Updated french translation

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2007-02-02 17:01:02 +00:00
parent afcdb1ad90
commit 93099acf18

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-31 14:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 23:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-02 14:35+0100\n"
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -315,8 +315,8 @@ msgstr "Je les vois ! Ils sont là !"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:304
msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
msgstr ""
"Malédiction ! J'espère que les renforts vont arriver pour que je puisse "
"m'échapper bientôt."
"Malédiction ! Vivement que mes renforts arrivent pour que je puisse "
"m'échapper."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:309
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
@ -324,7 +324,7 @@ msgstr "Tuez l'adepte des ténèbres avant l'arrivée de ses renforts"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:327
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
msgstr "Venez les gars, allons attraper ces ravisseurs !"
msgstr "Venez les gars, sus aux ravisseurs !"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:339
msgid ""
@ -332,16 +332,16 @@ msgid ""
"suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set "
"up to be a decoy."
msgstr ""
"Ha ! Vous m'avez eu, mais en quoi cela vous aide ? Je n'ai aucune raison de "
"ne pas vous le dire maintenant, je suppose. Votre précieux mage est enfermé "
"dans nos donjons. J'étais là pour servir d'appât."
"Ha ! Vous m'avez eu, mais à quoi cela va-t-il vous servir ? Je crois que "
"plus rien ne m'empêche de vous le dire maintenant. Votre précieux mage est "
"enfermé dans nos donjons. J'étais là pour servir d'appât."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:343
msgid ""
"Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your miserable "
"life."
msgstr ""
"Noonnn ! Nous avons été trompés à nouveau. Dis-nous où il est et nous "
"Noonnn ! Nous avons de nouveau été trompés. Dis-nous où il est et nous "
"épargnerons ta vie misérable."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:348
@ -397,8 +397,8 @@ msgid ""
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
"you whenever you call for them."
msgstr ""
"Prenez ceci, alors, comme je vois que vous suivez une quête. Mes camarades "
"vous aideront quand vous les appellerez."
"Alors prenez ceci, car je vois que vous suivez une quête. Mes camarades vous "
"aideront quand vous les appellerez."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:421
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
@ -691,12 +691,12 @@ msgid ""
"We should go there and talk to Councillor Hoban. Maybe he knows what is "
"going on here."
msgstr ""
"Nous devrions y aller et parler au conseiller Hoban. Peut-être qu'il sait ce "
"qui se passe."
"Nous devrions y aller pour parler au conseiller Hoban. Peut-être qu'il sait "
"ce qui se passe."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:175
msgid "I am glad to see you back again."
msgstr "Je suis ravi de te revoir."
msgstr "Je suis content de te revoir."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:179
msgid "So am I. But what is happening to our village?"
@ -719,18 +719,17 @@ msgstr ""
"pas tenir longtemps."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:192
#, fuzzy
msgid ""
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"Faites attention, il a causé la mort de nombre d'entre-nous. Très peu de "
"Faites attention, il a causé la mort de nombre d'entre nous. Très peu de "
"survivants peuvent porter les armes, mais je vais vous les envoyer pour vous "
"aider dans la bataille."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:197
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
msgstr "Massacrer le seigneur de guerre orc pour libérer le village"
msgstr "Tuer le seigneur de guerre orc pour libérer le village"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:219
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
@ -742,8 +741,9 @@ msgid ""
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damage the "
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
msgstr ""
"Il y a eu tant de destructions. Ce sera difficile de réparer les dégâts que "
"les orcs et les morts-vivants ont causés. J'espère que cela n'arrivera plus."
"Il y a eu tant de destructions. Il nous faudra bien du temps pour réparer "
"les dégâts causés par les orcs et les morts-vivants. J'espère que cela "
"n'arrivera plus."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229
msgid ""