updated Polish translation
This commit is contained in:
parent
e8f3693bb6
commit
93f80f4abf
6 changed files with 191 additions and 155 deletions
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 23:28+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-09 12:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-12 10:34+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "(Łatwy)"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:15
|
||||
msgid "(Difficult)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(trudny)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:15
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:15
|
||||
|
@ -50,30 +50,38 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"(Intermediate level, 9 scenarios)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gdy królestwo Wesnoth coraz głębiej pogrąża się w wojnie domowej, "
|
||||
"zahartowani i odważni mieszkańcy zachodnich prowincji wszczynają bunt "
|
||||
"przeciwko okrutnym poczynaniom królowej-uzurpatorki Asheviere. Jeśli nie "
|
||||
"zdołają zrzucić dławiącego jarzma władzy królowej, czeka ich śmierć pod "
|
||||
"mieczami armii Wesnoth -- albo jeszcze straszniejszy los w rękach orków i "
|
||||
"nieumarłych.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(poziom średni, 9 scenariuszy)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:23
|
||||
msgid "Author"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Autor"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:29
|
||||
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pielęgnacja prozy i przygotowanie do umieszczenia w gałęzi głównej"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:35
|
||||
msgid "Unit art"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grafika jednostek"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:41
|
||||
msgid "Translators"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tłumacze"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:48
|
||||
msgid "Map art"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grafika map"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:55
|
||||
msgid "Portrait Art"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grafika portretów"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:5
|
||||
msgid "The Raid"
|
||||
|
@ -337,7 +345,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"They're getting closer to our village! What about the town guards, can they "
|
||||
"help us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zbliżają się do naszej wioski! Może strażnicy miejscy nam pomogą?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:285
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -345,6 +353,8 @@ msgid ""
|
|||
"aren't many of them... I wouldn't count on them being able to protect the "
|
||||
"village alone for long."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na widok tych jeźdźców (lub nas) zapewne staną do obrony, ale nie ma ich "
|
||||
"wielu... Nie sądzę, by sami dali radę zbyt długo chronić wioski."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:298
|
||||
msgid "Remald"
|
||||
|
@ -361,11 +371,11 @@ msgstr "Jasken"
|
|||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"What's happening here? Why are you running like mad, $unit.user_description|?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Co tu się dzieje? Dokąd tak pędzisz, $unit.user_description|?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313
|
||||
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Goblińscy jeźdźcy. Nie możemy ich dopuścić do wioski!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:320
|
||||
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt - and heading right for Dallben!"
|
||||
|
@ -416,7 +426,6 @@ msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
|
|||
msgstr "Królem Wesnoth jest Garard. Nie rządzi nami żadna królowa."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:142
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
|
||||
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
|
||||
|
@ -424,8 +433,8 @@ msgid ""
|
|||
"if it is dead or alive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bezczelne wieśniaki! Na kolana przed władzą! Ashaviere jest królową Wesnoth. "
|
||||
"Król poległ trzy tygodnie temu pod Abez. Nie mam zamiaru więcej na was "
|
||||
"tracić czasu. Wasz sędzia pokoju idzie z nami, żywy lub martwy."
|
||||
"Król poległ trzy tygodnie temu pod Abez. Nie zamierzam dłużej wysłuchiwać "
|
||||
"waszych pyskówek. Wasz sędzia pokoju idzie z nami, żywy lub martwy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:176
|
||||
msgid "Guard the gate."
|
||||
|
@ -463,7 +472,6 @@ msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
|
|||
msgstr "Musimy powiedzieć o tym ludziom z Delwyn."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
|
||||
"something we should face together."
|
||||
|
@ -472,7 +480,6 @@ msgstr ""
|
|||
"czoła razem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:253
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never "
|
||||
"thought Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs "
|
||||
|
@ -480,12 +487,11 @@ msgid ""
|
|||
"the Queen to the throne."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dobrze. Udamy się do Delwyn i wspólnie się naradzimy. Nigdy nie sądziłem, że "
|
||||
"Wesnoth pogrąży się w ciemności. A teraz nie orki zagrażają naszym ziemiom, "
|
||||
"ale wraz ze wstąpieniem Królowej na tron zaczęły się dziać dziwne i "
|
||||
"Wesnoth pogrąży się w ciemności. A teraz nie tylko orki zagrażają naszym "
|
||||
"ziemiom, ale wraz ze wstąpieniem Królowej na tron zaczęły się dziać dziwne i "
|
||||
"złowieszcze rzeczy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:258
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I would it could be "
|
||||
"otherwise, but we are now outlaws."
|
||||
|
@ -503,17 +509,16 @@ msgid "A Strategy of Hope"
|
|||
msgstr "Strategia nadziei"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Relnan"
|
||||
msgstr "Powracający"
|
||||
msgstr "Relnan"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:73
|
||||
msgid "Urk Delek"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Urk Delek"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:101
|
||||
msgid "Thhsthss"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Thhsthss"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:130
|
||||
msgid "Defeat both enemy leaders"
|
||||
|
@ -590,47 +595,64 @@ msgid ""
|
|||
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the "
|
||||
"wrong of it may not seem so obvious from a noble's chair."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zgadzam się. Ale co mu powiesz, Baldrasie? Wiemy, że ostatnio w Wesnoth "
|
||||
"dzieje się coś bardzo złego, coś co znacznie wykracza poza zwykłą korupcję i "
|
||||
"niekompetencję. Ale gdy nieszczęście spada tylko na prostych chłopów, z "
|
||||
"fotela magnata może ono nie być oczywiste."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:204
|
||||
msgid ""
|
||||
"We need evidence. Hard evidence...but wait, are those orcish war drums I "
|
||||
"hear?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Potrzebne nam dowody. Niezbite dowody... ale cóż to, czyżbym słyszał bębny "
|
||||
"wojenne orków?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
|
||||
"tale; saurians approach. To arms!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zdaje się, że tak, stary druhu. A wiatr niesie odór kolejnego zagrożenia: "
|
||||
"zbliżają się jaszczury. Do broni!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:213
|
||||
msgid ""
|
||||
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag's killers ends here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sądząc po wyciu wilków, tutaj kończy się trop, którym podążali zabójcy Fal "
|
||||
"Khaga."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:218
|
||||
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fal Khag nicss dla nasss nie sssnaczy, orku. Obiecssałeśśś sssłoto, "
|
||||
"błyszczącsse sssłoto."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:222
|
||||
msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dostaniecie złoto. A nasze wilki dostaną mięso."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:234
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
|
||||
"forge-markings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Coś mi tu poważnie nie pasuje. Na broni tych orków były znaki kuźni armii "
|
||||
"królewskiej."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:238
|
||||
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ano. A złote monety w ich sakiewkach wyglądały na świeżo bite."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:242
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom...does Queen "
|
||||
"Asheviere...send orcs against its own people?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Czyżby zatem najczarniejsze pogłoski miały się okazać prawdą? Czy "
|
||||
"Królestwo... czy Królowa Asheviere... wysyła orków przeciwko własnym "
|
||||
"poddanym?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:246
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -638,6 +660,10 @@ msgid ""
|
|||
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, "
|
||||
"but you should fly to Elensefar with all speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wygląda na to, że twoja misja dotarcia do Lorda Maddocka nagle stała się "
|
||||
"jeszcze pilniejsza, niż nam się wydawało. Ja muszę tu pozostać, by "
|
||||
"przygotować obronę Delwyn i Dallben, ale ty ruszaj do Elensefaru co koń "
|
||||
"wyskoczy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:262
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -653,13 +679,12 @@ msgid "Unlawful Orders"
|
|||
msgstr "Bezprawne rozkazy"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lord Maddock"
|
||||
msgstr "Śmierć Maddocka"
|
||||
msgstr "Lord Maddock"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:79
|
||||
msgid "Kestrel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kestrel"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:104
|
||||
msgid "Defeat the enemy general"
|
||||
|
@ -671,7 +696,7 @@ msgstr "Śmierć Maddocka"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:139
|
||||
msgid "Rothel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rothel"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:189
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -863,30 +888,27 @@ msgstr "Północ"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:50
|
||||
msgid "Quentin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quentin"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:65
|
||||
msgid "Hans"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hans"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
|
||||
msgstr "Zlokalizuj przywódcę powstańców"
|
||||
msgstr "Zaprowadź Baldrasa do przywódcy powstańców"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Amman"
|
||||
msgstr "strzelec"
|
||||
msgstr "Amman"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:132
|
||||
msgid "Link"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Link"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:141
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Porus"
|
||||
msgstr "Novus"
|
||||
msgstr "Porus"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:205
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -920,6 +942,9 @@ msgid ""
|
|||
"hold stationary posts, so if we're careful enough we should be able to slip "
|
||||
"our way around them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wygląda na to, że wokół miasta rozstawiono straże. Zdaje się, że mają "
|
||||
"rozkazy nie oddalać się od posterunków, więc jeśli będziemy ostrożni, "
|
||||
"powinniśmy dać radę się między nimi prześlizgnąć."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:233
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -927,6 +952,9 @@ msgid ""
|
|||
"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
|
||||
"stay where they can see you or we're all in big trouble..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Harper, wy młodsi i szybsi musicie teraz być naszymi oczami. Idź na zwiad i "
|
||||
"spróbuj znaleźć drogę, która pozwoli nam ominąć straże. Tylko nie daj im się "
|
||||
"zobaczyć, bo wszyscy będziemy mieli poważne kłopoty..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:247
|
||||
msgid "Wait - I hear something..."
|
||||
|
@ -973,26 +1001,25 @@ msgstr "No to ich obejdźmy."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:291
|
||||
msgid "They've seen us, RUN!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zobaczyli nas. CHODU!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:308
|
||||
msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Szybko, wycofujemy się! Może jeszcze uda nam się ich zgubić!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:327
|
||||
msgid "Who is that?"
|
||||
msgstr "Kto to?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:331
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have come to find you. You must make it into the city without being "
|
||||
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
|
||||
"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przybyłem, aby was odnaleźć. Nie uda wam się wejść do miasta niezauważenie. "
|
||||
"Żołnierze zwykle są na zewnątrz szukając ludzi mego pokroju, ale kompania "
|
||||
"żołnierzy uderzeniowych przybyła trzy dni temu i przejęła patrole."
|
||||
"Żołnierze zwykle patrolują okolice szukając ludzi mego pokroju, ale trzy dni "
|
||||
"temu przybyła kompania ciężkiej piechoty i przejęła patrole."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:335
|
||||
msgid "They're looking for us."
|
||||
|
@ -1052,16 +1079,15 @@ msgid "We have to go through the city? Impossible!"
|
|||
msgstr "Mamy przejść przez miasto? Niemożliwe!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:420
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must. Make a run for it if you have to. There is a small path that "
|
||||
"leads out of the city to the southeast and into the forest; look for the "
|
||||
"signpost. My brother Hans is waiting for you at that gate so he can take "
|
||||
"you to our master."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Musicie. Jeżeli musicie, to biegnijcie. Jest mała ścieżka, która prowadzi za "
|
||||
"miasto, na południowy wschód i do lasu. Mój brat czeka na was przy "
|
||||
"tamtejszej bramie aby zaprowadzić was do naszego pana."
|
||||
"Musicie. Biegnijcie, jeśli trzeba. Jest mała ścieżka, która prowadzi za "
|
||||
"miasto, na południowy wschód i do lasu. Mój brat Hans będzie na was czekać "
|
||||
"przy bramie i zaprowadzi was do naszego pana."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1128,24 +1154,23 @@ msgstr "Szary las"
|
|||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:131
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:64
|
||||
msgid "Helicrom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Helicrom"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:85
|
||||
msgid "Mal-Jarrof"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mal-Jarrof"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:99
|
||||
msgid "Mal-Jerod"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mal-Jerod"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:113
|
||||
msgid "Sel-Mana"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sel-Mana"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat the lich"
|
||||
msgstr "Pokonaj władców liczów"
|
||||
msgstr "Pokonaj licza"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:207
|
||||
msgid "The leader, I presume."
|
||||
|
@ -1195,37 +1220,36 @@ msgid ""
|
|||
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
|
||||
"ways, adhering to neither."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skąd! Nekromanci stają się niewolnikami swoich panów liczów i w końcu tracą "
|
||||
"swoje człowieczeństwo. My zaś odkryliśmy, że uprawianie czarnej sztuki nie "
|
||||
"jest aż tak ryzykowne, jak to się by mogło wydawać. równowaga światła i "
|
||||
"ciemności to mistyczny sekret który chcemy odkryć. Dlatego właśnie "
|
||||
"istniejemy pomiędzy tymi dwoma światami, nie pasując do żadnego."
|
||||
"Skąd! Nekromanci stają się niewolnikami panujących nad nimi liczów i w końcu "
|
||||
"tracą swoje własne człowieczeństwo. My zaś odkryliśmy, że praktykowanie "
|
||||
"czarnej magii wcale nie musi prowadzić ścieżką potępienia. Pozostajemy "
|
||||
"ludźmi i zgłębiamy mistyczną tajemnicę zrównoważenia Dróg Światła i "
|
||||
"Ciemności. Korzystamy to z jednej, to z drugiej drogi, nie podążając jednak "
|
||||
"żadną z nich."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:231
|
||||
msgid "I...see, I think. Why do you want to help us?"
|
||||
msgstr "Rozumiem... chyba. Dlaczego chcecie nam pomóc?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We don't. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
|
||||
"willing to help. Any weakening the Throne of Wesnoth, whether it be "
|
||||
"occupied by King or Queen, aids us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie chcemy. To wyście nas wyszukali. Ale znam waszą sytuację i skory jestem "
|
||||
"do pomocy. Tron Wesnoth, czy pod królem czy królową, to krowa której zawsze "
|
||||
"chętnie dajemy szturchańce, że się tak wyrażę."
|
||||
"Nie chcemy. To wyście nas odszukali. Ale znam waszą sytuację i jestem "
|
||||
"skłonny wam pomóc. Każde osłabienie tronu Wesnoth działa na naszą korzyść, "
|
||||
"czy zasiada na nim król, czy królowa."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:239
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
|
||||
"home to a lich and his minions. Our experiments may have actually aroused "
|
||||
"him from sleep... we're not exactly sure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Carcyn ostatnio jest ciągle zamglone, gdyż lasy te stały się domem dla "
|
||||
"potężnych liczów. Być może to nasze eksperymenty obudziły ich ze snów... Nie "
|
||||
"jesteśmy do końca pewni."
|
||||
"Carcyn ostatnio jest ciągle zamglone, gdyż lasy te od niedawna opanował licz "
|
||||
"z zastępami swoich sługusów. Niewykluczone, że to nasze eksperymenty "
|
||||
"obudziły go ze snu... dokładnie nie wiemy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:243
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1238,23 +1262,23 @@ msgstr ""
|
|||
"nam pomóc bronić naszych stron rodzinnych."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:258
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The defeat of the evil liches infesting the Gray Woods was a bittersweet "
|
||||
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
|
||||
"disarray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokonanie złych liczów plugawiących Szary Las było gorzkim zwycięstwem."
|
||||
"Pokonanie złych liczów plugawiących Szary Las było gorzkim zwycięstwem. "
|
||||
"Śmierć Helicroma wprowadziła zamęt w gildii magii cienia."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:263
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizeable sum "
|
||||
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
|
||||
"would have to be enough for the coming conflict."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie była to pomoc na jaką liczył, ale wiedział, że musi to wystarczyć na "
|
||||
"nadchodzącą walkę."
|
||||
"Pozostali członkowie byli bardzo wdzięczni Baldrasowi i w podzięce wręczyli "
|
||||
"mu znaczną sumę w złocie. Nie na taką pomoc liczył, ale rozumiał, że złoto "
|
||||
"będzie musiało wystarczyć w zbliżającej się walce."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:279
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1327,8 +1351,8 @@ msgid ""
|
|||
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
|
||||
"assault from the Wesnoth army garrison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wyślij z nami swoich ludzi. Będą wartościową pomocą gdyż \n"
|
||||
"przygotowujemy się na atak garnizonu Wesnoth."
|
||||
"Wyślij z nami swoich ludzi. Będą cenną pomocą \n"
|
||||
"w planowanym ataku na garnizon armii Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:330
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2206,7 +2230,7 @@ msgstr "miecz"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
|
||||
msgid "Rogue Mage"
|
||||
msgstr "Zbuntowany mag"
|
||||
msgstr "Mag renegat"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2216,6 +2240,12 @@ msgid ""
|
|||
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
|
||||
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niektórzy magowie są usuwani z cechu za próby praktykowania zakazanych sztuk "
|
||||
"magicznych. Wyjęci spod prawa magowie renegaci imają się wszystkiego, co "
|
||||
"pozwoli im dalej zgłębiać tajniki czarnej magii. Choć nie dorównują "
|
||||
"umiejętnościami swoim formalnie wyszkolonym kolegom po fachu, ich ataki "
|
||||
"magiczne są mimo to niebezpieczne, a jako banici nabyli również niejaką "
|
||||
"sprawność we władaniu krótkim mieczem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:33
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:30
|
||||
|
@ -2223,9 +2253,8 @@ msgid "short sword"
|
|||
msgstr "krótki miecz"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:87
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "magic missile"
|
||||
msgstr "pocisk"
|
||||
msgstr "pocisk magiczny"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
|
||||
msgid "Shadow Lord"
|
||||
|
@ -2239,6 +2268,12 @@ msgid ""
|
|||
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
|
||||
"they lord over."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niewielu ludzi jest zdolnych zgłębiać zarazem tajniki magii światła i "
|
||||
"ciemności bez postradania zmysłów. Nieliczni, którym udaje się uchwycić i "
|
||||
"opanować tę równowagę, stają się władcami cienia, istniejącymi po części w "
|
||||
"świecie światła, a po części w świecie ciemności. Nie potrzebują już broni "
|
||||
"fizycznej i sieją postrach zarówno w szeregach przeciwników, jak i wśród "
|
||||
"własnych poddanych."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:74
|
||||
msgid "astral blade"
|
||||
|
@ -2266,6 +2301,14 @@ msgid ""
|
|||
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
|
||||
"begun to adversely affect their health."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Długie lata zgłębiania zakazanych sztuk magicznych w połączeniu z przemocą i "
|
||||
"występkami, jakich wymaga ten proceder, zmieniają magów cienia w groźnych "
|
||||
"wojowników. Są całkowicie urzeczeni posiadaną mocą i nierzadko gromadzą "
|
||||
"wokół siebie niewielkie grupy popleczników. W bezpośrednich pojedynkach "
|
||||
"magicznych znacznie ustępują swoim formalnie wyszkolonym kolegom po fachu, "
|
||||
"toteż wykorzystują swą moc przede wszystkim do śmiercionośnych ataków wręcz. "
|
||||
"Choć są potężni w walce, zepsucie ich dusz negatywnie wpływa na stan ich "
|
||||
"zdrowia."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:73
|
||||
msgid "ice blast"
|
||||
|
@ -2276,7 +2319,6 @@ msgid "Skeleton Rider"
|
|||
msgstr "Szkieletowy jeździec"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
|
||||
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
|
||||
|
@ -2286,7 +2328,6 @@ msgstr ""
|
|||
"ponownego życia, by na szkieletowych koniach siać strach i zniszczenie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Peasants live in the small hamlets and villages scatt\n"
|
||||
"ered across the Wesnoth countryside."
|
||||
|
@ -2312,7 +2353,6 @@ msgid "Senior Village Elder"
|
|||
msgstr "Przywódca starszyzny"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
|
||||
"the senior elders take responsibility for the community's well-being on "
|
||||
|
@ -2320,12 +2360,13 @@ msgid ""
|
|||
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cała wieś szuka rady u przywódcy starszyzny. Silny i mądry, nosi na barkach "
|
||||
"odpowiedzialność za losy całej społeczności."
|
||||
"odpowiedzialność za losy całej społeczności. Zarządcy prowincji często "
|
||||
"mianują starszych wiosek sędziami pokoju, co pozwala połączyć autorytet "
|
||||
"zwyczajowy i urzędowy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Peasant Youth"
|
||||
msgstr "Chłop myśliwy"
|
||||
msgstr "Młody chłop"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:58
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2337,46 +2378,41 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:64
|
||||
msgid "female^Peasant Youth"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Młoda chłopka"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:73
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Watchman"
|
||||
msgstr "Nocny wartownik"
|
||||
msgstr "Wartownik"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
|
||||
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nocni wartownicy to kobiety i mężczyźni chroniący wioski przed rabusiami, "
|
||||
"ludźmi i innymi, którzy są plagą okolic Wesnoth w nocy."
|
||||
"Wartownicy to kobiety i mężczyźni chroniący wiosek przed grasującymi na "
|
||||
"ziemiach Wesnoth nocnymi rabusiami - czy to ludźmi, czy innymi stworzeniami."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "female^Watchwoman"
|
||||
msgstr "Nocna Wartowniczka"
|
||||
msgstr "Wartowniczka"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:89
|
||||
msgid "Borderer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Strażnik pogranicza"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending off "
|
||||
"orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the core "
|
||||
"of the village's patrol."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Każda wieś posiada grupę ludzi przywykłych do walki, których zadaniem jest "
|
||||
"Każda wieś posiada grupę ludzi zaprawionych w boju, których zadaniem jest "
|
||||
"odpieranie ataków orków. Niektórzy z nich dołączają do armii Wesnoth, "
|
||||
"podczas gdy inni stanowią rdzeń nocnej straży wsi."
|
||||
"podczas gdy inni stanowią rdzeń straży wsi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:95
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "female^Borderer"
|
||||
msgstr "Rozbójniczka"
|
||||
msgstr "Strażniczka pogranicza"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:109
|
||||
msgid "Peasant Hunter"
|
||||
|
@ -2388,30 +2424,31 @@ msgid ""
|
|||
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
|
||||
"local terrain can be valuable assets in combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Myśliwi dostarczają znaczną część zaopatrzenia wiosek, zwłaszcza na mniej "
|
||||
"zaludnionych terenach pogranicznych. Ich umiejętność pozostawania "
|
||||
"niezauważonym i niesłyszanym w połączeniu z doskonałą znajomością terenu "
|
||||
"bywa niezwykle cenna w walce."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:120
|
||||
msgid "Peasant Trapper"
|
||||
msgstr "Chłop traper"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:127
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs\n"
|
||||
" for several villages. Their hunting experience makes them most valuable at "
|
||||
"nig\n"
|
||||
"ht and in forests and swamps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Traperzy to wytrawni myśliwi, którzy dostarczają żywność i futra kilku "
|
||||
"wioskom. Ich doświadczenie w polowaniu czyni ich najbardziej wartościowymi w "
|
||||
"nocy, oraz wśród lasów i bagien."
|
||||
"Traperzy to wytrawni myśliwi, którzy często dostarczają żywność i futra "
|
||||
"kilku wioskom. Ich doświadczenie w polowaniu czyni ich najbardziej "
|
||||
"wartościowymi w nocy, oraz wśród lasów i bagien."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:135
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Peasant Huntsman"
|
||||
msgstr "Chłop myśliwy"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
|
||||
"wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that moves "
|
||||
|
@ -2419,16 +2456,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Myśliwi całe swoje życie spędzili w ostępach puszczy i bagnach pokrywających "
|
||||
"ich dziką ojczyznę. Potrafią trafić w locie nietoperze i wyśledzić wszystko, "
|
||||
"co się rusza w ich terenie. Posiadają wysokie umiejętności polowania w nocy."
|
||||
"co się porusza na ich terenie."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dusk"
|
||||
#~ msgstr "Zmierzch"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Look there... the canyon valley lies in perpetual darkness... a sign of "
|
||||
#~ "true evil."
|
||||
#~ msgstr "Patrz tam... Parów okrywa wieczny cień... znak prawdziwego zła."
|
||||
#~ msgstr "Patrzcie... parów okrywa wieczny cień... znak prawdziwego zła."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There are some bones here. There appears to be something among them."
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 23:26+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-02 15:21+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-11 13:32+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1057,17 +1057,16 @@ msgid "Enter user command"
|
|||
msgstr "Wprowadź komendę"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:134
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Clear messages"
|
||||
msgstr "Usuń etykiety"
|
||||
msgstr "Wyczyść wiadomości"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:136
|
||||
msgid "User-Command#2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "User-Command#2"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:137
|
||||
msgid "User-Command#3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "User-Command#3"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:490 src/hotkeys.cpp:807
|
||||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||||
|
@ -1179,4 +1178,4 @@ msgstr "Błąd"
|
|||
#: src/terrain_translation.cpp:745
|
||||
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Znaleziono niepoprawny teren, prawdopodobnie w formacie wersji 1.2. Teren = "
|
||||
"Znaleziono niepoprawny teren, prawdopodobnie w formacie wersji 1.2, teren = "
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 23:26+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-02 15:22+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-11 13:37+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1146,27 +1146,28 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "8p - Mokena Prairie"
|
||||
msgstr "8g - Morituri"
|
||||
msgstr "8g - Preria Mokena"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene that "
|
||||
"requires two teams to coordinate on both offense and defense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inspirowana mapą Morituri mapa 8-osobowa. Rozegra się tu bitwa na epicką "
|
||||
"skalę, wymagająca od obu drużyn sprawnej koordynacji zarówno w ataku, jak i "
|
||||
"w obronie."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:17
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:37
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:57
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:87
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "teamname^east"
|
||||
msgstr "Zachód"
|
||||
msgstr "Wschód"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:27
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:47
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:67
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "teamname^west"
|
||||
msgstr "Zachód"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 23:29+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-23 20:36+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-12 10:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: polski <pl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -123,7 +123,6 @@ msgstr ""
|
|||
"spokoju i dobrobycie. Aż nadeszły orki..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The raids were mere probes, at first, and the orcs mere rabble. But they "
|
||||
"grew more numerous, and threatening, and the raiding parties became war-"
|
||||
|
@ -470,9 +469,8 @@ msgid "Master needs more meat for wolves. Peasants good meat."
|
|||
msgstr "Pan potrzebuje mięsa dla wilków. Z chłopów dobre mięso."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:292
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This is one of the entrances to the dwarven caves."
|
||||
msgstr "Nareszcie - to jest wejście do Królestwa Krasnoludów."
|
||||
msgstr "To jedno z wejść do jaskiń krasnoludów."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:296
|
||||
msgid "Aaaaah! Trolls! The caves are infested with trolls!"
|
||||
|
@ -495,14 +493,12 @@ msgid "Not a very bright one, was he?"
|
|||
msgstr "Niespecjalnie rozgarnięty typek, nieprawdaż?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:370
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No! I have failed in my mission!"
|
||||
msgstr "Zawiodłem... w misji ochrony księcia! Umieram..."
|
||||
msgstr "Nie! Zawiodłem w swej misji!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:375
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mission? What mission?"
|
||||
msgstr "Patrzeć na co?"
|
||||
msgstr "Misji? Jakiej misji?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:391
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -647,9 +643,8 @@ msgid "Hamel"
|
|||
msgstr "Hamel"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:206
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "So here we are..."
|
||||
msgstr "Dan'Tonk... jesteśmy tak blisko Weldyn."
|
||||
msgstr "A więc jesteśmy..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:210
|
||||
msgid " *trip* OOF!!!"
|
||||
|
@ -701,9 +696,8 @@ msgstr "Camerin"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:297
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:472
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hey, what's going on in here?"
|
||||
msgstr "Co? Co się tutaj dzieje? Krasnoludy? Ludzie? Statki? Glimir, mów."
|
||||
msgstr "Ejże, co tam się dzieje?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:307
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:482
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-08-08 01:37+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-02 15:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-11 13:42+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -22,15 +22,17 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Boat"
|
||||
msgstr "Krwiopijczy nietoperz"
|
||||
msgstr "Łódź"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short "
|
||||
"distances and in shallows where large ships cannot navigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Łodzie żaglowe i wiosłowe służą do przebywania niewielkich odległości oraz "
|
||||
"poruszania się po płytkiej wodzie, na którą większe jednostki nie mogą "
|
||||
"wpłynąć."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
|
||||
msgid "Galleon"
|
||||
|
@ -2666,7 +2668,7 @@ msgstr "Rozbójniczka"
|
|||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
|
||||
msgid "Fugitive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uciekinier"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2675,11 +2677,15 @@ msgid ""
|
|||
"can be fearful in their element but no real match for professional law "
|
||||
"enforcment forces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Doświadczeni kryminaliści cieszą się złą sławą zarówno ze względu na "
|
||||
"doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Choć ci "
|
||||
"niebezpieczni i bezwzględni przestępcy mogą stanowić poważne zagrożenie, gdy "
|
||||
"walczą na swoim terenie, to dobrze wyszkolone jednostki porządkowe nie "
|
||||
"powinny mieć problemów z ich pokonaniem."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "female^Fugitive"
|
||||
msgstr "Mag"
|
||||
msgstr "Uciekinierka"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:129
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2687,16 +2693,21 @@ msgid ""
|
|||
"battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, their "
|
||||
"beauty is exceeded only by their dangerousness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Doświadczone kryminalistki cieszą się złą sławą zarówno ze względu na "
|
||||
"doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Uroda wielu "
|
||||
"kryminalistek dorównuje tylko ich bezwzględności."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
|
||||
msgid "Highwayman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zbójca"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
|
||||
"deserted road late at night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uzbrojeni w ciężkie buzdygany zbójcy to ostatni ludzie, jakich chcieliby "
|
||||
"napotkać podróżni przemierzający nocą gościniec."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Poacher.cfg:4
|
||||
msgid "Poacher"
|
||||
|
@ -2721,9 +2732,8 @@ msgstr ""
|
|||
"jak również w lasach i na bagnach."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Outlaw Ranger"
|
||||
msgstr "Banita"
|
||||
msgstr "Łowca banita"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:25
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2732,6 +2742,10 @@ msgid ""
|
|||
"the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would rather put "
|
||||
"them in the dungeon than put their abilities to use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Łowcy to nieujarzmieni samotnicy, znający lasy i wzgórza jak własną kieszeń. "
|
||||
"Są doskonałymi tropicielami, zwiadowcami i łucznikami, którzy swobodnie "
|
||||
"przemierzają bezdroża pod osłoną nocy. Władcy najczęściej uważają łowców za "
|
||||
"zagrożenie i wolą ich zamknąć w lochu, niż czynić użytek z ich umiejętności."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
|
||||
msgid "Rogue"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 23:25+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-02 15:01+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-11 13:31+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -5982,9 +5982,8 @@ msgid "prompt^Command:"
|
|||
msgstr "Polecenie:"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1993
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "User-Command#3"
|
||||
msgstr "Komendy"
|
||||
msgstr "User-Command#3"
|
||||
|
||||
#: src/mouse_events.cpp:197 src/mouse_events.cpp:307
|
||||
msgid "Attacker"
|
||||
|
@ -6523,9 +6522,8 @@ msgid "The replay could not be saved"
|
|||
msgstr "Zapisanie powtórki nie było możliwe"
|
||||
|
||||
#: src/playcampaign.cpp:394
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error while reading the WML: "
|
||||
msgstr "Błąd w czasie gry:"
|
||||
msgstr "Błąd podczas wczytywania kodu WML: "
|
||||
|
||||
#: src/playcampaign.cpp:407
|
||||
msgid "Receiving data..."
|
||||
|
@ -6734,28 +6732,24 @@ msgid "TitleScreen button^Preferences"
|
|||
msgstr "Ustawienia"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:263
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "TitleScreen button^Credits"
|
||||
msgstr "Wyjście"
|
||||
msgstr "Twórcy"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:264
|
||||
msgid "TitleScreen button^Quit"
|
||||
msgstr "Wyjście"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:266
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "TitleScreen button^More"
|
||||
msgstr "Zapisane gry"
|
||||
msgstr "Więcej"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:267
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "TitleScreen button^Help"
|
||||
msgstr "Zapisane gry"
|
||||
msgstr "Pomoc"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:269
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth"
|
||||
msgstr "Zapisane gry"
|
||||
msgstr "Pomóż Wesnoth"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:270
|
||||
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
|
||||
|
@ -6799,17 +6793,15 @@ msgstr "Wychodzi z gry"
|
|||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:280
|
||||
msgid "Show next tip of the day"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pokaż następną poradę dnia"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:281
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
|
||||
msgstr "System pomocy Bitwy o Wesnoth"
|
||||
msgstr "Pokaż pomoc do Bitwy o Wesnoth"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Upload statistics"
|
||||
msgstr "Statystyki"
|
||||
msgstr "Wyślij statystyki"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:333
|
||||
msgid "Help Wesnoth by sending us information"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue