updated Norwegian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2024-04-27 11:45:24 +02:00
parent e89ade1f8d
commit 9398191502
7 changed files with 2108 additions and 2302 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Arabic, Bengali, British English, Chinese (Traditional), Czech, Dutch, Finnish, French, German, Italian, Japanese, Polish, Russian, Slovak, Spanish, Ukrainian
* Updated translations: Arabic, Bengali, British English, Chinese (Traditional), Czech, Dutch, Finnish, French, German, Italian, Japanese, Norwegian, Polish, Russian, Slovak, Spanish, Ukrainian
* Added new font "Lohit-Bengali.ttf" to support Bengali translation
### Units
* Elvish Avenger - decreased ranged attack from 11×4 to 10×4, decreased cost from 66 to 60

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -415,8 +415,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:259
msgid ""
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
"\"."
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of "
"Wesnoth\"."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -594,8 +594,8 @@ msgstr ""
#: doc/manual/manual.en.xml:351
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/"
"MultiplayerServers\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
@ -1043,11 +1043,11 @@ msgstr "Utgifter"
#: doc/manual/manual.en.xml:619
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited — i.e. "
"the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal trait. "
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side&#8217;s units is greater "
"than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link "
"linkend=\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited "
"— i.e. the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal "
"trait. Upkeep is only paid if the total upkeep of a side&#8217;s units is "
"greater than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
"difference between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""

View file

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:06 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-27 21:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-24 23:54+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Storli Nielsen <gauteamus(at)gmail(dot)com>\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: \n"
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
@ -2223,31 +2223,23 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:63
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Southwest"
msgid "Southwest"
msgstr "Sørvest"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:73
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Southeast"
msgid "Southeast"
msgstr "Sørøst"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:83
#, fuzzy
#| msgid "Northerners"
msgid "Northeast"
msgstr "Nordfolk"
msgstr "Nordøst"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid "Northerners"
msgid "Northwest"
msgstr "Nordfolk"
msgstr "Nordvest"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:106
@ -2278,9 +2270,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:139
#, fuzzy
msgid "Defeat enemy leaders"
msgstr "Lagledernes død"
msgstr "Beseire fiendens ledere"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:143
@ -2486,7 +2477,6 @@ msgstr "Fem hærførere sloss for overherredømmet i et variert landskap."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:57
#, fuzzy
msgid "5p — The Wilderlands"
msgstr "4sp - Villenlandene"
@ -2507,49 +2497,38 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:95
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Team 1"
msgid "teamname^Team 3"
msgstr "Lag 1"
msgstr "Lag 3"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:106
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Team 1"
msgid "teamname^Team 4"
msgstr "Lag 1"
msgstr "Lag 4"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:128
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Center"
msgid "teamname^Monsters"
msgstr "Senter"
msgstr "Monstre"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:245
#, fuzzy
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Lagledernes død"
msgstr "Beseire alle fiendens ledere"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:264
#, fuzzy
#| msgid "Defeat all waves"
msgid "Defeat all monsters"
msgstr "Nedkjemp alle fiendebølger."
msgstr "Beseire alle monstre"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:282
#, fuzzy
msgid "Defeat the enemy leaders"
msgstr "Lagledernes død"
msgstr "Beseire fiendens ledere"
#. [objective]: condition=lose
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:287
#, fuzzy
msgid "Death of all your units"
msgstr "Lagledernes død"
msgstr "Alle dine enheter dør"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:292
@ -2608,13 +2587,11 @@ msgstr "Forsvarer"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:390
#, fuzzy
msgid "Survive all enemy attacks"
msgstr "Overlen fiendens angrep"
#. [objective]: condition=lose
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:396
#, fuzzy
msgid "Death of your team leaders"
msgstr "Lagledernes død"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,24 +3,25 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-22 21:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-25 17:07+0200\n"
"Last-Translator: YbeRn00b <asgeiraakre@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
msgid "The South Guard"
msgstr "Vaktpostene i sør"
msgstr "Sørgarden"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
msgid "TSG"
msgstr ""
msgstr "SG"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:20
@ -31,16 +32,21 @@ msgid ""
"remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n"
"\n"
msgstr ""
"Den unge ridderen Deoran blir sendt til den sørlige Wesnoth-provinsen "
"Kerlath for å undersøke de hærjede byene ved grensen. Deoran blir raskt "
"kastet inn i en ulykksalig konflikt mot plyndrende banditter, og må samle de "
"gjenværende mennene i den nedlagte sørgarden for å forsvare landet sitt.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Nybegynnernivå, 8 scenarier.)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
msgid "Beginner"
msgstr ""
msgstr "Nybegynner"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
@ -49,9 +55,8 @@ msgstr "Silvilist"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
#, fuzzy
msgid "Easy"
msgstr "(lett)"
msgstr "Lett"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
@ -60,9 +65,8 @@ msgstr "Rekrutt"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "(middels)"
msgstr "Normal"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
@ -72,22 +76,22 @@ msgstr "Soldat"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Kampanjeutforming"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38
msgid "Latest Campaign Revision"
msgstr ""
msgstr "Siste revisjon av kampanjen"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Vedlikehold av kampanjen"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:60
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Kunstverk og grafisk design"
#. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
@ -127,9 +131,8 @@ msgstr "Deoran"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:37
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:22
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22
#, fuzzy
msgid "South Guard"
msgstr "Vaktpostene i sør"
msgstr "Den sørlige garden"
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58
@ -147,7 +150,7 @@ msgstr "Urza Mathin"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:114
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64
msgid "Bandits"
msgstr ""
msgstr "Banditter"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:97
@ -192,6 +195,7 @@ msgstr "Kaptein Gerrikks død"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173
msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits."
msgstr ""
"Da Deoran kom frem, så han at landet var fullstendig beleiret av banditter."
#. [unit]: id=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:187
@ -200,25 +204,23 @@ msgstr "Moreth"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:199
#, fuzzy
msgid ""
"You will never take this village! I have watched too many of your kind "
"ransack our homes and kill the townsfolk! Ill defend them to the death if I "
"must!"
msgstr ""
"Du får ikke valse inn her uten kamp! Jeg har sett kjeltringer som deg "
"plyndre og herje alt for mange landsbyer allerede, jeg dør heller enn å "
"slippe deg inn!"
"Du får ikke valse inn her uten kamp! Jeg har sett folk av ditt slag plyndre "
"og herje alt for mange landsbyer allerede, jeg dør heller enn å slippe deg "
"inn!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King "
"himself! What do you mean, <i>“my kind”</i>? And where is the South Guard?"
msgstr ""
"Kjeltringer som meg? Jeg er en av Wesnoths riddere, utsendt av Kong Haldrik! "
"Så hva mener du med kjeltringer?"
"Mitt slag? Jeg er en ridder av Wesnoth og en budbringer utnevnt av kongen "
"selv! Hva mener du med \"mitt slag\"? Og hvor er sørgarden?"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210
@ -228,36 +230,32 @@ msgid ""
"their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two "
"who remain. The South Guard is no more."
msgstr ""
"Jeg ber så mye om unnskyldning, sir! Banditter har plyndret landsbyene og "
"drept bøndene - vi gjorde vårt ytterste for å motstå og fordrive dem, men de "
"var for mange. Dessverre er sir Gerrikk og jeg nå de to siste som er igjen. "
"Sørgarden finnes ikke lenger."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:215
#, fuzzy
msgid ""
"What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the "
"circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the "
"villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!"
msgstr ""
"Mitt ærend er å gjenvinne kontrollen over vaktpostene og gjenopprette lov og "
"orden. Vi må mobilisere flere bønder og jage bandittene før de kan gjøre mer "
"ugang!"
"Hva? Jeg ble bare sendt hit for å avhøre sir Loris, men det ser ut til at "
"omstendighetene her er mer alvorlige enn jeg trodde. Vi må bevæpne "
"landsbyboerne og drive bandittene vekk før de gjør mer skade!"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory "
"there!"
msgstr ""
"Du burde legge kursen mot elvefortet. At forsterkninger har ankommet er en "
"nyhet Kaptein Gerrikk har ventet lenge nok på!"
"Da burde vi sette kurs mot elvefortet. Sir Gerrikk vokter våpenlageret der!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:229
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whenever you see a target that looks like this, you should move your "
#| "leader (or whatever unit the dialogue just suggested) onto the hex that "
#| "contains it."
msgid ""
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
@ -267,12 +265,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:235
#, fuzzy
msgid ""
"Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to "
"stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!"
msgstr ""
"Pøh! Denne nye ypplingen har ingen sjanse. Han vil dele sjebne med Loris!"
"Ha! Denne nye kommandanten er bare en gutt. Hvilken dumskalle sendte ham hit "
"for å stoppe oss? Dette snufsende barnet vil snart dele skjebnen til det "
"svinet Loris!"
#. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:257
@ -289,6 +288,11 @@ msgid ""
"were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard "
"has fallen and I do not know how much longer I can hold..."
msgstr ""
"Endelig forsterkninger! Ærede ridder, banditter har tatt over hele "
"landsbygda og dreper og plyndrer uten hensyn eller nåde. Mine menn og jeg "
"forsøkte å bekjempe dem, men vi ble dessverre drevet på flukt, og de fleste "
"av mine menn ble drept. Jeg har så vidt klart å forsvare dette fortet, men "
"sørgarden har falt, og jeg vet ikke hvor mye lenger jeg kan holde stand..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274
@ -297,6 +301,9 @@ msgid ""
"villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadels "
"armory?"
msgstr ""
"Fortvil ikke! Jeg er sikker på at vi kan drive bandittene på flukt hvis vi "
"samler landsbyboerne og bemanner postene. Er det noen våpen igjen i borgens "
"våpenlager?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:279
@ -304,6 +311,8 @@ msgid ""
"A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to "
"the peasants if that is your wish, commander."
msgstr ""
"Det er fortsatt litt spyd og buer igjen. Jeg skal dele dem ut til bøndene "
"hvis det er ditt ønske, kommandør."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:284
@ -314,6 +323,10 @@ msgid ""
"raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard "
"fights again!"
msgstr ""
"<i>Så han har bestemt at jeg skal ta kommandoen? Ja vel, jeg har aldri vært "
"typen ti å takke nei til en utfordring. </i> Ja, vi bør samle de troppene vi "
"kan ved leiren min og organisere en front mot bandittene. Jeg skal heise de "
"hvite og røde fanene og lede oss mot dem. Sørgarden kjemper igjen!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:296
@ -322,67 +335,65 @@ msgid ""
"capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near "
"him and causing their attacks to deal more damage."
msgstr ""
"Som overordnet infanterioffiser er sir Gerrikk både en mektig kriger og en "
"dyktig leder, og han hever kampviljen til mindre erfarne tropper i nærheten "
"av seg og får angrepene deres til å gjøre mer skade."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302
#, fuzzy
msgid ""
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
msgstr ""
"Enheter med en heltemarkør spiller en viktig rolle i felttoget ditt. Du "
"taper hvis noen av dem dør, så vokt dem med omhu!"
"Enheter som har en <i>helt</i>-markør er avgjørende for kampanjen din. Hvis "
"noen av dem dør, vil du tape scenariet, så pass nøye på dem!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:327
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
msgstr "Ri tilbake til leiren og bevæpne noen rekrutter!"
msgstr "Dra tilbake til leiren der du startet, og rekrutter noen tropper!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:380
#, fuzzy
msgid ""
"While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use "
"against the bandits that Urza Mathin recruits."
msgstr ""
"Med lederen plassert i teltet i en leir, kan du rekrutere nye styrker. "
"Mobiliser en liten hær for å ta opp kampen mot Urza Mathins banditter."
"Mens du er i leiren din, kan du rekruttere flere enheter. Bygg en hær som du "
"kan bruke mot bandittene som Urza Mathin rekrutterer."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:386
#, fuzzy
msgid ""
"Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that "
"lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and "
"can defend themselves against melee attacks."
msgstr ""
"Bueskyttere er svært effektive mot enheter uten avstandsangrep, som tyver og "
"kjeltringer. De bærer også sverd, som gir brukbart forsvar mot "
"nærstridsangrep."
"Bueskyttere har et sterkt avstandsbasert angrep og er svært effektive mot "
"enheter som mangler et slikt angrep, som tyver og kjeltringer. De bærer også "
"sverd og kan forsvare seg mot nærkampsangrep."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:391
#, fuzzy
msgid ""
"Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. "
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
"Guard."
msgstr ""
"Spydmenn er formidable i nærstrid, og effektive mot de fleste typer enheter. "
"De har også et relativt svakt avstandsangrep. Spydmenns anvennelighet lar "
"dem utgjøre ryggraden i en effektiv hær."
"De har også et relativt svakt avstandsangrep. De utgjør ryggraden i "
"sørgarden."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:395
#, fuzzy
msgid ""
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
"experienced Bowmen."
msgstr ""
"Det beste er vanligvis å ha en kombinasjon av forskjellige enheter for å "
"kunne hamle opp med alle typer fiender og terreng. Inntil videre burde du "
"fokusere på å lage en mindre gruppe erfarne bueskyttere."
"Den beste hæren vil ha en blanding av enheter for å hamle opp med de "
"forskjellige fiendene du vil møte. Inntil videre bør du konsentrere deg om å "
"skape et lite kompani av erfarne bueskyttere."
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:421
@ -619,19 +630,18 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:714
#, fuzzy
msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..."
msgstr "Mine dager som røver er talte. Måtte mine brødre hevne min død!"
msgstr "Mine dager som røver er talte! Måtte mine brødre hevne min død..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742
#, fuzzy
msgid ""
"Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that "
"the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?"
msgstr ""
"Gratulerer, han er død! Vi trodde aldri forsterkningene skulle ankomme, var "
"det Loris som sendte dere?"
"Urza Mathin er død! Gratulerer, kommandør, men jeg er overrasket over at "
"kongen bare sendte deg for å hjelpe oss. Sendte ikke Sir Loris beskjed om "
"situasjonen vår?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:747
@ -640,6 +650,9 @@ msgid ""
"heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South "
"Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!"
msgstr ""
"Nei. Kong Haldrik sendte meg for å undersøke, siden han ikke hadde hørt noe "
"fra dere på ukevis. Jeg var forberedt på å ta kommandoen over sørgarden om "
"nødvendig, men ikke å kjempe mot så mange banditter med så få menn!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:752
@ -648,6 +661,10 @@ msgid ""
"predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though "
"you seem to be quite a capable commander despite your age."
msgstr ""
"Ja, du kunne ikke ha visst det om ikke sir Loris hadde meldt fra om "
"situasjonen vår. Jeg skulle ønske at kongen hadde sendt flere "
"forsterkninger, selv om du ser ut til å være en dyktig kommandant til tross "
"for din alder."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:757
@ -657,10 +674,13 @@ msgid ""
"to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting "
"against these bandits anyway?"
msgstr ""
"Jeg har trent med de beste, og kanskje det vil veie opp for min eventuelle "
"uerfarenhet. Vi må i det minste be om at mitt nærvær er nok til å bøte på "
"disse opprivende omstendighetene. Hvor lenge har du kjempet mot disse "
"bandittene?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:762
#, fuzzy
msgid ""
"Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of "
"our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, "
@ -668,11 +688,11 @@ msgid ""
"and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must "
"have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now."
msgstr ""
"Nesten to måneder. Loris tok med seg de fleste soldatene i retning Westin, "
"men vi har siden ikke hørt fra ham. Neste dag ble vi overrumplet av "
"banditter som slaktet åtte av mine menn. Vi har holdt fortet i håp om at det "
"ville komme forsterkninger fra Westin. Jeg hadde aldri trodd at det var "
"tropper langveis fra som skulle komme og redde oss!"
"Nesten to måneder! Jeg vet ikke hvorfor, men en natt tok sir Loris flere av "
"våre patruljer langs Westin-veien og kom aldri tilbake. Neste kveld slo "
"disse bøllene til og drepte åtte av mine menn. Vi forsvarte fortet og håpet "
"på forsterkninger, men de kom aldri. Noe må ha skjedd i Westin, ellers ville "
"sir Loris ha avløst oss nå."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:767
@ -681,6 +701,8 @@ msgid ""
"staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. "
"Come, men, let us ride to the city!"
msgstr ""
"Historien din er høyst merkverdig, men vi oppnår ingenting ved å bli her. Vi "
"må oppsøke sir Loris i Westin for å få svar. Kom, menn, la oss ri til byen!"
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
@ -713,9 +735,8 @@ msgstr "Kriminell"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108
#, fuzzy
msgid "female^Criminal"
msgstr "seig"
msgstr "Kriminell"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:166
@ -724,7 +745,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:176
#, fuzzy
msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader"
msgstr "Drep Urza Nalmath, bandittenes leder."
@ -735,7 +755,7 @@ msgstr "Drep Urza Nalmath, bandittenes leder."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:262
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:519
msgid "Death of Minister Hylas"
msgstr "Fader Hylas' død"
msgstr "Byrådsleder Hylas' død"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:229
@ -782,14 +802,12 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:298
msgid "Minister Hylas"
msgstr "Fader Hylas"
msgstr "Byrådsleder Hylas"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:311
#, fuzzy
#| msgid "The master of the undead is defeated!"
msgid "More bandits?! Prepare to die!"
msgstr "De vandødes mester er tatt av dage!"
msgstr "Flere banditter?! Forbered dere på å dø!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:315
@ -797,6 +815,8 @@ msgid ""
"Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of "
"the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!"
msgstr ""
"Fred, jeg er en venn! Jeg er Hylas, rådgiver for sir Loris og byrådets "
"øverste minister. Takket være din rettidige ankomst er byen reddet!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:319
@ -804,6 +824,8 @@ msgid ""
"Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir "
"Loris? And where is the city garrison?"
msgstr ""
"Sannelig, vi har beseiret de fleste bandittene i byen. Men hvor er sir "
"Loris? Og hvor er byens garnison?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:323
@ -816,6 +838,12 @@ msgid ""
"Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to "
"stand with us here."
msgstr ""
"Sir Loris falt i kamp for flere dager siden. I ukevis advarte vi ham om "
"bandittenes nye makt, men han ville aldri lede mennene sine mot dem før de "
"var blitt for sterke for oss. Jeg sendte en budbringer til kongen om vår "
"situasjon, men han må ha vært uheldig, for dere er de første forsterkningene "
"som har ankommet hit. Hvis bare sir Loris hadde sendt en rytter tidligere, "
"kunne han ha overlevd lenge nok til å stå sammen med oss her."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:329
@ -824,6 +852,9 @@ msgid ""
"death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the "
"bandits and drive them from our city."
msgstr ""
"Det er sant. Selv om han var en tåpe, gjør det meg vondt å høre om hans død. "
"Nå som han er borte, må jeg lede borgerne mot bandittene og drive dem ut av "
"byen vår."
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:333
@ -855,13 +886,12 @@ msgstr "Tyborg"
#. [message]: speaker=Ufes
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:353
#, fuzzy
msgid ""
"We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men "
"across the river and defeat the bandit leader!"
msgstr ""
"Vi skal gjøre vårt beste for å holde byen! Led dine menn sørover og drep "
"røvernes leder!"
"Vi står med deg, sir Deoran! Vi vil forsvare byen mens du leder mennene dine "
"over elven og beseirer bandittlederen!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:395
@ -1748,7 +1778,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:536
msgid "For my lady I fall..."
msgstr "Jeg faller for Ethiliel!"
msgstr "Jeg faller for Ethiliel..."
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:548
@ -2582,7 +2612,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=06a_Into_the_Depths
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:5
msgid "Into the Depths"
msgstr "Til bunns!"
msgstr "Ned i dypet"
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:59
@ -4562,17 +4592,16 @@ msgstr ""
#. [part]
#. Intro to scenario 1
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8
#, fuzzy
msgid ""
"The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in "
"Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts "
"were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own "
"affairs. In the south, men built new towns and farms."
msgstr ""
"Mens Haldrik VII regjerte rådet det fred i Wesnoth. Konrad I hadde drevet "
"orkene tilbake i nord. I øst rådet fred, og det trengtes knapt vaktposter. "
"Alvene i skogene i vest holdt seg til sitt. I de frodige områdene i sør ble "
"det bygget storslåtte byer og gårdsanlegg."
"Haldrik VIIs regjeringstid var en tid med velstand og fred i Wesnoth. Konrad "
"I hadde drevet orkene i nord på flukt. De østlige fortene var fredfulle og "
"sikre. Alvene i den vestlige skogen holdt seg til sitt. I sør bygde "
"menneskene nye byer og gårder."
#. [part]
#. Intro to scenario 1
@ -4590,6 +4619,16 @@ msgid ""
"in dense gloominess, ominous enough that even the elves eschewed entering, "
"and only a few, scattered outlaws called it their home."
msgstr ""
"I åtte år hadde sørgarden forsvart gårdene og hjemmene rundt byen Westin, "
"hovedstaden i Wesnoths grenseprovins Kerlath lengst sør i landet. Under sir "
"Loris' kommando holdt sørgarden Westin fri for farer, og måtte bare slå ned "
"en og annen banditt eller et og annet vilt dyr. Den eneste virkelige uroen "
"kom kanskje fra Aethenwood i vest, der alvene levde i en reservert "
"tilværelse, likegyldige til menneskenes gjøren og laden. Det var forbudt å "
"ferdes i deres land uten tillatelse, men alvene kom sjelden inn i Kerlaths "
"land. Enda lenger sør i villmarken lå den eldgamle Hjerteskogen tett og "
"dyster, illevarslende nok til at selv alvene unngikk å gå inn i den, og bare "
"noen få, spredte lovløse kalte den sitt hjem."
#. [part]
#. Intro to scenario 1
@ -4600,6 +4639,10 @@ msgid ""
"the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris conduct, the "
"King decided to send someone to investigate."
msgstr ""
"Etter hvert som det ikke var noen overhengende fare, ble sørgarden "
"selvtilfreds og sløv. Rapportene til Kong Haldrik ble færre, og våren det "
"niende året opphørte de helt. Kongen var misfornøyd med sir Loris' "
"oppførsel, og bestemte seg for å sende noen for å undersøke saken."
#. [part]
#. Intro to scenario 1
@ -4613,11 +4656,17 @@ msgid ""
"King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand "
"accounting from Sir Loris."
msgstr ""
"Haldrik tilkalte en ung, men lovende kavalerioffiser ved navn Deoran til "
"oppgaven. Selv om Deorans familie ikke hadde noen fremtredende historie i "
"Wesnoths hær, hadde de en dekorert fortid: Oldefaren hans, Haldiel, hadde "
"kjempet sammen med Konrad I i krigen for å gjenvinne tronen, og faren hans, "
"Leonard, hadde tjenestegjort som offiser i tretti år. Med full tillit til "
"den unge offiseren slo kong Haldrik Deoran til ridder og ga ham i oppdrag å "
"ri til Westin for å kreve regnskap fra sir Loris."
#. [part]
#. Intro to scenario 2
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:35
#, fuzzy
msgid ""
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the "
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the land, "

File diff suppressed because it is too large Load diff