updated Russian translation
This commit is contained in:
parent
9f4ed62db1
commit
95f1336efa
2 changed files with 91 additions and 120 deletions
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
## Version 1.15.4+dev
|
||||
### Language and i18n
|
||||
* Updated translations: Polish
|
||||
* Updated translations: Polish, Russian
|
||||
|
||||
## Version 1.15.4
|
||||
### Add-ons client
|
||||
|
|
209
po/wesnoth/ru.po
209
po/wesnoth/ru.po
|
@ -8,21 +8,22 @@
|
|||
# Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com
|
||||
# O_o <mm-94@mail.ru>, 2010.
|
||||
# Fedor Khodkov, 2014
|
||||
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-08-22 00:14-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-07-26 23:19+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-17 23:14+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Custom
|
||||
|
@ -142,16 +143,12 @@ msgstr "Показывать в справке всех бойцов"
|
|||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:118
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter "
|
||||
#| "the list of encountered units"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show all unit types in the help (requires restart). If unset, only units "
|
||||
"that have been encountered will be shown."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Показывать в справке все типы бойцов (нужен перезапуск). Не влияет на список "
|
||||
"встреченных бойцов"
|
||||
"Показывать в справке все типы бойцов (нужен перезапуск). Если не включено, "
|
||||
"будут показаны только встреченные бойцы."
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=int
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:125
|
||||
|
@ -659,10 +656,8 @@ msgstr "Перевод на африкаанс"
|
|||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/core/about_i18n.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Greek Translation"
|
||||
msgid "Ancient Greek Translation"
|
||||
msgstr "Греческий перевод"
|
||||
msgstr "Древнегреческий перевод"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/core/about_i18n.cfg:32
|
||||
|
@ -2964,6 +2959,15 @@ msgid ""
|
|||
"Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd,"
|
||||
"Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Абина,Афаф,Аиша,Айда,Алия,Амира,Ашракат,Атика,Азра,Бутейна,Бушра,Чайма,"
|
||||
"Цинтия,Далал,Далия,Элиана,Исма,Фарида,Фатима,Фейруз,Хабиба,Хафса,Хажра,"
|
||||
"Халима,Хамида,Ханифа,Хавва,Хаят,Хесса,Ибтиссам,Инаам,Ямила,Яванир,Ена,Юмана,"
|
||||
"Карина,Карима,Катя,Хадия,Хайрунисса,Хавла,Хавлах,Лама,Ламия,Латифа,Лаял,Лаян,"
|
||||
"Лейла,Лина,Люлва,Мадиха,Маха,Махмуна,Май,Малика,Марва,Марям,Мая,Майсун,"
|
||||
"Мелисса,Надя,Нафиса,Нахла,Найла,Наят,Назим,Назрин,Нейла,Нежа,Нюша,Кистина,"
|
||||
"Рахима,Рана,Рашида,Рим,Рукайя,Садия,Сабина,Сафия,Сахар,Саяда,Сайида,Сахра,"
|
||||
"Салма,Самира,Сара,Шад,Шата,Шерина,Шумайла,Сумая,Талисма,Умм,Яра,Ясмин,Захра,"
|
||||
"Закия,Зайнаб"
|
||||
|
||||
#. Generator for male dunefolk human names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
|
||||
#: data/core/macros/names.cfg:146
|
||||
|
@ -3928,21 +3932,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [language]
|
||||
#: data/english.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Day: +25% Damage\n"
|
||||
#| "Night: −25% Damage"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Liminal units fight best during the twilight times of day.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Twilight: +25% Damage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Порядочные бойцы лучше сражаются днем и хуже ночью.\n"
|
||||
"Теневые бойцы лучше всего сражаются в сумерках.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"День: +25% ущерба\n"
|
||||
"Ночь: −25% ущерба"
|
||||
"Сумерки: +25% ущерба"
|
||||
|
||||
#. [naming]
|
||||
#. Generator for bridge labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
|
||||
|
@ -4260,7 +4257,7 @@ msgstr "Lato Light"
|
|||
#. [fonts]
|
||||
#: data/hardwired/fonts.cfg:31
|
||||
msgid "Oldania ADF Std"
|
||||
msgstr "Oldania ADF Std"
|
||||
msgstr "Monotype Corsiva Italic"
|
||||
|
||||
#. [fonts]
|
||||
#: data/hardwired/fonts.cfg:36
|
||||
|
@ -4336,33 +4333,26 @@ msgstr "Поражение:"
|
|||
|
||||
#. [lua]: generate_objectives
|
||||
#: data/lua/wml/objectives.lua:57
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(this turn left)"
|
||||
#| msgid_plural "(%d turns left)"
|
||||
msgid "(this turn left)"
|
||||
msgid_plural "($remaining_turns turns left)"
|
||||
msgstr[0] "(остался %d ход)"
|
||||
msgstr[1] "(осталось %d хода)"
|
||||
msgstr[2] "(осталось %d ходов)"
|
||||
msgstr[0] "(остался $remaining_turns ход)"
|
||||
msgstr[1] "(осталось $remaining_turns хода)"
|
||||
msgstr[2] "(осталось $remaining_turns ходов)"
|
||||
|
||||
#. [lua]: generate_objectives
|
||||
#: data/lua/wml/objectives.lua:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario."
|
||||
msgid "$percent|% of gold carried over to the next scenario."
|
||||
msgstr "В следующий сценарий переносится %d%% золота."
|
||||
msgstr "В следующий сценарий переносится $percent|% золота."
|
||||
|
||||
#. [leadership]: id=magical_leadership
|
||||
#: data/scenario-test.cfg:339
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Leadership"
|
||||
msgid "magical leadership"
|
||||
msgstr "Лидерство"
|
||||
msgstr "волшебное лидерство"
|
||||
|
||||
#. [leadership]: id=magical_leadership
|
||||
#: data/scenario-test.cfg:340
|
||||
msgid "female^magical leadership"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "волшебное лидерство"
|
||||
|
||||
#. [leadership]: id=magical_leadership
|
||||
#: data/scenario-test.cfg:341
|
||||
|
@ -4374,18 +4364,22 @@ msgid ""
|
|||
"Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the "
|
||||
"difference in their levels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Этот боец может повести в бой ближайших к нему бойцов тем самым он заставит "
|
||||
"их лучше сражаться магическим оружием.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Соседние союзные бойцы меньшего уровня нанесут в битве больше урона. Когда "
|
||||
"соседний боец меньшего уровня и той же стороны, что и лидер, ввязывается в "
|
||||
"сражение, его атаки нанесут на 25% больше урона за каждый уровень в разнице."
|
||||
|
||||
#. [resistance]: id=melee_steadfast
|
||||
#: data/scenario-test.cfg:366
|
||||
msgid "steadfast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "стойкий"
|
||||
|
||||
#. [resistance]: id=melee_steadfast
|
||||
#: data/scenario-test.cfg:367
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "female^slowed"
|
||||
msgid "female^steadfast"
|
||||
msgstr "замедлена"
|
||||
msgstr "стойкая"
|
||||
|
||||
#. [resistance]: id=melee_steadfast
|
||||
#: data/scenario-test.cfg:368
|
||||
|
@ -4393,11 +4387,13 @@ msgid ""
|
|||
"This unit’s resistances are added to 20%, up to a maximum of 50%, when "
|
||||
"defending to melle attacks. Vulnerabilities are not affected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Сопротивляемость такого бойца, при защите от ближних атак, увеличивается на "
|
||||
"20%, но не более, чем на 50%. Уязвимости не затрагиваются."
|
||||
|
||||
#. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
|
||||
#: data/scenario-test.cfg:403
|
||||
msgid "plague"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "чума"
|
||||
|
||||
#. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
|
||||
#: data/scenario-test.cfg:404
|
||||
|
@ -4406,13 +4402,14 @@ msgid ""
|
|||
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
|
||||
"doesn’t work on Undead or units in villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Когда боец убит чумой, он трансформируется и переходит на сторону "
|
||||
"противника. Это не работает для нежити или для бойцов, находящихся в "
|
||||
"деревнях."
|
||||
|
||||
#. [firststrike]: id=initiative
|
||||
#: data/scenario-test.cfg:465
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid " (inactive)"
|
||||
msgid "initiative"
|
||||
msgstr " (неактивно)"
|
||||
msgstr "инициатива"
|
||||
|
||||
#. [firststrike]: id=initiative
|
||||
#: data/scenario-test.cfg:466
|
||||
|
@ -4420,35 +4417,36 @@ msgid ""
|
|||
"All adjacent friendly units will strike first in melee combat, even when "
|
||||
"defending."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Все ближайшие союзные бойцы в ближнем бою нанесут удар первыми, даже при "
|
||||
"защите."
|
||||
|
||||
#. [chance_to_hit]: id=marksman_leadership
|
||||
#: data/scenario-test.cfg:478
|
||||
msgid "cantor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "наводчик"
|
||||
|
||||
#. [chance_to_hit]: id=marksman_leadership
|
||||
#: data/scenario-test.cfg:479
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "female^chaotic"
|
||||
msgid "female^cantor"
|
||||
msgstr "хаотичная"
|
||||
msgstr "наводчица"
|
||||
|
||||
#. [chance_to_hit]: id=marksman_leadership
|
||||
#: data/scenario-test.cfg:480
|
||||
msgid "This unit grants marksman to all ranged attacks of all adjacent allies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Этот боец придает меткость всем атакам ближнего боя соседних союзных бойцов."
|
||||
|
||||
#. [heals]: id=aura of death 4
|
||||
#. [heals]: id=aura of death 8
|
||||
#: data/scenario-test.cfg:1066 data/scenario-test.cfg:1094
|
||||
msgid "aura of death ("
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "аура смерти ("
|
||||
|
||||
#. [heals]: id=aura of death 4
|
||||
#. [heals]: id=aura of death 8
|
||||
#: data/scenario-test.cfg:1067 data/scenario-test.cfg:1095
|
||||
msgid "female^aura of death ("
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "аура смерти ("
|
||||
|
||||
#: data/scenario-test.cfg:1253 src/game_initialization/depcheck.cpp:490
|
||||
msgid "OK"
|
||||
|
@ -4461,7 +4459,7 @@ msgstr "Отмена"
|
|||
#. [language]
|
||||
#: data/scenario-test.cfg:4340
|
||||
msgid "very long"
|
||||
msgstr "очень длинный"
|
||||
msgstr "очень дальний"
|
||||
|
||||
#. [language]
|
||||
#: data/scenario-test.cfg:4341
|
||||
|
@ -4470,10 +4468,8 @@ msgstr "электрический"
|
|||
|
||||
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
|
||||
#: data/themes/_initial.cfg:428
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "replay"
|
||||
msgid "replay^Play"
|
||||
msgstr "повтор"
|
||||
msgstr "Проигрывание"
|
||||
|
||||
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
|
||||
#: data/themes/_initial.cfg:429 data/themes/_initial.cfg:589
|
||||
|
@ -4482,10 +4478,8 @@ msgstr "непрерывный повтор"
|
|||
|
||||
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
|
||||
#: data/themes/_initial.cfg:443
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "replay"
|
||||
msgid "replay^Stop"
|
||||
msgstr "повтор"
|
||||
msgstr "Остановка"
|
||||
|
||||
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
|
||||
#: data/themes/_initial.cfg:444
|
||||
|
@ -4494,10 +4488,8 @@ msgstr "пауза после текущего хода"
|
|||
|
||||
#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
|
||||
#: data/themes/_initial.cfg:459
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "replay"
|
||||
msgid "replay^Reset"
|
||||
msgstr "повтор"
|
||||
msgstr "Перезапуск"
|
||||
|
||||
#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
|
||||
#: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:617
|
||||
|
@ -5325,42 +5317,30 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:221
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark "
|
||||
#| "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or "
|
||||
#| "threes. This gives you another try whenever your first devastating attack "
|
||||
#| "misses — as inevitably happens from time to time."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Try to operate units with a small number of powerful attacks — such as Dark "
|
||||
"Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers — in pairs or threes. "
|
||||
"This gives you another try whenever your first devastating attack misses — "
|
||||
"as inevitably happens from time to time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Старайтесь использовать бойцов с небольшим числом мощных атак, таких как "
|
||||
"Темные адепты, Всадники, Пехотинцы орков, или Громовержцы гномов, группами "
|
||||
"по два или по три. Это даст Вам возможность попробовать атаковать повторно, "
|
||||
"если первая сокрушительная атака не возымела никакого эффекта — такое "
|
||||
"Старайтесь использовать бойцов с небольшим числом мощных атак — к примеру, "
|
||||
"Темных адептов, Всадников, Пехотинцев орков или Громовержцев гномов — "
|
||||
"группами по два или по три. Это даст Вам возможность попробовать ударить ещё "
|
||||
"раз, если первая сокрушительная атака не произвела никакого действия — такое "
|
||||
"случается время от времени."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for "
|
||||
#| "finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use "
|
||||
#| "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two "
|
||||
#| "of damage makes a one-hit kill possible."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Units with three or more attacks — especially magical attacks — are ideal "
|
||||
"for finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to "
|
||||
"use leadership — or a strong or dextrous unit — whenever the extra point or "
|
||||
"two of damage makes a one-hit kill possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Бойцы с тремя или более атаками, особенно магическими, идеально подходят для "
|
||||
"добивания врагов, которые уже почти мертвы. Обязательно используйте "
|
||||
"лидерство — или сильного, или ловкого бойца — если благодаря одному-двум "
|
||||
"лишним очкам урона Вы получите возможность убить врага за один удар."
|
||||
"Бойцы с тремя или более атаками — особенно магическими — превосходный выбор, "
|
||||
"чтобы добить полудохлых врагов. Постарайтесь использовать лидерство — или "
|
||||
"сильного, или ловкого бойца — если благодаря одному-двум лишним очкам урона "
|
||||
"Вы получите возможность убить врага за один удар."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:229
|
||||
|
@ -5483,14 +5463,14 @@ msgstr "<i>— Сир Гаррик из Вестина, 607 ЭВ</i>"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Some types of terrain give unique bonuses, such as healing or illumination."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Некоторые виды местности дают Вам особое преимущество, например лечение или "
|
||||
"освещение."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#. Translate the word "Flight" as a collective noun for drakes
|
||||
#: data/tips.cfg:268
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<i>― Vank of Galun’s Flight, 6YW</i>"
|
||||
msgid "<i>― Galun, Flight Leader, 5YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>— Ванк из Полёта Галуна, 6 ЭВ</i>"
|
||||
msgstr "<i>— Галун, Властелин Полёта, 5 ЭВ</i>"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:271
|
||||
|
@ -5505,10 +5485,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:272
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<i>― Lord Hamel of Knalga</i>"
|
||||
msgid "<i>― Lord Tallin of Knalga, 538 YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>—Хамель, Лорд Кналга</i>"
|
||||
msgstr "<i>—Таллин, Лорд Кналга, 538 ЭВ</i>"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain
|
||||
|
@ -5518,6 +5496,9 @@ msgid ""
|
|||
"Select the <i>Change difficulty</i> option at the bottom of the <i>Load "
|
||||
"Game</i> screen when loading start-of-scenario save files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Знали ли Вы, что во время игры в кампанию можно поменять уровень сложности? "
|
||||
"Для этого нужно выбрать флажок <i>Сменить сложность</i> внизу экрана "
|
||||
"<i>Загрузить игру</i> при загрузке сохранений начала сценария."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:281
|
||||
|
@ -6023,6 +6004,8 @@ msgid ""
|
|||
"Send some data to the server. Can be used to verify the network connection "
|
||||
"and notice disconnects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Отправить данные на сервер. Можно использовать, чтобы проверить сетевое "
|
||||
"соединение и заметить отключение."
|
||||
|
||||
#: src/chat_command_handler.hpp:93
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6041,16 +6024,12 @@ msgid "Send an emotion or personal action in chat."
|
|||
msgstr "Отправить эмоцию или действие в чате."
|
||||
|
||||
#: src/chat_command_handler.hpp:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Sends a private message. You cannot send private messages to players in a "
|
||||
#| "running game you observe or play in."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Send a private message. You cannot send private messages to players in a "
|
||||
"running game you observe or play in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Отправить приватное сообщение. Вы не можете отправлять сообщения игрокам, "
|
||||
"играющим в или наблюдающим за Вашей партией."
|
||||
"Отправить приватное сообщение. Вы не можете отправлять сообщения игрокам в "
|
||||
"запущенной игре, за которой вы наблюдаете или в которой участвуете."
|
||||
|
||||
#: src/chat_command_handler.hpp:102
|
||||
msgid "<nickname> <message>"
|
||||
|
@ -6286,11 +6265,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/game_config_manager.cpp:512
|
||||
msgid "Use [modify_unit_type]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Используйте [modify_unit_type]\n"
|
||||
|
||||
#: src/game_config_manager.cpp:536
|
||||
msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "вместо этого, используйте макрос с тем же именем под тегом [campaign]"
|
||||
|
||||
#: src/game_config_manager.cpp:572
|
||||
msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:"
|
||||
|
@ -6514,7 +6493,7 @@ msgstr "Превышен лимит времени подключения"
|
|||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:74
|
||||
msgid "Invalid address specified for multiplayer server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Указан неправильный адресс сервера совместной игры"
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:121
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7284,26 +7263,23 @@ msgstr "Отдать управление над стороной ИИ или ч
|
|||
#. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full".
|
||||
#. As with the command's name, "on", "off" and "full" are hardcoded, and shouldn't change in the translation.
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1229
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "[<side> [on/off]]\n"
|
||||
#| "“on” = enable control by the AI, “off” = side is controlled by the player"
|
||||
msgid ""
|
||||
"[<side> [on/off/full]]\n"
|
||||
"“on” = enable but retain vision, “full” = as if it’s controlled by another "
|
||||
"player"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[<сторона> [on/off]]\n"
|
||||
"“on” = передать управление ИИ, “off” = сторона управляется игроком"
|
||||
"“on” = включить, но сохранить наблюдение; “off” = сторона управляется другим "
|
||||
"игроком"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1230
|
||||
msgid "Change terrain type of current hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Поменяйте тип местности текущего поля"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: [both|base|overlay] are hardcoded literal arguments and shouldn't be translated.
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1232
|
||||
msgid "<terrain type> [both|base|overlay]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<тип местности> [both|base|overlay]"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1233
|
||||
msgid "Switch a side to/from idle state."
|
||||
|
@ -7557,27 +7533,23 @@ msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human."
|
|||
msgstr "Сторону '$side' теперь контролирует: человек."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1504
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Side '$side' is already droided."
|
||||
msgid "Side '$side' is already not droided."
|
||||
msgstr "Сторона '$side' уже контролируется ботом."
|
||||
msgstr "Сторона '$side' уже не управляется ботом."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1511
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI."
|
||||
msgid "Side '$side' controller is now fully controlled by: AI."
|
||||
msgstr "Сторону '$side' теперь контролирует: бот."
|
||||
msgstr "Сторона '$side' теперь полностью управляется ИИ."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1513
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Side '$side' is already droided."
|
||||
msgid "Side '$side' is already fully AI controlled."
|
||||
msgstr "Сторона '$side' уже контролируется ботом."
|
||||
msgstr "Сторона '$side' уже полностью управляется ИИ."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1528
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid action provided for side '$side'. Valid actions are: on, off, full."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Для стороны '$side' предоставлено недопустимое действие. Допустимые "
|
||||
"действия: on, off, null."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1570
|
||||
msgid "Can't idle invalid side: '$side'."
|
||||
|
@ -7730,10 +7702,7 @@ msgstr "$name принял управление"
|
|||
msgid "Turn changed"
|
||||
msgstr "Ход сменился"
|
||||
|
||||
# ?
|
||||
#: src/panic.cpp:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The Battle for Wesnoth"
|
||||
msgid "Battle for Wesnoth"
|
||||
msgstr "Битва за Веснот"
|
||||
|
||||
|
@ -7743,6 +7712,10 @@ msgid ""
|
|||
"persists, contact the development team for technical support, including the "
|
||||
"full contents of this message (copy with CTRL+C)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Это может свидетельствовать о неполадке с настройкой Вашей игры. Если "
|
||||
"проблема сохранится и дальше, сообщите об этом команде разработчиков, чтобы "
|
||||
"получить техническую помощь, прикрепив полное содержание этого сообщения "
|
||||
"(копировать CTRL+C)."
|
||||
|
||||
#: src/pathfind/pathfind.cpp:747
|
||||
msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered."
|
||||
|
@ -7906,7 +7879,7 @@ msgstr "Раса: "
|
|||
|
||||
#: src/reports.cpp:232
|
||||
msgid "Side: <b>$side_name</b> ($color_name)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Сторона: <b>$side_name</b> ($color_name)"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:310
|
||||
msgid "Trait: "
|
||||
|
@ -8100,13 +8073,11 @@ msgstr[2] "Атаки"
|
|||
#. TRANSLATORS: This string is shown in the sidebar beneath the word "Attacks" when a unit can attack multiple times per turn
|
||||
#: src/reports.cpp:1124
|
||||
msgid "Remaining: $left/$max"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Остаётся: $left/$max"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "This is not a multiplayer save."
|
||||
msgid "This unit can attack multiple times per turn."
|
||||
msgstr "Это не мультиплеерное сохранение."
|
||||
msgstr "Этот боец может атаковать несколько раз за ход."
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:1220
|
||||
msgid "Time of day schedule:"
|
||||
|
@ -8511,7 +8482,7 @@ msgstr "ввода"
|
|||
#. Translate the quotation marks only; leave "color_id" untranslated, as it's a variable name.
|
||||
#: src/team.cpp:995
|
||||
msgid "“$color_id”"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "“$color_id”"
|
||||
|
||||
#: src/terrain/terrain.cpp:192
|
||||
msgid "Allied village"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue