, которым можно пронзить лошадь, как человек может пронзить "
#~ "борова. Благодаря тренировкам они стали выносливее и развили защитные "
#~ "навыки — важное преимущество над их родичами-гладиаторами."
#~ msgid ""
#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect."
#~ msgstr ""
#~ "Стражи — вершина касты бойцов, их отбирают из лучших среди рубак. Их мощь "
#~ "велика, лишь немногие воины отважатся выступить против них. Их оружие — "
#~ "алебарда, и они блестяще ей владеют."
#~ msgid ""
#~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the "
#~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they "

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-28 11:19+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-16 17:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-10 06:17+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Gridnev <alexandr-gridnev@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <bugs.wesnoth.org>\n"
@ -1173,9 +1173,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"В светлое время суток (восход, утро, полдень, вечер и закат) в начале хода "
"каждое соединение, находящееся на песке, дороге, щебне или дюне будет "
"страдать от жажды. Каждый ход жажды снижает атаку юнита и причиняет "
"страдать от жажды. Каждый ход жажды снижает атаку бойца и причиняет "
"$dehydration_loss очков ущерба. Только под влиянием лекаря или свежести "
"оазиса атака юнита восстановится."
"оазиса атака бойца восстановится."
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:296
@ -4927,7 +4927,7 @@ msgid ""
"start of each turn. This heat damage can reduce a unit to 1 hit point, but "
"it can't kill it. "
msgstr ""
"Любое соединение, оставшееся в лаве, за исключением пустынной феи или "
"Любое соединение, оставшееся в лаве, за исключением пустынной шиды или "
"звезды, способных латать над лавой, будет ранено на 25 единиц урона в начале "
"следующего хода. Эта лава может убить. Пустынные феи и звезды, находясь над "
"лавой, будут получать только $temp_damage урона, но и они могут умереть, "
@ -13054,7 +13054,7 @@ msgid ""
"in melee combat, but are trained in archery as well."
msgstr ""
"Способные командовать другими эльфами, пустынные капитаны руководят всеми "
"рядом стоящим юнитами 1 уровня, позволяя им наносить больше урона в бою. "
"рядом стоящим бойцами 1 уровня, позволяя им наносить больше урона в бою. "
"Пустынные капитаны предпочитают сражаться в рукопашную, но они неплохо "
"владеют и луком."
@ -13408,7 +13408,7 @@ msgstr "Пустынная снайперша"
#. [unit_type]: id=Desert Shyde, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Shyde.cfg:4
msgid "female^Desert Shyde"
msgstr "Пустынная фея"
msgstr "Пустынная шида"
#. [unit_type]: id=Desert Shyde, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Shyde.cfg:38
@ -13418,8 +13418,8 @@ msgid ""
"creatures. They are capable of gliding unencumbered across almost any "
"terrain."
msgstr ""
"Пустынные феи являются эльфами, призванные природой и выбравшими сторону "
"фей. Крылья, растущие из спины, превращают их прекрасных созданий. Они "
"Пустынные шиды - это эльфы, призванные природой и выбравшие волшебную "
"сторону. Крылья, растущие из спины, превращают их прекрасных созданий. Они "
"способны беспрепятственно парить над любой поверхностью.\n"
"\n"
"Примечание: опутывающая атака пустынной феи замедляет противников, заставляя "
@ -13433,6 +13433,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Star.cfg:46
msgid "SPECIAL_NOTE^ This unit can fly across any terrain except deep water."
msgstr ""
"SPECIAL_NOTE^ Этот боец может летать над любой местностью, кроме глубокой "
"воды."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Shyde.cfg:44
@ -13454,6 +13456,10 @@ msgid ""
"gliding unencumbered across almost any terrain. Eloh's power also reduces "
"the wounds that Desert Stars suffer when attacked."
msgstr ""
"Пустынные Звёзды - это Шиды, которые стали настолько сильны и святы, что "
"распространяют свет Эло даже в темнейших местах. Они - живые воплощения силы "
"и славы Эло. Как Шиды, они беспрепятственно скользят над любой местностью. "
"Сила Эло также уменьшает раны, получаемые ими от врагов."
#. [unit_type]: id=Desert Star, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Star.cfg:46
@ -14982,7 +14988,7 @@ msgstr "Длинная ночь (4)"
#~ msgstr "Пустынный шаман"
#~ msgid "Desert Shyde"
#~ msgstr "Пустынная фея"
#~ msgstr "Пустынная шида"
#~ msgid "Desert Star"
#~ msgstr "Пустынная звезда"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-16 17:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-13 11:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-17 13:45+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1279,7 +1279,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Некоторые бойцы имеют особые <ref>dst='..abilities_section' "
"text='способности'</ref>, позволяющие увеличить урон в бою. Наиболее "
"распространённый — <ref>dst='weaponspecial_charge' text='бросок'</ref>, "
"распространённый — <ref>dst='weaponspecial_charge' text='наскок'</ref>, "
"который удваивает наносимый урон атакующего и обороняющегося, когда боец с "
"этой способностью атакует."
@ -3459,7 +3459,7 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/abilities.cfg:664
msgid "charge"
msgstr "бросок"
msgstr "наскок"
#: data/core/macros/abilities.cfg:666
msgid ""
@ -3467,7 +3467,7 @@ msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target's counterattack."
msgstr ""
"Бросок:\n"
"Наскок:\n"
"При использовании в нападении эта атака наносит двойной урон цели. Боец "
"также будет получать двойной урон от ответного удара атакуемого."
@ -4951,8 +4951,8 @@ msgid ""
" Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this does "
"not affect defensive retaliation."
msgstr ""
" Использование броска наносит двойной урон как нападающему, так и "
"защищающемуся, но только при атаке."
" Атака наскоком удваивает наносимые и получаемые повреждения. Это не "
"действует при ответном ударе в обороне."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:83
msgid ""
@ -9745,7 +9745,6 @@ msgid "Damage"
msgstr "Ущерб"
#: src/statistics_dialog.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Overall"
msgstr "Всего"
@ -10026,9 +10025,6 @@ msgstr "Помогите нам сделать Веснот лучше!"
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Включить отправку итогов"
#~ msgid "Computer player"
#~ msgstr "Компьютерный игрок"
#~ msgid "stones"
#~ msgstr "камень"
@ -10069,6 +10065,9 @@ msgstr "Включить отправку итогов"
#~ msgid "Default AI"
#~ msgstr "AI по умолчанию"
#~ msgid "Computer player"
#~ msgstr "Компьютерный игрок"
#~ msgid "The replay could not be saved"
#~ msgstr "Повтор не может быть сохранен"