updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-03-06 13:33:11 +00:00
parent 0021fb6918
commit 9384bf35cd
9 changed files with 54 additions and 92 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
Version 1.4+svn:
* language and i18n:
* updated translations: Dutch, French, Galician, Hungarian, Japanese,
* updated translations: Czech, Dutch, French, Galician, Hungarian, Japanese,
Russian, Spanish
* map editor:
* fixed not working "Update transition" and make "Delay transition update"

File diff suppressed because one or more lines are too long

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.4+svn:
* Language and translations:
* updated translations: Dutch, French, Galician, Hungarian, Japanese,
* updated translations: Czech, Dutch, French, Galician, Hungarian, Japanese,
Russian, Spanish.
* map editor:

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-27 17:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-06 13:50+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -760,7 +760,6 @@ msgstr "Verbování a přivolávání"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:482
#, fuzzy
msgid ""
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
@ -774,11 +773,10 @@ msgstr ""
"Když poprvé začnete hrát scénář nebo tažení, bude se na mapě nacházet pouze "
"několik jednotek. Jednou z nich bude Váš velitel (určený malou ikonkou "
"koruny). Velitel je obvykle na začátku umístěn na zvláštním hexu zvaném "
"tvrz. Kdykoliv je Váš velitel (ale nejen Váš) na tvrzi (kterékoliv) a má "
"dostatek zlata, může verbovat do armády nové jednotky. V dalších scénářích "
"tažení může také stejným způsobem přivolávat zkušené jednotky přeživší z "
"dřívějších scénářů. Ve tvrzi tedy začínáte stavět armádu, která pokoří "
"nepřítele."
"tvrz. Kdykoliv je Váš velitel na tvrzi (kterékoliv) a má dostatek zlata, "
"může verbovat do armády nové jednotky. V dalších scénářích tažení může také "
"stejným způsobem přivolávat zkušené jednotky přeživší z dřívějších scénářů. "
"Ve tvrzi tedy začínáte stavět armádu, která pokoří nepřítele."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:491
@ -891,7 +889,6 @@ msgstr "Finance"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:540
#, fuzzy
msgid ""
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
@ -2789,7 +2786,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2004
#, fuzzy
msgid ""
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders; others use a "
"silver crown icon next to the unit's upper-right corner. Still others have "
@ -2797,9 +2793,9 @@ msgid ""
"choice left to campaign designers."
msgstr ""
"Některá tažení používají k odlišení vůdců plochu ve tvaru hvězdy, jiné zase "
"přidávají k jednotce napravo nahoru ikonku štítu. Některé dokonce nemají "
"žádné specifické ukazatele pro hrdiny. Zda a jak budou hrdinové odlišeni je "
"volbou tvůrce tažení."
"přidávají k jednotce napravo nahoru ikonku malé stříbrné koruny. Některé "
"dokonce nemají žádné specifické ukazatele pro hrdiny. Zda a jak budou "
"hrdinové odlišeni je volbou tvůrce tažení."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2012
@ -3847,7 +3843,3 @@ msgstr "<glossterm> ZOC </glossterm>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2598
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
msgstr "<link linkend=\"zoc\">Oblast kontroly</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#~ msgid "Money"
#~ msgstr "Finance"

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 12:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 15:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-06 13:46+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -293,7 +293,6 @@ msgstr ""
"psát. Jak chlapec rostl, mohl se dotýkat čepelí a snít. A on snil."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:56
#, fuzzy
msgid ""
"Then one day Al'Tar, the current 'master' of Dwarven Doors, was attacked by "
"a neighboring tribe of orcs. Tallin seized his moment. Using knowledge born "
@ -498,7 +497,6 @@ msgid "Un'Yin"
msgstr "Un'Yin"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:269
#, fuzzy
msgid ""
"Garrugch failed in mission, but Al'Tar dead by peasant slaves. Better tell "
"the Master."
@ -1078,9 +1076,8 @@ msgstr "Tak je prostě vykopni."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:899
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1007
#, fuzzy
msgid "...right..."
msgstr "...jasně."
msgstr "...jasně..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:903
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:957
@ -1105,9 +1102,8 @@ msgstr ""
"je dokázali otevřít."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1061
#, fuzzy
msgid "....right..."
msgstr "...jasně."
msgstr "...jasně..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:1099
msgid "Wow, this place is interesting."
@ -3436,7 +3432,6 @@ msgstr ""
"poradě."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:47
#, fuzzy
msgid "It is well, Hamel. Our people prosper."
msgstr "Vypadá to dobře, Hamele. Tvůj lid prospívá."
@ -4512,7 +4507,6 @@ msgstr ""
"Přišli jsme, abychom požádali tebe a tvého bratra o pomoc při boji se skřety."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:663
#, fuzzy
msgid ""
"Hold a moment, my friend. You won't believe what a blast it is fighting with "
"these guys. You get to fry skeletons, orcs, trolls, and wolves by the "
@ -5548,7 +5542,6 @@ msgstr ""
"jeho vůli! I když jsou tvá slova laskavá, nezbavují mne doopravdy viny."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:75
#, fuzzy
msgid ""
"Abhai: Whether or not you are at fault is often impossible for men like us "
"to judge. Sometimes you think you are at fault while you actually are not, "
@ -6249,7 +6242,6 @@ msgid "Sounds good...I mean, let it be so."
msgstr "To zní dobře... dobře, uděláme to tak."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:309
#, fuzzy
msgid ""
"Not at all. I am Tallin, from the human town of Dwarven Doors. Together with "
"the Dwarvish Lord Hamel and the mage Ro'Arthian and his brother, we are "
@ -6982,7 +6974,6 @@ msgstr ""
"dát jim co proto."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:407
#, fuzzy
msgid ""
"We will follow the trail of the trolls, which, lead us back to Rakshas..."
msgstr "Půjdeme po stopě trollům kteří nás dovedou zpět k Rakšasovi..."
@ -8737,7 +8728,6 @@ msgid " *struck speechless*"
msgstr " *oněmělá*"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:608
#, fuzzy
msgid ""
"Tallin, are you sure? Elves have a very long lifespan compared to humans. "
"She will live for at least another century and a half while you have hardly "
@ -8774,7 +8764,6 @@ msgstr ""
"Markus a Sestra Theta Tallina a Anitu řádně sezdali."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:634
#, fuzzy
msgid ""
"After the wedding, Tallin and Anita went back to Dwarven Doors where they "
"founded the Council of Warders of the Northern Alliance, a body dedicated to "
@ -8783,7 +8772,7 @@ msgid ""
"Doors."
msgstr ""
"Po svatbě se Tallin s Anitou vrátili do Trpasličích dveří, kde založili Radu "
"dohlížitelů severní aliance, která měla zajišťovat trvalý mír a spravedlnost "
"dohlížitelů Severní aliance, která měla zajišťovat trvalý mír a spravedlnost "
"v severních zemích. Brzy bylo dohodnuto, že sídlo Severní aliance se také "
"bude nalézat v obnovených Trpasličích dveřích."

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 12:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 16:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-03 09:34+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2054,7 +2054,6 @@ msgstr ""
"Tallina, Protektora Aliance. "
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:151
#, fuzzy
msgid "I am he. Speak your message."
msgstr "To jsem já. Jak zní ten vzkaz?"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 21:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-03 09:31+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2139,7 +2139,6 @@ msgid "Swordsman"
msgstr "Bojovník s mečem"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
@ -2149,7 +2148,7 @@ msgid ""
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Zkušený voják obvykle našetří dost peněz na to, aby se vybavil sadou "
"plátkového čí kroužkového brnění a k tomu pořídil masivní meč. Ačkoli se "
"plátkového či kroužkového brnění a k tomu pořídil masivní meč. Ačkoli se "
"výměna jejich kopí za meč neobejde bez pocitů ztráty, většina kopiníků po "
"výměně stejně skočí, dobře znajíc limitující vlastnosti zbraně, kterou "
"nechávají za sebou. Meč má také své slabiny, ale je mnohem více ovladatelný "

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 12:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 14:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-03 09:31+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -6475,20 +6475,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1482
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1519
msgid "Bellerin"
msgstr ""
msgstr "Bellerin"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1456
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1493
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1530
msgid "Durth"
msgstr ""
msgstr "Durth"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1467
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1504
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1541
#, fuzzy
msgid "Othgar"
msgstr "Thungar"
msgstr "Othgar"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1554
msgid ""
@ -13245,7 +13244,6 @@ msgid "The dark lord... is no more..."
msgstr "Je po tom... temném... pánovi..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/possesion.cfg:140
#, fuzzy
msgid "Garak collapses to the ground with own blade sticking from his chest."
msgstr "Garak padá k zemi, v hrudi zabodnutý svůj vlastní meč."
@ -14862,7 +14860,3 @@ msgstr "Dlouhá tma (4)"
#~ msgid "Oswald"
#~ msgstr "Oswald"
# dummy jednotka
#~ msgid "Blank"
#~ msgstr "Blank"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 12:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-08 17:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-06 14:08+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -167,9 +167,8 @@ msgid "Chinese Translation"
msgstr "Čínský překlad"
#: data/core/about.cfg:873
#, fuzzy
msgid "Chinese (Taiwan) Translation"
msgstr "Čínský překlad"
msgstr "Překlad do Taiwanské čínštiny"
#: data/core/about.cfg:880
msgid "Czech Translation"
@ -185,7 +184,7 @@ msgstr "Holandský překlad"
#: data/core/about.cfg:1012
msgid "English (GB) Translation"
msgstr "Anglický (VB) překlad"
msgstr "Anglický překlad (VB)"
#: data/core/about.cfg:1022
msgid "Esperanto Translation"
@ -2244,7 +2243,6 @@ msgstr ""
"\n"
#: data/core/help.cfg:686
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Set or toggle player on side between human and AI player. The player/client "
@ -2256,10 +2254,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Nastavuje nebo přepíná hráče mezi režimem člověk/počítač. Tento příkaz může "
"použít pouze hráč/klient, který ovládá tuto stranu. Pokud neudáte v prvním "
"parametru stranu, je vybrána aktivní strana. Pokud neudáte ve druhém "
"použít pouze hráč/klient, který ovládá tuto stranu. Pokud neudáte ve druhém "
"parametru stav (on/off), je stav přepnut na opačnou hodnotu. „On“ znamená, "
"že danou stranu řídí umělá inteligence, „off“ člověk.\n"
"že danou stranu řídí umělá inteligence, „off“ člověk. Pokud neudáte žádné "
"parametry, je vybrána aktivní strana.\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:689
@ -2631,15 +2629,14 @@ msgid "teleport"
msgstr "teleportace"
#: data/core/macros/abilities.cfg:366
#, fuzzy
msgid ""
"Teleport:\n"
"This unit may teleport between any two empty villages owned by its side "
"using one of its moves."
msgstr ""
"Teleportace:\n"
"Tato jednotka se dokáže v okamžiku přemístit z jedné spřátelené vesnice do "
"druhé."
"Tato jednotka se dokáže v jednom svém kroku přemístit z jedné spřátelené "
"vesnice do druhé, za předpokladu že jsou obě prázdné."
#: data/core/macros/abilities.cfg:375 data/core/macros/abilities.cfg:376
msgid "ambush"
@ -3925,13 +3922,11 @@ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
msgstr " Osvětlení zvyšuje stupeň osvětlení na přilehlých polích."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:38
#, fuzzy
msgid ""
" This unit can use one move to teleport between any two empty villages "
"controlled by its side."
msgstr ""
"Teleportace:\n"
"Tato jednotka se dokáže v okamžiku přemístit z jedné spřátelené vesnice do "
" Tato jednotka se dokáže v okamžiku přemístit z jedné spřátelené vesnice do "
"druhé."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:41
@ -4219,7 +4214,6 @@ msgid "race^Drakes"
msgstr "Drakonidé"
#: data/core/units.cfg:67
#, fuzzy
msgid ""
"Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true "
"dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and "
@ -6320,9 +6314,8 @@ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Připoj se na oficiální herní server Wesnothu"
#: src/game.cpp:1492
#, fuzzy
msgid "Join a different server"
msgstr "Připoj se na oficiální server"
msgstr "Připoj se na jiný server"
#: src/game.cpp:1494
msgid "Local Game"