updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-06-19 10:43:32 +00:00
parent c8ab7dfeac
commit 9369d24930
8 changed files with 37 additions and 41 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ Version 1.7.0+svn:
* New portrait for Knight, Ghost.
* Language and i18n:
* Updated translations: Chinese (Traditional), Czech, Finnish, French,
German, Lithuanian, Serbian, Turkish
German, Lithuanian, Polish, Serbian, Turkish
* User interface:
* Removed the old obsolete layout algorithm in the new widgets
* Added unit tests for the new widgets

View file

@ -12,7 +12,7 @@ Version 1.7.0+svn:
* Language and translations
* Updated translations: Chinese (Traditional), Czech, Finnish, French,
German, Lithuanian, Serbian, Turkish.
German, Lithuanian, Polish, Serbian, Turkish.
* Units:
* Most Dwarvish sides can now recruit a Scout unit with better mobility

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-13 20:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-22 10:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-19 12:16+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3321,15 +3321,13 @@ msgstr ""
#. [event]: (id=Kalenz) (Elvish Lord)}, (id=Landar) ($landar_store.type)}
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/16_The_Chief_must_die.cfg:330
#, fuzzy
msgid "Crelanu's philter affecting Kalenz"
msgstr "Pod wpływem eliksiru Crelanu: "
msgstr "Kalenz jest pod wpływem eliksiru Crelanu"
#. [event]: (id=Kalenz) (Elvish Lord)}, (id=Landar) ($landar_store.type)}
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/16_The_Chief_must_die.cfg:340
#, fuzzy
msgid "Crelanu's philter affecting Landar"
msgstr "Pod wpływem eliksiru Crelanu: "
msgstr "Landar jest pod wpływem eliksiru Crelanu"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/16_The_Chief_must_die.cfg:346
@ -4548,6 +4546,9 @@ msgstr "O nie, przybywamy za późno..."
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
msgstr "Znajdujesz $amount_gold sztuk złota."
#~ msgid "aged"
#~ msgstr "wiekowy"
#~ msgid "Eomil"
#~ msgstr "Eomil"
@ -4578,9 +4579,6 @@ msgstr "Znajdujesz $amount_gold sztuk złota."
#~ msgid "Undor"
#~ msgstr "Undor"
#~ msgid "aged"
#~ msgstr "wiekowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Kalenz to the signpost"
#~ msgstr "Kalenz osiąga drogowskaz"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-13 20:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-01 19:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-19 12:16+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2761,7 +2761,7 @@ msgstr "Wysadzać!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:514
msgid "Bye bye, $unit.name|!"
msgstr "Żegnaj, unit.name|!"
msgstr "Żegnaj, $unit.name|!"
#. [message]: speaker=Inarix
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:526
@ -3660,7 +3660,6 @@ msgstr "Nie kłamię. Ich zamarznięte zwłoki znajdziecie tam, w jeziorze."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:643
#, fuzzy
msgid "You had better go look."
msgstr "Idź sprawdzić."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-13 20:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-18 10:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-19 12:17+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -981,7 +981,9 @@ msgstr "Znalazłem Bjarna. Jest zamknięty w celi."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:732
#, fuzzy
msgid "Good to see you, Arne. Now lets get out of this dungeon, please?"
msgstr "Dobrze cię widzieć, Arne. Pomóż mi wydostać się z tego lochu!"
msgstr ""
"Dobrze cię widzieć, Arne. A teraz może pomóż mi się wydostać z tego lochu, "
"co?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:738

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-15 11:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-02 12:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-19 12:22+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -642,7 +642,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:344
msgid "Arrogant fools! (Reaches into pocket) POOF!"
msgstr "Aroganccy głupcy! (Sięga do kieszeni) PUUF!"
msgstr "Aroganccy głupcy! [sięga do kieszeni] PUUF!"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:372
@ -1091,7 +1091,7 @@ msgid ""
"I miss the orcs... We go all this way, and (SNIFF) what a lovely smell we "
"have discovered."
msgstr ""
"Tęsknię za orkami... Taki kawał już przeszliśmy i (WĄCHA) co za uroczy "
"Tęsknię za orkami... Taki kawał już przeszliśmy i [węszy] co za uroczy "
"zapach odkryliśmy."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
@ -1574,7 +1574,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:237
msgid "We will help. (Quietly) Be careful with the trees."
msgstr "Pomożemy wam. (Cicho) Bądźcie ostrożni z tymi drzewami."
msgstr "Pomożemy wam. [półgłosem] Uważajcie na te drzewa."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:241
@ -3887,7 +3887,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:222
msgid "(whispered) Do I need to say, 'I told you so'?"
msgstr "<szeptem> Czy muszę dodawać \"A nie mówiłam\"?"
msgstr "[szeptem] Czy muszę dodawać \"A nie mówiłam\"?"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:237
@ -4303,7 +4303,7 @@ msgid ""
"(whispered) Maybe it'd be best if you didn't mention our little friend "
"following us..."
msgstr ""
"<szeptem> Może byłoby lepiej, gdybyś nie wspomniał o naszym małym, śledzącym "
"[szeptem] Może byłoby lepiej, gdybyś nie wspomniał o naszym małym, śledzącym "
"nas przyjacielu..."
#. [message]: speaker=Lord Typhon
@ -4645,7 +4645,7 @@ msgstr "A więc zadanie dla każdego z nas?"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:501
msgid "Agreed. (Sigh)"
msgstr "Zgoda. (Wzdycha)"
msgstr "Zgoda. [wzdycha]"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:505
@ -4988,7 +4988,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:158
msgid "(Sigh) I bet he sees none of the irony in that."
msgstr "(Westchnięcie) Założę się, że nawet nie dostrzegł ironii."
msgstr "[wzdycha] Założę się, że nawet nie dostrzegł ironii."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:166
@ -5335,12 +5335,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:140
msgid "(Sigh) Agreed."
msgstr "(Wzdycha) Zgoda."
msgstr "[wzdycha] Zgoda."
#. [message]: speaker=Jessene in Hiding
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:149
msgid "(whispered) Some friends. I must tell Haldric."
msgstr "<szeptem> Ładni przyjaciele. Muszę powiedzieć Haldricowi."
msgstr "[szeptem] Ładni mi przyjaciele. Muszę powiedzieć Haldricowi."
#. [scenario]: id=The_Vanguard
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:4
@ -6190,12 +6190,12 @@ msgstr "Wkrótce się przekonamy, czy masz Rubin Ognia!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:393
msgid "(whispered) Commander, you remember the plan right?"
msgstr "<szeptem> Komendancie, czy dokładnie pamiętasz plan?"
msgstr "[szeptem] Komendancie, czy dokładnie pamiętasz plan?"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:397
msgid "(whispered) Yes, sir. I am ready."
msgstr "<szeptem> Tak, panie. Jestem gotów."
msgstr "[szeptem] Tak, panie. Jestem gotów."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:408
@ -7057,7 +7057,7 @@ msgstr "Nie! Nie poddam się tak łatw..."
msgid ""
"Bah! I'm not dying today! (POOF! The Lady Outlaw vanishes in a puff of "
"smoke.)"
msgstr "O nie! Dzisiaj nie umrę! (PUF! Pani Banitów znika w kłębach dymu)."
msgstr "O nie! Dzisiaj nie umrę! [PUFF! Pani Banitów znika w kłębach dymu]"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:77
@ -7397,7 +7397,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Naprzód, ku zwycięstwu!"
#~ msgid "(whispered) I don't think diplomacy is going to work."
#~ msgstr "<szeptem> Nie sądzę, żeby dyplomacja coś pomogła."
#~ msgstr "[szeptem] Nie sądzę, żeby dyplomacja coś pomogła."
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różności"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-13 20:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-01 21:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-19 12:22+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr ""
"Strażą... Uwaga: Ta kampania została zaprojektowana jako wprowadzenie do "
"Wesnoth. Poziom trudności \"Cywil\" przeznaczony jest dla nowych graczy.\n"
"\n"
"(Poziom początkujący, 9 lub 10 scenariuszy zależnie od wybranej gałęzi)"
"(Poziom początkujący, 8 lub 9 scenariuszy zależnie od wybranej gałęzi)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-13 20:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-07 13:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-19 12:15+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1719,7 +1719,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Cechy, które są dostępne dla wszystkich oprócz nieumarłych, to "
"<ref>dst='traits_intelligent' text='inteligentna'</ref>, "
"<ref>dst='traits_quick' text='szybka'</ref>, <ref>dst='traits_resillient' "
"<ref>dst='traits_quick' text='szybka'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
"text='wytrzymała'</ref> i <ref>dst='traits_strong' text='silna'</ref>."
#. [topic]: id=..traits_section
@ -8969,10 +8969,8 @@ msgid "I'm Ready"
msgstr "Jestem gotowy"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "The scenario is invalid because it has no id."
msgstr ""
"Ten scenariusz jest niepoprawny, gdyż nie zostały w nim określone strony."
msgstr "Scenariusz jest niepoprawny, gdyż nie posiada ID."
#: src/multiplayer_connect.cpp:1035
msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
@ -9384,9 +9382,9 @@ msgstr "Pozycja startowa: "
#: src/multiplayer_wait.cpp:530
msgid "multiplayer_starting_gold^Gold"
msgid_plural "multiplayer_starting_gold^Gold"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[0] "sztuka złota"
msgstr[1] "sztuki złota"
msgstr[2] "sztuk złota"
#: src/network.cpp:104
msgid "invalid network handle"
@ -9715,10 +9713,9 @@ msgid "Unexpected closing tag"
msgstr "Nieoczekiwany znacznik zamykający"
#: src/serialization/parser.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag1 (opened at $pos)"
msgstr ""
"Znaleziono błędny znacznik zamykający $tag2 dla znacznika $tag (otwarty w "
"Znaleziono błędny znacznik zamykający $tag2 dla znacznika $tag1 (otwarty w "
"$pos)"
#: src/serialization/parser.cpp:243 src/serialization/parser.cpp:255