updated Spanish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-03-27 22:01:47 +02:00
parent 87dd14479c
commit 92e01dddca
5 changed files with 52 additions and 119 deletions

View file

@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-23 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-25 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n"
"Language: es\n"
@ -4500,7 +4500,7 @@ msgid ""
" This units marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
"enemies, but only on the attack."
msgstr ""
" La puntería de esta unidad le confiere una alta probabilidad de golpear a "
" La precisión de esta unidad le confiere una alta probabilidad de golpear a "
"los enemigos fijados como blanco, pero sólo durante el ataque."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:77

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-23 09:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 13:07+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -2001,7 +2001,7 @@ msgstr " (Pulse '$hotkey' para más información)"
#: data/gui/macros/_initial.cfg:348
msgid "Search"
msgstr ""
msgstr "Buscar"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [toggle_button]: id=sort_name
@ -3662,7 +3662,7 @@ msgstr "Preferencias"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:550 data/gui/window/lobby_main.cfg:715
msgid "Normal Replays"
msgstr "Repeticiónes normales"
msgstr "Repeticiones normales"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:554 data/gui/window/lobby_main.cfg:719

View file

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 12:14+0100\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-25 20:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 13:40+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -253,17 +253,14 @@ msgstr ""
"jugar la campaña «Un cuento sobre dos hermanos» haciendo clic en el botón "
"«Campaña» y seleccionándola de la lista visualizada."
# No entiendo que esto sea traducible
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -367,13 +364,6 @@ msgstr "Cargar"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
#| "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
#| "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay "
#| "game, you can check the Replay check box. The loaded game will make all "
#| "the moves from the beginning while you watch."
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
@ -460,20 +450,16 @@ msgstr "Créditos"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will "
#| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on "
#| "#wesnoth."
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth or "
"at <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/"
"battleforwesnoth</ulink>"
msgstr ""
"Haz clic en este botón para obtener una lista de las principales personas "
"que han contribuido en Wesnoth. Muchas veces te será posible contactar con "
"ellos en tiempo real en irc.freenode.org:6667 en #wesnoth."
"Haz clic en este botón para obtener una lista de las personas que más han "
"contribuido en Wesnoth. Muchas veces te será posible contactar con ellos en "
"tiempo real en irc.freenode.org:6667 en #wesnoth o en <ulink url=\"https://"
"discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:223
@ -538,6 +524,9 @@ msgid ""
"Click this button to view game version and technical information. It may be "
"useful when troubleshooting issues."
msgstr ""
"Haz clic en este botón para ver la versión del juego además de otra "
"información técnica. Podría ser de utilidad al informar para la resolución "
"de incidencias."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:277
@ -566,10 +555,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:292
#, fuzzy
#| msgid "Message another player (in multiplayer)"
msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer."
msgstr "Enviar un mensaje a otro jugador (partidas multijugador)"
msgstr "También hay campañas que pueden ser jugadas en modo multijugador."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:294
@ -627,18 +614,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In general multiplayer games are played against other players via the "
#| "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
#| "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. "
#| "Multiplayer games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on "
#| "how many players there are (and the size of the map). The average time is "
#| "between 3 to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you "
#| "like. So, it&#8217;s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even "
#| "though the play time is only a few hours. You cannot carry over units in "
#| "multiplayer from one scenario to the next, so building up your army&#8217;"
#| "s strength is possible only within the scenario."
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
@ -652,16 +627,16 @@ msgid ""
"strength is possible only within the scenario."
msgstr ""
"En general las partidas multijugador se juegan contra otros jugadores a "
"través de internet (también se pueden establecer en su red local si tiene "
"una). Todas estas partidas son coordinadas a través del servidor "
"través de internet (también se pueden establecer en su red de área local si "
"tiene una). Todas estas partidas son coordinadas a través del servidor "
"multijugador de Wesnoth. Las partidas multijugador pueden tomar de 1 a 10 "
"horas, dependiendo de cuántos jugadores hay (y del tamaño del mapa). El "
"tiempo promedio es de entre 3 a 7 horas. Las partidas se pueden guardar y "
"cargar tantas veces como desee. Por lo tanto, es posible que algunas "
"partidas duren entre 1 o 2 semanas, aunque el tiempo real del juego sea de "
"tan sólo unas pocas horas. En multijugador no se pueden llevar unidades de "
"un escenario al siguiente, por lo que el desarrollo de la fuerza de su "
"ejército sólo es posible dentro de la partida en sí."
"tan sólo unas pocas horas. Al jugar un solo escenario no se pueden "
"reincorporar unidades de un escenario a otro, por lo que el desarrollo de la "
"fuerza de su ejército sólo es posible dentro de la partida en sí."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:323
@ -672,17 +647,14 @@ msgstr ""
"Hay varias posibles opciones que se te ofrecen al hacer clic en el botón "
"«Multijugador»:"
# No encuentro nada traducible
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:326
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -697,14 +669,6 @@ msgstr "Nombre de usuario"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:333
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account "
#| "on the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</"
#| "ulink>, you may use the same username and password for joining the "
#| "official server. A password box will pop up if a password is required for "
#| "the current username. You cannot use a registered name without the "
#| "password."
msgid ""
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
"the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, you "
@ -713,11 +677,10 @@ msgid ""
"You cannot use a registered name without the password."
msgstr ""
"Éste será tu nombre en el servidor multijugador. Si posees una cuenta en los "
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">foros de Wesnoth</ulink> (en "
"inglés), podrás utilizar tu mismo nombre de usuario y contraseña para unirte "
"al servidor oficial. Un cuadro de diálogo aparecerá para introducir la "
"contraseña si es aplicable. No puedes utilizar un nombre registrado sin la "
"contraseña."
"<ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">foros de Wesnoth</ulink>, podrás "
"utilizar tu mismo nombre de usuario y contraseña para unirte al servidor "
"oficial. Un cuadro de diálogo aparecerá para introducir la contraseña si es "
"aplicable. No puedes utilizar un nombre registrado sin la contraseña."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:340
@ -757,19 +720,14 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:351
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A complete list of official and user setup servers is listed at this "
#| "website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers"
#| "\">Multiplayer servers</ulink>."
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Una lista bastante completa de servidores oficiales y servidores dispuestos "
"por usuarios aparece en esta página web: <ulink url=\"http://wesnoth.org/"
"wiki/MultiplayerServers\">Servidores multijugador (en inglés)</ulink>."
"Una lista completa de servidores oficiales y de servidores proporcionados "
"por usuarios aparece en esta página web: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth."
"org/MultiplayerServers\">Servidores multijugador</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:353
@ -859,17 +817,14 @@ msgstr ""
msgid "The Game Screen"
msgstr "La pantalla del juego"
# No encuentro nada traducible
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:391
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -893,17 +848,14 @@ msgstr ""
"información útil sobre la partida y que se describen con más detalle a "
"continuación."
# No veo nada traducible
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:402
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -966,17 +918,14 @@ msgstr ""
"Hora actual o tiempo restante (en los juegos multijugador con límite de "
"tiempo por turno)"
# No parece traducible
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:456
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -1859,15 +1808,10 @@ msgstr ":"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</"
#| "ulink>"
msgid ""
"<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Modo de comandos "
"(Command mode)</ulink>"
"<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Modo de comandos</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1170
@ -1956,15 +1900,11 @@ msgstr "Reclutar y reincorporar"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1254
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -2582,16 +2522,13 @@ msgstr "Salvaje"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1650
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages "
#| "regardless of the base terrain the village is on."
msgid ""
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
"of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)."
msgstr ""
"Una unidad con el rasgo «salvaje» recibirá un máximo del 50% de defensa en "
"las ciudades terrestres."
"las aldeas terrestres con independencia del tipo de terreno en el que se "
"asiente la población (Murciélagos, Halcones)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1657

View file

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-23 09:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-27 13:06+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Spanish translation\n"
"Language: es\n"
@ -6750,10 +6750,8 @@ msgid "Defense properties: "
msgstr "Propiedades defensivas: "
#: src/help/help_topic_generators.cpp:245
#, fuzzy
#| msgid "Level: "
msgid "Level"
msgstr "Nivel: "
msgstr "Nivel"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:306
msgid "Advances from: "
@ -8198,20 +8196,21 @@ msgid "infix_binary^i"
msgstr "i"
#: src/synced_commands.cpp:403
#, fuzzy
#| msgid "Unknown era"
msgid "(unknown player)"
msgstr "Era desconocida"
msgstr "(jugador desconocido)"
#: src/synced_commands.cpp:408
msgid "The :$command debug command was used during $players turn"
msgstr ""
"El comando de depuración :$command fue utilizado durante el turno de $player"
#: src/synced_commands.cpp:416
msgid ""
"A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is "
"possible the player in question is cheating."
msgstr ""
"Un jugador utilizó un comando de depuración durante el juego. Si esto parece "
"inesperado, es posible que el jugador en cuestión esté haciendo trampa."
#: src/synced_commands.cpp:418
msgid "Details:"
@ -8219,17 +8218,17 @@ msgstr "Detalles:"
#: src/synced_commands.cpp:421
msgid "Do you wish to save the game before continuing?"
msgstr ""
msgstr "¿Desea guardar la partida antes de continuar?"
#: src/synced_commands.cpp:423
#, fuzzy
#| msgid "(debug command)"
msgid "Debug Command Used"
msgstr "(orden de depuración)"
msgstr "Comando de depuración utilizado"
#: src/synced_commands.cpp:509
msgid "A unit was created using debug mode during $players turn"
msgstr ""
"Una unidad fue creada usando el modo de depuración durante el turno de "
"$player"
#: src/synced_user_choice.cpp:326
msgid "waiting for $desc from side(s) $sides"
@ -8365,11 +8364,8 @@ msgid "$attack_list|: $effect_description"
msgstr "$attack_list|: $effect_description"
#: src/units/unit.cpp:1791
#, fuzzy
#| msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> move"
#| msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> moves"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> HP"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movimiento"
msgstr "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> PV"
#: src/units/unit.cpp:1801
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> move"