updated German translation

This commit is contained in:
Steve Cotton 2024-02-26 00:26:19 +01:00
parent 4236144f88
commit 94b71ac95b
3 changed files with 115 additions and 151 deletions

View file

@ -2,20 +2,21 @@
# Christoph Lange <christoph.t.lange@googlemail.com>, 2009 - 2011.
# slafochmed <>, 200?.
# Severin Glöckner <severin.gloeckner@stud.htwk-leipzig.de>, 2022, 2023.
# Johannes Löhnert <loehnert.kde@gmx.de>, 2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 00:47 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-13 04:30+0200\n"
"Last-Translator: Severin Glöckner <severin.gloeckner@stud.htwk-leipzig.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-03 09:07+0100\n"
"Last-Translator: Johannes Löhnert <loehnert.kde@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <irc://irc.libera.chat/#wesnoth-de>\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22
@ -419,12 +420,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Delfador, your time as my apprentice is now almost over. You are a fully-"
#| "trained mage, and may choose your own path in life. I hope, however, that "
#| "you will take my advice, and enroll yourself in the service of King "
#| "Garard. I have many contacts at the court and..."
msgid ""
"Delfador, your time as my apprentice is now almost over. You are a fully-"
"trained mage and may choose your own path in life. I hope, however, that you "
@ -434,8 +429,8 @@ msgstr ""
"Delfador, deine Zeit als mein Lehrling geht ihrem Ende entgegen. Inzwischen "
"bist du ein voll ausgebildeter Magier und musst deinen eigenen Weg gehen, "
"dir eigene Ziele setzen. Ich hoffe sehr, dass du meinem Rat folgen wirst und "
"in die Dienste von König Garard I. treten wirst. Ich habe gute Beziehungen "
"zum Hof und…"
"in die Dienste von König Garard treten wirst. Ich habe gute Beziehungen zum "
"Hof und…"
#. [message]: speaker=Grogor-Tuk
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:81
@ -802,10 +797,8 @@ msgstr "Ihr müsst alle achtsamer denn je sein!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:216
#, fuzzy
#| msgid "Kill them all! For our murdered friend."
msgid "Kill them all! For our slain friend."
msgstr "Töte sie alle! Für unseren feige gemordeten Freund!"
msgstr "Töte sie alle! Für unseren gemordeten Freund!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:228
@ -1154,16 +1147,22 @@ msgid ""
"suspicious strangers like me. But, since Im feeling nice at the moment, I "
"think I will actually keep my word and offer you some protection."
msgstr ""
"Wisst Ihr, Ihr solltet wirklich ein wenig vorsichtiger sein, bevor Ihr "
"zwielichtigen Fremden wie mir Euer Gold überlasst. Aber da ich heute einen "
"guten Tag habe, will ich ausnahmsweise mein Wort halten und Euch meinen "
"Schutz anbieten."
#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:162
msgid "Hey, whats your problem, Garrath? I thought we had a deal!"
msgstr ""
"Hey, was habt Ihr für ein Problem, Garrath? Ich dachte, wir wären im "
"Geschäft!"
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:166
msgid "Yeah, well, I changed my mind."
msgstr ""
msgstr "Ja, also, ich habe meine Meinung geändert."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:184
@ -1171,6 +1170,8 @@ msgid ""
"...Im not entirely sure what just happened here, but I guess I should be "
"grateful?"
msgstr ""
"... Ich bin nicht ganz sicher was gerade passiert ist, aber vermutlich "
"sollten wir dankbar sein?"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:188
@ -1178,6 +1179,8 @@ msgid ""
"While it appears fortune favored us this time, I fear for the travelers for "
"whom this man does <i>not</i> keep his word..."
msgstr ""
"Wenngleich das Glück uns heute gewogen war, fürchte ich doch um die "
"Reisenden, bei denen dieser Mann sein Wort <i>nicht</i> hält..."
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:193
@ -1207,16 +1210,18 @@ msgid ""
"Hey, that was one of <i>our</i> villages! Deals off; were no longer "
"protecting you!"
msgstr ""
"Hey, das war eins von <i>unseren</i> Dörfern! Der Handel hat sich erledigt; "
"wir schützen Euch nicht länger!"
#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:264
msgid "So... does that mean that <i>our</i> deal is back on now, Garrath?"
msgstr ""
msgstr "So... heißt das, dass <i>unser</i> Handel nun wieder gilt, Garrath?"
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:268
msgid "Fine, I guess..."
msgstr ""
msgstr "Meinetwegen soll es so sein..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:274
@ -1224,52 +1229,58 @@ msgid ""
"Wait, Im sorry! I didnt realize you were so attached to that village! "
"Please give me a chance to make it up to you!"
msgstr ""
"Wartet, es tut mir Leid! Mir war nicht klar, wie sehr Ihr an jenem Dorf "
"hängt! Bitte gebt mir die Gelegenheit, mich zu entschuldigen!"
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:278
msgid ""
"Well, I guess a little extra payment could persuade me to forgive you..."
msgstr ""
"Nun, ich schätze, eine kleine Bonuszahlung würde mich überzeugen, meinen "
"Groll zu vergessen..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:293
msgid "Im afraid I dont have much gold left..."
msgstr ""
msgstr "Ich fürchte, ich habe nicht mehr viel Gold übrig..."
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:297
msgid "Oh well, too bad for you!"
msgstr ""
msgstr "Nun, welch ein Pech für Euch!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:308
msgid "Well..."
msgstr ""
msgstr "Also..."
#. [option]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:310
msgid "Heres 20 more gold."
msgstr ""
msgstr "Hier sind weitere 20 Goldstücke."
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:323
msgid "Pleasure doing business with you! Just dont let it happen again!"
msgstr ""
"Ein Vergnügen, mit Euch Geschäfte zu machen! Gebt nur Acht, dass es nicht "
"wieder vorkommt!"
#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:328
msgid "Sheesh, Garrath, wont you make up your mind already?!"
msgstr ""
msgstr "Meine Güte, Garrath, wollt Ihr euch endlich mal entscheiden?!"
#. [option]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:334
msgid "Nope, Im not giving you any more gold."
msgstr ""
msgstr "Nein, Ihr bekommt nicht noch mehr Gold."
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:338
msgid "Suit yourself. Men, attack!"
msgstr ""
msgstr "Wie Ihr wollt. Männer, zum Angriff!"
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:363
@ -1277,6 +1288,8 @@ msgid ""
"Hey! You captured one of my villages again! I thought I told you to stop "
"doing that!"
msgstr ""
"Hey! Ihr habt schon wieder eines meiner Dörfer erobert! Habe ich Euch nicht "
"gesagt, dass Ihr damit aufhören sollt!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:367
@ -1284,23 +1297,25 @@ msgid ""
"Sorry! Its a hard habit to break! Perhaps I can pay you again to make up "
"for it?"
msgstr ""
"Vergebt mir! Es ist schwer, diese Angewohnheit abzulegen! Kann ich Euch "
"vielleicht mit einigen weiteren Goldstücken besänftigen?"
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:372
msgid "Nope, Im through with your games! Men, attack!"
msgstr ""
msgstr "Vergesst es, ich habe die Spielchen satt! Männer, zum Angriff!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:381
msgid ""
"Oh well, I guess I should have listened when he said not to let it happen "
"again..."
msgstr ""
msgstr "Nun ja, ich hätte wohl besser zuhören sollen, als er mich warnte..."
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:391
msgid "Stop stealing my villages!"
msgstr ""
msgstr "Hört auf, meine Dörfer zu erobern!"
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:414
@ -1308,17 +1323,21 @@ msgid ""
"Hm, it looks like you dont have any gold left. Were not interested in you "
"anymore; bye!"
msgstr ""
"Hm, es scheint, als ob Ihr kein Gold mehr habt. Damit seid ihr uninteressant "
"für uns. Gehabt Euch wohl!"
#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:421
msgid "What a fickle one, that Garrath..."
msgstr ""
msgstr "Dieser Garrath ist ein recht wankelmütiger Zeitgenosse..."
#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:439
msgid ""
"Ill be taking back that money that your men “borrowed” from me now, Garrath!"
msgstr ""
"Dann nehme ich mir jetzt das Gold zurück, das Eure Männer von uns "
"\"geliehen\" haben, Garrath!"
#. [option]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:469
@ -1404,10 +1423,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid "New Objective: Defeat all enemies"
msgid "Destroy the stones and defeat all enemies"
msgstr "Neues Missionsziel: Besiegt die gegnerischen Anführer"
msgstr "Zerstört die Menhire und besiegt alle gegnerische Einheiten"
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:258
@ -1617,13 +1634,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:189
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ur-Thorodor, listen to me! We are not here to take your island. If you "
#| "will let just me remain here, then I promise you, on behalf of King "
#| "Garard, that no Wesnothian will set foot on your island without your "
#| "permission again. As a token of good faith, I command my army to return "
#| "to the mainland."
msgid ""
"Ur-Thorodor, listen to me! We are not here to take your island. If you will "
"let me remain here, then I promise you, on behalf of King Garard, that no "
@ -2426,12 +2436,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Oh... well... very nice of you, but I dont feel very fated. In fact, "
#| "Ive been positively blundering! I was just trying to defend my master "
#| "Methors school against the orcs, and then to find out the source of the "
#| "undead activity... and I have failed at both."
msgid ""
"Oh... well... very nice of you, but I dont feel very fated. In fact, Ive "
"been positively blundering! I was just trying to defend my master Methors "
@ -2441,8 +2445,8 @@ msgstr ""
"Oh… ja… äußerst freundlich von euch, doch fühle ich mich keineswegs vom "
"Schicksal gebeutelt. Um ehrlich zu sein, ich bin schlicht in etwas "
"hineingeraten. Ich habe versucht, die Schule meines Meisters Methor gegen "
"die Orks zu verteidigen und den Ursprung des Treibens von Untoten zu finden… "
"und in beiden Fällen habe ich versagt."
"die Orks zu verteidigen, danach hatte ich den Auftrag, den Ursprung des "
"Treibens der Untoten zu finden… und in beiden Fällen habe ich versagt."
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:222
@ -2649,7 +2653,7 @@ msgstr "Seid vorsichtig. Etwas stimmt nicht mit diesem Dorf…"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:299
msgid "Theres something there in the mist!"
msgstr ""
msgstr "Da bewegt sich etwas inmitten des Nebels!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:305
@ -2665,13 +2669,12 @@ msgstr "Orks!"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:326
msgid "It seems there are orcs this far south after all. This is strange."
msgstr ""
"Anscheinend gibt es also doch Orks so weit im Süden. Dies ist eigenartig."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:330
#, fuzzy
#| msgid "Prepare to fight them! We must clear the Ford!"
msgid "Prepare to fight them! We must keep the ford clear!"
msgstr "Macht euch bereit! Wir müssen die Furt freikämpfen!"
msgstr "Macht euch bereit! Wir müssen die Furt freihalten!"
#. [message]: role=Commander
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:377
@ -3032,16 +3035,13 @@ msgstr "Abmin"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1026
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They have unleashed a second wave. Soldiers, stand firm and send these "
#| "abominations back to the darkness!"
msgid ""
"This unnatural night will surely bring another wave of the undead. Soldiers, "
"stand firm and send these abominations back to the darkness!"
msgstr ""
"Sie haben eine zweite Angriffswelle gesandt. Soldaten, haltet stand und "
"schickt diese Abscheulichkeiten zurück in die Dunkelheit!"
"Diese unnatürliche Nacht wird sicher noch eine Welle aus Untoten bringen. "
"Soldaten, haltet stand und schickt diese Abscheulichkeiten zurück in die "
"Dunkelheit!"
#. [message]: speaker=Upgar
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1039
@ -3264,16 +3264,12 @@ msgstr "Kalenz fällt in der Schlacht"
#. [message]: speaker=Tan-drul
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:209
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kill these filthy elves! All warlords will then accept our leader, "
#| "Zorlan, as king and he will reward you all!"
msgid ""
"Kill these filthy elves! Show all warlords the might of Zorlan! When they "
"accept him as sovereign we will all be rewarded!"
msgstr ""
"Tötet diese stinkenden Elfen! Alle Kriegsherren werden dann Zorlan, unseren "
"Anführer, als König anerkennen und er wird euch reich belohnen."
"Tötet diese stinkenden Elfen! Zeigt den Kriegsherren werden Zorlans Macht! "
"Wenn sie ihn als König anerkennen, werden wir reich belohnt werden!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:213
@ -3376,25 +3372,20 @@ msgid ""
"to her daughters and granddaughters. She thought it wise to share the least "
"dangerous secrets of the Book."
msgstr ""
"Nein. Die Herstellung des heiligen Wassers war ein Geheimnis, das Cleodil an "
"ihre Töchter und Enkelinnen weitergab. Sie hielt es für klug, einige der "
"weniger gefährlichen Geheimnisse des Buches zu enthüllen."
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:287
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No. But Cleodil gave some of the Books least dangerous secrets to her "
#| "daughters, and so I had them from my mother. And I think I have found the "
#| "one we have been awaiting since Cleodil accepted the guardianship of the "
#| "Book. You know of what I speak."
msgid ""
"Returning to present matters, I believe I have found the one we have been "
"awaiting ever since Lady Cleodil accepted guardianship of the Book. You know "
"of what I speak."
msgstr ""
"Nein. Aber Cleodil gab einige der weniger gefährlichen Geheimnisse des "
"Buches an ihre Töchter weiter und so habe ich sie wiederum von meiner Mutter "
"gelernt. Davon abgesehen glaube ich, dass wir den einen, auf den wir so "
"lange gewartet haben, gefunden haben. Cleodil hat das Wächteramt über das "
"Buch angenommen. Ihr wisst, wovon ich spreche."
"Davon abgesehen glaube ich, dass ich den Einen gefunden habe, auf den wir "
"warteten, seit Cleodil das Wächteramt über das Buch annahm. Ihr wisst, wovon "
"ich spreche."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:291
@ -3532,10 +3523,8 @@ msgstr "Rkrin"
#. [message]: role=enemy_speaker
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:211
#, fuzzy
#| msgid "We have more help!"
msgid "We have reinforcements!"
msgstr "Wir bekommen noch mehr Hilfe!"
msgstr "Wir bekommen Verstärkung!"
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:218
@ -3569,10 +3558,8 @@ msgstr "Dert"
#. [message]: role=enemy_speaker
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid "And now even more help!"
msgid "And now even more reinforcements!"
msgstr "Und jetzt noch mehr Hilfe!"
msgstr "Und jetzt noch mehr Verstärkung!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:261
@ -3629,6 +3616,8 @@ msgstr "Enkelin, du sprichst aus, was ich denke. Möge es so sein."
msgid ""
"The elves have advanced much further than anticipated; Krumful, Unhul, arise!"
msgstr ""
"Diese Elfen sind viel weiter vorgedrungen als erwartet. Krumful, Unhul, "
"heraus mit Euch!"
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:336
@ -3876,24 +3865,18 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:363
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chantal and I are sure of your quality. But be warned: there is a curse "
#| "on this book. Crelanu fairly warned us that his arts would bring much woe "
#| "down upon us. And so it proved, though at the time we had no other "
#| "choice. The victories you win with it may cost you as dearly."
msgid ""
"You may have some doubts, but Chantal and I are sure of your quality. But be "
"warned: there is a curse on this book. Crelanu fairly warned us that his "
"arts would bring much woe down upon us. And so it proved, though at the time "
"we had no other choice. The victories you win with it may cost you as dearly."
msgstr ""
"Chantal und ich sind uns in der Einschätzung eurer Fähigkeiten einig. Doch "
"seid gewarnt, denn ein Fluch lastet auf diesem Buch. Crelanu warnte uns, "
"dass dieses Buch viel Leid über uns bringen werde und hoch war der Preis, "
"den wir für seinen Besitz seitdem zu zahlen hatten; doch hatten wir "
"letztlich keine andere Wahl, als dies auf uns zu nehmen. Seid euch daher "
"bewusst, dass euer Sieg euch Ähnliches abverlangen könnte."
"Ihr magt an Euch zweifeln, doch Chantal und ich sind uns in der Einschätzung "
"eurer Fähigkeiten einig. Doch seid gewarnt, denn ein Fluch lastet auf diesem "
"Buch. Crelanu warnte uns, dass dieses Buch viel Leid über uns bringen werde "
"und hoch war der Preis, den wir für seinen Besitz seitdem zu zahlen hatten; "
"doch hatten wir letztlich keine andere Wahl, als dies auf uns zu nehmen. "
"Seid euch daher bewusst, dass euer Sieg euch Ähnliches abverlangen könnte."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:367
@ -4487,16 +4470,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prepolur
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:212
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Living men and dwarves are nearing. Rise, Portal Guard and slay the "
#| "intruders!"
msgid ""
"Living men and dwarves are nearing. Rise, my fellow dead, and slay the "
"intruders!"
msgstr ""
"Menschen und Zwerge nähern sich. Torwächter, erhebt euch und tötet die "
"Eindringlinge!"
"Menschen und Zwerge nähern sich. Erhebt euch, meine untoten Krieger, und "
"tötet die Eindringlinge!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:216
@ -4551,16 +4530,12 @@ msgstr "Was geht hier vor sich? Delfador? Dein Untergang erwartet dich!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:258
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They have reinforcements. Hurry, we must close the portal before we are "
#| "overrun!"
msgid ""
"(<i>To the dwarves</i>). Their master has arrived with reinforcements. "
"Hurry, we must close the portal before we are overrun!"
msgstr ""
"Sie bekommen Verstärkung. Eilt euch! Wir müssen das Tor schließen, bevor sie "
"uns überrennen!"
"(<i>wendet sich an die Zwerge</i>). Er kam mit Verstärkung. Eilt euch! Wir "
"müssen das Tor schließen, bevor sie uns überrennen!"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:262
@ -4589,6 +4564,9 @@ msgid ""
"has been closed. By then, his power will have weakened, rendering him "
"vulnerable."
msgstr ""
"Heute können wir ihn nicht besiegen. Ohne das Portal wird er mehr und mehr "
"an Macht verlieren, aber es wird etwas Zeit dauern, bis er verwundbar "
"geworden ist."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:354
@ -4650,21 +4628,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:396
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(<i>To the dwarves</i>). Now that the portal is closed, his power will "
#| "start to weaken, but that doesn't help us now. Quickly, back in the "
#| "tunnel! I will stay last to seal the entrance."
msgid ""
"(<i>To the dwarves</i>). Now that the portal is closed, his power will start "
"to weaken. It will be some time until he is rendered vulnerable; at the "
"moment, we must flee. Quickly, back to the tunnel! I will enter it last to "
"seal the entrance."
msgstr ""
"<small>(<i>wendet sich an die Zwerge</i>)</small>\n"
"Wo das Portal nun geschlossen ist, wird er mehr und mehr an Macht verlieren. "
"Augenblicklich hilft uns das aber noch nicht weiter. Also geschwind zurück "
"in die Tunnel! Ich gehe als Letzter und versperre den Eingang."
"(<i>Wendet sich an die Zwerge</i>). Da das Portal nun geschlossen ist, wird "
"er mehr und mehr an Macht verlieren. Es wird etwas Zeit dauern, bis er "
"verwundbar geworden ist; jetzt müssen wir fliehen. Also geschwind zurück in "
"die Tunnel! Ich gehe als Letzter und versperre den Eingang."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:412
@ -5076,6 +5049,8 @@ msgid ""
"As a generation has passed, all your elvish units have gained a level and "
"some experience."
msgstr ""
"Da eine Generation vergangen ist, haben all Eure Elfeneinheiten eine neue "
"Stufe und etwas Erfahrung erhalten."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:165
@ -5214,14 +5189,6 @@ msgstr "Konfrontation am Herrenhaus"
#. personal use.
#. The "Sceptre" spelling is intentional.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the queen had left "
#| "with a strong escort to visit her familys demesne and her ailing "
#| "parents. Lionel, the Kings most trusted general, had been sent at "
#| "Ashevieres request on an errand to Knalga to retrieve the Sceptre of "
#| "Fire. That mission would cost Lionel his life; and neither Lionel nor "
#| "Delfador knew that Lionels mission had been compromised from the start."
msgid ""
"Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the Book was missing. "
"The Queen had left with a strong escort to visit her familys demesne and "
@ -5230,13 +5197,13 @@ msgid ""
"Fire. That mission would cost Lionel his life; and neither Lionel nor "
"Delfador knew that Lionels mission had been compromised from the start."
msgstr ""
"Bei seiner Ankunft in Weldyn erfuhr Delfador, dass die Königin mit einer "
"starken Eskorte zum Landgut ihrer Familie aufgebrochen war, um dort ihre "
"kranken Eltern zu besuchen. Lionel, des Königs zuverlässigster General, war "
"auf Geheiß Ashevieres nach Knalga gesandt worden, um das Zepter des Feuers "
"wiederzufinden. Dieser Auftrag würde Lionel das Leben kosten; und weder "
"Lionel noch Delfador wussten, dass sein Auftrag von Beginn an sabotiert "
"wurde."
"Bei seiner Ankunft in Weldyn erfuhr Delfador, dass das Buch verschwunden "
"war. Die Königin war mit einer starken Eskorte zum Landgut ihrer Familie "
"aufgebrochen, um dort ihre kranken Eltern zu besuchen. Lionel, des Königs "
"zuverlässigster General, war auf Geheiß Ashevieres nach Knalga gesandt "
"worden, um das Zepter des Feuers wiederzufinden. Dieser Auftrag würde Lionel "
"das Leben kosten; und weder Lionel noch Delfador wussten, dass sein Auftrag "
"von Beginn an sabotiert wurde."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:32
@ -5508,14 +5475,6 @@ msgstr "Epilog"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Delfador returned to Weldyn, but not before secreting the Book of Crelanu "
#| "in a place known only to him. To his surprise, Asheviere made no further "
#| "mention of the events in the manor. But not long after, orcish raids "
#| "increased to a degree that threatened the Kingdom. The King mustered his "
#| "armies to deal with the orcish menace, leading to the great battle at the "
#| "Ford of Abez that was lost through betrayal."
msgid ""
"Delfador returned to Weldyn, but not before secreting the Book of Crelanu to "
"a place known only to him. To his surprise, Asheviere made no mention of the "

View file

@ -4,20 +4,21 @@
# Rhonda D'Vine <rhonda@deb.at>, 2006, 2008 - 2009, 2011, 2014, 2018, 2021
# HaJo Gurt <gurt@gmx.de>, 2007
# Tobias 'SonIcco' Schönau <tobias.schoenau@eagerbyte.com>, 2009
# Johannes Löhnert <loehnert.kde@gmx.de>, 2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-12 20:44+0100\n"
"Last-Translator: Rhonda D'Vine <rhonda@deb.at>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-03 12:27+0100\n"
"Last-Translator: Johannes Löhnert <loehnert.kde@gmx.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.libera.chat/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
@ -49,14 +50,12 @@ msgstr "Sehr einfach"
#. [achievement]: id=completed
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:7
msgid "Completed the Tutorial"
msgstr ""
msgstr "Training abgeschlossen"
#. [achievement]: id=completed
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "Battle Training"
msgid "Complete the Battle Training."
msgstr "Kampftraining"
msgstr "Schließt das Kampftraining ab."
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19
@ -1284,8 +1283,8 @@ msgid ""
"while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. "
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
msgstr ""
"Neben der Möglichkeit, in jedem Szenario neue Einheiten auszubilden, kannst "
"du auch erfahrene Veteranen aus früheren Szenarien für einen Preis von 20 "
"Neben der Möglichkeit, in jedem Szenario neue Einheiten auszubilden, könnt "
"Ihr auch erfahrene Veteranen aus früheren Szenarien für einen Preis von 20 "
"Gold <i>einberufen</i>. Dies erlaubt es Euch, über mehrere Szenarien hinweg "
"mächtige Truppen aufzubauen, indem Ihr die Einheiten mit der meisten "
"Erfahrung oder einer guten Kombination von Charakteristiken oder "
@ -1828,7 +1827,7 @@ msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints "
"at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Wenn eine Eurer Schamaninen direkt hinter einer Einheit steht, wird sie sie "
"Wenn eine Eurer Schamaninnen direkt hinter einer Einheit steht, wird sie sie "
"am Anfang des nächsten Zuges um 4 Lebenspunkte heilen."
# XXX - female shaman -- two strings needed
@ -1841,8 +1840,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ich hoffe, meine Einheiten überleben den Gegenangriff, wenn ich den Ork "
"nicht schon diesen Zug zur Strecke bringen kann. Ich nehme besser weitere "
"Dörfer ein und lasse meine übrigen Einheiten weiter auf den Gegner "
"zumarschieren."
"Dörfer ein und lasse meine übrigen Einheiten weiter auf den Gegner zu "
"marschieren."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:779
@ -1878,9 +1877,9 @@ msgid ""
"multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they "
"will overwhelm you with their numbers."
msgstr ""
"Seid vorsichtig: Wenn ihr auf der Brücke steht, seid ihr Angriffen aus "
"mehreren Richtungen ausgesetzt! Obwohl die Verteidigung der Orks im Wasser "
"niedrig ist, werden sie dich überrennen."
"Sei vorsichtig: Wenn du auf der Brücke steht, bist du Angriffen aus mehreren "
"Richtungen ausgesetzt! Obwohl die Verteidigung der Orks im Wasser niedrig "
"ist, werden sie dich überrennen."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:853
@ -1933,6 +1932,9 @@ msgid ""
"When moving a unit, the percentages shown are the units defense on that "
"hex. The higher the number, the less likely they are to get hit."
msgstr ""
"Die Prozentzahl, die beim Bewegen einer Einheit angezeigt wird, ist der "
"Verteidigungswert der Einheit auf diesem Feld. Je höher die Zahl ist, um so "
"wahrscheinlicher entgeht die Einheit einem Angriff."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:932

View file

@ -9354,6 +9354,9 @@ msgstr "Pläne für Spieler $player verbergen"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Planungsmodus Optionen"
#~ msgid "Bengali Translation"
#~ msgstr "Bengalische Übersetzung"
#~ msgid "Availability: "
#~ msgstr "Verfügbarkeit: "