updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-06-11 10:56:57 +00:00
parent 81e004c22a
commit 950b8fae19
8 changed files with 1415 additions and 3105 deletions

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-04 18:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-10 00:01+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -145,13 +145,12 @@ msgid "Mal-Ravanal"
msgstr "Mal-Ravanal"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:168
#, fuzzy
msgid ""
"Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
"deceived me. Very well; destroy them."
msgstr ""
"Hum. Non percepisco niente di fuori dall'ordinario qui. I miei esploratori "
"devono avermi ingannato. Molto bene; distruggeteli."
"Hum. Non sento nulla di strano qui. I miei esploratori devono avermi "
"ingannato. Molto bene; distruggiamoli."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:172
msgid "Very well, Dark Archon. They will die. And then?"
@ -919,6 +918,9 @@ msgid ""
"too powerful. We are heading for the Northlands, were we may be able to "
"outrun them. Will you join us?"
msgstr ""
"Certamente lo faranno. E non pensare di riuscire a sconfiggerli. Sono troppo "
"potenti. Ci stiamo diriggendo verso le Northlands, dove forse riusciremo "
"sconfiggerli. Volete venire con noi? "
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:132
msgid ""
@ -1129,15 +1131,14 @@ msgstr ""
"umani e tornare a combatterci più tardi. Come preferite."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle without "
"fighting.)"
msgstr ""
"Hmm... capisco. Faremo un patto per distruggere gli umani e continueremo a "
"combattere dopo. (Nella speranza che voi moriate, così io vincerò la nostra "
"sfida.)"
"Hmm... capisco. Faremo un patto per distruggere questi umani e continueremo "
"a combattere dopo. (Nella speranza che voi moriate, così io vincerò la "
"nostra battaglia senza combattere.)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:127
msgid "Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely die.)"
@ -1531,6 +1532,10 @@ msgid ""
"coast. If we burn down the bridge to it, no one will ever be able to reach "
"us."
msgstr ""
"Il cammino giungerà presto alla fine. Abbiamo quasi raggiunto la nostra "
"destinazione, se possiamo chiamarla così. C'è un grande lago davanti noi, "
"con una piccola isola aldilà della costa. Se ci bruciamo giù quel "
"ponticello, nessuno ci potrà mai raggiungerci. "
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:107
msgid ""
@ -1917,13 +1922,17 @@ msgid "It would accomplish nothing! The undead will kill us all!"
msgstr "Non servirà a niente! I non-morti ci uccideranno tutti!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:332
#, fuzzy
msgid ""
"Have you not heard what Dacyn said? Either the orcs or undead will kill us "
"no matter what we do. Our only hope was to isolate ourselves on the Isle of "
"Vrug. We are too far away now to return that way, and we have aroused the "
"orcfolk. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
msgstr "Hai senito cosa ha detto Dacyn?"
msgstr ""
"Non hai sentito cosa ha detto Dacyn? Sia gli orchi che i non morti ci "
"uccideranno, indipendentemente da quello che faremo. La nostra sola speranza "
"era di rifuggiarci sull'isola di Vrug. Ora, però, siamo troppo lontani per "
"ripercorrere quella strada e siamo circondati dagli orchi. Non possiamo "
"riprovarci. Allora, sen non c'è più alcuna speranza..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:336
msgid ""

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-10 19:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-10 08:56+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -300,9 +300,8 @@ msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!"
msgstr "Principe... dovete continuare a combattere! Nooooooo!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:337
#, fuzzy
msgid "It is over. I am doomed..."
msgstr "E' finita, sono rovinato...."
msgstr "E' finita. Sono rovinato...."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:351
msgid "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
@ -627,7 +626,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:433
msgid "It is my pleasure and honor to serve, my liege."
msgstr ""
msgstr "Sarà mio piacere ed onore servirla, mio signore."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:448
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
@ -4308,7 +4307,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:143
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:305
msgid "Indeed..."
msgstr ""
msgstr "Capisco..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:147
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:309
@ -4627,13 +4626,12 @@ msgstr ""
"manterrò la mia promessa!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:418
#, fuzzy
msgid ""
"Sir, madam, there is no time to lose! You must make it east, to the home of "
"my people. Only there will you be safe!"
msgstr ""
"Signore, signora, non c'è tempo da perdere! Dovete andare ad est nelle terre "
"della mia gente. Solo laggiù sarete in salvo!"
"Signore, signora, non c'è tempo da perdere! Dovete andare ad est verso le "
"terre della mia gente. Solo laggiù sarete in salvo!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:422
msgid ""
@ -4652,9 +4650,8 @@ msgid "I was afraid that's what you were going to say."
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:434
#, fuzzy
msgid "Come then, Konrad, let us go. We will do what must be done."
msgstr "Allora vieni Konrad, andiamo."
msgstr "Allora vieni Konrad, andiamo. Fremo cio che deve essere fatto."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:438
msgid ""
@ -4674,9 +4671,10 @@ msgstr ""
"del nostro passaggio."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:465
#, fuzzy
msgid "So, Konrad, do you think we can simply trot across the battlefield?"
msgstr "dovremmo semplicemente trotterellare in mezzo al campo di battaglia?"
msgstr ""
"Allora, Konrad, credi che dovremmo semplicemente trotterellare in mezzo al "
"campo di battaglia?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:469
msgid ""
@ -4724,14 +4722,12 @@ msgstr ""
"Ach! capisco Konrad. Il peso del comando non mi è sconosciuto. In marcia!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:512
#, fuzzy
msgid "Glarilon"
msgstr "Gwarloa"
msgstr "Glarilon"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:518
#, fuzzy
msgid "Thalindil"
msgstr "Haldiel"
msgstr "Thalindil"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:521
msgid "(exhausted) We have... (pant) finally found you!"
@ -4739,7 +4735,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:547
msgid "Rholandir"
msgstr ""
msgstr "Rholandir"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:550
msgid "Lord Kalenz, Lord Konrad, our forces are nigh! Do not lose hope!"
@ -4784,22 +4780,21 @@ msgstr ""
"nemici comuni."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:640
#, fuzzy
msgid ""
"Konrad, you have made it to the domain of the North Elves. Continue moving "
"east and let the elves guard your rear."
msgstr ""
"Konrad, sei dentro il dominio degli elfi del nord, ora. Continua a muoverti "
"ad est e permetti agli elfi di proteggere la tua retroguardia."
"Konrad, sei dentro il dominio degli elfi del nord. Continua ad andare verso "
"est e lascia che gli elfi di proteggano la tua retroguardia."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:662
#, fuzzy
msgid ""
"We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We are "
"caught between two vast armies and cannot escape to safety! We are defeated!"
msgstr ""
"Non abbiamo ancora raggiunto la foresta e la battaglia è ancora in corso. "
"Ora non potremo più a fuggire! Siamo stati sconfitti!"
"Siamo stati circondati da due vaste armate e non potremo più a fuggire! "
"Siamo stati sconfitti!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:672
msgid "Elf-friends, you have made it to safety!"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-09 15:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-26 00:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-10 08:50+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -195,7 +195,7 @@ msgstr "Mostra la griglia"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr ""
msgstr "Rotellina del mouse"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Status Table"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-10 19:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-26 00:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-10 09:35+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -815,9 +815,8 @@ msgid "This is too quiet. I don't like this one bit, not one bit at all."
msgstr "C'è troppo silenzio e questo non mi piace per niente."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:206
#, fuzzy
msgid "Wait, I think I hear something... To arms!"
msgstr "Zitto, mi sembra di aver sentito qualcosa... Alle armi!"
msgstr "Aspetta, mi sembra di aver sentito qualcosa... Alle armi!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:251
msgid "Careful, you don't know what's lurking in there!"
@ -3580,14 +3579,13 @@ msgstr ""
"disposizione."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"I must return to my people. My warriors that fought by your side wish to "
"remain with you. You have kept your word, and you may avail of my services "
"in the future."
msgstr ""
"Devo tornare dalla mia gente. I miei guerrieri che hanno combattuto al tuo "
"fianco desiderano rimanere con te. Hai mantenuto la tua parola, potrai "
"fianco desiderano rimanere con te. Hai mantenuto la tua parola e potrai "
"usufruire dei miei servigi in futuro."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:322
@ -5236,7 +5234,7 @@ msgstr "Vieni qui, stai calmo, solo per un secondo..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:451
msgid "For the Wesfolk!"
msgstr "In nome deii Wesfolk!"
msgstr "In nome dei Wesfolk!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:465
msgid "Be careful, Lieutenant!"
@ -5655,7 +5653,7 @@ msgid ""
"would be 'Wes Noth'. So I suggest that the new kingdom be called 'Wesnoth', "
"in honor of our old home."
msgstr ""
"Il termine 'wesfolk' proviene dalla vostra antica lingua e significa 'Uomo "
"Il termine Wesfolk proviene dalla vostra antica lingua e significa 'Uomo "
"dell'Ovest'. Gli elfi ci chiamano 'uomini del nordovest'. Nella stessa "
"lingua arcaica dovrebbe essere tradotto con 'Wes Noth'. Quindi suggerisco di "
"chiamare il nuovo regno 'Wesnoth', in onore della nostra vecchia patria."
@ -5804,18 +5802,17 @@ msgstr ""
"commercio stabile con la nostra madrepatria."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"Things were worse still when sailing to the east. A strong, cold ocean "
"current swept down from the north in the Eastern Ocean, pushing all ships "
"horribly off course. Ships that traveled east and returned reported nothing "
"but open ocean and vile sea monsters..."
msgstr ""
"Le cose andarono sempre peggio durante la navigazione verso est. Una forte, "
"fredda corrente oceanica giunse da nord nell'oceano Orientale, portando "
"tutte le navi terribilmente fuori rotta. Le navi che riuscirono a giungere "
"ad est, ritornarono senza aver trovato null'altro che l'oceano aperto e "
"terribili mostri di mare... "
"Le cose andarono sempre peggio durante la navigazione verso est. "
"Un'impetuosa e fredda corrente oceanica giunse da nord nell'oceano "
"orientale, portando tutte le navi terribilmente fuori rotta. Quelle navi che "
"riuscirono a giungere ad est, ritornarono senza aver trovato null'altro che "
"l'oceano e dei terribili mostri di mare... "
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:45
msgid ""
@ -5940,7 +5937,6 @@ msgstr ""
"raddoppiato. Ora"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"So it came to pass that Prince Haldric was forced from his home, never to "
"return. With the help of his father's noble sacrifice he has escaped through "
@ -5948,12 +5944,11 @@ msgid ""
"stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people."
msgstr ""
"Così avvenne che il Principe Haldric dovette fuggire dalla sua terra, senza "
"poter più farci ritorno. Con l'aiuto del nobile sacrificio di suo padre, "
"poterci fare più ritorno. Con l'aiuto del nobile sacrificio di suo padre, "
"riuscì a superare il passo a Sud. Haldric lasciò le terre della sua casa e, "
"innanzi a lui, si estendeva la vastità dei regni a sud del suo popolo."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"To the southwest lay the Midlands. These were prosperous kingdoms, nestled "
"between hill and forest. They served as the bread basket of a people, as "
@ -5969,7 +5964,6 @@ msgstr ""
"enorme discarica."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The river road follows the Isle's greatest river to the southeast. This road "
"leads to the Isle's second largest city, Clearwater Port. It would likely "
@ -5977,12 +5971,12 @@ msgid ""
"The Lich-Lords befouled much of the land around the river during the course "
"of a great battle. Now the swamp is home to a Wesfolk-imitating cult."
msgstr ""
"La strada del fiume seguiva il più grande fiume dell'Isola sino al Sud-Est. "
"Questa strada portava alla seconda città più grande, Il Porto di Clearwater. "
"Sembrava che sarebbe stata la più grande città dell'isola al sicuro dagli "
"eventi della Guerra del popolo dell'Est. I Signori Lich contaminarono gran "
"parte della terra intorno al fiume durante il corso della grande battaglia. "
"Ora la palude è la casa di un culto che imita i Wesfolk."
"La strada del fiume segue il più grande fiume dell'Isola sino al Sud-Est. "
"Questa strada porta alla seconda città più grande, Il Porto di Clearwater. "
"Sembra che sia stata la più grande città dell'isola al sicuro dagli eventi "
"della Guerra dei Wesfolk. I Signori Lich contaminarono gran parte della "
"terra intorno al fiume durante il corso della grande battaglia. Ora la "
"palude è la casa di un culto che imita quello Wesfolk."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-noisle.cfg:5
msgid ""

View file

@ -630,7 +630,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non attaccate! Non sono un nemico. Sono ministro Hylas, il consigliere di "
"Sir Loris. Siete arrivati giusto in tempo! Non avremmo potuto respingerli "
"per un'altro giorno..."
"per un altro giorno..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:256
msgid ""
@ -858,7 +858,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fate attenzione, Deoran. Nessun uomo ha messo piede nelle foreste degli elfi "
"da molti anni. Non sappiamo come ci riceveranno. Sir Loris pensava che fosse "
"uno dei loro trucchi per tendergli un imboscata..."
"uno dei loro trucchi per tendergli un'imboscata..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:136
msgid ""
@ -1806,7 +1806,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:256
msgid "Hss... Elves! Are they friends or enemies? Hss..."
msgstr "Hss... Elfi! Ssssiete Amici o nemici? Hss..."
msgstr "Hss... Elfi! Ssssiete amici o nemici? Hss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:260
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
@ -2263,16 +2263,15 @@ msgid "I've broken through!"
msgstr "Sono entrato!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:478
#, fuzzy
msgid ""
"Petty mortals, bow down and cower in fear before me, and I may make your "
"passing swift. For I was once one such as you, full of doubt and weakness, "
"but now I have passed over and become more than you could possibly imagine."
msgstr ""
"Inchinatevi e prostratevi nel terrore al mio cospetto, inutili mortali, e "
"forse renderò rapido il vostro passaggio. Perché sono stato un tempo uno "
"come voi, pieno di dubbi e debolezze, ma ora sono passato al di là e sono "
"divenuto più di quello che voi possiate immaginare."
"Inchinatevi e prostratevi nel terrore al mio cospetto, e forse renderò "
"rapido il vostro passaggio. Perché sono stato un tempo uno come voi, pieno "
"di dubbi e debolezze, ma ora sono passato al di là e sono cresciuto in molto "
"più di quanto voi possiate immaginare."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:483
msgid ""
@ -2669,7 +2668,6 @@ msgid "Minister Mefel"
msgstr "Ministro Mefel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:224
#, fuzzy
msgid "Minister Romand"
msgstr "Ministro Romand"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-04 18:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-11 12:17+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -17,6 +17,9 @@ msgid ""
"welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
"email rusty@rustcorp.com.au!"
msgstr ""
"Ciao traduttori! Il tutorial dovrebbe essere spassoso per divertire i nuovi "
"giocatori. Cercate di dargli una forma divertente e spassosa! Se avete "
"domande scrivete a rusty@rustcorp.com.au!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
msgid "Wesnoth Tutorial"
@ -73,26 +76,24 @@ msgstr "Li'sar"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:183
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191
msgid "*Welcome to Wesnoth!"
msgstr ""
msgstr "* Benvenuto nel mondo di Wesnoth"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:185
msgid ""
"\n"
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
msgstr ""
"\n"
"Stai utilizzando Konrad per giocare col tutorial."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:186
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the East side "
"of the river."
msgstr ""
"*Benvenuto in Wesnoth!\n"
"In questo tutorial giocherai con $student, nella fortezza. Il tuo mentore "
"Delfador si trova sulla riva orientale del fiume.\n"
"*Clicca col pulsante sinistro del mouse o premi qualunque pulsante per "
"continuare..."
"Inizierai stand sulla tua fortezzamentre Delfador mentre il tuo maestro "
"Delfador si trova sulla riva orientale del fiume."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:188
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:196
@ -106,68 +107,58 @@ msgid ""
"\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"\n"
"* Premi con il tasto sinistro per continuare..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:193
msgid ""
"\n"
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
msgstr ""
"\n"
"Stay usando Li'sar per giocare col tutorial"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:199
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:393
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:488
#, fuzzy
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "Clicca col sinistro su $student"
msgstr "Clicca col sinistro su Konrad"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:200
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:394
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:489
#, fuzzy
msgid "Left click on Li'sar"
msgstr "Clicca col sinistro su $student"
msgstr "Clicca col sinistro su Li'sar"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216
#, fuzzy
msgid ""
"*You have selected Konrad.\n"
"The places he could move to are highlighted."
msgstr ""
"*Hai selezionato $student.\n"
"La zona in cui $he può muovere è evidenziata.\n"
"*Clicca col pulsante sinistro del mouse o premi qualunque pulsante per "
"continuare..."
"*Hai selezionato Konrad.\n"
"La zona ento la quale si può muovere viene evidenziata."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"*You have selected Li'sar.\n"
"The places she could move to are highlighted."
msgstr ""
"*Hai selezionato $student.\n"
"La zona in cui $he può muovere è evidenziata.\n"
"*Clicca col pulsante sinistro del mouse o premi qualunque pulsante per "
"continuare..."
"*Hai selezionato Li'sar.\n"
"La zona ento la quale si può muovere viene evidenziata."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:227
msgid "HERE"
msgstr "Qui"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:232
#, fuzzy
msgid "Move Konrad next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr ""
"Muovi $student vicino a Delfador, cliccando sul luogo segnato 'Qui'\n"
"*Clicca col pulsante sinistro del mouse o premi qualunque pulsante per "
"continuare..."
"Muovi Konrad vicino a Delfador, cliccando nel punto segnato con 'QUI'."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:237
#, fuzzy
msgid "Move Li'sar next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr ""
"Muovi $student vicino a Delfador, cliccando sul luogo segnato 'Qui'\n"
"*Clicca col pulsante sinistro del mouse o premi qualunque pulsante per "
"continuare..."
"Muovi Li'sar vicino a Delfador, cliccando nel punto segnato con 'QUI'."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
msgid "Left click on tile labelled HERE"
@ -218,28 +209,24 @@ msgstr ""
"vincerai."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:374
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
"attack. When you click OK, Konrad will attack."
msgstr ""
"Per attaccare la quintana, devi selezionare per prima cosa l'attaccante "
"($student) e poi il bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione sui "
"dettagli dell'attacco. Quando cliccherai OK, $student attaccherà.\n"
"*Fai clic col pulsante sinistro dell mouse o premi un tasto per continuare..."
"(Konrad) e poi il bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione sui "
"dettagli dell'attacco. Quando cliccherai OK, Konrad attaccherà."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:379
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Li'sar) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
"attack. When you click OK, Li'sar will attack."
msgstr ""
"Per attaccare la quintana, devi selezionare per prima cosa l'attaccante "
"($student) e poi il bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione sui "
"dettagli dell'attacco. Quando cliccherai OK, $student attaccherà.\n"
"*Fai clic col pulsante sinistro dell mouse o premi un tasto per continuare..."
"(Li'sar) e poi il bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione sui "
"dettagli dell'attacco. Quando cliccherai OK, Li'sar attaccherà."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:390
msgid "Click on the quintain to attack it"
@ -267,6 +254,9 @@ msgid ""
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
"killed."
msgstr ""
"Nota che lo scudetto blu vicino a Delfador significa che se lui viene ucciso "
"durante la battaglia, tu perdi la partita. Lo stesso accade anche se il tuo "
"condottiero (Konrad) cade in battaglia."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:446
msgid ""
@ -274,6 +264,9 @@ msgid ""
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is "
"killed."
msgstr ""
"Nota che lo scudetto blu vicino a Delfador significa che se lui viene ucciso "
"durante la battaglia, tu perdi la partita. Lo stesso accade anche se il tuo "
"condottiero (Li'sar) cade in battaglia."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:455
msgid ""
@ -322,17 +315,14 @@ msgstr ""
"idea, e finendo il turno in uno di essi guarirai: dovresti ritirarti là."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:497
#, fuzzy
msgid "Click on the village to move Konrad"
msgstr "Clicca sul villaggio per muovere $student"
msgstr "Clicca sul villaggio per spostare Konrad"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498
#, fuzzy
msgid "Click on the village to move Li'sar"
msgstr "Clicca sul villaggio per muovere $student"
msgstr "Clicca sul villaggio per spostare Li'sar"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:515
#, fuzzy
msgid ""
"You now 'own' this village: you can see it flies your flag, and soon a '1' "
"will appear next to the house icon at the top of screen. Villages give "
@ -343,8 +333,7 @@ msgstr ""
"presto un '1' apparirà vicino all'icona con la casa in alto dello schermo. I "
"villaggi forniscono oro: ogni turno ricavi due monete d'oro, più un'altra "
"per ogni villaggio in tuo possesso.\n"
"*Clicca col pulsante sinistro del mouse o premi qualunque pulsante per "
"continuare..."
"Fai clic col sinistro per continuare..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:517
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:615
@ -380,14 +369,12 @@ msgstr ""
"molto oro per farlo."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:567
#, fuzzy
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Porta $student nella fortezza"
msgstr "Porta Konrad nella fortezza"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:568
#, fuzzy
msgid "Move Li'sar to the keep"
msgstr "Porta $student nella fortezza"
msgstr "Porta Li'sar nella fortezza"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:587
msgid ""
@ -540,14 +527,12 @@ msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Forse dovresti reclutare un altro elfo?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:808
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
msgstr ""
"Note:\n"
"Puoi cliccare col destro su un'unità per vedere la sua descrizione "
"dettagliata"
"Puoi cliccare col destro su un'unità per vedern una descrizione dettagliata."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:823
msgid ""
@ -614,26 +599,30 @@ msgstr "La quintana è morta, signori, e ho guadagnato esperienza!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:895
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:899
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, you gain more experience through battle, especially killing an "
"opponent: gain enough experience and you become more powerful."
msgstr ""
"Sì, guadagni esperienza con la battaglia, specialmente uccidendo un "
"avversario: acquisisci abbastanza esperienza e diventerai più potente.\n"
"Now, $student, ti darò più quintane con cui far pratica!"
"Sì, guadagni più esperienza durante la battaglia, specialmente uccidendo un "
"avversario: quando avrai abbastanza esperienza diventerai molto più potente."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:896
msgid ""
"Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Ora Konrad, evochero degli altri terribili pupazzi che metteranno a DURA "
"prova la tua capacità strategica! Quando avrai finito inizieremo a lavorare "
"sul serio... se sopravvivi..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:900
msgid ""
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Ora Konrad, evochero degli altri terribili pupazzi che metteranno a DURA "
"prova la tua capacità strategica! Quando avrai finito inizieremo a lavorare "
"sul serio... se sopravvivi..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:947
msgid "Do you want to keep practicing?"
@ -682,15 +671,16 @@ msgstr ""
"resistente significa che ha dei punti ferita in più. "
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
#, fuzzy
msgid "Patch of forest"
msgstr "La Foresta Silenziosa"
msgstr "Piccola foresta"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island: a nice, defensible spot."
msgstr ""
"Ora metti una delle tue unità non ferite (meglio un combattente) in quella "
"piccola foresta a sud-est dell'isola: sarà un ottimo punto di difesa."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
@ -702,11 +692,16 @@ msgid ""
"unit, it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
"expose the Shaman to attack: is fairly weak itself."
msgstr ""
"Con un piccolo aiuto si, se muovi la tua Sciamana vicino all'unità in "
"difesa, la curerà di 4 punti ferita per turno. Fai attenzione a non esporre "
"la tua sciamana agli attacchi: non è molto robusta. "
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
msgstr ""
"Fai avanzare le altre unità sino all'isola o occupa i villagi, qundi premi "
"Fine turno"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:183
msgid "I hope I get to retreat after this!"
@ -714,20 +709,19 @@ msgstr "Spero di potermi ritirare ora!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:194
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!"
msgstr ""
msgstr "Un attacco fortunato da una mia recluta e è fatta!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:205
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
msgstr "Ouch! Posso essere curato in un villaggio"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:231
#, fuzzy
msgid "I have $gold gold: enough to recruit!"
msgstr "Non ho più soldi per reclutare"
msgstr "Ho solo $gold monete: Non posso più reclutare! "
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:232
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
msgstr ""
msgstr "Si, dovresti reclutare più unità: credo che ne avrai bisogno!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:243
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
@ -764,10 +758,12 @@ msgid ""
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
"of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Ehi Galdrad! Questa volta Delfador evocherà qualcos'altro per battermi? Che "
"ne so?! Una di terribile orda spaventapasseri?"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374
msgid "This is no game, Konrad! "
msgstr ""
msgstr "Non è un gioco, Konrad!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:375
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:376
@ -776,10 +772,14 @@ msgid ""
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
"defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you."
msgstr ""
"Gli orchi si sono accamati vicino fiume. Questa è una terra degli elfi: Noi "
"elfi siamo veloci e difficili da colpire nelle foreste. Sono stati degli "
"sciocchi ad entrare qui. Devi sconfiggere il loro condottiero, consì non ci "
"proveranno più. Io ti darò dei consigli."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:375
msgid "This is no game, Li'sar! "
msgstr ""
msgstr "Non è un gioco Li'sar"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:377
msgid "What should I do?"
@ -790,12 +790,16 @@ msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Per prima cosa dovremo affrontare la recluta di orco che si trova vicino "
"alla parte centrale del fiume. Poterbbe essere un problema trascurabile."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:383
msgid ""
"By then, their leader will have recruited units to send against us, and the "
"real fight will begin."
msgstr ""
"Dopo di ciò, il loro condottiero avrà reclutato delle unità da inviare "
"contro di noi e il nostro combattimento avrà inizio"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:384
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:385
@ -819,6 +823,11 @@ msgid ""
"the east, but we would stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Guarda quest'acqua blu scura: è troppo profonda per poterci passare "
"tranquillamente. Loro potrebbero cercare di guadarla o cercare di aggirarla "
"passando attraverso le zone meno profonde e noi dovremo rimanere in aguato "
"cercando di combatterli mentre cercano di uscire dall'acqua, perchè loro "
"sono più esposti e noi siamo protetti dalla foresta."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:405
msgid ""
@ -826,6 +835,9 @@ msgid ""
"the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"L'attacco più favorevole, quindi, è sul ponte. Quell'isola centrale è la "
"chiave: ha un villaggio per curare le unità ferite e una foresta dove noi "
"possiamo combattere piuttosto bene."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:410
msgid ""
@ -845,6 +857,10 @@ msgid ""
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they "
"can gain more experience, rather than recruiting new ones."
msgstr ""
"Durante il tuo tutorial, $recall_name1 ha guafagnato $recall_xp1 punti "
"esperienza e $recall_name2 ne ha guadagnati $recall_name2. Sarebbe meglio "
"che tu li richiamassi in modo da far loro guadagnare più esperienza, al "
"posto di reclutarne di nuove."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:481
msgid ""
@ -852,6 +868,9 @@ msgid ""
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"Durante il tuo tutorial, $recall_name1 ha guafagnato $recall_xp1 punti "
"esperienza. Sarebbe meglio che tu richiamassi quell'unità e ne reclutassi "
"una seconda (è più economico del richiamo, comunque)"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:484
msgid "RECALL $recall_name1"
@ -867,12 +886,19 @@ msgid ""
"them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish "
"Fighter."
msgstr ""
"Se qualche combattente elfico della tua battaglia precedente avesse "
"guadagnato dell'esperienza, sarebbe stato meglio richiamarlo: dato che non "
"hanno combattuto per niente, sara più economico reclutarne di nuovi. Quindi, "
"recluta un combattente elfico."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:497
msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would recall "
"them, instead we must recruit a new Elvish Fighter."
msgstr ""
"Se qualche unità che hai utilizzato nella battaglia precedente fosse "
"sopravvissuta, l'avremmo richiamata. Visto che hai combattuto da Kamikaze, "
"dovremo reclutare un nuovo combattente elfico."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:500
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777
@ -886,9 +912,10 @@ msgstr ""
"Fai clic col destro sulla casella a sud e recluta un combattente elfico"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:535
#, fuzzy
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
msgstr "No! Ti ho detto di reclutare una SCIAMANA Elfica|! Puoi riprovare... "
msgstr ""
"Devo avere dei problemi di dislessia... ero sicuro di aver detto di "
"reclutare una SCIAMANA Elfica... Ah, la vecchiaia! Dai riprova ancora... "
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:541
msgid ""
@ -896,6 +923,9 @@ msgid ""
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
"they do!"
msgstr ""
"La sciamana è un'unità piuttosto debole, ma ha l'abilità di curare le unità "
"che le sono accanto. Ha anche un attacco speciale he le permette di "
"rallentare i nemici, diminuendo il danno che causano! "
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542
msgid "So, should I end my turn now?"
@ -907,22 +937,22 @@ msgid ""
"five units cost you 5 gold, leaving you 3 gold pieces poorer per turn. You "
"need more income."
msgstr ""
"Giusto, nesssuna delle unità che hai reclutato può muoversi, ma tu lo puoi "
"fare. Le 5 cinque unità ti costano 5 monete d'oro, lasciandoti con tre "
"monete doro più povero per turno. Hai bisogno di incrementare le entrate"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:545
#, fuzzy
msgid "Move Konrad to capture a village"
msgstr "Sposta $student per catturare un villaggio"
msgstr "Sposta Konrad per prendere possesso di un villaggio"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:546
#, fuzzy
msgid "Move Li'sar to capture a village"
msgstr "Sposta $student per catturare un villaggio"
msgstr "Sposta Li'sar per prendere possesso di un villaggio"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:565
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:610
#, fuzzy
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
msgstr "No! ti ho detto di reclutare un ARCIERE Elfico|! Forza, riprova..."
msgstr "No! Ti ho detto di reclutare un ARCIERE Elfico|! Forza, riprova..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:574
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:586
@ -962,9 +992,10 @@ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
msgstr "Recluta due Arcieri Elfici nelle caselle ad ovest"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:680
#, fuzzy
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
msgstr "No! Ti ho detto di reclutare un COMBATTENTE Elfico|! Dai, riprova..."
msgstr ""
"Iniziamo bene... ti avevo detto di reclutare un COMBATTENTE Elfico! Dai, "
"riprova..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:690
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:701
@ -974,12 +1005,16 @@ msgstr "Golir"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:752
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"No! Ti ho detto di richiamare $recall_name1, e non $recall_name2|! Forza, "
"prova ancora..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:756
msgid ""
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
"$recruit.type|! Now try again..."
msgstr ""
"No! ti avevo detto di RICHIAMARE $recall_name1 dalla battaglia precedente e "
"non di reclutare $recruit.type|! Dai, prova ancora..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:773
msgid "Right click on the tile south-east of you and recall $recall_name2"
@ -997,9 +1032,10 @@ msgstr ""
"elfico"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794
#, fuzzy
msgid "$recruit.type|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try again..."
msgstr "No! Ti ho detto di reclutare un COMBATTENTE Elfico|! Dai, riprova..."
msgstr ""
"un $recruit.type, perchè un $recruit.type? Ti ho detto di reclutare un "
"COMBATTENTE Elfico|! Dai, riprova..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:808
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:819
@ -1008,7 +1044,7 @@ msgstr "Elindel"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
msgid "You've learned well, Konrad! "
msgstr ""
msgstr "Bene, Konrad, hai imparato!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:848
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:850
@ -1016,10 +1052,12 @@ msgid ""
"The village supports one unit, and pays one gold per turn: you're only "
"losing 1 gold per turn now."
msgstr ""
"Il villaggio ora rifornisce una unità e paga una moneta per turno: stai "
"perdendo solo una moneta per turno "
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:849
msgid "You've learned well, Li'sar! "
msgstr ""
msgstr "Bene, Konrad, hai imparato!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:851
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:971
@ -1031,34 +1069,49 @@ msgid ""
"You've captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
"recruit more units."
msgstr ""
"Hai occupato tutti i villaggi intorno alla fortezza, ma non ti allontanare n "
"modo da poter reclutare altre unità."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:872
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Dovresti lasciare i villaggi vicini alla tua fortezza per essere occupati da "
"Konrad, visto che comunque deve rimanere nelle vicinanze per reclutare altre "
"unità."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:873
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Dovresti lasciare i villaggi vicini alla tua fortezza per essere occupati da "
"Li'sar, visto che comunque deve rimanere nelle vicinanze per reclutare altre "
"unità."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:879
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it."
msgstr ""
"Gli orchi non hanno degli attacchi a distanza quindi sarebbe meglio "
"utilizzare i tuoi arceri contro di loro"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:881
msgid ""
"Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
"right)"
msgstr ""
"Attacca l'orco con un arcere (muovi il mouse sopra le unità per "
"visualizzarne una descrizione sulla destra)"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:889
msgid ""
"Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% "
"chance of hitting an Elven Archer when it's in forest."
msgstr ""
"Eccellente. Gli elfi sono meglio protetti nella foresta: C'è solo una "
"possibilità del 30% di colpire un arciere elfico quando si trova in una "
"foresta"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:898
msgid ""
@ -1066,6 +1119,9 @@ msgid ""
"unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"Credo che sia molto pericoloso entrare in acqua quando ci sono dei nemici "
"nelle vicinanze! La tua unità avrà una probabilità di essere colpita pari al "
"80% quando l'orco contrattaccherà! Annulla!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:904
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
@ -1080,12 +1136,16 @@ msgid ""
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that "
"village to the far east: that will take two turns."
msgstr ""
"Le unità che hai non possono raggiungere l'orco durante questo turno. Invia "
"un combattente ad occupare il villaggio ad est: ci impiegherà due turni."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
msgid ""
"You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then "
"click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Puoi far muovere un'unità per più turni: seleziona l'unità e fai click "
"sull'obbiettivo. Vedrai (2) se il movimento si completerà in due turni."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
@ -1096,19 +1156,22 @@ msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Invia l'altro comabattente e la sciamana a sud affinchè possano attaccare "
"nel prossimo turno, quindi ritorna alla fortezza per reclutare nuove unità!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:931
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
msgstr ""
"Muovi il combattente e la sciamana a sud, dopo porta Konrad alla Fortezza"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:932
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
msgstr ""
"Muovi il combattente e la sciamana a sud, dopo porta Li'sar alla Fortezza"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:942
#, fuzzy
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr "Recluta un'altro arciere e un combattente."
msgstr "Recluta un secondo arciere e un combattente."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:957
msgid "I have no more money to recruit!"
@ -1117,25 +1180,23 @@ msgstr "Non ho più soldi per reclutare"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:958
msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important."
msgstr ""
"Un problema che si pone spesso è il perchè è importante occupare i villagi."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:959
#, fuzzy
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
msgstr "Porta $student sino ad un altro villaggio (che non hai già occupato)"
msgstr "Porta Konrad sino ad un altro villaggio (che non hai già occupato)"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:960
#, fuzzy
msgid "Move Li'sar to another (unowned) village"
msgstr "Porta $student sino ad un altro villaggio (che non hai già occupato)"
msgstr "Porta Li'sar sino ad un altro villaggio (che non hai già occupato)"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:985
#, fuzzy
msgid ""
"The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf "
"riders reach it."
msgstr ""
"L'orco sta bloccando il ponte! Dobbiamo occupare quell'isola prima che i "
"cavalcatori di lupi riescano a raggiungerla"
"cavalcatori di lupi riescano a raggiungerla."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:986
msgid "Can't our units just move around him?"
@ -1179,22 +1240,29 @@ msgid ""
"attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next "
"turn."
msgstr ""
"Nessun'altra unità potrà raggiungere quell'orco: Spero che il mio arcere "
"sopravviva ai suoi attacchi! Sarà meglio che al prossimo turno lasci più "
"villaggi e muova tutti quanti nelle vicinanze."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1025
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will "
"heal it at the beginning of next turn, too."
msgstr ""
"Bene! Se la tua sciamana rimane alle spalle di quelle unità sul ponte, le "
"curerà all'inizio del prossimo turno."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1026
msgid "Move Shaman onto bridge to stand behind unit"
msgstr ""
msgstr "Muovi la sciamana sino al ponte e tienila dietro le altre unità"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1072
msgid ""
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
"multiple directions!"
msgstr ""
"Fai attenzione: Se rimarrai sul ponte sarai esposto agli attacchi da più "
"direzioni!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1085
msgid ""
@ -1202,18 +1270,26 @@ msgid ""
"unit would have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"Quando ci sono dei nemici nelle vicinanze è molto pericoloso stare "
"nell'acqua! Le tue unità avranno una possibilità di essere colpite pari al "
"80%! Annulla e aspetta che siano loro ad attaccarti!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1095
msgid ""
"Don't forget about your fighter in the east: you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"Non scordarti il tuo combattente ad est: puoi muoverlo a sud verso l'ultimo "
"villaggio vicino al canale."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1102
msgid ""
"We need to take that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!"
msgstr ""
"Dobbiamo occupare quel villaggio, altrimenti loro lo occuperanno durante il "
"prossimo turno! Muovi la tua unità ferita per occuparlo e per curare "
"l'unità, quindi uccidi quell'orco!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1115
msgid ""
@ -1221,18 +1297,28 @@ msgid ""
"stronger at night, 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by day. "
"Elves are neutral: we are unaffected by night and day."
msgstr ""
"Attento! E arrivata la notte. Gli orchi sono caotici: i loro attacchi sono "
"il 25% più forti durante la notte e il 25% più deboli durante il giorno. Tu "
"invece sei legale: ossia più forte durante il giorno. Noi elfi invece siamo "
"neutrali: e non veniamo influenzati dal trascorrere del giorno e della notte."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1116
msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the image below the map on the right, "
"to see a description of the time of day."
msgstr ""
"Dopo di questa finestra di dialogo, porta il mouse sopra l'immagine sotto la "
"mappa a destra dello schermo, vedrai una descrizione del periodo della "
"giornata."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1123
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
msgstr ""
"Ricordati di far ritirare le tue unità ferite nei villagi. I tuoi guaritori "
"possono far recuperare 4 punti ferita alla volta, i villaggi, invece, "
"possono farne guarire 8 (il massimo per ogni unità)"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1130
msgid "Defend here"
@ -1243,6 +1329,9 @@ msgid ""
"Beware those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll "
"be hard to dislodge!"
msgstr ""
"Assicurati che gli orchi non riescano ad attraversare il fiume! Se "
"riuscissero ad arrivare alla foresta sarebbe più difficile riuscire ad "
"abbatterli!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1138
msgid ""
@ -1250,40 +1339,60 @@ msgid ""
"the next unit, SPACE to indicate it's finished.\n"
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
msgstr ""
"Puoi assicurati di aver utilizzato tutte le tue unità per questo turno: "
"premendo 'n' per l'uintà successivva, SPAZIO per indicare di aver finito.\n"
"Quando 'n' non seleziona una nuova unità, puoi terminare il tuo turno"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1143
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
msgstr ""
"Per vincere devi solo sconfiggere il loro condottiero: vedi Menu Principale-"
">Obiettivi."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1148
msgid ""
"Remember to recruit more troops as you need them: Archers are particularly "
"effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
msgstr ""
"Ricordati di reclutare altre unità quando ne hai bisogno: Gli arceri sono "
"particolarmente efficaci contro le le reclute d'orco, i cavalcatori di lupi "
"e il loro condottiero."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1166
msgid ""
"Stay near the keep: you need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the Orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"Non ti allontanare dalla tua fortezza: per poter reclutare più unità devi "
"stare su una fortezza e non credo che il condottiero degli orchi ti lascierà "
"utilizzare la sua. "
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1180
msgid ""
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought: "
"it heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Il loro condottiero si è spostato in quel villaggio! Non così stupido come "
"pensavo: Inizierà a recuperare energia e questo gli permetterà di avere una "
"migliore difesa."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1191
msgid ""
"That unit has captured our village! You'd better get him out: it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Quell'unità ha occupato un nostro villagio! Faresti meglio a scacciarla "
"subito: ricordati che dal prossimo turno inizierà a recuperare energia e "
"questo le permetterà di avere una migliore difesa."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1203
msgid ""
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Usarmi per attaccare è rischioso! Posso rallentare un avversario con i miei "
"attacchi a lungo raggio, ma spero che tu abbia calcolato la possibilità che "
"io manchi l'obbiettivo."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1239
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1255
@ -1292,23 +1401,32 @@ msgid ""
"gain 16 experience points, because he is level 2. Choose your unit "
"carefully!"
msgstr ""
"Stai per uccidere il loro condottiero! L'unità che lo finisrà guadagnerà 16 "
"punti esperienza perchè il suo livello è 2. Scegli con attenzione "
"quell'unità!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1296
msgid ""
"We will miss $deadguy.user_description|, and he had $deadguy.experience "
"experience points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
"Ci mancherà il valoroso $deadguy.user_description|, che aveva $deadguy."
"experience punti esperienza e sarebbe avanzato al livello 2 molto presto."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1305
msgid ""
"We will miss $deadguy.user_description|, but better than one of our "
"experienced troops dying!"
msgstr ""
"Ci mancherà $deadguy.user_description|, ma è meglio lui che una delle nostre "
"truppe di livello più alto!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1318
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!"
msgstr ""
"Perdere un guaritore è un danno per tutte le truppe! tieni lontani dalla "
"mischia!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1319
msgid ""
@ -1316,18 +1434,25 @@ msgid ""
"can see all the possible enemy moves at once with 'Show Enemy Moves' from "
"the 'Actions' menu."
msgstr ""
"Puoi vedere dove un nemico può arrivare muovendo il mouse sopra di lui. "
"Potrai vedere tutte le possibili mosse nemiche in un volto con 'Mostra tutte "
"le mosse nemiche' nel menu 'Azioni'."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1323
msgid ""
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"user_description|."
msgstr ""
"Le unità di livello 2 sono potenti, ma non invulnerabili! Addio, valoroso "
"$deadguy.user_description|."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1338
msgid ""
"Beware the leader: he can do 36 hitpoints damage at night! Attack with many "
"units at once, during the day."
msgstr ""
"Fai attenzione al loro codottiero: può causare 36 punti ferita di notte! "
"Attaccalo di giorno con molte unità contemporaneamente. "
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1351
msgid ""
@ -1335,6 +1460,10 @@ msgid ""
"I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on "
"each of the four attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i PF!\n"
"Ora ho una possibilità di colpire un avversario con l'arco pari al 60% e "
"causerò 9 punti ferita per ognuno dei quattro attacchi. Utilizzami per "
"abbattere le unità più difficili da abbattere."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1363
msgid ""
@ -1343,6 +1472,10 @@ msgid ""
"can hide in forests, and enemies can only see me if they are right next to "
"me."
msgstr ""
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i PF!\n"
"Sono diventato più abile sia con l'arco che la spada e ho acquisito "
"un'abilità speciale: l'imboscata. Io posso nascondermi nella foresta e i "
"nemici mi potranno vedere solo se si troveranno nelle mie vicinanze."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1375
msgid ""
@ -1351,16 +1484,23 @@ msgid ""
"leadership. Level 1 units around me do 25% more damage, so position me "
"carefully."
msgstr ""
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i PF!\n"
"Sono diventato più abile sia con l'arco che la spada e ho acquisito "
"un'abilità speciale: il comando. Le unità di livello 1 che mi sono accanto "
"causano il 25% di danno in più e quindi posizionami con attenzione."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1388
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am particularly good with the sword: four attacks doing 8 damage each."
msgstr ""
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i PF!\n"
"Sono diventato più abile con la spada: quattro attacchi causano 8 danni "
"ciascuno."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1555
msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!"
msgstr ""
msgstr "Hai avuto troppa calma, non batteremo più questi orchi!"
#~ msgid "Click on $student"
#~ msgstr "Clicca su $student"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff