updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-08-12 10:20:21 +00:00
parent e8f3693bb6
commit 93f80f4abf
6 changed files with 191 additions and 155 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 23:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-09 12:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-12 10:34+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "(Łatwy)"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:15
msgid "(Difficult)"
msgstr ""
msgstr "(trudny)"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:15
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:15
@ -50,30 +50,38 @@ msgid ""
"\n"
"(Intermediate level, 9 scenarios)"
msgstr ""
"Gdy królestwo Wesnoth coraz głębiej pogrąża się w wojnie domowej, "
"zahartowani i odważni mieszkańcy zachodnich prowincji wszczynają bunt "
"przeciwko okrutnym poczynaniom królowej-uzurpatorki Asheviere. Jeśli nie "
"zdołają zrzucić dławiącego jarzma władzy królowej, czeka ich śmierć pod "
"mieczami armii Wesnoth -- albo jeszcze straszniejszy los w rękach orków i "
"nieumarłych.\n"
"\n"
"(poziom średni, 9 scenariuszy)"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:23
msgid "Author"
msgstr ""
msgstr "Autor"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:29
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
msgstr ""
msgstr "Pielęgnacja prozy i przygotowanie do umieszczenia w gałęzi głównej"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:35
msgid "Unit art"
msgstr ""
msgstr "Grafika jednostek"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:41
msgid "Translators"
msgstr ""
msgstr "Tłumacze"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:48
msgid "Map art"
msgstr ""
msgstr "Grafika map"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:55
msgid "Portrait Art"
msgstr ""
msgstr "Grafika portretów"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:5
msgid "The Raid"
@ -337,7 +345,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"They're getting closer to our village! What about the town guards, can they "
"help us?"
msgstr ""
msgstr "Zbliżają się do naszej wioski! Może strażnicy miejscy nam pomogą?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:285
msgid ""
@ -345,6 +353,8 @@ msgid ""
"aren't many of them... I wouldn't count on them being able to protect the "
"village alone for long."
msgstr ""
"Na widok tych jeźdźców (lub nas) zapewne staną do obrony, ale nie ma ich "
"wielu... Nie sądzę, by sami dali radę zbyt długo chronić wioski."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:298
msgid "Remald"
@ -361,11 +371,11 @@ msgstr "Jasken"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309
msgid ""
"What's happening here? Why are you running like mad, $unit.user_description|?"
msgstr ""
msgstr "Co tu się dzieje? Dokąd tak pędzisz, $unit.user_description|?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
msgstr ""
msgstr "Goblińscy jeźdźcy. Nie możemy ich dopuścić do wioski!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:320
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt - and heading right for Dallben!"
@ -416,7 +426,6 @@ msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
msgstr "Królem Wesnoth jest Garard. Nie rządzi nami żadna królowa."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:142
#, fuzzy
msgid ""
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
@ -424,8 +433,8 @@ msgid ""
"if it is dead or alive."
msgstr ""
"Bezczelne wieśniaki! Na kolana przed władzą! Ashaviere jest królową Wesnoth. "
"Król poległ trzy tygodnie temu pod Abez. Nie mam zamiaru więcej na was "
"tracić czasu. Wasz sędzia pokoju idzie z nami, żywy lub martwy."
"Król poległ trzy tygodnie temu pod Abez. Nie zamierzam dłużej wysłuchiwać "
"waszych pyskówek. Wasz sędzia pokoju idzie z nami, żywy lub martwy."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:176
msgid "Guard the gate."
@ -463,7 +472,6 @@ msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
msgstr "Musimy powiedzieć o tym ludziom z Delwyn."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248
#, fuzzy
msgid ""
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
"something we should face together."
@ -472,7 +480,6 @@ msgstr ""
"czoła razem."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:253
#, fuzzy
msgid ""
"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never "
"thought Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs "
@ -480,12 +487,11 @@ msgid ""
"the Queen to the throne."
msgstr ""
"Dobrze. Udamy się do Delwyn i wspólnie się naradzimy. Nigdy nie sądziłem, że "
"Wesnoth pogrąży się w ciemności. A teraz nie orki zagrażają naszym ziemiom, "
"ale wraz ze wstąpieniem Królowej na tron zaczęły się dziać dziwne i "
"Wesnoth pogrąży się w ciemności. A teraz nie tylko orki zagrażają naszym "
"ziemiom, ale wraz ze wstąpieniem Królowej na tron zaczęły się dziać dziwne i "
"złowieszcze rzeczy."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:258
#, fuzzy
msgid ""
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I would it could be "
"otherwise, but we are now outlaws."
@ -503,17 +509,16 @@ msgid "A Strategy of Hope"
msgstr "Strategia nadziei"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48
#, fuzzy
msgid "Relnan"
msgstr "Powracający"
msgstr "Relnan"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:73
msgid "Urk Delek"
msgstr ""
msgstr "Urk Delek"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:101
msgid "Thhsthss"
msgstr ""
msgstr "Thhsthss"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:130
msgid "Defeat both enemy leaders"
@ -590,47 +595,64 @@ msgid ""
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the "
"wrong of it may not seem so obvious from a noble's chair."
msgstr ""
"Zgadzam się. Ale co mu powiesz, Baldrasie? Wiemy, że ostatnio w Wesnoth "
"dzieje się coś bardzo złego, coś co znacznie wykracza poza zwykłą korupcję i "
"niekompetencję. Ale gdy nieszczęście spada tylko na prostych chłopów, z "
"fotela magnata może ono nie być oczywiste."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:204
msgid ""
"We need evidence. Hard evidence...but wait, are those orcish war drums I "
"hear?"
msgstr ""
"Potrzebne nam dowody. Niezbite dowody... ale cóż to, czyżbym słyszał bębny "
"wojenne orków?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:208
msgid ""
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
"tale; saurians approach. To arms!"
msgstr ""
"Zdaje się, że tak, stary druhu. A wiatr niesie odór kolejnego zagrożenia: "
"zbliżają się jaszczury. Do broni!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:213
msgid ""
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag's killers ends here."
msgstr ""
"Sądząc po wyciu wilków, tutaj kończy się trop, którym podążali zabójcy Fal "
"Khaga."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:218
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
msgstr ""
"Fal Khag nicss dla nasss nie sssnaczy, orku. Obiecssałeśśś sssłoto, "
"błyszczącsse sssłoto."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:222
msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
msgstr ""
msgstr "Dostaniecie złoto. A nasze wilki dostaną mięso."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:234
msgid ""
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
"forge-markings."
msgstr ""
"Coś mi tu poważnie nie pasuje. Na broni tych orków były znaki kuźni armii "
"królewskiej."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:238
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
msgstr ""
msgstr "Ano. A złote monety w ich sakiewkach wyglądały na świeżo bite."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:242
msgid ""
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom...does Queen "
"Asheviere...send orcs against its own people?"
msgstr ""
"Czyżby zatem najczarniejsze pogłoski miały się okazać prawdą? Czy "
"Królestwo... czy Królowa Asheviere... wysyła orków przeciwko własnym "
"poddanym?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:246
msgid ""
@ -638,6 +660,10 @@ msgid ""
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, "
"but you should fly to Elensefar with all speed."
msgstr ""
"Wygląda na to, że twoja misja dotarcia do Lorda Maddocka nagle stała się "
"jeszcze pilniejsza, niż nam się wydawało. Ja muszę tu pozostać, by "
"przygotować obronę Delwyn i Dallben, ale ty ruszaj do Elensefaru co koń "
"wyskoczy."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:262
msgid ""
@ -653,13 +679,12 @@ msgid "Unlawful Orders"
msgstr "Bezprawne rozkazy"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
#, fuzzy
msgid "Lord Maddock"
msgstr "Śmierć Maddocka"
msgstr "Lord Maddock"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:79
msgid "Kestrel"
msgstr ""
msgstr "Kestrel"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:104
msgid "Defeat the enemy general"
@ -671,7 +696,7 @@ msgstr "Śmierć Maddocka"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:139
msgid "Rothel"
msgstr ""
msgstr "Rothel"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:189
msgid ""
@ -863,30 +888,27 @@ msgstr "Północ"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:50
msgid "Quentin"
msgstr ""
msgstr "Quentin"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:65
msgid "Hans"
msgstr ""
msgstr "Hans"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:88
#, fuzzy
msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
msgstr "Zlokalizuj przywódcę powstańców"
msgstr "Zaprowadź Baldrasa do przywódcy powstańców"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:123
#, fuzzy
msgid "Amman"
msgstr "strzelec"
msgstr "Amman"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:132
msgid "Link"
msgstr ""
msgstr "Link"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:141
#, fuzzy
msgid "Porus"
msgstr "Novus"
msgstr "Porus"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:205
msgid ""
@ -920,6 +942,9 @@ msgid ""
"hold stationary posts, so if we're careful enough we should be able to slip "
"our way around them."
msgstr ""
"Wygląda na to, że wokół miasta rozstawiono straże. Zdaje się, że mają "
"rozkazy nie oddalać się od posterunków, więc jeśli będziemy ostrożni, "
"powinniśmy dać radę się między nimi prześlizgnąć."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:233
msgid ""
@ -927,6 +952,9 @@ msgid ""
"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
"stay where they can see you or we're all in big trouble..."
msgstr ""
"Harper, wy młodsi i szybsi musicie teraz być naszymi oczami. Idź na zwiad i "
"spróbuj znaleźć drogę, która pozwoli nam ominąć straże. Tylko nie daj im się "
"zobaczyć, bo wszyscy będziemy mieli poważne kłopoty..."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:247
msgid "Wait - I hear something..."
@ -973,26 +1001,25 @@ msgstr "No to ich obejdźmy."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:291
msgid "They've seen us, RUN!"
msgstr ""
msgstr "Zobaczyli nas. CHODU!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:308
msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
msgstr ""
msgstr "Szybko, wycofujemy się! Może jeszcze uda nam się ich zgubić!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:327
msgid "Who is that?"
msgstr "Kto to?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:331
#, fuzzy
msgid ""
"I have come to find you. You must make it into the city without being "
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
msgstr ""
"Przybyłem, aby was odnaleźć. Nie uda wam się wejść do miasta niezauważenie. "
"Żołnierze zwykle są na zewnątrz szukając ludzi mego pokroju, ale kompania "
"żołnierzy uderzeniowych przybyła trzy dni temu i przejęła patrole."
"Żołnierze zwykle patrolują okolice szukając ludzi mego pokroju, ale trzy dni "
"temu przybyła kompania ciężkiej piechoty i przejęła patrole."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:335
msgid "They're looking for us."
@ -1052,16 +1079,15 @@ msgid "We have to go through the city? Impossible!"
msgstr "Mamy przejść przez miasto? Niemożliwe!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:420
#, fuzzy
msgid ""
"You must. Make a run for it if you have to. There is a small path that "
"leads out of the city to the southeast and into the forest; look for the "
"signpost. My brother Hans is waiting for you at that gate so he can take "
"you to our master."
msgstr ""
"Musicie. Jeżeli musicie, to biegnijcie. Jest mała ścieżka, która prowadzi za "
"miasto, na południowy wschód i do lasu. Mój brat czeka na was przy "
"tamtejszej bramie aby zaprowadzić was do naszego pana."
"Musicie. Biegnijcie, jeśli trzeba. Jest mała ścieżka, która prowadzi za "
"miasto, na południowy wschód i do lasu. Mój brat Hans będzie na was czekać "
"przy bramie i zaprowadzi was do naszego pana."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:433
msgid ""
@ -1128,24 +1154,23 @@ msgstr "Szary las"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:131
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:64
msgid "Helicrom"
msgstr ""
msgstr "Helicrom"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:85
msgid "Mal-Jarrof"
msgstr ""
msgstr "Mal-Jarrof"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:99
msgid "Mal-Jerod"
msgstr ""
msgstr "Mal-Jerod"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:113
msgid "Sel-Mana"
msgstr ""
msgstr "Sel-Mana"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:133
#, fuzzy
msgid "Defeat the lich"
msgstr "Pokonaj władców liczów"
msgstr "Pokonaj licza"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:207
msgid "The leader, I presume."
@ -1195,37 +1220,36 @@ msgid ""
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
"ways, adhering to neither."
msgstr ""
"Skąd! Nekromanci stają się niewolnikami swoich panów liczów i w końcu tracą "
"swoje człowieczeństwo. My zaś odkryliśmy, że uprawianie czarnej sztuki nie "
"jest aż tak ryzykowne, jak to się by mogło wydawać. równowaga światła i "
"ciemności to mistyczny sekret który chcemy odkryć. Dlatego właśnie "
"istniejemy pomiędzy tymi dwoma światami, nie pasując do żadnego."
"Skąd! Nekromanci stają się niewolnikami panujących nad nimi liczów i w końcu "
"tracą swoje własne człowieczeństwo. My zaś odkryliśmy, że praktykowanie "
"czarnej magii wcale nie musi prowadzić ścieżką potępienia. Pozostajemy "
"ludźmi i zgłębiamy mistyczną tajemnicę zrównoważenia Dróg Światła i "
"Ciemności. Korzystamy to z jednej, to z drugiej drogi, nie podążając jednak "
"żadną z nich."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:231
msgid "I...see, I think. Why do you want to help us?"
msgstr "Rozumiem... chyba. Dlaczego chcecie nam pomóc?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:235
#, fuzzy
msgid ""
"We don't. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
"willing to help. Any weakening the Throne of Wesnoth, whether it be "
"occupied by King or Queen, aids us."
msgstr ""
"Nie chcemy. To wyście nas wyszukali. Ale znam waszą sytuację i skory jestem "
"do pomocy. Tron Wesnoth, czy pod królem czy królową, to krowa której zawsze "
"chętnie dajemy szturchańce, że się tak wyrażę."
"Nie chcemy. To wyście nas odszukali. Ale znam waszą sytuację i jestem "
"skłonny wam pomóc. Każde osłabienie tronu Wesnoth działa na naszą korzyść, "
"czy zasiada na nim król, czy królowa."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:239
#, fuzzy
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and his minions. Our experiments may have actually aroused "
"him from sleep... we're not exactly sure."
msgstr ""
"Carcyn ostatnio jest ciągle zamglone, gdyż lasy te stały się domem dla "
"potężnych liczów. Być może to nasze eksperymenty obudziły ich ze snów... Nie "
"jesteśmy do końca pewni."
"Carcyn ostatnio jest ciągle zamglone, gdyż lasy te od niedawna opanował licz "
"z zastępami swoich sługusów. Niewykluczone, że to nasze eksperymenty "
"obudziły go ze snu... dokładnie nie wiemy."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:243
msgid ""
@ -1238,23 +1262,23 @@ msgstr ""
"nam pomóc bronić naszych stron rodzinnych."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:258
#, fuzzy
msgid ""
"The defeat of the evil liches infesting the Gray Woods was a bittersweet "
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
"disarray."
msgstr ""
"Pokonanie złych liczów plugawiących Szary Las było gorzkim zwycięstwem."
"Pokonanie złych liczów plugawiących Szary Las było gorzkim zwycięstwem. "
"Śmierć Helicroma wprowadziła zamęt w gildii magii cienia."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:263
#, fuzzy
msgid ""
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizeable sum "
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
"would have to be enough for the coming conflict."
msgstr ""
"Nie była to pomoc na jaką liczył, ale wiedział, że musi to wystarczyć na "
"nadchodzącą walkę."
"Pozostali członkowie byli bardzo wdzięczni Baldrasowi i w podzięce wręczyli "
"mu znaczną sumę w złocie. Nie na taką pomoc liczył, ale rozumiał, że złoto "
"będzie musiało wystarczyć w zbliżającej się walce."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:279
msgid ""
@ -1327,8 +1351,8 @@ msgid ""
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
"assault from the Wesnoth army garrison."
msgstr ""
"Wyślij z nami swoich ludzi. Będą wartościową pomocą gdyż \n"
"przygotowujemy się na atak garnizonu Wesnoth."
"Wyślij z nami swoich ludzi. Będą cenną pomocą \n"
"w planowanym ataku na garnizon armii Wesnoth."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:330
msgid ""
@ -2206,7 +2230,7 @@ msgstr "miecz"
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
msgid "Rogue Mage"
msgstr "Zbuntowany mag"
msgstr "Mag renegat"
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:18
msgid ""
@ -2216,6 +2240,12 @@ msgid ""
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"Niektórzy magowie są usuwani z cechu za próby praktykowania zakazanych sztuk "
"magicznych. Wyjęci spod prawa magowie renegaci imają się wszystkiego, co "
"pozwoli im dalej zgłębiać tajniki czarnej magii. Choć nie dorównują "
"umiejętnościami swoim formalnie wyszkolonym kolegom po fachu, ich ataki "
"magiczne są mimo to niebezpieczne, a jako banici nabyli również niejaką "
"sprawność we władaniu krótkim mieczem."
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:33
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:30
@ -2223,9 +2253,8 @@ msgid "short sword"
msgstr "krótki miecz"
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:87
#, fuzzy
msgid "magic missile"
msgstr "pocisk"
msgstr "pocisk magiczny"
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
msgid "Shadow Lord"
@ -2239,6 +2268,12 @@ msgid ""
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
"they lord over."
msgstr ""
"Niewielu ludzi jest zdolnych zgłębiać zarazem tajniki magii światła i "
"ciemności bez postradania zmysłów. Nieliczni, którym udaje się uchwycić i "
"opanować tę równowagę, stają się władcami cienia, istniejącymi po części w "
"świecie światła, a po części w świecie ciemności. Nie potrzebują już broni "
"fizycznej i sieją postrach zarówno w szeregach przeciwników, jak i wśród "
"własnych poddanych."
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:74
msgid "astral blade"
@ -2266,6 +2301,14 @@ msgid ""
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
"begun to adversely affect their health."
msgstr ""
"Długie lata zgłębiania zakazanych sztuk magicznych w połączeniu z przemocą i "
"występkami, jakich wymaga ten proceder, zmieniają magów cienia w groźnych "
"wojowników. Są całkowicie urzeczeni posiadaną mocą i nierzadko gromadzą "
"wokół siebie niewielkie grupy popleczników. W bezpośrednich pojedynkach "
"magicznych znacznie ustępują swoim formalnie wyszkolonym kolegom po fachu, "
"toteż wykorzystują swą moc przede wszystkim do śmiercionośnych ataków wręcz. "
"Choć są potężni w walce, zepsucie ich dusz negatywnie wpływa na stan ich "
"zdrowia."
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:73
msgid "ice blast"
@ -2276,7 +2319,6 @@ msgid "Skeleton Rider"
msgstr "Szkieletowy jeździec"
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
@ -2286,7 +2328,6 @@ msgstr ""
"ponownego życia, by na szkieletowych koniach siać strach i zniszczenie."
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Peasants live in the small hamlets and villages scatt\n"
"ered across the Wesnoth countryside."
@ -2312,7 +2353,6 @@ msgid "Senior Village Elder"
msgstr "Przywódca starszyzny"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:42
#, fuzzy
msgid ""
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
"the senior elders take responsibility for the community's well-being on "
@ -2320,12 +2360,13 @@ msgid ""
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
msgstr ""
"Cała wieś szuka rady u przywódcy starszyzny. Silny i mądry, nosi na barkach "
"odpowiedzialność za losy całej społeczności."
"odpowiedzialność za losy całej społeczności. Zarządcy prowincji często "
"mianują starszych wiosek sędziami pokoju, co pozwala połączyć autorytet "
"zwyczajowy i urzędowy."
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
#, fuzzy
msgid "Peasant Youth"
msgstr "Chłop myśliwy"
msgstr "Młody chłop"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:58
msgid ""
@ -2337,46 +2378,41 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:64
msgid "female^Peasant Youth"
msgstr ""
msgstr "Młoda chłopka"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:73
#, fuzzy
msgid "Watchman"
msgstr "Nocny wartownik"
msgstr "Wartownik"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:78
#, fuzzy
msgid ""
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
msgstr ""
"Nocni wartownicy to kobiety i mężczyźni chroniący wioski przed rabusiami, "
"ludźmi i innymi, którzy są plagą okolic Wesnoth w nocy."
"Wartownicy to kobiety i mężczyźni chroniący wiosek przed grasującymi na "
"ziemiach Wesnoth nocnymi rabusiami - czy to ludźmi, czy innymi stworzeniami."
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:80
#, fuzzy
msgid "female^Watchwoman"
msgstr "Nocna Wartowniczka"
msgstr "Wartowniczka"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:89
msgid "Borderer"
msgstr ""
msgstr "Strażnik pogranicza"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:93
#, fuzzy
msgid ""
"Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending off "
"orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the core "
"of the village's patrol."
msgstr ""
"Każda wieś posiada grupę ludzi przywykłych do walki, których zadaniem jest "
"Każda wieś posiada grupę ludzi zaprawionych w boju, których zadaniem jest "
"odpieranie ataków orków. Niektórzy z nich dołączają do armii Wesnoth, "
"podczas gdy inni stanowią rdzeń nocnej straży wsi."
"podczas gdy inni stanowią rdzeń straży wsi."
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:95
#, fuzzy
msgid "female^Borderer"
msgstr "Rozbójniczka"
msgstr "Strażniczka pogranicza"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:109
msgid "Peasant Hunter"
@ -2388,30 +2424,31 @@ msgid ""
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
"local terrain can be valuable assets in combat."
msgstr ""
"Myśliwi dostarczają znaczną część zaopatrzenia wiosek, zwłaszcza na mniej "
"zaludnionych terenach pogranicznych. Ich umiejętność pozostawania "
"niezauważonym i niesłyszanym w połączeniu z doskonałą znajomością terenu "
"bywa niezwykle cenna w walce."
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:120
msgid "Peasant Trapper"
msgstr "Chłop traper"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:127
#, fuzzy
msgid ""
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs\n"
" for several villages. Their hunting experience makes them most valuable at "
"nig\n"
"ht and in forests and swamps."
msgstr ""
"Traperzy to wytrawni myśliwi, którzy dostarczają żywność i futra kilku "
"wioskom. Ich doświadczenie w polowaniu czyni ich najbardziej wartościowymi w "
"nocy, oraz wśród lasów i bagien."
"Traperzy to wytrawni myśliwi, którzy często dostarczają żywność i futra "
"kilku wioskom. Ich doświadczenie w polowaniu czyni ich najbardziej "
"wartościowymi w nocy, oraz wśród lasów i bagien."
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:135
#, fuzzy
msgid "Peasant Huntsman"
msgstr "Chłop myśliwy"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:139
#, fuzzy
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that moves "
@ -2419,16 +2456,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Myśliwi całe swoje życie spędzili w ostępach puszczy i bagnach pokrywających "
"ich dziką ojczyznę. Potrafią trafić w locie nietoperze i wyśledzić wszystko, "
"co się rusza w ich terenie. Posiadają wysokie umiejętności polowania w nocy."
"co się porusza na ich terenie."
#~ msgid "Dusk"
#~ msgstr "Zmierzch"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Look there... the canyon valley lies in perpetual darkness... a sign of "
#~ "true evil."
#~ msgstr "Patrz tam... Parów okrywa wieczny cień... znak prawdziwego zła."
#~ msgstr "Patrzcie... parów okrywa wieczny cień... znak prawdziwego zła."
#~ msgid ""
#~ "There are some bones here. There appears to be something among them."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 23:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-02 15:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-11 13:32+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1057,17 +1057,16 @@ msgid "Enter user command"
msgstr "Wprowadź komendę"
#: src/hotkeys.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Clear messages"
msgstr "Usuń etykiety"
msgstr "Wyczyść wiadomości"
#: src/hotkeys.cpp:136
msgid "User-Command#2"
msgstr ""
msgstr "User-Command#2"
#: src/hotkeys.cpp:137
msgid "User-Command#3"
msgstr ""
msgstr "User-Command#3"
#: src/hotkeys.cpp:490 src/hotkeys.cpp:807
msgid "Do you really want to quit?"
@ -1179,4 +1178,4 @@ msgstr "Błąd"
#: src/terrain_translation.cpp:745
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
msgstr ""
"Znaleziono niepoprawny teren, prawdopodobnie w formacie wersji 1.2. Teren = "
"Znaleziono niepoprawny teren, prawdopodobnie w formacie wersji 1.2, teren = "

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 23:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-02 15:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-11 13:37+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1146,27 +1146,28 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:4
#, fuzzy
msgid "8p - Mokena Prairie"
msgstr "8g - Morituri"
msgstr "8g - Preria Mokena"
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:6
msgid ""
"Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene that "
"requires two teams to coordinate on both offense and defense."
msgstr ""
"Inspirowana mapą Morituri mapa 8-osobowa. Rozegra się tu bitwa na epicką "
"skalę, wymagająca od obu drużyn sprawnej koordynacji zarówno w ataku, jak i "
"w obronie."
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:17
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:37
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:57
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:87
#, fuzzy
msgid "teamname^east"
msgstr "Zachód"
msgstr "Wschód"
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:27
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:47
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:67
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:77
#, fuzzy
msgid "teamname^west"
msgstr "Zachód"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 23:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-23 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-12 10:38+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: polski <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -123,7 +123,6 @@ msgstr ""
"spokoju i dobrobycie. Aż nadeszły orki..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The raids were mere probes, at first, and the orcs mere rabble. But they "
"grew more numerous, and threatening, and the raiding parties became war-"
@ -470,9 +469,8 @@ msgid "Master needs more meat for wolves. Peasants good meat."
msgstr "Pan potrzebuje mięsa dla wilków. Z chłopów dobre mięso."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:292
#, fuzzy
msgid "This is one of the entrances to the dwarven caves."
msgstr "Nareszcie - to jest wejście do Królestwa Krasnoludów."
msgstr "To jedno z wejść do jaskiń krasnoludów."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:296
msgid "Aaaaah! Trolls! The caves are infested with trolls!"
@ -495,14 +493,12 @@ msgid "Not a very bright one, was he?"
msgstr "Niespecjalnie rozgarnięty typek, nieprawdaż?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:370
#, fuzzy
msgid "No! I have failed in my mission!"
msgstr "Zawiodłem... w misji ochrony księcia! Umieram..."
msgstr "Nie! Zawiodłem w swej misji!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:375
#, fuzzy
msgid "Mission? What mission?"
msgstr "Patrzeć na co?"
msgstr "Misji? Jakiej misji?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:391
msgid ""
@ -647,9 +643,8 @@ msgid "Hamel"
msgstr "Hamel"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:206
#, fuzzy
msgid "So here we are..."
msgstr "Dan'Tonk... jesteśmy tak blisko Weldyn."
msgstr "A więc jesteśmy..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:210
msgid " *trip* OOF!!!"
@ -701,9 +696,8 @@ msgstr "Camerin"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:297
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:472
#, fuzzy
msgid "Hey, what's going on in here?"
msgstr "Co? Co się tutaj dzieje? Krasnoludy? Ludzie? Statki? Glimir, mów."
msgstr "Ejże, co tam się dzieje?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:307
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:482

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-02 15:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-11 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -22,15 +22,17 @@ msgstr ""
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n"
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Boat"
msgstr "Krwiopijczy nietoperz"
msgstr "Łódź"
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
msgid ""
"Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short "
"distances and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Łodzie żaglowe i wiosłowe służą do przebywania niewielkich odległości oraz "
"poruszania się po płytkiej wodzie, na którą większe jednostki nie mogą "
"wpłynąć."
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
@ -2666,7 +2668,7 @@ msgstr "Rozbójniczka"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr ""
msgstr "Uciekinier"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:26
msgid ""
@ -2675,11 +2677,15 @@ msgid ""
"can be fearful in their element but no real match for professional law "
"enforcment forces."
msgstr ""
"Doświadczeni kryminaliści cieszą się złą sławą zarówno ze względu na "
"doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Choć ci "
"niebezpieczni i bezwzględni przestępcy mogą stanowić poważne zagrożenie, gdy "
"walczą na swoim terenie, to dobrze wyszkolone jednostki porządkowe nie "
"powinny mieć problemów z ich pokonaniem."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:126
#, fuzzy
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Mag"
msgstr "Uciekinierka"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:129
msgid ""
@ -2687,16 +2693,21 @@ msgid ""
"battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, their "
"beauty is exceeded only by their dangerousness."
msgstr ""
"Doświadczone kryminalistki cieszą się złą sławą zarówno ze względu na "
"doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Uroda wielu "
"kryminalistek dorównuje tylko ich bezwzględności."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr ""
msgstr "Zbójca"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25
msgid ""
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
"deserted road late at night."
msgstr ""
"Uzbrojeni w ciężkie buzdygany zbójcy to ostatni ludzie, jakich chcieliby "
"napotkać podróżni przemierzający nocą gościniec."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
@ -2721,9 +2732,8 @@ msgstr ""
"jak również w lasach i na bagnach."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Outlaw Ranger"
msgstr "Banita"
msgstr "Łowca banita"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:25
msgid ""
@ -2732,6 +2742,10 @@ msgid ""
"the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would rather put "
"them in the dungeon than put their abilities to use."
msgstr ""
"Łowcy to nieujarzmieni samotnicy, znający lasy i wzgórza jak własną kieszeń. "
"Są doskonałymi tropicielami, zwiadowcami i łucznikami, którzy swobodnie "
"przemierzają bezdroża pod osłoną nocy. Władcy najczęściej uważają łowców za "
"zagrożenie i wolą ich zamknąć w lochu, niż czynić użytek z ich umiejętności."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 23:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-02 15:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-11 13:31+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -5982,9 +5982,8 @@ msgid "prompt^Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: src/menu_events.cpp:1993
#, fuzzy
msgid "User-Command#3"
msgstr "Komendy"
msgstr "User-Command#3"
#: src/mouse_events.cpp:197 src/mouse_events.cpp:307
msgid "Attacker"
@ -6523,9 +6522,8 @@ msgid "The replay could not be saved"
msgstr "Zapisanie powtórki nie było możliwe"
#: src/playcampaign.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Error while reading the WML: "
msgstr "Błąd w czasie gry:"
msgstr "Błąd podczas wczytywania kodu WML: "
#: src/playcampaign.cpp:407
msgid "Receiving data..."
@ -6734,28 +6732,24 @@ msgid "TitleScreen button^Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: src/titlescreen.cpp:263
#, fuzzy
msgid "TitleScreen button^Credits"
msgstr "Wyjście"
msgstr "Twórcy"
#: src/titlescreen.cpp:264
msgid "TitleScreen button^Quit"
msgstr "Wyjście"
#: src/titlescreen.cpp:266
#, fuzzy
msgid "TitleScreen button^More"
msgstr "Zapisane gry"
msgstr "Więcej"
#: src/titlescreen.cpp:267
#, fuzzy
msgid "TitleScreen button^Help"
msgstr "Zapisane gry"
msgstr "Pomoc"
#: src/titlescreen.cpp:269
#, fuzzy
msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth"
msgstr "Zapisane gry"
msgstr "Pomóż Wesnoth"
#: src/titlescreen.cpp:270
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
@ -6799,17 +6793,15 @@ msgstr "Wychodzi z gry"
#: src/titlescreen.cpp:280
msgid "Show next tip of the day"
msgstr ""
msgstr "Pokaż następną poradę dnia"
#: src/titlescreen.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "System pomocy Bitwy o Wesnoth"
msgstr "Pokaż pomoc do Bitwy o Wesnoth"
#: src/titlescreen.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Upload statistics"
msgstr "Statystyki"
msgstr "Wyślij statystyki"
#: src/titlescreen.cpp:333
msgid "Help Wesnoth by sending us information"