Updated french translation
This commit is contained in:
parent
afcdb1ad90
commit
93099acf18
1 changed files with 18 additions and 18 deletions
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-01-31 14:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 23:01+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-02 14:35+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -315,8 +315,8 @@ msgstr "Je les vois ! Ils sont là !"
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:304
|
||||
msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Malédiction ! J'espère que les renforts vont arriver pour que je puisse "
|
||||
"m'échapper bientôt."
|
||||
"Malédiction ! Vivement que mes renforts arrivent pour que je puisse "
|
||||
"m'échapper."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:309
|
||||
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
|
||||
|
@ -324,7 +324,7 @@ msgstr "Tuez l'adepte des ténèbres avant l'arrivée de ses renforts"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:327
|
||||
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
|
||||
msgstr "Venez les gars, allons attraper ces ravisseurs !"
|
||||
msgstr "Venez les gars, sus aux ravisseurs !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:339
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -332,16 +332,16 @@ msgid ""
|
|||
"suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set "
|
||||
"up to be a decoy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha ! Vous m'avez eu, mais en quoi cela vous aide ? Je n'ai aucune raison de "
|
||||
"ne pas vous le dire maintenant, je suppose. Votre précieux mage est enfermé "
|
||||
"dans nos donjons. J'étais là pour servir d'appât."
|
||||
"Ha ! Vous m'avez eu, mais à quoi cela va-t-il vous servir ? Je crois que "
|
||||
"plus rien ne m'empêche de vous le dire maintenant. Votre précieux mage est "
|
||||
"enfermé dans nos donjons. J'étais là pour servir d'appât."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:343
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your miserable "
|
||||
"life."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Noonnn ! Nous avons été trompés à nouveau. Dis-nous où il est et nous "
|
||||
"Noonnn ! Nous avons de nouveau été trompés. Dis-nous où il est et nous "
|
||||
"épargnerons ta vie misérable."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:348
|
||||
|
@ -397,8 +397,8 @@ msgid ""
|
|||
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
|
||||
"you whenever you call for them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prenez ceci, alors, comme je vois que vous suivez une quête. Mes camarades "
|
||||
"vous aideront quand vous les appellerez."
|
||||
"Alors prenez ceci, car je vois que vous suivez une quête. Mes camarades vous "
|
||||
"aideront quand vous les appellerez."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:421
|
||||
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
|
||||
|
@ -691,12 +691,12 @@ msgid ""
|
|||
"We should go there and talk to Councillor Hoban. Maybe he knows what is "
|
||||
"going on here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous devrions y aller et parler au conseiller Hoban. Peut-être qu'il sait ce "
|
||||
"qui se passe."
|
||||
"Nous devrions y aller pour parler au conseiller Hoban. Peut-être qu'il sait "
|
||||
"ce qui se passe."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:175
|
||||
msgid "I am glad to see you back again."
|
||||
msgstr "Je suis ravi de te revoir."
|
||||
msgstr "Je suis content de te revoir."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:179
|
||||
msgid "So am I. But what is happening to our village?"
|
||||
|
@ -719,18 +719,17 @@ msgstr ""
|
|||
"pas tenir longtemps."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:192
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
|
||||
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Faites attention, il a causé la mort de nombre d'entre-nous. Très peu de "
|
||||
"Faites attention, il a causé la mort de nombre d'entre nous. Très peu de "
|
||||
"survivants peuvent porter les armes, mais je vais vous les envoyer pour vous "
|
||||
"aider dans la bataille."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:197
|
||||
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
|
||||
msgstr "Massacrer le seigneur de guerre orc pour libérer le village"
|
||||
msgstr "Tuer le seigneur de guerre orc pour libérer le village"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:219
|
||||
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
|
||||
|
@ -742,8 +741,9 @@ msgid ""
|
|||
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damage the "
|
||||
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a eu tant de destructions. Ce sera difficile de réparer les dégâts que "
|
||||
"les orcs et les morts-vivants ont causés. J'espère que cela n'arrivera plus."
|
||||
"Il y a eu tant de destructions. Il nous faudra bien du temps pour réparer "
|
||||
"les dégâts causés par les orcs et les morts-vivants. J'espère que cela "
|
||||
"n'arrivera plus."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue