updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
81e004c22a
commit
950b8fae19
8 changed files with 1415 additions and 3105 deletions
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-06-04 18:28+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:40+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-10 00:01+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -145,13 +145,12 @@ msgid "Mal-Ravanal"
|
|||
msgstr "Mal-Ravanal"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
|
||||
"deceived me. Very well; destroy them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hum. Non percepisco niente di fuori dall'ordinario qui. I miei esploratori "
|
||||
"devono avermi ingannato. Molto bene; distruggeteli."
|
||||
"Hum. Non sento nulla di strano qui. I miei esploratori devono avermi "
|
||||
"ingannato. Molto bene; distruggiamoli."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:172
|
||||
msgid "Very well, Dark Archon. They will die. And then?"
|
||||
|
@ -919,6 +918,9 @@ msgid ""
|
|||
"too powerful. We are heading for the Northlands, were we may be able to "
|
||||
"outrun them. Will you join us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certamente lo faranno. E non pensare di riuscire a sconfiggerli. Sono troppo "
|
||||
"potenti. Ci stiamo diriggendo verso le Northlands, dove forse riusciremo "
|
||||
"sconfiggerli. Volete venire con noi? "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:132
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1129,15 +1131,14 @@ msgstr ""
|
|||
"umani e tornare a combatterci più tardi. Come preferite."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
|
||||
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle without "
|
||||
"fighting.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm... capisco. Faremo un patto per distruggere gli umani e continueremo a "
|
||||
"combattere dopo. (Nella speranza che voi moriate, così io vincerò la nostra "
|
||||
"sfida.)"
|
||||
"Hmm... capisco. Faremo un patto per distruggere questi umani e continueremo "
|
||||
"a combattere dopo. (Nella speranza che voi moriate, così io vincerò la "
|
||||
"nostra battaglia senza combattere.)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:127
|
||||
msgid "Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely die.)"
|
||||
|
@ -1531,6 +1532,10 @@ msgid ""
|
|||
"coast. If we burn down the bridge to it, no one will ever be able to reach "
|
||||
"us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il cammino giungerà presto alla fine. Abbiamo quasi raggiunto la nostra "
|
||||
"destinazione, se possiamo chiamarla così. C'è un grande lago davanti noi, "
|
||||
"con una piccola isola aldilà della costa. Se ci bruciamo giù quel "
|
||||
"ponticello, nessuno ci potrà mai raggiungerci. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:107
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1917,13 +1922,17 @@ msgid "It would accomplish nothing! The undead will kill us all!"
|
|||
msgstr "Non servirà a niente! I non-morti ci uccideranno tutti!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:332
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Have you not heard what Dacyn said? Either the orcs or undead will kill us "
|
||||
"no matter what we do. Our only hope was to isolate ourselves on the Isle of "
|
||||
"Vrug. We are too far away now to return that way, and we have aroused the "
|
||||
"orcfolk. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
|
||||
msgstr "Hai senito cosa ha detto Dacyn?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non hai sentito cosa ha detto Dacyn? Sia gli orchi che i non morti ci "
|
||||
"uccideranno, indipendentemente da quello che faremo. La nostra sola speranza "
|
||||
"era di rifuggiarci sull'isola di Vrug. Ora, però, siamo troppo lontani per "
|
||||
"ripercorrere quella strada e siamo circondati dagli orchi. Non possiamo "
|
||||
"riprovarci. Allora, sen non c'è più alcuna speranza..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:336
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-06-10 19:37+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:42+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-10 08:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: <it@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -300,9 +300,8 @@ msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!"
|
|||
msgstr "Principe... dovete continuare a combattere! Nooooooo!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:337
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "It is over. I am doomed..."
|
||||
msgstr "E' finita, sono rovinato...."
|
||||
msgstr "E' finita. Sono rovinato...."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:351
|
||||
msgid "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
|
||||
|
@ -627,7 +626,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:433
|
||||
msgid "It is my pleasure and honor to serve, my liege."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sarà mio piacere ed onore servirla, mio signore."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:448
|
||||
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
|
||||
|
@ -4308,7 +4307,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:143
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:305
|
||||
msgid "Indeed..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Capisco..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:147
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:309
|
||||
|
@ -4627,13 +4626,12 @@ msgstr ""
|
|||
"manterrò la mia promessa!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:418
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sir, madam, there is no time to lose! You must make it east, to the home of "
|
||||
"my people. Only there will you be safe!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Signore, signora, non c'è tempo da perdere! Dovete andare ad est nelle terre "
|
||||
"della mia gente. Solo laggiù sarete in salvo!"
|
||||
"Signore, signora, non c'è tempo da perdere! Dovete andare ad est verso le "
|
||||
"terre della mia gente. Solo laggiù sarete in salvo!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:422
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4652,9 +4650,8 @@ msgid "I was afraid that's what you were going to say."
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:434
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Come then, Konrad, let us go. We will do what must be done."
|
||||
msgstr "Allora vieni Konrad, andiamo."
|
||||
msgstr "Allora vieni Konrad, andiamo. Fremo cio che deve essere fatto."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:438
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4674,9 +4671,10 @@ msgstr ""
|
|||
"del nostro passaggio."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:465
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "So, Konrad, do you think we can simply trot across the battlefield?"
|
||||
msgstr "dovremmo semplicemente trotterellare in mezzo al campo di battaglia?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Allora, Konrad, credi che dovremmo semplicemente trotterellare in mezzo al "
|
||||
"campo di battaglia?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:469
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4724,14 +4722,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Ach! capisco Konrad. Il peso del comando non mi è sconosciuto. In marcia!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:512
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Glarilon"
|
||||
msgstr "Gwarloa"
|
||||
msgstr "Glarilon"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:518
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Thalindil"
|
||||
msgstr "Haldiel"
|
||||
msgstr "Thalindil"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:521
|
||||
msgid "(exhausted) We have... (pant) finally found you!"
|
||||
|
@ -4739,7 +4735,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:547
|
||||
msgid "Rholandir"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rholandir"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:550
|
||||
msgid "Lord Kalenz, Lord Konrad, our forces are nigh! Do not lose hope!"
|
||||
|
@ -4784,22 +4780,21 @@ msgstr ""
|
|||
"nemici comuni."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:640
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Konrad, you have made it to the domain of the North Elves. Continue moving "
|
||||
"east and let the elves guard your rear."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konrad, sei dentro il dominio degli elfi del nord, ora. Continua a muoverti "
|
||||
"ad est e permetti agli elfi di proteggere la tua retroguardia."
|
||||
"Konrad, sei dentro il dominio degli elfi del nord. Continua ad andare verso "
|
||||
"est e lascia che gli elfi di proteggano la tua retroguardia."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:662
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We are "
|
||||
"caught between two vast armies and cannot escape to safety! We are defeated!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non abbiamo ancora raggiunto la foresta e la battaglia è ancora in corso. "
|
||||
"Ora non potremo più a fuggire! Siamo stati sconfitti!"
|
||||
"Siamo stati circondati da due vaste armate e non potremo più a fuggire! "
|
||||
"Siamo stati sconfitti!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:672
|
||||
msgid "Elf-friends, you have made it to safety!"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-06-09 15:19+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-26 00:23+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-10 08:50+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -195,7 +195,7 @@ msgstr "Mostra la griglia"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:71
|
||||
msgid "Mouse Scrolling"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rotellina del mouse"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:72
|
||||
msgid "Status Table"
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-06-10 19:38+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-26 00:26+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-10 09:35+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -815,9 +815,8 @@ msgid "This is too quiet. I don't like this one bit, not one bit at all."
|
|||
msgstr "C'è troppo silenzio e questo non mi piace per niente."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:206
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Wait, I think I hear something... To arms!"
|
||||
msgstr "Zitto, mi sembra di aver sentito qualcosa... Alle armi!"
|
||||
msgstr "Aspetta, mi sembra di aver sentito qualcosa... Alle armi!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:251
|
||||
msgid "Careful, you don't know what's lurking in there!"
|
||||
|
@ -3580,14 +3579,13 @@ msgstr ""
|
|||
"disposizione."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:312
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I must return to my people. My warriors that fought by your side wish to "
|
||||
"remain with you. You have kept your word, and you may avail of my services "
|
||||
"in the future."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Devo tornare dalla mia gente. I miei guerrieri che hanno combattuto al tuo "
|
||||
"fianco desiderano rimanere con te. Hai mantenuto la tua parola, potrai "
|
||||
"fianco desiderano rimanere con te. Hai mantenuto la tua parola e potrai "
|
||||
"usufruire dei miei servigi in futuro."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:322
|
||||
|
@ -5236,7 +5234,7 @@ msgstr "Vieni qui, stai calmo, solo per un secondo..."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:451
|
||||
msgid "For the Wesfolk!"
|
||||
msgstr "In nome deii Wesfolk!"
|
||||
msgstr "In nome dei Wesfolk!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:465
|
||||
msgid "Be careful, Lieutenant!"
|
||||
|
@ -5655,7 +5653,7 @@ msgid ""
|
|||
"would be 'Wes Noth'. So I suggest that the new kingdom be called 'Wesnoth', "
|
||||
"in honor of our old home."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il termine 'wesfolk' proviene dalla vostra antica lingua e significa 'Uomo "
|
||||
"Il termine Wesfolk proviene dalla vostra antica lingua e significa 'Uomo "
|
||||
"dell'Ovest'. Gli elfi ci chiamano 'uomini del nordovest'. Nella stessa "
|
||||
"lingua arcaica dovrebbe essere tradotto con 'Wes Noth'. Quindi suggerisco di "
|
||||
"chiamare il nuovo regno 'Wesnoth', in onore della nostra vecchia patria."
|
||||
|
@ -5804,18 +5802,17 @@ msgstr ""
|
|||
"commercio stabile con la nostra madrepatria."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Things were worse still when sailing to the east. A strong, cold ocean "
|
||||
"current swept down from the north in the Eastern Ocean, pushing all ships "
|
||||
"horribly off course. Ships that traveled east and returned reported nothing "
|
||||
"but open ocean and vile sea monsters..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le cose andarono sempre peggio durante la navigazione verso est. Una forte, "
|
||||
"fredda corrente oceanica giunse da nord nell'oceano Orientale, portando "
|
||||
"tutte le navi terribilmente fuori rotta. Le navi che riuscirono a giungere "
|
||||
"ad est, ritornarono senza aver trovato null'altro che l'oceano aperto e "
|
||||
"terribili mostri di mare... "
|
||||
"Le cose andarono sempre peggio durante la navigazione verso est. "
|
||||
"Un'impetuosa e fredda corrente oceanica giunse da nord nell'oceano "
|
||||
"orientale, portando tutte le navi terribilmente fuori rotta. Quelle navi che "
|
||||
"riuscirono a giungere ad est, ritornarono senza aver trovato null'altro che "
|
||||
"l'oceano e dei terribili mostri di mare... "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:45
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5940,7 +5937,6 @@ msgstr ""
|
|||
"raddoppiato. Ora"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"So it came to pass that Prince Haldric was forced from his home, never to "
|
||||
"return. With the help of his father's noble sacrifice he has escaped through "
|
||||
|
@ -5948,12 +5944,11 @@ msgid ""
|
|||
"stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Così avvenne che il Principe Haldric dovette fuggire dalla sua terra, senza "
|
||||
"poter più farci ritorno. Con l'aiuto del nobile sacrificio di suo padre, "
|
||||
"poterci fare più ritorno. Con l'aiuto del nobile sacrificio di suo padre, "
|
||||
"riuscì a superare il passo a Sud. Haldric lasciò le terre della sua casa e, "
|
||||
"innanzi a lui, si estendeva la vastità dei regni a sud del suo popolo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To the southwest lay the Midlands. These were prosperous kingdoms, nestled "
|
||||
"between hill and forest. They served as the bread basket of a people, as "
|
||||
|
@ -5969,7 +5964,6 @@ msgstr ""
|
|||
"enorme discarica."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The river road follows the Isle's greatest river to the southeast. This road "
|
||||
"leads to the Isle's second largest city, Clearwater Port. It would likely "
|
||||
|
@ -5977,12 +5971,12 @@ msgid ""
|
|||
"The Lich-Lords befouled much of the land around the river during the course "
|
||||
"of a great battle. Now the swamp is home to a Wesfolk-imitating cult."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La strada del fiume seguiva il più grande fiume dell'Isola sino al Sud-Est. "
|
||||
"Questa strada portava alla seconda città più grande, Il Porto di Clearwater. "
|
||||
"Sembrava che sarebbe stata la più grande città dell'isola al sicuro dagli "
|
||||
"eventi della Guerra del popolo dell'Est. I Signori Lich contaminarono gran "
|
||||
"parte della terra intorno al fiume durante il corso della grande battaglia. "
|
||||
"Ora la palude è la casa di un culto che imita i Wesfolk."
|
||||
"La strada del fiume segue il più grande fiume dell'Isola sino al Sud-Est. "
|
||||
"Questa strada porta alla seconda città più grande, Il Porto di Clearwater. "
|
||||
"Sembra che sia stata la più grande città dell'isola al sicuro dagli eventi "
|
||||
"della Guerra dei Wesfolk. I Signori Lich contaminarono gran parte della "
|
||||
"terra intorno al fiume durante il corso della grande battaglia. Ora la "
|
||||
"palude è la casa di un culto che imita quello Wesfolk."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-noisle.cfg:5
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -630,7 +630,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Non attaccate! Non sono un nemico. Sono ministro Hylas, il consigliere di "
|
||||
"Sir Loris. Siete arrivati giusto in tempo! Non avremmo potuto respingerli "
|
||||
"per un'altro giorno..."
|
||||
"per un altro giorno..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:256
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -858,7 +858,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Fate attenzione, Deoran. Nessun uomo ha messo piede nelle foreste degli elfi "
|
||||
"da molti anni. Non sappiamo come ci riceveranno. Sir Loris pensava che fosse "
|
||||
"uno dei loro trucchi per tendergli un imboscata..."
|
||||
"uno dei loro trucchi per tendergli un'imboscata..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:136
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1806,7 +1806,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:256
|
||||
msgid "Hss... Elves! Are they friends or enemies? Hss..."
|
||||
msgstr "Hss... Elfi! Ssssiete Amici o nemici? Hss..."
|
||||
msgstr "Hss... Elfi! Ssssiete amici o nemici? Hss..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:260
|
||||
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
|
||||
|
@ -2263,16 +2263,15 @@ msgid "I've broken through!"
|
|||
msgstr "Sono entrato!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:478
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Petty mortals, bow down and cower in fear before me, and I may make your "
|
||||
"passing swift. For I was once one such as you, full of doubt and weakness, "
|
||||
"but now I have passed over and become more than you could possibly imagine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inchinatevi e prostratevi nel terrore al mio cospetto, inutili mortali, e "
|
||||
"forse renderò rapido il vostro passaggio. Perché sono stato un tempo uno "
|
||||
"come voi, pieno di dubbi e debolezze, ma ora sono passato al di là e sono "
|
||||
"divenuto più di quello che voi possiate immaginare."
|
||||
"Inchinatevi e prostratevi nel terrore al mio cospetto, e forse renderò "
|
||||
"rapido il vostro passaggio. Perché sono stato un tempo uno come voi, pieno "
|
||||
"di dubbi e debolezze, ma ora sono passato al di là e sono cresciuto in molto "
|
||||
"più di quanto voi possiate immaginare."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:483
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2669,7 +2668,6 @@ msgid "Minister Mefel"
|
|||
msgstr "Ministro Mefel"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:224
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Minister Romand"
|
||||
msgstr "Ministro Romand"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-06-04 18:27+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-03 16:56+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-11 12:17+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -17,6 +17,9 @@ msgid ""
|
|||
"welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
|
||||
"email rusty@rustcorp.com.au!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ciao traduttori! Il tutorial dovrebbe essere spassoso per divertire i nuovi "
|
||||
"giocatori. Cercate di dargli una forma divertente e spassosa! Se avete "
|
||||
"domande scrivete a rusty@rustcorp.com.au!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
|
||||
msgid "Wesnoth Tutorial"
|
||||
|
@ -73,26 +76,24 @@ msgstr "Li'sar"
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:183
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191
|
||||
msgid "*Welcome to Wesnoth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "* Benvenuto nel mondo di Wesnoth"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:185
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Stai utilizzando Konrad per giocare col tutorial."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:186
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the East side "
|
||||
"of the river."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Benvenuto in Wesnoth!\n"
|
||||
"In questo tutorial giocherai con $student, nella fortezza. Il tuo mentore "
|
||||
"Delfador si trova sulla riva orientale del fiume.\n"
|
||||
"*Clicca col pulsante sinistro del mouse o premi qualunque pulsante per "
|
||||
"continuare..."
|
||||
"Inizierai stand sulla tua fortezzamentre Delfador mentre il tuo maestro "
|
||||
"Delfador si trova sulla riva orientale del fiume."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:188
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:196
|
||||
|
@ -106,68 +107,58 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"* Premi con il tasto sinistro per continuare..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:193
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Stay usando Li'sar per giocare col tutorial"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:199
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:393
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:488
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Left click on Konrad"
|
||||
msgstr "Clicca col sinistro su $student"
|
||||
msgstr "Clicca col sinistro su Konrad"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:200
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:394
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:489
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Left click on Li'sar"
|
||||
msgstr "Clicca col sinistro su $student"
|
||||
msgstr "Clicca col sinistro su Li'sar"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"*You have selected Konrad.\n"
|
||||
"The places he could move to are highlighted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Hai selezionato $student.\n"
|
||||
"La zona in cui $he può muovere è evidenziata.\n"
|
||||
"*Clicca col pulsante sinistro del mouse o premi qualunque pulsante per "
|
||||
"continuare..."
|
||||
"*Hai selezionato Konrad.\n"
|
||||
"La zona ento la quale si può muovere viene evidenziata."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:222
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"*You have selected Li'sar.\n"
|
||||
"The places she could move to are highlighted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Hai selezionato $student.\n"
|
||||
"La zona in cui $he può muovere è evidenziata.\n"
|
||||
"*Clicca col pulsante sinistro del mouse o premi qualunque pulsante per "
|
||||
"continuare..."
|
||||
"*Hai selezionato Li'sar.\n"
|
||||
"La zona ento la quale si può muovere viene evidenziata."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:227
|
||||
msgid "HERE"
|
||||
msgstr "Qui"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:232
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move Konrad next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muovi $student vicino a Delfador, cliccando sul luogo segnato 'Qui'\n"
|
||||
"*Clicca col pulsante sinistro del mouse o premi qualunque pulsante per "
|
||||
"continuare..."
|
||||
"Muovi Konrad vicino a Delfador, cliccando nel punto segnato con 'QUI'."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:237
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move Li'sar next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muovi $student vicino a Delfador, cliccando sul luogo segnato 'Qui'\n"
|
||||
"*Clicca col pulsante sinistro del mouse o premi qualunque pulsante per "
|
||||
"continuare..."
|
||||
"Muovi Li'sar vicino a Delfador, cliccando nel punto segnato con 'QUI'."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
|
||||
msgid "Left click on tile labelled HERE"
|
||||
|
@ -218,28 +209,24 @@ msgstr ""
|
|||
"vincerai."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:374
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then "
|
||||
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
|
||||
"attack. When you click OK, Konrad will attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per attaccare la quintana, devi selezionare per prima cosa l'attaccante "
|
||||
"($student) e poi il bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione sui "
|
||||
"dettagli dell'attacco. Quando cliccherai OK, $student attaccherà.\n"
|
||||
"*Fai clic col pulsante sinistro dell mouse o premi un tasto per continuare..."
|
||||
"(Konrad) e poi il bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione sui "
|
||||
"dettagli dell'attacco. Quando cliccherai OK, Konrad attaccherà."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:379
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Li'sar) and then "
|
||||
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
|
||||
"attack. When you click OK, Li'sar will attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per attaccare la quintana, devi selezionare per prima cosa l'attaccante "
|
||||
"($student) e poi il bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione sui "
|
||||
"dettagli dell'attacco. Quando cliccherai OK, $student attaccherà.\n"
|
||||
"*Fai clic col pulsante sinistro dell mouse o premi un tasto per continuare..."
|
||||
"(Li'sar) e poi il bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione sui "
|
||||
"dettagli dell'attacco. Quando cliccherai OK, Li'sar attaccherà."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:390
|
||||
msgid "Click on the quintain to attack it"
|
||||
|
@ -267,6 +254,9 @@ msgid ""
|
|||
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
|
||||
"killed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nota che lo scudetto blu vicino a Delfador significa che se lui viene ucciso "
|
||||
"durante la battaglia, tu perdi la partita. Lo stesso accade anche se il tuo "
|
||||
"condottiero (Konrad) cade in battaglia."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:446
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -274,6 +264,9 @@ msgid ""
|
|||
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is "
|
||||
"killed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nota che lo scudetto blu vicino a Delfador significa che se lui viene ucciso "
|
||||
"durante la battaglia, tu perdi la partita. Lo stesso accade anche se il tuo "
|
||||
"condottiero (Li'sar) cade in battaglia."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:455
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -322,17 +315,14 @@ msgstr ""
|
|||
"idea, e finendo il turno in uno di essi guarirai: dovresti ritirarti là."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:497
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Click on the village to move Konrad"
|
||||
msgstr "Clicca sul villaggio per muovere $student"
|
||||
msgstr "Clicca sul villaggio per spostare Konrad"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Click on the village to move Li'sar"
|
||||
msgstr "Clicca sul villaggio per muovere $student"
|
||||
msgstr "Clicca sul villaggio per spostare Li'sar"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:515
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You now 'own' this village: you can see it flies your flag, and soon a '1' "
|
||||
"will appear next to the house icon at the top of screen. Villages give "
|
||||
|
@ -343,8 +333,7 @@ msgstr ""
|
|||
"presto un '1' apparirà vicino all'icona con la casa in alto dello schermo. I "
|
||||
"villaggi forniscono oro: ogni turno ricavi due monete d'oro, più un'altra "
|
||||
"per ogni villaggio in tuo possesso.\n"
|
||||
"*Clicca col pulsante sinistro del mouse o premi qualunque pulsante per "
|
||||
"continuare..."
|
||||
"Fai clic col sinistro per continuare..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:517
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:615
|
||||
|
@ -380,14 +369,12 @@ msgstr ""
|
|||
"molto oro per farlo."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:567
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move Konrad to the keep"
|
||||
msgstr "Porta $student nella fortezza"
|
||||
msgstr "Porta Konrad nella fortezza"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:568
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move Li'sar to the keep"
|
||||
msgstr "Porta $student nella fortezza"
|
||||
msgstr "Porta Li'sar nella fortezza"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:587
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -540,14 +527,12 @@ msgid "Maybe you should recruit another elf?"
|
|||
msgstr "Forse dovresti reclutare un altro elfo?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:808
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note:\n"
|
||||
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Note:\n"
|
||||
"Puoi cliccare col destro su un'unità per vedere la sua descrizione "
|
||||
"dettagliata"
|
||||
"Puoi cliccare col destro su un'unità per vedern una descrizione dettagliata."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:823
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -614,26 +599,30 @@ msgstr "La quintana è morta, signori, e ho guadagnato esperienza!"
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:895
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:899
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, you gain more experience through battle, especially killing an "
|
||||
"opponent: gain enough experience and you become more powerful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sì, guadagni esperienza con la battaglia, specialmente uccidendo un "
|
||||
"avversario: acquisisci abbastanza esperienza e diventerai più potente.\n"
|
||||
"Now, $student, ti darò più quintane con cui far pratica!"
|
||||
"Sì, guadagni più esperienza durante la battaglia, specialmente uccidendo un "
|
||||
"avversario: quando avrai abbastanza esperienza diventerai molto più potente."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:896
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||||
"we have real work to do..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ora Konrad, evochero degli altri terribili pupazzi che metteranno a DURA "
|
||||
"prova la tua capacità strategica! Quando avrai finito inizieremo a lavorare "
|
||||
"sul serio... se sopravvivi..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:900
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||||
"we have real work to do..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ora Konrad, evochero degli altri terribili pupazzi che metteranno a DURA "
|
||||
"prova la tua capacità strategica! Quando avrai finito inizieremo a lavorare "
|
||||
"sul serio... se sopravvivi..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:947
|
||||
msgid "Do you want to keep practicing?"
|
||||
|
@ -682,15 +671,16 @@ msgstr ""
|
|||
"resistente significa che ha dei punti ferita in più. "
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Patch of forest"
|
||||
msgstr "La Foresta Silenziosa"
|
||||
msgstr "Piccola foresta"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
|
||||
"the south-east of the island: a nice, defensible spot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ora metti una delle tue unità non ferite (meglio un combattente) in quella "
|
||||
"piccola foresta a sud-est dell'isola: sarà un ottimo punto di difesa."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
|
||||
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
|
||||
|
@ -702,11 +692,16 @@ msgid ""
|
|||
"unit, it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
|
||||
"expose the Shaman to attack: is fairly weak itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Con un piccolo aiuto si, se muovi la tua Sciamana vicino all'unità in "
|
||||
"difesa, la curerà di 4 punti ferita per turno. Fai attenzione a non esporre "
|
||||
"la tua sciamana agli attacchi: non è molto robusta. "
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fai avanzare le altre unità sino all'isola o occupa i villagi, qundi premi "
|
||||
"Fine turno"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:183
|
||||
msgid "I hope I get to retreat after this!"
|
||||
|
@ -714,20 +709,19 @@ msgstr "Spero di potermi ritirare ora!"
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:194
|
||||
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt and I'm done for!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Un attacco fortunato da una mia recluta e è fatta!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:205
|
||||
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
|
||||
msgstr "Ouch! Posso essere curato in un villaggio"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I have $gold gold: enough to recruit!"
|
||||
msgstr "Non ho più soldi per reclutare"
|
||||
msgstr "Ho solo $gold monete: Non posso più reclutare! "
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:232
|
||||
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si, dovresti reclutare più unità: credo che ne avrai bisogno!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:243
|
||||
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
|
||||
|
@ -764,10 +758,12 @@ msgid ""
|
|||
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
|
||||
"of scarecrows, perhaps?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ehi Galdrad! Questa volta Delfador evocherà qualcos'altro per battermi? Che "
|
||||
"ne so?! Una di terribile orda spaventapasseri?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374
|
||||
msgid "This is no game, Konrad! "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non è un gioco, Konrad!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:375
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:376
|
||||
|
@ -776,10 +772,14 @@ msgid ""
|
|||
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
|
||||
"defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli orchi si sono accamati vicino fiume. Questa è una terra degli elfi: Noi "
|
||||
"elfi siamo veloci e difficili da colpire nelle foreste. Sono stati degli "
|
||||
"sciocchi ad entrare qui. Devi sconfiggere il loro condottiero, consì non ci "
|
||||
"proveranno più. Io ti darò dei consigli."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:375
|
||||
msgid "This is no game, Li'sar! "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non è un gioco Li'sar"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:377
|
||||
msgid "What should I do?"
|
||||
|
@ -790,12 +790,16 @@ msgid ""
|
|||
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
|
||||
"the river. He should be little trouble."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per prima cosa dovremo affrontare la recluta di orco che si trova vicino "
|
||||
"alla parte centrale del fiume. Poterbbe essere un problema trascurabile."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:383
|
||||
msgid ""
|
||||
"By then, their leader will have recruited units to send against us, and the "
|
||||
"real fight will begin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopo di ciò, il loro condottiero avrà reclutato delle unità da inviare "
|
||||
"contro di noi e il nostro combattimento avrà inizio"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:384
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:385
|
||||
|
@ -819,6 +823,11 @@ msgid ""
|
|||
"the east, but we would stand on the shore and force them to fight us from "
|
||||
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guarda quest'acqua blu scura: è troppo profonda per poterci passare "
|
||||
"tranquillamente. Loro potrebbero cercare di guadarla o cercare di aggirarla "
|
||||
"passando attraverso le zone meno profonde e noi dovremo rimanere in aguato "
|
||||
"cercando di combatterli mentre cercano di uscire dall'acqua, perchè loro "
|
||||
"sono più esposti e noi siamo protetti dalla foresta."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:405
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -826,6 +835,9 @@ msgid ""
|
|||
"the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we "
|
||||
"fight so well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'attacco più favorevole, quindi, è sul ponte. Quell'isola centrale è la "
|
||||
"chiave: ha un villaggio per curare le unità ferite e una foresta dove noi "
|
||||
"possiamo combattere piuttosto bene."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:410
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -845,6 +857,10 @@ msgid ""
|
|||
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they "
|
||||
"can gain more experience, rather than recruiting new ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durante il tuo tutorial, $recall_name1 ha guafagnato $recall_xp1 punti "
|
||||
"esperienza e $recall_name2 ne ha guadagnati $recall_name2. Sarebbe meglio "
|
||||
"che tu li richiamassi in modo da far loro guadagnare più esperienza, al "
|
||||
"posto di reclutarne di nuove."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:481
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -852,6 +868,9 @@ msgid ""
|
|||
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
|
||||
"than recalling, anyway)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durante il tuo tutorial, $recall_name1 ha guafagnato $recall_xp1 punti "
|
||||
"esperienza. Sarebbe meglio che tu richiamassi quell'unità e ne reclutassi "
|
||||
"una seconda (è più economico del richiamo, comunque)"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:484
|
||||
msgid "RECALL $recall_name1"
|
||||
|
@ -867,12 +886,19 @@ msgid ""
|
|||
"them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish "
|
||||
"Fighter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se qualche combattente elfico della tua battaglia precedente avesse "
|
||||
"guadagnato dell'esperienza, sarebbe stato meglio richiamarlo: dato che non "
|
||||
"hanno combattuto per niente, sara più economico reclutarne di nuovi. Quindi, "
|
||||
"recluta un combattente elfico."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:497
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you had any experienced units alive from your last battle we would recall "
|
||||
"them, instead we must recruit a new Elvish Fighter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se qualche unità che hai utilizzato nella battaglia precedente fosse "
|
||||
"sopravvissuta, l'avremmo richiamata. Visto che hai combattuto da Kamikaze, "
|
||||
"dovremo reclutare un nuovo combattente elfico."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:500
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777
|
||||
|
@ -886,9 +912,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Fai clic col destro sulla casella a sud e recluta un combattente elfico"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:535
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
|
||||
msgstr "No! Ti ho detto di reclutare una SCIAMANA Elfica|! Puoi riprovare... "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Devo avere dei problemi di dislessia... ero sicuro di aver detto di "
|
||||
"reclutare una SCIAMANA Elfica... Ah, la vecchiaia! Dai riprova ancora... "
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:541
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -896,6 +923,9 @@ msgid ""
|
|||
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
|
||||
"they do!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La sciamana è un'unità piuttosto debole, ma ha l'abilità di curare le unità "
|
||||
"che le sono accanto. Ha anche un attacco speciale he le permette di "
|
||||
"rallentare i nemici, diminuendo il danno che causano! "
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542
|
||||
msgid "So, should I end my turn now?"
|
||||
|
@ -907,22 +937,22 @@ msgid ""
|
|||
"five units cost you 5 gold, leaving you 3 gold pieces poorer per turn. You "
|
||||
"need more income."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Giusto, nesssuna delle unità che hai reclutato può muoversi, ma tu lo puoi "
|
||||
"fare. Le 5 cinque unità ti costano 5 monete d'oro, lasciandoti con tre "
|
||||
"monete doro più povero per turno. Hai bisogno di incrementare le entrate"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:545
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move Konrad to capture a village"
|
||||
msgstr "Sposta $student per catturare un villaggio"
|
||||
msgstr "Sposta Konrad per prendere possesso di un villaggio"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:546
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move Li'sar to capture a village"
|
||||
msgstr "Sposta $student per catturare un villaggio"
|
||||
msgstr "Sposta Li'sar per prendere possesso di un villaggio"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:565
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:610
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
|
||||
msgstr "No! ti ho detto di reclutare un ARCIERE Elfico|! Forza, riprova..."
|
||||
msgstr "No! Ti ho detto di reclutare un ARCIERE Elfico|! Forza, riprova..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:574
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:586
|
||||
|
@ -962,9 +992,10 @@ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
|
|||
msgstr "Recluta due Arcieri Elfici nelle caselle ad ovest"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:680
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
|
||||
msgstr "No! Ti ho detto di reclutare un COMBATTENTE Elfico|! Dai, riprova..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Iniziamo bene... ti avevo detto di reclutare un COMBATTENTE Elfico! Dai, "
|
||||
"riprova..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:690
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:701
|
||||
|
@ -974,12 +1005,16 @@ msgstr "Golir"
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:752
|
||||
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No! Ti ho detto di richiamare $recall_name1, e non $recall_name2|! Forza, "
|
||||
"prova ancora..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:756
|
||||
msgid ""
|
||||
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
|
||||
"$recruit.type|! Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No! ti avevo detto di RICHIAMARE $recall_name1 dalla battaglia precedente e "
|
||||
"non di reclutare $recruit.type|! Dai, prova ancora..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:773
|
||||
msgid "Right click on the tile south-east of you and recall $recall_name2"
|
||||
|
@ -997,9 +1032,10 @@ msgstr ""
|
|||
"elfico"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "$recruit.type|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try again..."
|
||||
msgstr "No! Ti ho detto di reclutare un COMBATTENTE Elfico|! Dai, riprova..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"un $recruit.type, perchè un $recruit.type? Ti ho detto di reclutare un "
|
||||
"COMBATTENTE Elfico|! Dai, riprova..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:808
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:819
|
||||
|
@ -1008,7 +1044,7 @@ msgstr "Elindel"
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
|
||||
msgid "You've learned well, Konrad! "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bene, Konrad, hai imparato!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:848
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:850
|
||||
|
@ -1016,10 +1052,12 @@ msgid ""
|
|||
"The village supports one unit, and pays one gold per turn: you're only "
|
||||
"losing 1 gold per turn now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il villaggio ora rifornisce una unità e paga una moneta per turno: stai "
|
||||
"perdendo solo una moneta per turno "
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:849
|
||||
msgid "You've learned well, Li'sar! "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bene, Konrad, hai imparato!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:851
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:971
|
||||
|
@ -1031,34 +1069,49 @@ msgid ""
|
|||
"You've captured all the villages around the keep, but stay near so you can "
|
||||
"recruit more units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hai occupato tutti i villaggi intorno alla fortezza, ma non ti allontanare n "
|
||||
"modo da poter reclutare altre unità."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:872
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he "
|
||||
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dovresti lasciare i villaggi vicini alla tua fortezza per essere occupati da "
|
||||
"Konrad, visto che comunque deve rimanere nelle vicinanze per reclutare altre "
|
||||
"unità."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:873
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she "
|
||||
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dovresti lasciare i villaggi vicini alla tua fortezza per essere occupati da "
|
||||
"Li'sar, visto che comunque deve rimanere nelle vicinanze per reclutare altre "
|
||||
"unità."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:879
|
||||
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli orchi non hanno degli attacchi a distanza quindi sarebbe meglio "
|
||||
"utilizzare i tuoi arceri contro di loro"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:881
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
|
||||
"right)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attacca l'orco con un arcere (muovi il mouse sopra le unità per "
|
||||
"visualizzarne una descrizione sulla destra)"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:889
|
||||
msgid ""
|
||||
"Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% "
|
||||
"chance of hitting an Elven Archer when it's in forest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eccellente. Gli elfi sono meglio protetti nella foresta: C'è solo una "
|
||||
"possibilità del 30% di colpire un arciere elfico quando si trova in una "
|
||||
"foresta"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:898
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1066,6 +1119,9 @@ msgid ""
|
|||
"unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! "
|
||||
"Cancel!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Credo che sia molto pericoloso entrare in acqua quando ci sono dei nemici "
|
||||
"nelle vicinanze! La tua unità avrà una probabilità di essere colpita pari al "
|
||||
"80% quando l'orco contrattaccherà! Annulla!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:904
|
||||
msgid "Attack the Orc with the other Archer"
|
||||
|
@ -1080,12 +1136,16 @@ msgid ""
|
|||
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that "
|
||||
"village to the far east: that will take two turns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le unità che hai non possono raggiungere l'orco durante questo turno. Invia "
|
||||
"un combattente ad occupare il villaggio ad est: ci impiegherà due turni."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can make a unit keep moving for multiple turns: select the unit, then "
|
||||
"click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi far muovere un'unità per più turni: seleziona l'unità e fai click "
|
||||
"sull'obbiettivo. Vedrai (2) se il movimento si completerà in due turni."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919
|
||||
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
||||
|
@ -1096,19 +1156,22 @@ msgid ""
|
|||
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
|
||||
"then return to the keep to recruit more units!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Invia l'altro comabattente e la sciamana a sud affinchè possano attaccare "
|
||||
"nel prossimo turno, quindi ritorna alla fortezza per reclutare nuove unità!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:931
|
||||
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muovi il combattente e la sciamana a sud, dopo porta Konrad alla Fortezza"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:932
|
||||
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muovi il combattente e la sciamana a sud, dopo porta Li'sar alla Fortezza"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:942
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
|
||||
msgstr "Recluta un'altro arciere e un combattente."
|
||||
msgstr "Recluta un secondo arciere e un combattente."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:957
|
||||
msgid "I have no more money to recruit!"
|
||||
|
@ -1117,25 +1180,23 @@ msgstr "Non ho più soldi per reclutare"
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:958
|
||||
msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un problema che si pone spesso è il perchè è importante occupare i villagi."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:959
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
|
||||
msgstr "Porta $student sino ad un altro villaggio (che non hai già occupato)"
|
||||
msgstr "Porta Konrad sino ad un altro villaggio (che non hai già occupato)"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:960
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move Li'sar to another (unowned) village"
|
||||
msgstr "Porta $student sino ad un altro villaggio (che non hai già occupato)"
|
||||
msgstr "Porta Li'sar sino ad un altro villaggio (che non hai già occupato)"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:985
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf "
|
||||
"riders reach it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'orco sta bloccando il ponte! Dobbiamo occupare quell'isola prima che i "
|
||||
"cavalcatori di lupi riescano a raggiungerla"
|
||||
"cavalcatori di lupi riescano a raggiungerla."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:986
|
||||
msgid "Can't our units just move around him?"
|
||||
|
@ -1179,22 +1240,29 @@ msgid ""
|
|||
"attack! I'd better grab more villages, and move everyone closer for next "
|
||||
"turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nessun'altra unità potrà raggiungere quell'orco: Spero che il mio arcere "
|
||||
"sopravviva ai suoi attacchi! Sarà meglio che al prossimo turno lasci più "
|
||||
"villaggi e muova tutti quanti nelle vicinanze."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1025
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will "
|
||||
"heal it at the beginning of next turn, too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bene! Se la tua sciamana rimane alle spalle di quelle unità sul ponte, le "
|
||||
"curerà all'inizio del prossimo turno."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1026
|
||||
msgid "Move Shaman onto bridge to stand behind unit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Muovi la sciamana sino al ponte e tienila dietro le altre unità"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1072
|
||||
msgid ""
|
||||
"Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from "
|
||||
"multiple directions!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fai attenzione: Se rimarrai sul ponte sarai esposto agli attacchi da più "
|
||||
"direzioni!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1085
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1202,18 +1270,26 @@ msgid ""
|
|||
"unit would have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
|
||||
"attack you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando ci sono dei nemici nelle vicinanze è molto pericoloso stare "
|
||||
"nell'acqua! Le tue unità avranno una possibilità di essere colpite pari al "
|
||||
"80%! Annulla e aspetta che siano loro ad attaccarti!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1095
|
||||
msgid ""
|
||||
"Don't forget about your fighter in the east: you can move him south to that "
|
||||
"last village near the channel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non scordarti il tuo combattente ad est: puoi muoverlo a sud verso l'ultimo "
|
||||
"villaggio vicino al canale."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1102
|
||||
msgid ""
|
||||
"We need to take that village, otherwise they will take it next turn! Move "
|
||||
"your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dobbiamo occupare quel villaggio, altrimenti loro lo occuperanno durante il "
|
||||
"prossimo turno! Muovi la tua unità ferita per occuparlo e per curare "
|
||||
"l'unità, quindi uccidi quell'orco!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1115
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1221,18 +1297,28 @@ msgid ""
|
|||
"stronger at night, 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by day. "
|
||||
"Elves are neutral: we are unaffected by night and day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attento! E arrivata la notte. Gli orchi sono caotici: i loro attacchi sono "
|
||||
"il 25% più forti durante la notte e il 25% più deboli durante il giorno. Tu "
|
||||
"invece sei legale: ossia più forte durante il giorno. Noi elfi invece siamo "
|
||||
"neutrali: e non veniamo influenzati dal trascorrere del giorno e della notte."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1116
|
||||
msgid ""
|
||||
"After this dialog, hold the mouse over the image below the map on the right, "
|
||||
"to see a description of the time of day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopo di questa finestra di dialogo, porta il mouse sopra l'immagine sotto la "
|
||||
"mappa a destra dello schermo, vedrai una descrizione del periodo della "
|
||||
"giornata."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1123
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
|
||||
"hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ricordati di far ritirare le tue unità ferite nei villagi. I tuoi guaritori "
|
||||
"possono far recuperare 4 punti ferita alla volta, i villaggi, invece, "
|
||||
"possono farne guarire 8 (il massimo per ogni unità)"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1130
|
||||
msgid "Defend here"
|
||||
|
@ -1243,6 +1329,9 @@ msgid ""
|
|||
"Beware those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll "
|
||||
"be hard to dislodge!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Assicurati che gli orchi non riescano ad attraversare il fiume! Se "
|
||||
"riuscissero ad arrivare alla foresta sarebbe più difficile riuscire ad "
|
||||
"abbatterli!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1138
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1250,40 +1339,60 @@ msgid ""
|
|||
"the next unit, SPACE to indicate it's finished.\n"
|
||||
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi assicurati di aver utilizzato tutte le tue unità per questo turno: "
|
||||
"premendo 'n' per l'uintà successivva, SPAZIO per indicare di aver finito.\n"
|
||||
"Quando 'n' non seleziona una nuova unità, puoi terminare il tuo turno"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1143
|
||||
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per vincere devi solo sconfiggere il loro condottiero: vedi Menu Principale-"
|
||||
">Obiettivi."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1148
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remember to recruit more troops as you need them: Archers are particularly "
|
||||
"effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ricordati di reclutare altre unità quando ne hai bisogno: Gli arceri sono "
|
||||
"particolarmente efficaci contro le le reclute d'orco, i cavalcatori di lupi "
|
||||
"e il loro condottiero."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1166
|
||||
msgid ""
|
||||
"Stay near the keep: you need to be on a keep to recruit more units, and I "
|
||||
"doubt the Orc leader will let you use his!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non ti allontanare dalla tua fortezza: per poter reclutare più unità devi "
|
||||
"stare su una fortezza e non credo che il condottiero degli orchi ti lascierà "
|
||||
"utilizzare la sua. "
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1180
|
||||
msgid ""
|
||||
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought: "
|
||||
"it heals him each turn and provides good defense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il loro condottiero si è spostato in quel villaggio! Non così stupido come "
|
||||
"pensavo: Inizierà a recuperare energia e questo gli permetterà di avere una "
|
||||
"migliore difesa."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1191
|
||||
msgid ""
|
||||
"That unit has captured our village! You'd better get him out: it heals him "
|
||||
"each turn and provides good defense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quell'unità ha occupato un nostro villagio! Faresti meglio a scacciarla "
|
||||
"subito: ricordati che dal prossimo turno inizierà a recuperare energia e "
|
||||
"questo le permetterà di avere una migliore difesa."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1203
|
||||
msgid ""
|
||||
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
|
||||
"but I hope you have a plan if I miss!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usarmi per attaccare è rischioso! Posso rallentare un avversario con i miei "
|
||||
"attacchi a lungo raggio, ma spero che tu abbia calcolato la possibilità che "
|
||||
"io manchi l'obbiettivo."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1239
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1255
|
||||
|
@ -1292,23 +1401,32 @@ msgid ""
|
|||
"gain 16 experience points, because he is level 2. Choose your unit "
|
||||
"carefully!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stai per uccidere il loro condottiero! L'unità che lo finisrà guadagnerà 16 "
|
||||
"punti esperienza perchè il suo livello è 2. Scegli con attenzione "
|
||||
"quell'unità!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1296
|
||||
msgid ""
|
||||
"We will miss $deadguy.user_description|, and he had $deadguy.experience "
|
||||
"experience points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ci mancherà il valoroso $deadguy.user_description|, che aveva $deadguy."
|
||||
"experience punti esperienza e sarebbe avanzato al livello 2 molto presto."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1305
|
||||
msgid ""
|
||||
"We will miss $deadguy.user_description|, but better than one of our "
|
||||
"experienced troops dying!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ci mancherà $deadguy.user_description|, ma è meglio lui che una delle nostre "
|
||||
"truppe di livello più alto!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1318
|
||||
msgid ""
|
||||
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Perdere un guaritore è un danno per tutte le truppe! tieni lontani dalla "
|
||||
"mischia!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1319
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1316,18 +1434,25 @@ msgid ""
|
|||
"can see all the possible enemy moves at once with 'Show Enemy Moves' from "
|
||||
"the 'Actions' menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi vedere dove un nemico può arrivare muovendo il mouse sopra di lui. "
|
||||
"Potrai vedere tutte le possibili mosse nemiche in un volto con 'Mostra tutte "
|
||||
"le mosse nemiche' nel menu 'Azioni'."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1323
|
||||
msgid ""
|
||||
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
|
||||
"user_description|."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le unità di livello 2 sono potenti, ma non invulnerabili! Addio, valoroso "
|
||||
"$deadguy.user_description|."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1338
|
||||
msgid ""
|
||||
"Beware the leader: he can do 36 hitpoints damage at night! Attack with many "
|
||||
"units at once, during the day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fai attenzione al loro codottiero: può causare 36 punti ferita di notte! "
|
||||
"Attaccalo di giorno con molte unità contemporaneamente. "
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1351
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1335,6 +1460,10 @@ msgid ""
|
|||
"I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on "
|
||||
"each of the four attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i PF!\n"
|
||||
"Ora ho una possibilità di colpire un avversario con l'arco pari al 60% e "
|
||||
"causerò 9 punti ferita per ognuno dei quattro attacchi. Utilizzami per "
|
||||
"abbattere le unità più difficili da abbattere."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1363
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1343,6 +1472,10 @@ msgid ""
|
|||
"can hide in forests, and enemies can only see me if they are right next to "
|
||||
"me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i PF!\n"
|
||||
"Sono diventato più abile sia con l'arco che la spada e ho acquisito "
|
||||
"un'abilità speciale: l'imboscata. Io posso nascondermi nella foresta e i "
|
||||
"nemici mi potranno vedere solo se si troveranno nelle mie vicinanze."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1375
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1351,16 +1484,23 @@ msgid ""
|
|||
"leadership. Level 1 units around me do 25% more damage, so position me "
|
||||
"carefully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i PF!\n"
|
||||
"Sono diventato più abile sia con l'arco che la spada e ho acquisito "
|
||||
"un'abilità speciale: il comando. Le unità di livello 1 che mi sono accanto "
|
||||
"causano il 25% di danno in più e quindi posizionami con attenzione."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1388
|
||||
msgid ""
|
||||
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||||
"I am particularly good with the sword: four attacks doing 8 damage each."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avanzando di un livello ho recuperato tutti i PF!\n"
|
||||
"Sono diventato più abile con la spada: quattro attacchi causano 8 danni "
|
||||
"ciascuno."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1555
|
||||
msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hai avuto troppa calma, non batteremo più questi orchi!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click on $student"
|
||||
#~ msgstr "Clicca su $student"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
3355
po/wesnoth/it.po
3355
po/wesnoth/it.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue