Updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-06-07 16:44:05 +00:00
parent 2634e6dc5f
commit 96405612c0

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-03 14:46+0100\n"
"Last-Translator: Martin Grosse <Martin_Grosse@gmx.de>\n"
"Language-Team: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx DOT net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -353,7 +353,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:488
msgid "I will come with you and help you on your quest, whatever it is."
msgstr ""
"Ich werde euch begleiten und euch auf Eurer Queste unterstützen, egal worum "
"Ich werde euch begleiten und euch auf Eurer Mission unterstützen, egal worum "
"es geht."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:4
@ -436,8 +436,8 @@ msgstr "Mal-Hakralan"
msgid ""
"The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!"
msgstr ""
"Die Verstärkung der Untoten ist eingetroffen! Wir müssen den Fluss "
"unmittelbar überqueren!"
"Die Verstärkung der Untoten ist eingetroffen! Wir müssen den Fluss sofort "
"überqueren!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:236
msgid ""
@ -447,8 +447,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gut! Wir haben es geschafft den Fluss zu überqueren. Und nun lasst uns "
"versuchen die Oger dazu zu bringen, dass sie sich uns anschließen. Einst "
"konnte man sie dazu überzeugen, für die Krone zu arbeiten. Warum solle uns "
"das nicht auch heute gelingen?"
"konnte man sie überzeugen, für die Krone zu arbeiten. Warum solle uns das "
"nicht auch heute gelingen?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:241
msgid "Grug say join you maybe he."
@ -711,9 +711,9 @@ msgid ""
"Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
"can't get across. It'll help you escape."
msgstr ""
"Nun ja, ich sehe dass ihr von Bogenschützen verfolgt werdet. Würde ich nun "
"die Brücke sprengen, könnten sie den Fluss nicht überqueren. Es würde euch "
"wohl helfen zu entkommen..."
"Nun ja, ich sehe dass ihr von Orks verfolgt werdet. Würde ich nun die Brücke "
"sprengen, könnten sie den Fluss nicht überqueren. Es würde euch wohl helfen "
"zu entkommen..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:156
msgid "Gweddry, he's actually right... we have to hire him. How much?"
@ -858,7 +858,7 @@ msgstr ""
"werden, um gegen den König in die Schlacht zu ziehen... Wir haben keine "
"andere Wahl als uns auf dieser Seite des Flusses zu halten, um uns so von "
"den feindlichen Spähern unentdeckt in ihren Rücken schleichen zu können, um "
"zu an ihrer schwachen Stelle zu attackieren."
"an ihrer schwachen Stelle zu attackieren."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:125
msgid ""
@ -960,7 +960,7 @@ msgid ""
"guard is playing a sick game- whenever one of their warriors dies, one of us "
"is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
msgstr ""
"Ja. Meine Verbündeten und ich waren auf einer Queste, als wir einem "
"Ja. Meine Verbündeten und ich waren auf einer Mission, als wir einem "
"Hinterhalt der Untoten zum Opfer fielen. Und nun spielt er mit uns sein "
"krankes Spiel. Wann immer einer ihrer Kämpfer fällt, lässt er einen der "
"Unseren frei, doch wenn ihr einen Streiter verliert, tötet er einen von uns."
@ -1091,8 +1091,8 @@ msgstr "Also habt ihr mein Versteck entdeckt. Nun muss ich euch leider töten!"
msgid ""
"That's the bandit leader! Kill him, and we will have fulfilled our duty!"
msgstr ""
"Dies ist der Anführer dieser Banditen! Tötet ihn und wir haben unsere "
"Aufgabe erledigt."
"Dies ist der Anführer der Banditen! Tötet ihn und wir haben unsere Aufgabe "
"erledigt."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:264
msgid "No outlaws in this village."
@ -1116,7 +1116,7 @@ msgid ""
"your quest."
msgstr ""
"Ich habe meine Verpflichtung den Dörflern gegenüber erfüllt. Nun kann ich "
"mich euch anschließen, um euch in eurer Queste zu unterstützen."
"mich euch anschließen, um euch in eurer Mission zu unterstützen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:304
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:347
@ -1127,7 +1127,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gute Arbeit! Nun sollten wir uns aufmachen. Der untote Späher hat uns ja "
"gewarnt. Wir müssen diese Lande so schnell wie möglich verlassen. Ich glaube "
"wir sollten uns aufmachen gen Norden, um dann Weldyn auf einem anderen Weg "
"wir sollten uns gen Norden aufmachen, um dann Weldyn auf einem anderen Weg "
"zu erreichen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:333
@ -1357,7 +1357,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:320
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
msgstr "Untote erheben sich aus dem Boden!"
msgstr "Untote, Untote erheben sich aus dem Boden!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:4
msgid "The Duel"
@ -1427,7 +1427,7 @@ msgstr "Ich kann es nicht fassen das ich verloren habe..."
msgid ""
"What? He lost? Now we'll start to loooose alllll ourrrrr poweerrrrrr......."
msgstr ""
"Was? Wie kann das sein? Er hat verloren? Nun verlieren wir unsere "
"Was? Wie kann das sein? Er hat verloren? Wir verlieren unsere "
"gesaaammmmtttttttteeeeeeee Maaaaaccchhhhhttttttt ........"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:200
@ -1495,8 +1495,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Aha! We can escape from here now! I have found a trapdoor next to the castle!"
msgstr ""
"Aha! Nun können wir von hier fliehen, da ich in der nähe der Burg eine "
"Falltür gefunden habe!"
"Aha! Nun können wir von hier fliehen. Ich habe die Falltür in der Nähe der "
"Burg gefunden!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:174
msgid "Good! We can't resist these undead much longer."
@ -1504,7 +1504,7 @@ msgstr "Gut! Wir können diesen Untoten nicht mehr lange standhalten."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:179
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
msgstr "Führt Gweddry zur Falltreppe"
msgstr "Führt Gweddry zur Falltür"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:191
msgid "Turns run out"
@ -1550,7 +1550,7 @@ msgid ""
"versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king's advisor."
msgstr ""
"Des Weiteren sagte der Seher voraus, dass der einzige Weg, das Böse "
"aufzuhalten, wäre, einen im Kampf gegen die Mächte der Finsternis erfahrenen "
"aufzuhalten, wäre, einen im Kampf gegen die finsteren Mächte erfahrenen "
"Magier zum Berater des Königs zu ernennen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:37
@ -1558,8 +1558,8 @@ msgid ""
"In all the land, there were two mages of light that clearly stood out from "
"the rest. A mage from the East named Ravan, and myself."
msgstr ""
"Im ganzen Land gab es zwei Magier, die sich klar von den Anderen abhoben. "
"Einen Magier aus dem Osten, der Ravan hieß, und mich selbst."
"Im ganzen Land gab es zwei Weiße Magier, die sich klar von den Anderen "
"abhoben. Einen Magier aus dem Osten, der Ravan hieß, und ich."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:42
msgid ""
@ -1764,8 +1764,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Impossible! I can't believe any of my comrades would have helped a human!"
msgstr ""
"Unmöglich! Ich kann nicht glauben, dass meine Kameraden euch helfen würden, "
"einem Menschen!"
"Unmöglich! Ich kann nicht glauben, dass meine Kameraden einem Menschen "
"helfen würden!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:132
msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?"
@ -1921,8 +1921,8 @@ msgid ""
"No! These undead won our battle, and you will be able to enter my northern "
"homeland!"
msgstr ""
"Nein! Dieser Untote hat unseren Kampf gewonnen und ist nun fähig in meine "
"Heimat im Norden vorzudringen!"
"Nein! Dieser Untote hat unseren Kampf gewonnen und ist nun in der Lage in "
"meine Heimat im Norden vorzudringen!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:161
msgid "I was supposed to stop you from re-entering Wesnoth! I have failed."
@ -2170,7 +2170,7 @@ msgid ""
"don't know how far we will get, though."
msgstr ""
"Wenn wir es schaffen Mal-Skraat zu töten, haben wir einen Weg zurück nach "
"Wesnoth. Doch wenn wir Mal-Kallat beseitigen, können wir weiter in des Land "
"Wesnoth. Doch wenn wir Mal-Kallat beseitigen, können wir weiter in das Land "
"der Untoten vorrücken. Allerding weiß ich nicht, wie weit wir es da schaffen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:164
@ -2259,8 +2259,8 @@ msgstr "Ich komme und überbringe eine Nachricht von meinem Herren."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:304
msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful."
msgstr ""
"Nun denn, es sei euch gestattet, es zu lesen. (Vielleicht sagt es uns etwas "
"Nützliches.)"
"Nun denn, es sei euch gestattet, es zu lesen. Vielleicht steht etwas "
"Nützliches darin. "
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:308
msgid ""
@ -2374,7 +2374,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:25
msgid "Wesnoth is doomed... without me, Gweddry has no hope."
msgstr "Wesnoth ist verdammt! Ohne mich hat bleibt für Gweddry keine Hoffnung."
msgstr "Wesnoth ist verdammt! Ohne mich bleibt für Gweddry keine Hoffnung."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:39
msgid "I... must... advise... Gweddry..."