updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2020-08-22 09:47:20 +02:00
parent 9f4ed62db1
commit 95f1336efa
2 changed files with 91 additions and 120 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
## Version 1.15.4+dev
### Language and i18n
* Updated translations: Polish
* Updated translations: Polish, Russian
## Version 1.15.4
### Add-ons client

View file

@ -8,21 +8,22 @@
# Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com
# O_o <mm-94@mail.ru>, 2010.
# Fedor Khodkov, 2014
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-22 00:14-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-26 23:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-17 23:14+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: \n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
@ -142,16 +143,12 @@ msgstr "Показывать в справке всех бойцов"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter "
#| "the list of encountered units"
msgid ""
"Show all unit types in the help (requires restart). If unset, only units "
"that have been encountered will be shown."
msgstr ""
"Показывать в справке все типы бойцов (нужен перезапуск). Не влияет на список "
"встреченных бойцов"
"Показывать в справке все типы бойцов (нужен перезапуск). Если не включено, "
"будут показаны только встреченные бойцы."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:125
@ -659,10 +656,8 @@ msgstr "Перевод на африкаанс"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid "Greek Translation"
msgid "Ancient Greek Translation"
msgstr "Греческий перевод"
msgstr "Древнегреческий перевод"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:32
@ -2964,6 +2959,15 @@ msgid ""
"Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd,"
"Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab"
msgstr ""
"Абина,Афаф,Аиша,Айда,Алия,Амира,Ашракат,Атика,Азра,Бутейна,Бушра,Чайма,"
"Цинтия,Далал,Далия,Элиана,Исма,Фарида,Фатима,Фейруз,Хабиба,Хафса,Хажра,"
"Халима,Хамида,Ханифа,Хавва,Хаят,Хесса,Ибтиссам,Инаам,Ямила,Яванир,Ена,Юмана,"
"Карина,Карима,Катя,Хадия,Хайрунисса,Хавла,Хавлах,Лама,Ламия,Латифа,Лаял,Лаян,"
"Лейла,Лина,Люлва,Мадиха,Маха,Махмуна,Май,Малика,Марва,Марям,Мая,Майсун,"
"Мелисса,Надя,Нафиса,Нахла,Найла,Наят,Назим,Назрин,Нейла,Нежа,Нюша,Кистина,"
"Рахима,Рана,Рашида,Рим,Рукайя,Садия,Сабина,Сафия,Сахар,Саяда,Сайида,Сахра,"
"Салма,Самира,Сара,Шад,Шата,Шерина,Шумайла,Сумая,Талисма,Умм,Яра,Ясмин,Захра,"
"Закия,Зайнаб"
#. Generator for male dunefolk human names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:146
@ -3928,21 +3932,14 @@ msgstr ""
#. [language]
#: data/english.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
#| "\n"
#| "Day: +25% Damage\n"
#| "Night: 25% Damage"
msgid ""
"Liminal units fight best during the twilight times of day.\n"
"\n"
"Twilight: +25% Damage"
msgstr ""
"Порядочные бойцы лучше сражаются днем и хуже ночью.\n"
"Теневые бойцы лучше всего сражаются в сумерках.\n"
"\n"
"День: +25% ущерба\n"
"Ночь: 25% ущерба"
"Сумерки: +25% ущерба"
#. [naming]
#. Generator for bridge labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
@ -4260,7 +4257,7 @@ msgstr "Lato Light"
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:31
msgid "Oldania ADF Std"
msgstr "Oldania ADF Std"
msgstr "Monotype Corsiva Italic"
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:36
@ -4336,33 +4333,26 @@ msgstr "Поражение:"
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:57
#, fuzzy
#| msgid "(this turn left)"
#| msgid_plural "(%d turns left)"
msgid "(this turn left)"
msgid_plural "($remaining_turns turns left)"
msgstr[0] "(остался %d ход)"
msgstr[1] "(осталось %d хода)"
msgstr[2] "(осталось %d ходов)"
msgstr[0] "(остался $remaining_turns ход)"
msgstr[1] "(осталось $remaining_turns хода)"
msgstr[2] "(осталось $remaining_turns ходов)"
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:119
#, fuzzy
#| msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario."
msgid "$percent|% of gold carried over to the next scenario."
msgstr "В следующий сценарий переносится %d%% золота."
msgstr "В следующий сценарий переносится $percent|% золота."
#. [leadership]: id=magical_leadership
#: data/scenario-test.cfg:339
#, fuzzy
#| msgid "Leadership"
msgid "magical leadership"
msgstr "Лидерство"
msgstr "волшебное лидерство"
#. [leadership]: id=magical_leadership
#: data/scenario-test.cfg:340
msgid "female^magical leadership"
msgstr ""
msgstr "волшебное лидерство"
#. [leadership]: id=magical_leadership
#: data/scenario-test.cfg:341
@ -4374,18 +4364,22 @@ msgid ""
"Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the "
"difference in their levels."
msgstr ""
"Этот боец может повести в бой ближайших к нему бойцов тем самым он заставит "
"их лучше сражаться магическим оружием.\n"
"\n"
"Соседние союзные бойцы меньшего уровня нанесут в битве больше урона. Когда "
"соседний боец меньшего уровня и той же стороны, что и лидер, ввязывается в "
"сражение, его атаки нанесут на 25% больше урона за каждый уровень в разнице."
#. [resistance]: id=melee_steadfast
#: data/scenario-test.cfg:366
msgid "steadfast"
msgstr ""
msgstr "стойкий"
#. [resistance]: id=melee_steadfast
#: data/scenario-test.cfg:367
#, fuzzy
#| msgid "female^slowed"
msgid "female^steadfast"
msgstr "замедлена"
msgstr "стойкая"
#. [resistance]: id=melee_steadfast
#: data/scenario-test.cfg:368
@ -4393,11 +4387,13 @@ msgid ""
"This units resistances are added to 20%, up to a maximum of 50%, when "
"defending to melle attacks. Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Сопротивляемость такого бойца, при защите от ближних атак, увеличивается на "
"20%, но не более, чем на 50%. Уязвимости не затрагиваются."
#. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
#: data/scenario-test.cfg:403
msgid "plague"
msgstr ""
msgstr "чума"
#. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
#: data/scenario-test.cfg:404
@ -4406,13 +4402,14 @@ msgid ""
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesnt work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Когда боец убит чумой, он трансформируется и переходит на сторону "
"противника. Это не работает для нежити или для бойцов, находящихся в "
"деревнях."
#. [firststrike]: id=initiative
#: data/scenario-test.cfg:465
#, fuzzy
#| msgid " (inactive)"
msgid "initiative"
msgstr " (неактивно)"
msgstr "инициатива"
#. [firststrike]: id=initiative
#: data/scenario-test.cfg:466
@ -4420,35 +4417,36 @@ msgid ""
"All adjacent friendly units will strike first in melee combat, even when "
"defending."
msgstr ""
"Все ближайшие союзные бойцы в ближнем бою нанесут удар первыми, даже при "
"защите."
#. [chance_to_hit]: id=marksman_leadership
#: data/scenario-test.cfg:478
msgid "cantor"
msgstr ""
msgstr "наводчик"
#. [chance_to_hit]: id=marksman_leadership
#: data/scenario-test.cfg:479
#, fuzzy
#| msgid "female^chaotic"
msgid "female^cantor"
msgstr "хаотичная"
msgstr "наводчица"
#. [chance_to_hit]: id=marksman_leadership
#: data/scenario-test.cfg:480
msgid "This unit grants marksman to all ranged attacks of all adjacent allies."
msgstr ""
"Этот боец придает меткость всем атакам ближнего боя соседних союзных бойцов."
#. [heals]: id=aura of death 4
#. [heals]: id=aura of death 8
#: data/scenario-test.cfg:1066 data/scenario-test.cfg:1094
msgid "aura of death ("
msgstr ""
msgstr "аура смерти ("
#. [heals]: id=aura of death 4
#. [heals]: id=aura of death 8
#: data/scenario-test.cfg:1067 data/scenario-test.cfg:1095
msgid "female^aura of death ("
msgstr ""
msgstr "аура смерти ("
#: data/scenario-test.cfg:1253 src/game_initialization/depcheck.cpp:490
msgid "OK"
@ -4461,7 +4459,7 @@ msgstr "Отмена"
#. [language]
#: data/scenario-test.cfg:4340
msgid "very long"
msgstr "очень длинный"
msgstr "очень дальний"
#. [language]
#: data/scenario-test.cfg:4341
@ -4470,10 +4468,8 @@ msgstr "электрический"
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:428
#, fuzzy
#| msgid "replay"
msgid "replay^Play"
msgstr "повтор"
msgstr "Проигрывание"
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:429 data/themes/_initial.cfg:589
@ -4482,10 +4478,8 @@ msgstr "непрерывный повтор"
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:443
#, fuzzy
#| msgid "replay"
msgid "replay^Stop"
msgstr "повтор"
msgstr "Остановка"
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:444
@ -4494,10 +4488,8 @@ msgstr "пауза после текущего хода"
#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:459
#, fuzzy
#| msgid "replay"
msgid "replay^Reset"
msgstr "повтор"
msgstr "Перезапуск"
#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:617
@ -5325,42 +5317,30 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:221
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark "
#| "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or "
#| "threes. This gives you another try whenever your first devastating attack "
#| "misses — as inevitably happens from time to time."
msgid ""
"Try to operate units with a small number of powerful attacks — such as Dark "
"Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers — in pairs or threes. "
"This gives you another try whenever your first devastating attack misses — "
"as inevitably happens from time to time."
msgstr ""
"Старайтесь использовать бойцов с небольшим числом мощных атак, таких как "
"Темные адепты, Всадники, Пехотинцы орков, или Громовержцы гномов, группами "
"по два или по три. Это даст Вам возможность попробовать атаковать повторно, "
"если первая сокрушительная атака не возымела никакого эффекта — такое "
"Старайтесь использовать бойцов с небольшим числом мощных атак — к примеру, "
"Темных адептов, Всадников, Пехотинцев орков или Громовержцев гномов — "
"группами по два или по три. Это даст Вам возможность попробовать ударить ещё "
"раз, если первая сокрушительная атака не произвела никакого действия — такое "
"случается время от времени."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:225
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for "
#| "finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use "
#| "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two "
#| "of damage makes a one-hit kill possible."
msgid ""
"Units with three or more attacks — especially magical attacks — are ideal "
"for finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to "
"use leadership — or a strong or dextrous unit — whenever the extra point or "
"two of damage makes a one-hit kill possible."
msgstr ""
"Бойцы с тремя или более атаками, особенно магическими, идеально подходят для "
"добивания врагов, которые уже почти мертвы. Обязательно используйте "
"лидерство — или сильного, или ловкого бойца — если благодаря одному-двум "
"лишним очкам урона Вы получите возможность убить врага за один удар."
"Бойцы с тремя или более атаками — особенно магическими — превосходный выбор, "
"чтобы добить полудохлых врагов. Постарайтесь использовать лидерство — или "
"сильного, или ловкого бойца — если благодаря одному-двум лишним очкам урона "
"Вы получите возможность убить врага за один удар."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:229
@ -5483,14 +5463,14 @@ msgstr "<i>— Сир Гаррик из Вестина, 607 ЭВ</i>"
msgid ""
"Some types of terrain give unique bonuses, such as healing or illumination."
msgstr ""
"Некоторые виды местности дают Вам особое преимущество, например лечение или "
"освещение."
#. [tip]
#. Translate the word "Flight" as a collective noun for drakes
#: data/tips.cfg:268
#, fuzzy
#| msgid "<i>― Vank of Galuns Flight, 6YW</i>"
msgid "<i>― Galun, Flight Leader, 5YW</i>"
msgstr "<i>— Ванк из Полёта Галуна, 6 ЭВ</i>"
msgstr "<i>— Галун, Властелин Полёта, 5 ЭВ</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:271
@ -5505,10 +5485,8 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:272
#, fuzzy
#| msgid "<i>― Lord Hamel of Knalga</i>"
msgid "<i>― Lord Tallin of Knalga, 538 YW</i>"
msgstr "<i>—Хамель, Лорд Кналга</i>"
msgstr "<i>—Таллин, Лорд Кналга, 538 ЭВ</i>"
#. [tip]
#. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain
@ -5518,6 +5496,9 @@ msgid ""
"Select the <i>Change difficulty</i> option at the bottom of the <i>Load "
"Game</i> screen when loading start-of-scenario save files."
msgstr ""
"Знали ли Вы, что во время игры в кампанию можно поменять уровень сложности? "
"Для этого нужно выбрать флажок <i>Сменить сложность</i> внизу экрана "
"<i>Загрузить игру</i> при загрузке сохранений начала сценария."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:281
@ -6023,6 +6004,8 @@ msgid ""
"Send some data to the server. Can be used to verify the network connection "
"and notice disconnects."
msgstr ""
"Отправить данные на сервер. Можно использовать, чтобы проверить сетевое "
"соединение и заметить отключение."
#: src/chat_command_handler.hpp:93
msgid ""
@ -6041,16 +6024,12 @@ msgid "Send an emotion or personal action in chat."
msgstr "Отправить эмоцию или действие в чате."
#: src/chat_command_handler.hpp:100
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sends a private message. You cannot send private messages to players in a "
#| "running game you observe or play in."
msgid ""
"Send a private message. You cannot send private messages to players in a "
"running game you observe or play in."
msgstr ""
"Отправить приватное сообщение. Вы не можете отправлять сообщения игрокам, "
"играющим в или наблюдающим за Вашей партией."
"Отправить приватное сообщение. Вы не можете отправлять сообщения игрокам в "
"запущенной игре, за которой вы наблюдаете или в которой участвуете."
#: src/chat_command_handler.hpp:102
msgid "<nickname> <message>"
@ -6286,11 +6265,11 @@ msgstr ""
#: src/game_config_manager.cpp:512
msgid "Use [modify_unit_type]\n"
msgstr ""
msgstr "Используйте [modify_unit_type]\n"
#: src/game_config_manager.cpp:536
msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag"
msgstr ""
msgstr "вместо этого, используйте макрос с тем же именем под тегом [campaign]"
#: src/game_config_manager.cpp:572
msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:"
@ -6514,7 +6493,7 @@ msgstr "Превышен лимит времени подключения"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:74
msgid "Invalid address specified for multiplayer server"
msgstr ""
msgstr "Указан неправильный адресс сервера совместной игры"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:121
msgid ""
@ -7284,26 +7263,23 @@ msgstr "Отдать управление над стороной ИИ или ч
#. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full".
#. As with the command's name, "on", "off" and "full" are hardcoded, and shouldn't change in the translation.
#: src/menu_events.cpp:1229
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "[<side> [on/off]]\n"
#| "“on” = enable control by the AI, “off” = side is controlled by the player"
msgid ""
"[<side> [on/off/full]]\n"
"“on” = enable but retain vision, “full” = as if its controlled by another "
"player"
msgstr ""
"[<сторона> [on/off]]\n"
"“on” = передать управление ИИ, “off” = сторона управляется игроком"
"“on” = включить, но сохранить наблюдение; “off” = сторона управляется другим "
"игроком"
#: src/menu_events.cpp:1230
msgid "Change terrain type of current hex"
msgstr ""
msgstr "Поменяйте тип местности текущего поля"
#. TRANSLATORS: [both|base|overlay] are hardcoded literal arguments and shouldn't be translated.
#: src/menu_events.cpp:1232
msgid "<terrain type> [both|base|overlay]"
msgstr ""
msgstr "<тип местности> [both|base|overlay]"
#: src/menu_events.cpp:1233
msgid "Switch a side to/from idle state."
@ -7557,27 +7533,23 @@ msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human."
msgstr "Сторону '$side' теперь контролирует: человек."
#: src/menu_events.cpp:1504
#, fuzzy
#| msgid "Side '$side' is already droided."
msgid "Side '$side' is already not droided."
msgstr "Сторона '$side' уже контролируется ботом."
msgstr "Сторона '$side' уже не управляется ботом."
#: src/menu_events.cpp:1511
#, fuzzy
#| msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI."
msgid "Side '$side' controller is now fully controlled by: AI."
msgstr "Сторону '$side' теперь контролирует: бот."
msgstr "Сторона '$side' теперь полностью управляется ИИ."
#: src/menu_events.cpp:1513
#, fuzzy
#| msgid "Side '$side' is already droided."
msgid "Side '$side' is already fully AI controlled."
msgstr "Сторона '$side' уже контролируется ботом."
msgstr "Сторона '$side' уже полностью управляется ИИ."
#: src/menu_events.cpp:1528
msgid ""
"Invalid action provided for side '$side'. Valid actions are: on, off, full."
msgstr ""
"Для стороны '$side' предоставлено недопустимое действие. Допустимые "
"действия: on, off, null."
#: src/menu_events.cpp:1570
msgid "Can't idle invalid side: '$side'."
@ -7730,10 +7702,7 @@ msgstr "$name принял управление"
msgid "Turn changed"
msgstr "Ход сменился"
# ?
#: src/panic.cpp:42
#, fuzzy
#| msgid "The Battle for Wesnoth"
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "Битва за Веснот"
@ -7743,6 +7712,10 @@ msgid ""
"persists, contact the development team for technical support, including the "
"full contents of this message (copy with CTRL+C)."
msgstr ""
"Это может свидетельствовать о неполадке с настройкой Вашей игры. Если "
"проблема сохранится и дальше, сообщите об этом команде разработчиков, чтобы "
"получить техническую помощь, прикрепив полное содержание этого сообщения "
"(копировать CTRL+C)."
#: src/pathfind/pathfind.cpp:747
msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered."
@ -7906,7 +7879,7 @@ msgstr "Раса: "
#: src/reports.cpp:232
msgid "Side: <b>$side_name</b> ($color_name)"
msgstr ""
msgstr "Сторона: <b>$side_name</b> ($color_name)"
#: src/reports.cpp:310
msgid "Trait: "
@ -8100,13 +8073,11 @@ msgstr[2] "Атаки"
#. TRANSLATORS: This string is shown in the sidebar beneath the word "Attacks" when a unit can attack multiple times per turn
#: src/reports.cpp:1124
msgid "Remaining: $left/$max"
msgstr ""
msgstr "Остаётся: $left/$max"
#: src/reports.cpp:1128
#, fuzzy
#| msgid "This is not a multiplayer save."
msgid "This unit can attack multiple times per turn."
msgstr "Это не мультиплеерное сохранение."
msgstr "Этот боец может атаковать несколько раз за ход."
#: src/reports.cpp:1220
msgid "Time of day schedule:"
@ -8511,7 +8482,7 @@ msgstr "ввода"
#. Translate the quotation marks only; leave "color_id" untranslated, as it's a variable name.
#: src/team.cpp:995
msgid "“$color_id”"
msgstr ""
msgstr "“$color_id”"
#: src/terrain/terrain.cpp:192
msgid "Allied village"