updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2024-01-13 14:20:23 +01:00
parent 015e6acad3
commit 92a6f85ed0
13 changed files with 1483 additions and 1759 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Arabic, British English, Finnish, French, German, Italian, Slovak
* Updated translations: Arabic, British English, Czech, Finnish, French, German, Italian, Slovak
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 03:32 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-22 19:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-28 12:15+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -1838,11 +1838,11 @@ msgid ""
"often special — use it carefully, and it will serve you well. Let it escape "
"your control again, and it will be lost to you forever."
msgstr ""
"Zvládnul jsi to. A dokonce se ti podařilo nad ní znovu získat kontrolu, když "
"se z ní vysmekl. Výborně.\n"
"A teď mě pozorně poslouchej. První duch nekromanta je často výjimečný. "
"Používej ho opatrně a dobře ti poslouží. Nenech ho znovu uniknout tvé "
"kontrole, nebo ho navždy ztratíš."
"Zvládl jsi to. A dokonce se ti podařilo nad ním znovu získat kontrolu, když "
"se vysmekl z tvého sevření. Výborně.\n"
"A teď mě pozorně poslouchej. První duch nekromanta je často výjimečný. "
"Používej ho opatrně a dobře ti poslouží. Nenech ho znovu uniknout své "
"nadvládě, nebo ho navždy ztratíš."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:2128

View file

@ -2,14 +2,14 @@
# Petr Šlejhar (Septim), 2009 - 2011, 2020 - 2023
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2023
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-31 22:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-10 16:48+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -191,10 +191,10 @@ msgstr ""
"Vojáci Kai Laudisse bojovali zuřivě, skolili pět skřetů za každého svého "
"mrtvého. Kai sám bojoval nedbaje nebezpečí, nepřátelé padali při každém "
"úderu jeho palcátu. Skřeti zjistili, že obklíčení mořští lidé jsou tužší "
"bojovníci, než předpokládali a ze strachu z jejich oštěpů tak začali utíkat "
"do lesa. Splnil se tak králův záměr a byla to porážka, kterou neměli skřeti "
"bojovníci, než předpokládali, a ze strachu z jejich oštěpů začali utíkat do "
"lesa. Splnil se tak králův záměr a byla to porážka, kterou neměli skřeti "
"dlouho zapomenout. Byla však těžce zaplacena. Kai Laudiss padl otráven "
"skřetí šipkou a většina jeho armády byla zničena.\n"
"skřetí šipkou a většina jeho armády byla zničena.\n"
"Když se přeživší vojáci vrátili do Joty, začal se Krellis, mladý syn Kai "
"Laudisse, učit být novým kai."
@ -369,12 +369,12 @@ msgstr "Bude to temný den, ale <i>my</i> v něm obstojíme."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:620
msgid "Hey, I did it!"
msgstr "Hej, já to zvládnul!"
msgstr "Hej, já to zvládl!"
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:624
msgid "Good work, Kai, if I may say so."
msgstr "Dobrá práce Kai, pokud ti tak můžu říct."
msgstr "Dobrá práce, Kai, pokud to tak můžu říct."
#. [scenario]: id=02_Flight
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:27
@ -502,7 +502,7 @@ msgstr "A pro něj."
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:300
msgid ""
"We are surrounded. Look how many there are! How can we defeat them this time?"
msgstr "Jsme obklíčeni. Podívejte kolik jich je! Jak je nyní můžeme porazit?"
msgstr "Jsme obklíčeni. Podívejte, kolik jich je! Jak je nyní můžeme porazit?"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:305
@ -846,8 +846,8 @@ msgid ""
"Killing these enemies was good, but there are many more on the way. It will "
"take greater might than we have to defeat them."
msgstr ""
"Pobití těchto nepřátel byl úspěch, ale míří jich k nám mnohem víc. Byla by "
"potřebná větší síla než máme, abychom je porazili."
"Pobití těchto nepřátel byl úspěch, ale míří jich k nám mnohem víc. Byla by "
"potřebná větší síla, než máme, abychom je porazili."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:936
@ -970,10 +970,11 @@ msgstr "To zní skvěle! Vezmu si ho."
msgid "That sounds frightening. Let someone else have it."
msgstr "To zní děsivě. Ať si ho vezme někdo jiný."
# tohle může říct i Kai Krellis
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:372
msgid "Let me have that trident. I want to control lightning!"
msgstr "Dovol mi vzít ten trojzubec. Chci sesílat blesky!"
msgstr "Dejte mi ten trojzubec. Chci ovládat blesky!"
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:381
@ -1077,7 +1078,7 @@ msgid ""
"You! Merman! You have some property of oursss. Return it at once if you "
"value your life."
msgstr ""
"Hej ty mořsskej! Mášš něco ccco patřří nám. Okamžžšitě nám to vrať, jesstli "
"Hej ty mořsskej! Mášš něco, ccco patřří nám. Okamžžšitě nám to vrať, jesstli "
"sssi vážžšíšš ssvýho žživota."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
@ -1089,7 +1090,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pokud tím myslíte tohoto mořského člověka, Teelou, tak ten už nadále není "
"vaším majetkem. Žádná osoba nemůže být něčím majetkem. Propusťte všechny "
"vaše otroky nebo na vás dopadne hněv mořských lidí!"
"vaše otroky, nebo na vás dopadne hněv mořských lidí!"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:373
@ -1254,7 +1255,7 @@ msgid ""
"Let him out of the cage."
msgstr ""
"To musí být drakonid. Slyšel jsem, že jsou to hrůzostrašná, ale čestná "
"stvoření. Pusťte ho z klece."
"stvoření. Pusťte ho z klece."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:608
@ -1293,7 +1294,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:654
msgid "Will you fight with us, Keshan?"
msgstr "Budeš bojovat po našem boku Keshane?"
msgstr "Budeš bojovat po našem boku, Kešane?"
#. [message]: speaker=Keshan
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:659
@ -1444,7 +1445,7 @@ msgid ""
"Whats going on? What are you fish-men doing here? Are we constantly to be "
"pestered by you creatures?"
msgstr ""
"Co se to děje? Co tu pohledáváte, vy rybáci? Budete nás vy kreatury pořád "
"Co se to děje? Co tu pohledáváte, vy rybáci? Budete nás, vy kreatury, pořád "
"otravovat?"
#. [message]: speaker=Cylanna
@ -1499,7 +1500,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Máte hodinu. Potom strhneme ten starej tábor. Zůstanete ve vodě, pokud víte, "
"co je pro vás dobrý. Pokud vkročíte nohou... nebo něčím jinym... zas na zem, "
"podřežem vám hrdla. A držte se dál od našich mol. A taky nechte na pokoji "
"podřežem vám hrdla. A držte se dál od našich mol. A taky nechte na pokoji "
"lodě!"
#. [message]: speaker=Cylanna
@ -1571,7 +1572,7 @@ msgid ""
"shall defeat him before we go."
msgstr ""
"Ten skřet se nepoučil, že vyhrožovat mořským lidem není dobrý nápad. Měli "
"bychom mu dát za vyučenou než poplujeme dál."
"bychom mu dát za vyučenou, než poplujeme dál."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#. [message]: speaker=second_unit
@ -1606,16 +1607,16 @@ msgid ""
"needed a break from travel; Cylanna only vaguely remembered them, but "
"thought they might be safe."
msgstr ""
"Mořští lidé nyní neměli na výběr nic jiného, než cestovat otevřeným oceánem. "
"Věděli o něm, že je víc zrádný než mělké vody. Po pár dnech narazili v trase "
"své cesty na nějaké ostrovy. Nemocní a mladí mezi uprchlíky si potřebovali "
"Mořští lidé nyní neměli na výběr nic jiného než cestovat otevřeným oceánem. "
"Věděli o něm, že je víc zrádný než mělké vody. Po pár dnech narazili v trase "
"své cesty na nějaké ostrovy. Nemocní a mladí mezi uprchlíky si potřebovali "
"odpočinout. Cylanna si na tyto ostrovy vzpomínala jen matně, ale domnívala "
"se, že jsou bezpečné."
#. [side]: id=Growloff, type=Ranger
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:53
msgid "Growloff and His Pets"
msgstr "Groula a jeho Mazlíčci"
msgstr "Groula a jeho mazlíčci"
#. [side]: id=Growloff, type=Ranger
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:58
@ -1636,7 +1637,7 @@ msgstr "Eh och. Je tu někdo další. Hej! Útočí na něj sépie!"
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:170
msgid "Look my pet, heres a yummy treat!"
msgstr "Podívej miláčku na ty ňaminky!"
msgstr "Podívej, miláčku, na ty ňaminky!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:174
@ -1719,8 +1720,8 @@ msgid ""
"Very well. I will take the cuttlefish. But do not trouble us again, or I "
"shall kill you and all the rest of your pets."
msgstr ""
"Dobře. Vezmu si ho. Ale radši bys nás neměl znovu otravovat nebo tě dám "
"zabít i se zbytkem tvých miláčků."
"Dobře. Vezmu si ho. Ale radši bys nás neměl znovu otravovat, nebo tě dám "
"zabít i se zbytkem tvých miláčků."
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:258
@ -1728,7 +1729,7 @@ msgid ""
"Of course, of course. I promise! I never wanted to hurt you nice people "
"anyway."
msgstr ""
"Jistě, jistě, slibuji! Vždyť jsem nikdy nechtěl ublížit takovým milým lidem "
"Jistě, jistě, slibuji! Vždyť jsem nikdy nechtěl ublížit takovým milým lidem, "
"jako jste vy."
#. [unit]: type=Cuttle Fish, id=Inky
@ -1769,7 +1770,7 @@ msgstr "Vlagnor"
#. [message]: speaker=Vlagnor
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:124
msgid "What are you merfolk doing here?"
msgstr "Co tu vy rybáci děláte?"
msgstr "Co tu, vy rybáci, děláte?"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:128
@ -1789,7 +1790,7 @@ msgstr "Čarodějnicí?!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:140
msgid "Witch?"
msgstr "Čarodějnicí?!"
msgstr "Čarodějnicí?"
#. [message]: speaker=Vlagnor
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:144
@ -1803,7 +1804,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:148
msgid "We are going around this island whether you want us to or not."
msgstr "Poplujeme kolem ostrova, ať o nás budeš stát nebo nebudeš."
msgstr "Poplujeme kolem ostrova, ať o nás budeš stát, nebo nebudeš."
#. [message]: speaker=Vlagnor
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:152
@ -1837,7 +1838,7 @@ msgid ""
"finally at their destination. The small island where Tyegëa and her students "
"lived was before them."
msgstr ""
"Cesta byla mnohem dobrodružnější než Kai Krellis plánoval, ale nakonec se "
"Cesta byla mnohem dobrodružnější, než Kai Krellis plánoval, ale nakonec se "
"dostali tam, kam chtěli. Ležel před nimi malý ostrov, kde pobývala Tyjegea "
"se svými učednicemi."
@ -1869,8 +1870,8 @@ msgid ""
"Welcome, merfolk! It has been a long time since outsiders have visited. And "
"Cylanna! It is pleasant to see you."
msgstr ""
"Vítejte mořští lidé! Už je to dlouho, co nás někdo z venku navštívil. Á "
"Cylanna! Ráda tě vidím."
"Vítejte, mořští lidé! Už je to dlouho, co nás někdo z venku navštívil. "
"Á Cylanna! Ráda tě vidím."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:119
@ -1894,8 +1895,8 @@ msgid ""
"Now is not the time. We have a desperate errand, Tyegëa. Jotha has been "
"attacked and taken."
msgstr ""
"Teď na to není pravá chvíle. Jsme v zoufalé situaci Tyjegeo. Jota byla "
"napadena a dobyta."
"Teď na to není pravá chvíle. Jsme v zoufalé situaci, Tyjegeo. Jota byla "
"napadena a dobyta."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:135
@ -1996,10 +1997,10 @@ msgid ""
"prove that my blood flows in your veins. Prove that your are, despite "
"appearances, courageous, and worthy of my help."
msgstr ""
"Zbývá si ujasnit jedno. Shledávám jako znepokojující, že by Kai a můj "
"potomek sem přišel žebrat o pomoc. Než budu souhlasit, že vás zachráním, "
"musíš prokázat, že má krev proudí v tvých žilách. Dokaž že jsi, ač se to "
"nezdá, kurážný a zasloužíš mou pomoc."
"Zbývá si ujasnit jedno. Shledávám jako znepokojující, že by Kai a můj "
"potomek sem přišel žebrat o pomoc. Než budu souhlasit, že vás zachráním, "
"musíš prokázat, že má krev proudí v tvých žilách. Dokaž, že jsi, ač se to "
"nezdá, kurážný a zasloužíš mou pomoc."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:187
@ -2032,8 +2033,8 @@ msgstr ""
"kouzelníka jménem Agnovon. Agnovon ji nemiloval, ale falešně předstíral že "
"ano a Imirna mu uvěřila. Když ji požádal, aby mu pomohla očarovat meč tak, "
"aby byl stále obklopen magickým ohněm, oddaně použila veškerý svůj um k "
"vytvoření takové zbraně. Později Agnovon použil ten meč k porážce vlastního "
"Imirninina lidu a získání všeho jejich bohatství. Zlomena žalem se Imirna "
"vytvoření takové zbraně. Později Agnovon použil ten meč k porážce Imirnina "
"vlastního lidu a získání všeho jejich bohatství. Zlomena žalem se Imirna "
"otrávila."
#. [message]: speaker=Tyegea
@ -2249,8 +2250,8 @@ msgid ""
"I am Kai Krellis of Jotha. I am seeking a flaming sword, and I am told you "
"know where to find it."
msgstr ""
"Jsem Kai Krellis z Joty. Hledám plamenný meč a bylo mi řečeno že víš, kde ho "
"najít."
"Jsem Kai Krellis z Joty. Hledám plamenný meč a bylo mi řečeno, že víš, kde "
"ho najít."
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:446
@ -2266,7 +2267,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:450
msgid "Whether I can succeed or not, I must try. Will you help me find it?"
msgstr "Ať už budu úspěšný nebo ne, musím to zkusit. Pomůžeš mi ho najít?"
msgstr "Ať už budu úspěšný, nebo ne, musím to zkusit. Pomůžeš mi ho najít?"
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:454
@ -2274,8 +2275,8 @@ msgid ""
"I will show you EXACTLY where it is, but knowing where to FIND it isnt the "
"hard part. Oh, no! You will see, my fine merman, you will see."
msgstr ""
"Ukážu ti PŘESNĚ kde je, ale znalost toho, kde ho NAJÍT není tak klíčová. Ó "
"né, kdepak! Uvidíš mořský človíčku, uvidíš."
"Ukážu ti PŘESNĚ, kde je, ale znalost toho, kde ho NAJÍT, není tak klíčová. "
"Ó né, kdepak! Uvidíš, mořský človíčku, uvidíš."
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:458
@ -2475,8 +2476,8 @@ msgid ""
"A word of warning, young Kai. I carry a staff of righteous FLAME. If you let "
"me die, I will take YOU all with me!"
msgstr ""
"Malé varování mladý Kai. Nosím OBÁVANOU ohnivou hůl. Pokud mě necháš zemřít, "
"vezmu vás VŠECHNY s sebou!"
"Malé varování, mladý Kai. Nosím OBÁVANOU ohnivou hůl. Pokud mě necháš "
"zemřít, vezmu vás VŠECHNY s sebou!"
#. [unit]: type=Outlaw, id=Howyrth
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:353
@ -2487,7 +2488,7 @@ msgstr "Howyrth"
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:367
msgid ""
"Hello there! Who are you? Were you the ones shouting about taking a sword?"
msgstr "Hej vy tam! Kdo jste? Jsi ten, kdo tu hulákal o převzetí meče?"
msgstr "Hej, vy tam! Kdo jste? Jsi ten, kdo tu hulákal o převzetí meče?"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:372

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-20 11:23-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-04 10:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-02 19:34+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -5754,10 +5754,9 @@ msgstr ""
"Průbojnost umožňuje těmto jednotkám ignorovat oblasti kontroly nepřátelských "
"jednotek, což jim dovoluje se mezi nimi volně pohybovat."
# blbé, ale jak jinak to udělat?
#: data/core/macros/special-notes.cfg:43
msgid "Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
msgstr "Osvětlení zvyšuje stupeň osvětlení na přilehlých polích."
msgstr "Osvětlení zvyšuje úroveň světla na přilehlých polích."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:46
msgid ""
@ -6658,7 +6657,7 @@ msgstr ""
#. [damage_type]: id=arcane_damage
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:208
msgid "arcane"
msgstr ""
msgstr "nezemský"
#. [damage_type]: id=arcane_damage
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:209
@ -6666,6 +6665,8 @@ msgid ""
"This attack combines the arcane type with the type of weapon used so that "
"resistance to the arcane type does not penalize the user."
msgstr ""
"Tento útok v sobě skládá nezemský druh zranění se zraněním použité zbraně, "
"takže odolnost proti nezemskému uživatele nepoškozuje."
#. [damage_type]: id=arcane_damage
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:210
@ -6673,6 +6674,8 @@ msgid ""
"This unit can use the arcane type when the opponent is particularly "
"sensitive to it in relation to the weapon on which it is applied."
msgstr ""
"Tato jednotka může použít nezemský druh zranění, pokud je na něj protivník "
"citlivější při porovnání se zbraní, na kterou je použit."
#: data/core/units.cfg:4
msgid ""
@ -7989,6 +7992,21 @@ msgid ""
"farmers struggle to keep ravens away from freshly sown seeds, but others are "
"happy to have them around as sentries."
msgstr ""
"Krkavci jsou obvykle mrchožrouti, kteří se často sdružují s lovci nebo "
"dravci v naději, že se budou podílet na kořisti. Nemají tak silný zobák ani "
"drápy jako gryfové nebo dravci, ale přesto mohou být hrozbou díky své "
"inteligenci a schopnosti rozpoznat jakoukoli výhodu.\n"
"\n"
"Po bitvě jsou mrtví a ranění pro krkavce hostinou, proto jsou krkavci pro "
"spojence poražených pohoršením, ale někteří vítězové je považují za součást "
"válečných obřadů. Násilí a velké počty, kterými se vyznačují skřeti i lidé, "
"vedou v této souvislosti krkavce a tyto rasy k neustálé vzájemné spolupráci. "
"Z tohoto důvodu se tito ptáci stali postavami bájí, podobenství a pověr "
"spojených s válkou.\n"
"\n"
"Jako inteligentní mrchožrouti nepotřebují krkavci k přežití události války. "
"Někteří zemědělci se snaží krkavce udržet dál od čerstvě zasetých semen, ale "
"jiní jsou rádi, že jsou nablízku jako hlídky."
#. [race]: id=troll
#: data/core/units.cfg:365

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-17 04:13 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-20 22:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-08 09:43+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -988,7 +988,7 @@ msgstr "Relana zemře"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203
msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened."
msgstr ""
"Baldrasi! Zvládnuls to! Tady malá Harper mi už řekla všechno, co se stalo."
"Baldrasi! Zvládls to! Tady malá Harper mi už řekla všechno, co se stalo."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-04 10:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-21 04:47+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -2820,7 +2820,7 @@ msgstr "Časová osa"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227
msgid "Sort in approximate chronological order of story events"
msgstr "Řadit dle přibližného chronologického rozložení událostí v příběhu"
msgstr "Řadit dle přibližného chronologického rozložení událostí v příběhu"
#. [label]
#. [label]: id=mods_header
@ -6840,10 +6840,8 @@ msgid "Attacker vulnerability vs"
msgstr "Zranitelnost útočníka vs."
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:354
#, fuzzy
#| msgid "Campaigns"
msgid "Missing Campaigns"
msgstr "Tažení"
msgstr "Chybějící tažení"
#. TRANSLATORS: "more than 15" gives a little leeway to add or remove one without changing the translatable text.
#. It's already ambiguous, 1.18 has 19 campaigns, if you include the tutorial and multiplayer-only World Conquest.
@ -6854,6 +6852,10 @@ msgid ""
"package manager, theres probably a separate package to install the complete "
"game data."
msgstr ""
"Wesnoth normálně obsahuje více než 15 hlavních tažení, a to i před instalací "
"jakýchkoli tažení ze serveru s rozšířeními. Pokud jsi hru nainstaloval přes "
"správce balíčků, pravděpodobně existuje samostatný balíček pro instalaci "
"úplných dat hry."
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:395
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:438

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-31 22:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-05 20:30+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -130,11 +130,11 @@ msgid ""
"mining their past for inspiration to rebuild Knalga even greater than "
"before, and began also reaching out for contact with their scattered kinfolk."
msgstr ""
"V prvních letech ustavení Severní aliance byli trpaslíci z Knalgy i lidé od "
"V prvních letech ustavení Severní aliance byli trpaslíci z Knalgy i lidé od "
"Trpasličích Dveří plně zaměstnáni obnovou všeho, co bylo zničeno během "
"skřetí okupace. Brzy však začali znovu prosperovat. Trpaslíci začali s "
"těžebními pracemi, s motivací obnovit a rozšířit velikost Knalgy a dostat se "
"tak do kontaktu se svými rozptýlenými příbuznými."
"skřetí okupace. Brzy však začali znovu prosperovat. Trpaslíci začali "
"s těžebními pracemi s motivací obnovit a rozšířit velikost Knalgy a dostat "
"se tak do kontaktu se svými rozptýlenými příbuznými."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:30
@ -232,8 +232,8 @@ msgid ""
"We are the true orcs, not the weaklings who ally with human-worms and stinky-"
"midgets like you. You will be meat for our wolves."
msgstr ""
"My sme pořádný pravý skřeti, žádný slaboty, co se spojujou s lidskejma "
"červama a smradlavýma skrčkama jako ste vy. Naděláme z vás žrádlo pro vlky."
"My sme pořádný pravý skřeti, žádný slaboty, co se spojujou s lidskejma "
"červama a smradlavýma skrčkama, jako ste vy. Naděláme z vás žrádlo pro vlky."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:135
@ -393,7 +393,7 @@ msgstr ""
"Ano. Artefakt, kterým náš největší runový kovář ukoval Ohnivé žezlo. Ale "
"jeho původ sahá dále do minulosti, daleko před dobu, kdy Thursagan žil. On "
"byl pouze poslední, kdo ho třímal a používal. Nejstarší pověsti tvrdí, že to "
"bylo právě toto kladivo, které vykovalo trpasličí rod v útrobách nejhluších "
"bylo právě toto kladivo, které vykovalo trpasličí rod v útrobách nejhlubších "
"kováren Kal Karthy."
#. [message]: speaker=Movrur
@ -470,7 +470,7 @@ msgid ""
"runesmiths once more."
msgstr ""
"Knihu. Thursaganovu knihu, uloženou v tajném a uzavřeném oddělení, které "
"musel sám vlastnoručně vybudovat ve skále. Zával to oddělení porušil a tak "
"musel sám vlastnoručně vybudovat ve skále. Zával to oddělení porušil, a tak "
"zpřístupnil. Bylo pro nás velmi namáhavé vyluštit Thursaganovo tajné písmo. "
"Ale vypadá to, že s pomocí této knihy  a pokud budeme mít kladivo  budeme "
"moci znovu trénovat a zasvěcovat runové kováře."
@ -499,7 +499,7 @@ msgid ""
"We feared stirring up a controversy before the book was even properly "
"understood."
msgstr ""
"Obávali jsme se, abychom nevyvolali svár, ještě dříve, než důkladně knihu "
"Obávali jsme se, abychom nevyvolali svár ještě dříve, než důkladně knihu "
"prozkoumáme."
#. [message]: speaker=Hamel
@ -510,7 +510,7 @@ msgid ""
"what it will be."
msgstr ""
"Uznávám, že to bylo dobře myšleno, ačkoli nejsem vůbec nadšen, že jsem byl "
"ponechán v nevědomosti. Pokud snad máš na mě nějakou prosbu, myslím, že bych "
"ponechán v nevědomosti. Pokud snad máš na mě nějakou prosbu, myslím, že bych "
"ti ji mohl vyplnit."
#. [message]: speaker=Aiglondur
@ -530,7 +530,8 @@ msgstr "Vskutku, lorde Hamele, to je to, o co jsme přišli požádat."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:198
msgid "And you spoke my guess, Aiglondur. Are you nae kin of mine?"
msgstr "Uhádl jsi můj úmysl, Aiglondure. Nejsi náhodou můj příbuzný?"
msgstr ""
"A ty jsi mluvil tak, jak bych čekal, Aiglondure. Nejsi náhodou můj příbuzný?"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:203
@ -552,8 +553,8 @@ msgid ""
"As the orcs recently slew one of our invaluable loremasters, we would "
"welcome the wisdom of one of our kin from Knalga."
msgstr ""
"Protože nám skřeti nadávno zabili jednoho z našich neocenitelných obřadníků, "
"uvítali bychom možnost poznat moudrost jednoho z našich příbuzných z Knalgy."
"Protože nám skřeti nedávno zabili jednoho z našich neocenitelných obřadníků, "
"uvítali bychom možnost poznat moudrost jednoho z našich příbuzných z Knalgy."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:218
@ -685,7 +686,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:183
msgid "In the name of the Alliance, quit these lands now!"
msgstr "Vyzývám vás jménem aliance, vodprejskněte z tohodle území!"
msgstr "Vyzývám vás jménem Aliance, vodprejskněte z tohodle území!"
#. [message]: speaker=Gorthas
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:188
@ -716,7 +717,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Im surprised myself that so many of the orcish tribes came over to the "
"Alliance."
msgstr "Sám jsem byl překvapen, kolik skřetích kmenů přešlo k alianci."
msgstr "Sám jsem byl překvapen, kolik skřetích kmenů přešlo k Alianci."
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:210
@ -741,7 +742,7 @@ msgstr "Je to naše povinnost. Za Alianci!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:237
msgid "We have failed our duty to the Alliance."
msgstr "Nesplnili jsme, co od nás aliance očekávala."
msgstr "Nesplnili jsme, co od nás Aliance očekávala."
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:253
@ -750,8 +751,8 @@ msgid ""
"late, and though we have repelled them thus far, the assaults have gotten "
"only more fierce with each passing day."
msgstr ""
"Díky trpaslíci. Poslední dobou tu pohraniční kmeny schytaly móc útoků. I "
"když sme je zatim vodrazili, tak sou každým dnem víc prudký."
"Díky, trpaslíci. Poslední dobou tu pohraniční kmeny schytaly móc útoků. "
"I když sme je zatim vodrazili, tak sou každým dnem víc prudký."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:258
@ -919,8 +920,8 @@ msgid ""
"I hope so, for the sake of peace and the safety of our people. For now, "
"however, we must content ourselves with pressing onward toward Kal Kartha."
msgstr ""
"Doufám v to, v zájmu míru a bezpečnosti našich druhů. Prozatím se však "
"musíme spokojit s tím, že se propracováváme ke Kal Karthě."
"Doufám v to, v zájmu míru a bezpečnosti našich druhů. Prozatím se však "
"musíme spokojit s tím, že se propracováváme ke Kal Karthě."
#. [scenario]: id=05_Fear
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:5
@ -995,8 +996,8 @@ msgid ""
"<i>Quiet, dirtgrubber. Yell not cry for help from these newcomers, else "
"Ill torture yer family ta death befre yer eyes.</i>"
msgstr ""
"<i>Drž pysk, hlíhohrabe. U těch nově příchozích žebrákovat vo pomoc nebudeš! "
"Nebo zařídim, aby ses musel koukat, jak tvou rodinu umořim k smrti.</i>"
"<i>Drž pysk, hlínohrabe. U těch nově příchozích žebrákovat vo pomoc nebudeš! "
"Nebo zařídim, aby ses musel koukat, jak tvou rodinu umořim k smrti.</i>"
#. [message]: role=peasantry
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:259
@ -1029,7 +1030,7 @@ msgid ""
"Fellow dwarves, hail! Kinsman Movrur, are ye back so soon from your journey "
"to Knalga?"
msgstr ""
"Zdravím kamarádi trpaslíci! To ses brzy vrátil ze své cesty do Knalgy, "
"Zdravím, kamarádi trpaslíci! To ses brzy vrátil ze své cesty do Knalgy, "
"bráško Movrure..."
#. [message]: speaker=Movrur
@ -1221,8 +1222,8 @@ msgid ""
"We of Kal Kartha have no reason to give these foul orcs any of our hard-"
"earned gold, if that is what you are insinuating, <i>loremaster</i>."
msgstr ""
"My z Kal Karthy nemáme důvod podstrkovat takovým špinavým skřetům byť jen "
"jediný z našich těžce vydělaných zlaťáků. Pokud narážíš na tohle, "
"My z Kal Karthy nemáme důvod podstrkovat takovým špinavým skřetům byť jen "
"jediný z našich těžce vydělaných zlaťáků. Pokud narážíš na tohle, "
"<i>obřadníku</i>."
#. [message]: speaker=Aiglondur
@ -1711,7 +1712,7 @@ msgid ""
"Quiet, Movrur. Loremaster, you... do not wish to see what is beneath this "
"mask. I was terribly wounded in an orcish attack. Disfigured."
msgstr ""
"Tiše Movrure. A ty obřadníku... nepřej si vidět, co je za tou maskou. Byl "
"Tiše, Movrure. A ty, obřadníku... nepřej si vidět, co je za tou maskou. Byl "
"jsem těžce zraněn během skřetího útoku. Jsem zohyzděn."
#. [message]: speaker=Angarthing
@ -1852,7 +1853,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:289
msgid ""
"Where <i>is</i> Karrag? We cant have been more than seconds behind him."
msgstr "Kde <i>je</i> Karrag? Nemůže mít před námi moc velký náskok."
msgstr "Kde Karrag <i>je</i>? Nemůže mít před námi moc velký náskok."
# zamaskoval tam nesedí, kamufláž také ne
#. [message]: speaker=Angarthing
@ -2307,8 +2308,8 @@ msgid ""
"The dwarves of Kal Kartha muttered among themselves and looked at one "
"another uneasily. None stepped forward."
msgstr ""
"Trpaslíci z Kal Karthy si mezi sebou cosi bručeli a znepokojivě se po sobě "
"dívali. Nikdo z nich však nepředstoupil."
"Trpaslíci z Kal Karthy si mezi sebou cosi bručeli a znepokojeně se po sobě "
"dívali. Nikdo z nich však nepředstoupil."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:133
@ -2316,8 +2317,8 @@ msgid ""
"Loremaster... None of us is fit to take up the lordship. Karrag fooled us "
"all, made us the tools of his foul scheme."
msgstr ""
"Obřadníku... nikdo z nás se nehodí k převzetí vlády. Karrag nás všechny "
"oklamal a udělal z nás nástroje svého podivného plánu."
"Obřadníku... nikdo z nás se nehodí k převzetí vlády. Karrag nás všechny "
"oklamal a udělal z nás nástroje svého podivného plánu."
#. [message]: speaker=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:158
@ -2325,8 +2326,8 @@ msgid ""
"I was told Id find Aiglondur of Knalga here. I bear a message from Tallin, "
"the Lord Protector of the Alliance."
msgstr ""
"Bylo mi řečeno, že tady najdu Aiglondura z Knalgy. Nesu zprávu od lorda "
"Tallina, protektora aliance."
"Bylo mi řečeno, že tady najdu Aiglondura z Knalgy. Nesu zprávu od lorda "
"Tallina, protektora Aliance."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:163
@ -2342,10 +2343,10 @@ msgid ""
"chieftains within the Alliance, and your victory prevented a dangerous "
"revolt."
msgstr ""
"Jdu ve vašich stopách už týdny. Zvěst o vašem drtivém vítězství nad Tan-"
"Morghem a jeho spojenci se rozšířila a donesla až k Tallinovi. Udělal jste "
"alianci větší službu, než jste tušil, pane. Tan-Morgh si posílal vzkazy s "
"určitými skřetími náčelníky uvnitř aliance a vaše vítězství zabránilo "
"Jdu ve vašich stopách už týdny. Zvěst o vašem drtivém vítězství nad Tan-"
"Morghem a jeho spojenci se rozšířila a donesla až k Tallinovi. Udělal jste "
"Alianci větší službu, než jste tušil, pane. Tan-Morgh si posílal vzkazy "
"s určitými skřetími náčelníky uvnitř Aliance a vaše vítězství zabránilo "
"nebezpečné revoltě."
#. [message]: speaker=Pelias
@ -2354,7 +2355,7 @@ msgid ""
"Aiglondur, the Protector dubs you a Lord Companion of the Alliance. He bids "
"you return to Knalga as soon as convenient, for your investiture."
msgstr ""
"Aiglondure, protektor vás jmenoval spoluvládcem aliance. Nabídl vám, abyste "
"Aiglondure, protektor vás jmenoval spoluvládcem Aliance. Nabídl vám, abyste "
"se vrátil kvůli investituře do Knalgy, jakmile to bude vhodné."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
@ -2550,12 +2551,12 @@ msgstr ""
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:10
msgid "inspire"
msgstr "inspirace"
msgstr "povzbuzuje"
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:11
msgid "female^inspire"
msgstr "inspirace"
msgstr "povzbuzuje"
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:12
@ -2564,10 +2565,10 @@ msgid ""
"better. Adjacent own units of lower or equal level will deal 25% more damage "
"plus 25% for each level they are below the inspiring unit."
msgstr ""
"Tato jednotka může inspirovat vlastní sousedící jednotky k lepším bojovým "
"Tato jednotka může povzbuzovat vlastní sousedící jednotky k lepším bojovým "
"výkonům. Tyto sousedící jednotky na stejné nebo nižší úrovni uštědří o 25 % "
"větší poškození a k tomu o dalších 25 % za každou úroveň, o kterou jsou níže "
"než jednotka inspirující."
"než jednotka povzbuzující."
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:13
@ -2575,7 +2576,7 @@ msgid ""
"The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage "
"in combat, though this only applies to units of lower or equal level."
msgstr ""
"Přítomnost této jednotky inspiruje vlastní sousedící jednotky, které tak "
"Přítomnost této jednotky povzbuzuje vlastní sousedící jednotky, které tak "
"způsobují svými útoky větší poškození. To však platí pouze pro jednotky na "
"stejné nebo nižší úrovni."

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-20 11:23-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-17 06:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-22 23:39+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -23,6 +23,8 @@ msgid ""
"Launch GUI.pyw in the specified language. Language code is expected as a "
"POSIX locale name, refer to gettext.wesnoth.org for a full list."
msgstr ""
"Spustit GUI.pyw v daném jazyce. Jako kód jazyka je očekáván název národního "
"prostředí, úplný seznam nalezneš na gettext.wesnoth.org."
#: data/tools/GUI.pyw:87 data/tools/GUI.pyw:101 data/tools/GUI.pyw:1404
#: data/tools/GUI.pyw:1453 data/tools/GUI.pyw:1496 data/tools/GUI.pyw:1525
@ -33,15 +35,12 @@ msgstr "Chyba"
#. TRANSLATORS: {0} is "translations", the directory where compiled translation files (.mo) are stored.
#: data/tools/GUI.pyw:89
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "`{0}` folder not found. Please run the GUI.pyw executable packaged with "
#| "the Wesnoth installation."
#, python-brace-format
msgid ""
"{0} directory not found. Please run the GUI.pyw program packaged with the "
"Wesnoth installation."
msgstr ""
"Složka `{0}` nebyla nalezena. Spusť prosím soubor GUI.pyw přibalený "
"Adresář „{0}“ nebyl nalezen. Spusť prosím program GUI.pyw přibalený "
"k instalaci Wesnothu."
#. TRANSLATORS: {0} is the language argument entered by the user.
@ -77,16 +76,12 @@ msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: data/tools/GUI.pyw:460
#, fuzzy
#| msgid "Select all"
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: data/tools/GUI.pyw:533
#, fuzzy
#| msgid "Directory"
msgid "Working directory"
msgstr "Adresář"
msgstr "Pracovní adresář"
#: data/tools/GUI.pyw:545 data/tools/GUI.pyw:588
msgid "Browse..."
@ -95,11 +90,11 @@ msgstr "Procházet..."
#. TRANSLATORS: Clear button for clearing the directory text box.
#: data/tools/GUI.pyw:552 data/tools/GUI.pyw:595
msgid "Clear"
msgstr ""
msgstr "Vymazat"
#: data/tools/GUI.pyw:645
msgid "wmllint mode"
msgstr "režim wmllint"
msgstr "Režim wmllint"
#. TRANSLATORS: Normal run mode for the WML tool.
#: data/tools/GUI.pyw:652 data/tools/GUI.pyw:1072
@ -109,18 +104,16 @@ msgstr "Normální"
#. TRANSLATORS: Tooltip explanation for normal run mode.
#: data/tools/GUI.pyw:661 data/tools/GUI.pyw:1081
msgid "Perform conversion and save changes to file"
msgstr ""
msgstr "Provést převod a uložit změny do souboru"
#: data/tools/GUI.pyw:664 data/tools/GUI.pyw:1084
msgid "Dry run"
msgstr ""
msgstr "Zkouška nanečisto"
#. TRANSLATORS: Tooltip explanation for dry run mode.
#: data/tools/GUI.pyw:673 data/tools/GUI.pyw:1093
#, fuzzy
#| msgid "Revert conversions using *.bak files"
msgid "Perform conversion without saving changes to file"
msgstr "Vrátit převod pomocí souborů *.bak"
msgstr "Provést převod bez uložení změn do souboru"
#: data/tools/GUI.pyw:676
msgid "Clean"
@ -128,10 +121,8 @@ msgstr "Uklidit"
#. TRANSLATORS: Tooltip explanation for clean mode.
#: data/tools/GUI.pyw:685
#, fuzzy
#| msgid "Delete *.bak files"
msgid "Delete back-up files"
msgstr "Odstranit soubory *.bak"
msgstr "Odstranit záložní soubory"
#: data/tools/GUI.pyw:688
msgid "Diff"
@ -148,26 +139,22 @@ msgstr "Vrátit"
#. TRANSLATORS: Tooltip explanation for revert run mode.
#: data/tools/GUI.pyw:709
#, fuzzy
#| msgid "Revert conversions using *.bak files"
msgid "Revert conversions using back-up files"
msgstr "Vrátit převod pomocí souborů *.bak"
msgstr "Vrátit převod pomocí záložních souborů"
#: data/tools/GUI.pyw:712 data/tools/GUI.pyw:1096
msgid "Verbosity level"
msgstr ""
msgstr "Úroveň upovídanosti"
#. TRANSLATORS: Verbosity level.
#: data/tools/GUI.pyw:720 data/tools/GUI.pyw:1104
msgid "Terse"
msgstr ""
msgstr "Stručný"
#. TRANSLATORS: Verbosity level.
#: data/tools/GUI.pyw:731
#, fuzzy
#| msgid "List changes"
msgid "Show changes"
msgstr "Vypsat změny"
msgstr "Ukázat změny"
#. TRANSLATORS: Verbosity level.
#: data/tools/GUI.pyw:741
@ -186,17 +173,17 @@ msgstr "Možnosti wmllint"
#. TRANSLATORS: EOL = Special characters marking 'end-of-line'.
#: data/tools/GUI.pyw:768
msgid "Convert EOL characters to Unix format"
msgstr ""
msgstr "Převod znaků konce řádku do unixového formátu"
#. TRANSLATORS: 'side=' in this context refers to WML and should not be
#. translated.
#: data/tools/GUI.pyw:779
msgid "Do not warn about tags without side= keys"
msgstr ""
msgstr "Neupozorňovat na značky postrádající klíč side="
#: data/tools/GUI.pyw:788
msgid "Disable checks for unknown units"
msgstr ""
msgstr "Vypnout kontroly neznámých jednotek"
#: data/tools/GUI.pyw:797
msgid "Disable spellchecking"
@ -204,7 +191,7 @@ msgstr "Zakázat kontrolu pravopisu"
#: data/tools/GUI.pyw:806
msgid "Skip core directory"
msgstr ""
msgstr "Přeskočit základní adresář"
#: data/tools/GUI.pyw:833
msgid "wmlscope options"
@ -212,11 +199,11 @@ msgstr "Možnosti wmlscope"
#: data/tools/GUI.pyw:845
msgid "Check for duplicate macro definitions"
msgstr ""
msgstr "Kontrolovat duplicitní definice maker"
#: data/tools/GUI.pyw:854
msgid "Check for duplicate resource files"
msgstr ""
msgstr "Kontrolovat duplicitní soubory zdrojů"
#: data/tools/GUI.pyw:863
msgid "Make definition list"
@ -228,15 +215,15 @@ msgstr "Vypsat soubory, které budou zpracovány"
#: data/tools/GUI.pyw:881
msgid "Report unresolved macro references"
msgstr ""
msgstr "Hlásit nevyřešené odkazy na makra"
#: data/tools/GUI.pyw:890
msgid "Extract help from macro definition comments"
msgstr ""
msgstr "Vytáhnout nápovědu z komentářů k definicím maker"
#: data/tools/GUI.pyw:899
msgid "Report all macros with untyped formals"
msgstr ""
msgstr "Hlásit všechna makra s neotypovanými strukturami"
#: data/tools/GUI.pyw:908
msgid "Show progress"
@ -244,39 +231,39 @@ msgstr "Zobrazit průběh"
#: data/tools/GUI.pyw:928 data/tools/GUI.pyw:1140
msgid "Exclude file names matching regular expression:"
msgstr ""
msgstr "Vyloučit názvy souborů odpovídající regulárnímu výrazu:"
#: data/tools/GUI.pyw:946
msgid "Exclude file names not matching regular expression:"
msgstr ""
msgstr "Vyloučit názvy souborů, které neodpovídají regulárnímu výrazu:"
#. TRANSLATORS: 'n' in this context refers to number, as in 'n number of
#. files'.
#: data/tools/GUI.pyw:966
msgid "Report only on macros referenced in exactly n files:"
msgstr ""
msgstr "Hlásit pouze makra, na která se odkazuje přesně n souborů:"
#: data/tools/GUI.pyw:986
msgid "Report macro definitions and usages in file:"
msgstr ""
msgstr "Hlásit definice a použití maker v souboru:"
#: data/tools/GUI.pyw:1004
msgid "Allow unused macros with names matching regular expression:"
msgstr ""
msgstr "Povolit nepoužívaná makra s názvy odpovídajícími regulárnímu výrazu:"
#: data/tools/GUI.pyw:1066
msgid "wmlindent mode"
msgstr "režim wmlindent"
msgstr "Režim wmlindent"
#. TRANSLATORS: Verbosity level.
#: data/tools/GUI.pyw:1114
msgid "Verbose"
msgstr ""
msgstr "Upovídaný"
#. TRANSLATORS: Verbosity level.
#: data/tools/GUI.pyw:1124
msgid "Report unchanged files"
msgstr ""
msgstr "Hlásit nezměněné soubory"
#: data/tools/GUI.pyw:1133
msgid "wmlindent options"
@ -284,21 +271,15 @@ msgstr "Možnosti wmlindent"
#. TRANSLATORS: Option to run 'quietly'.
#: data/tools/GUI.pyw:1160
#, fuzzy
#| msgid "wmlindent mode"
msgid "Quiet mode"
msgstr "režim wmlindent"
msgstr "Tichý režim"
#. TRANSLATORS: Tooltip explanation for quiet option.
#: data/tools/GUI.pyw:1168
#, fuzzy
#| msgid "Do not generate output"
msgid "Do not generate output messages"
msgstr "Nevytvářet výstup"
msgstr "Nevytvářet výstupní zprávy"
#: data/tools/GUI.pyw:1188
#, fuzzy
#| msgid "Output dir:"
msgid "Output directory:"
msgstr "Výstupní adresář:"
@ -389,6 +370,9 @@ msgid ""
"\n"
"Please select a directory or disable the \"Skip core directory\" option."
msgstr ""
"Není vybrán žádný adresář.\n"
"\n"
"Prosím vyber adresář nebo vypni možnost „Přeskočit základní adresář“."
#: data/tools/GUI.pyw:1439 data/tools/GUI.pyw:1511
msgid ""
@ -397,6 +381,9 @@ msgid ""
"\n"
"The tool will be run only on the Wesnoth core directory."
msgstr ""
"Ve výběru rozšíření vybrán základní adresář nebo jeden z jeho podadresářů.\n"
"\n"
"Nástroj bude spuštěn pouze v základním adresáři Wesnothu."
#: data/tools/GUI.pyw:1439 data/tools/GUI.pyw:1447 data/tools/GUI.pyw:1511
#: data/tools/GUI.pyw:1519 data/tools/GUI.pyw:1554 data/tools/GUI.pyw:1580
@ -410,17 +397,18 @@ msgid ""
"\n"
"The tool will be run only on the Wesnoth core directory."
msgstr ""
"Není vybrán žádný adresář.\n"
"\n"
"Nástroj bude spuštěn pouze v základním adresáři Wesnothu."
#: data/tools/GUI.pyw:1453 data/tools/GUI.pyw:1525 data/tools/GUI.pyw:1561
#: data/tools/GUI.pyw:1585
#, fuzzy
#| msgid "The selected directory does not exists"
msgid "The selected directory does not exist."
msgstr "Vybraný adresář neexistuje"
msgstr "Vybraný adresář neexistuje."
#: data/tools/GUI.pyw:1496
msgid "Invalid value. Value must be an integer in the range 0-999."
msgstr ""
msgstr "Neplatná hodnota. Hodnota musí být celé číslo v rozsahu 0-999."
#: data/tools/GUI.pyw:1554
msgid ""
@ -428,6 +416,9 @@ msgid ""
"\n"
"The tool will be run on the Wesnoth core directory."
msgstr ""
"Není vybrán žádný adresář.\n"
"\n"
"Nástroj bude spuštěn v základním adresáři Wesnothu."
#: data/tools/GUI.pyw:1580
msgid ""
@ -435,13 +426,14 @@ msgid ""
"\n"
"The tool will not be run."
msgstr ""
"Není vybrán žádný adresář.\n"
"\n"
"Nástroj nebude spuštěn."
#. TRANSLATORS: Dialogue box title.
#: data/tools/GUI.pyw:1592
#, fuzzy
#| msgid "Overwrite confirmation"
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Potvrdit přepsání"
msgstr "Potvrzení přepsání"
#. TRANSLATORS: {0} is a placeholder for a file name, and not meant to be modified.
#: data/tools/GUI.pyw:1594
@ -450,6 +442,8 @@ msgid ""
"File {0} already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Soubor {0} už existuje.\n"
"Chceš ho přepsat?"
#: data/tools/GUI.pyw:1599
msgid ""
@ -457,6 +451,9 @@ msgid ""
"\n"
"The tool will not be run."
msgstr ""
"Není vybrán žádný výstupní soubor.\n"
"\n"
"Nástroj se nespustí."
#: data/tools/GUI.pyw:1628
#, python-brace-format
@ -465,6 +462,9 @@ msgid ""
"\n"
"Error code: {1}"
msgstr ""
"Při provádění {0} došlo k chybě.\n"
"\n"
"Kód chyby: {1}"
#: data/tools/GUI.pyw:1639
msgid "Text file"
@ -480,10 +480,16 @@ msgid ""
"\n"
"{2}"
msgstr ""
"Chyba při zápisu do:\n"
"{0}\n"
"\n"
"Kód chyby: {1}\n"
"\n"
"{2}"
#: data/tools/GUI.pyw:1664
msgid "About Maintenance Tools GUI"
msgstr ""
msgstr "O grafickém uživatelském rozhraní nástrojů údržby"
#. TRANSLATORS: {0} is a placeholder for Wesnoth's current version, and not meant to be modified.
#: data/tools/GUI.pyw:1666
@ -499,11 +505,17 @@ msgid ""
"Icons are taken from the Tango Desktop Project (http://tango.freedesktop."
"org), and are released in the Public Domain."
msgstr ""
"© Elvish_Hunter, 2014-2016\n"
"\n"
"Verze: {0}\n"
"\n"
"Součást projektu The Battle for Wesnoth, vydáno pod licencí GNU GPL v2.\n"
"\n"
"Ikony jsou převzaty z projektu Tango Desktop (http://tango.freedesktop.org) "
"a jsou vydány pro volné užití (public domain)."
#. TRANSLATORS: Dialogue box title.
#: data/tools/GUI.pyw:1680
#, fuzzy
#| msgid "Exit confirmation"
msgid "Exit Confirmation"
msgstr "Potvrzení ukončení"
@ -512,24 +524,5 @@ msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Opravdu chceš skončit?"
#: data/tools/GUI.pyw:1973
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This application must be placed into the wesnoth/data/tools directory"
msgid "This application must be placed into the wesnoth/data/tools directory."
msgstr "Tato aplikace musí být umístěna do adresáře wesnoth/data/tools."
#~ msgid "LANGUAGE"
#~ msgstr "JAZYK"
#~ msgid ""
#~ "Launch GUI.pyw in the given language. Language code must follow ISO 15897 "
#~ "(e.g. en_GB)."
#~ msgstr ""
#~ "Spustit GUI.pyw v daném jazyce. Kód jazyka musí odpovídat normě ISO 15897 "
#~ "(např. cs_CZ)."
#~ msgid "Perform file conversion"
#~ msgstr "Provést převod souborů"
#~ msgid "Do not perform changes"
#~ msgstr "Neprovádět změny"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-17 02:59 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-10 23:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-25 08:20+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -584,9 +584,9 @@ msgid ""
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"Technika oživení mrtvého těla je naneštěstí praktiky temných umění dobře "
"známa; často ji využívají k získání služebníků a vojáků z bezduchých mrtvol. "
"Tito „šoupači“ se nezřídka objevují v úctyhodných množstvích, ale jejich "
"křehkost to částečně vyvažuje. Trocha boje je však může „probudit“ a tak se "
"známa; často ji využívají k získání služebníků a vojáků z bezduchých mrtvol. "
"Tito „šoupači“ se nezřídka objevují v úctyhodných množstvích, ale jejich "
"křehkost to částečně vyvažuje. Trocha boje je však může „probudit“ a tak se "
"stanou mnohem schopnějšími."
#. [unit_type]: id=SotA Soulless_Human
@ -1026,27 +1026,27 @@ msgstr "bola"
#. [effect]: type=blade
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:124
msgid "taunting strike"
msgstr ""
msgstr "výsměšný úder"
#. [advancement]: id=run_by_taunt
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:145
msgid "Run By (Taunting strike)"
msgstr ""
msgstr "Únik (výsměšný úder)"
#. [advancement]: id=strength_training
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:158
msgid "Strength Training"
msgstr ""
msgstr "Silový trénink"
#. [advancement]: id=bowmanship_training
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:170
msgid "Bowmanship Training"
msgstr ""
msgstr "Výcvik lukostřelby"
#. [advancement]: id=strong_shots
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:187
msgid "Strong Shots"
msgstr ""
msgstr "Silné výstřely"
#. [advancement]: id=Bowman
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
@ -1058,17 +1058,17 @@ msgstr "Lučištník"
#. [advancement]: id=piercing_shot
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:216
msgid "Piercing Shot"
msgstr ""
msgstr "Průbojná střela"
#. [effect]: type=pierce
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:224
msgid "piercing shot"
msgstr ""
msgstr "průbojná střela"
#. [effect]: type=pierce
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:528
msgid "Rain of arrows"
msgstr ""
msgstr "Déšť šípů"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
@ -1224,10 +1224,8 @@ msgstr "halapartna"
#. [female]
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:174
#, fuzzy
#| msgid "Drake Arbiter"
msgid "female^Drake Arbiter"
msgstr "Drakonid soudce"
msgstr "Drakonidka soudkyně"
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
@ -1271,10 +1269,8 @@ msgstr "ohnivý dech"
#. [female]
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:65
#, fuzzy
#| msgid "Armageddon Drake"
msgid "female^Armageddon Drake"
msgstr "Drakonid zkázonoš"
msgstr "Drakonidka zkázonoška"
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
@ -1306,10 +1302,8 @@ msgstr "válečný pařát"
#. [female]
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:61
#, fuzzy
#| msgid "Drake Blademaster"
msgid "female^Drake Blademaster"
msgstr "Drakonidský mistr meče"
msgstr "Drakonidská mistryně meče"
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
@ -1331,10 +1325,8 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:67
#, fuzzy
#| msgid "female^Dune Burner"
msgid "female^Drake Burner"
msgstr "Pouštní podpalovačka"
msgstr "Drakonidka spalovačka"
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
@ -1369,10 +1361,8 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:111
#, fuzzy
#| msgid "Drake Clasher"
msgid "female^Drake Clasher"
msgstr "Drakonid rváč"
msgstr "Drakonidka rváčka"
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
@ -1405,10 +1395,8 @@ msgstr "trojzubec"
#. [female]
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:119
#, fuzzy
#| msgid "Drake Enforcer"
msgid "female^Drake Enforcer"
msgstr "Drakonid vykonavatel"
msgstr "Drakonidka vykonavatelka"
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
@ -1437,10 +1425,8 @@ msgstr "válečná čepel"
#. [female]
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:64
#, fuzzy
#| msgid "Drake Fighter"
msgid "female^Drake Fighter"
msgstr "Drakonidský bojovník"
msgstr "Drakonidská bojovnice"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
@ -1464,10 +1450,8 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:62
#, fuzzy
#| msgid "Fire Drake"
msgid "female^Fire Drake"
msgstr "Ohnivý drakonid"
msgstr "Ohnivá drakonidka"
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
@ -1494,10 +1478,8 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:66
#, fuzzy
#| msgid "Drake Flameheart"
msgid "female^Drake Flameheart"
msgstr "Drakonid ohnivého srdce"
msgstr "Drakonidka ohnivého srdce"
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
@ -1520,10 +1502,8 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:65
#, fuzzy
#| msgid "Drake Flare"
msgid "female^Drake Flare"
msgstr "Planoucí drakonid"
msgstr "Planoucí drakonidka"
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
@ -1566,10 +1546,8 @@ msgstr "úder"
#. [female]
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:66
#, fuzzy
#| msgid "Drake Glider"
msgid "female^Drake Glider"
msgstr "Plachtící drakonid"
msgstr "Plachtící drakonidka"
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
@ -1596,10 +1574,8 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101
#, fuzzy
#| msgid "Hurricane Drake"
msgid "female^Hurricane Drake"
msgstr "Drakonid hurikán"
msgstr "Drakonidka hurikán"
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
@ -1624,10 +1600,8 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:64
#, fuzzy
#| msgid "Inferno Drake"
msgid "female^Inferno Drake"
msgstr "Pekelný drakonid"
msgstr "Pekelná drakonidka"
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
@ -1650,10 +1624,8 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid "Sky Drake"
msgid "female^Sky Drake"
msgstr "Nebeský drakonid"
msgstr "Nebeská drakonidka"
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
@ -1679,10 +1651,8 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:118
#, fuzzy
#| msgid "Drake Thrasher"
msgid "female^Drake Thrasher"
msgstr "Drakonid bijec"
msgstr "Drakonidka bijka"
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
@ -1720,10 +1690,8 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:175
#, fuzzy
#| msgid "Drake Warden"
msgid "female^Drake Warden"
msgstr "Drakonidský strážce"
msgstr "Drakonidská strážkyně"
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
@ -1749,10 +1717,8 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:58
#, fuzzy
#| msgid "Drake Warrior"
msgid "female^Drake Warrior"
msgstr "Drakonidský válečník"
msgstr "Drakonidská válečnice"
#. [unit_type]: id=Dune Alchemist, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:8
@ -5671,11 +5637,11 @@ msgid ""
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Mořské panny mají podobně jako elfové silné přirozené dispozice k magii, i "
"když se od těch elfských dost liší. Ty, které se stanou mistry jsou velice "
"považovány a jejich dovednosti se využívají při výrobě mnoha skvostných "
"věcí, o kterých se lidem ani nesní. Zřejmé využití magických schopností ve "
"válce je zakázáno používat proti vlastnímu druhu; tyto síly z větší části "
"Mořské panny mají podobně jako elfové silné přirozené dispozice k magii, "
"i když se od těch elfských dost liší. Ty, které se stanou mistry jsou velice "
"považovány a jejich dovednosti se využívají při výrobě mnoha skvostných "
"věcí, o kterých se lidem ani nesní. Zřejmé využití magických schopností ve "
"válce je zakázáno používat proti vlastnímu druhu; tyto síly z větší části "
"chrání mořský lid před útoky stvůr hlubin."
#. [attack]: type=impact
@ -5884,14 +5850,14 @@ msgid ""
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"Vílí povaha mořských panen je nejsilněji zastoupena u sirén, jejichž silné "
"spojení s magií často způsobuje, že jsou často pomýleny s najádami. Jedná se "
"samozřejmě o nesmysl, neboť najády jsou málokdy ke spatření dokonce i mezi "
"Vílí povaha mořských panen je nejsilněji zastoupena u sirén, jejichž silné "
"spojení s magií často způsobuje, že jsou často pomýleny s najádami. Jedná se "
"samozřejmě o nesmysl, neboť najády jsou málokdy ke spatření dokonce i mezi "
"mořskými pannami. Magie najád je bezesporu velmi podobná magii mořských "
"panen; voda je pro sirény prodloužením jejich těl a mohou ji ovládat pouhým "
"panen; voda je pro sirény prodloužením jejich těl a mohou ji ovládat pouhým "
"pomyšlením.\n"
"\n"
"U suchozemců se takové schopnosti zřídka vyskytují a nesčetná použití vodní "
"U suchozemců se takové schopnosti zřídka vyskytují a nesčetná použití vodní "
"magie považují za zázrak."
#. [attack]: type=impact
@ -6931,6 +6897,11 @@ msgid ""
"vivacious behavior ties them to the legacy of battle and its consequences "
"for the living, rather than rot and the finality of the tomb."
msgstr ""
"Krkavci následují armády, aby hodovali na odpadcích a mrtvolách, které jsou "
"plodem války. Proto jsou často spojováni se smrtí, válkou a osudem. Zřídka "
"na ně někdo pomyslí v souvislosti s nekromancií, protože jejich drzé "
"a živelné chování je spíše než s hnilobou a konečností hrobu spojuje "
"s odkazem bitvy a jejími důsledky pro živé."
#. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:4
@ -6946,6 +6917,11 @@ msgid ""
"been seen to wear crude ornaments and lead groups in a noisy chorus of calls "
"and cries, a reliable sign that war is imminent."
msgstr ""
"Krkavci následují armády, aby hodovali na odpadcích a mrtvolách, které jsou "
"plodem války. To vede k lidové moudrosti, že temní ptáci jsou zástupci "
"nadpřirozených sil spojených s bitvami. Někteří z větších krkavců byly "
"spatřeni, jak nosí hrubé ozdoby a vedou houfy s hlučným křikem a voláním, "
"což je spolehlivé znamení, že se blíží válka."
#. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:4
@ -6960,6 +6936,10 @@ msgid ""
"supernatural forces associated with conflict. The unusual abilities "
"displayed by some have only supported this notion."
msgstr ""
"Krkavci následují armády, aby hodovali na odpadcích a mrtvolách, které jsou "
"plodem války. To vede k lidové moudrosti, že temní ptáci jsou zástupci "
"nadpřirozených sil spojených s bitvami. Neobvyklé schopnosti, které někteří "
"z nich projevují, tuto představu jen podporují."
#. [unit_type]: id=Roc, race=monster
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4
@ -6983,11 +6963,23 @@ msgid ""
"disappear when trying to cross the harsh ranges. If you must traverse the "
"great deserts, keep an eye to the sky."
msgstr ""
"V odlehlých pouštních horách, daleko od měst a osad, prý hnízdí na vysokých "
"skalních věžích obrovští dravci. Cestovatelé a kočovníci tvrdí, že byli "
"svědky toho, jak tato monstra bez varování unášela do oblak dobytek "
"i dospělé muže. Ačkoli bychom neměli příliš věřit vyprávění pouštních "
"kočovníků, jsou méně fantastická než opilecké lži námořníků, kteří tvrdí, že "
"byli svědky toho, jak se plně naložené lodě, které se pokoušely proplout "
"úzkými průlivy mezi srázy, kde nic neroste, potopily díky obřím orlům, kteří "
"shazovali velké kameny.\n"
"\n"
"Ať už je v těchto povídačkách jádro pravdy jakékoliv, nelze popřít, že poušť "
"je nebezpečné místo a obchodníci i armády občas zmizí, když se pokoušejí "
"překonat drsná pohoří. Pokud musíš projít velkou pouští, sleduj oblohu."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:75
msgid "rock"
msgstr ""
msgstr "kámen"
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4
@ -7117,7 +7109,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:4
msgid "Shadow Jumping Spider"
msgstr ""
msgstr "Stínová skákavka"
#. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:29
@ -7134,6 +7126,17 @@ msgid ""
"wanderers on the ground below. While they prefer the shadows, they are "
"perfectly capable of hunting in the broad daylight."
msgstr ""
"Na rozdíl od obávaného obřího pavouka, který k chycení kořisti používá jed "
"a pavučiny, se stínová skákavka spoléhá na rychlost a moment překvapení. "
"Tito nenápadní lovci s bystrýma očima se k oběti připlíží a pak po ní skočí "
"s kousnutím, o kterém se říká, že prorazí ocel. Jakmile pavouci proniknou "
"obranou své oběti, vezmou si veškerou dostupnou potravu a živí se tak rychle "
"a nelítostně, jak přísluší jejich přirozenosti.\n"
"\n"
"Tito obří skákaví pavouci často loví ve stejných temných jeskyních jako "
"jejich příbuzní, kteří tkají pavučiny, ale slídí také v korunách stromů "
"a přepadávají nešťastné poutníky dole na zemi. Ačkoli dávají přednost stínu, "
"jsou dokonale schopni lovit i za plného denního světla."
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
@ -7277,6 +7280,10 @@ msgid ""
"these great wolves are usually faster and hardier, making even just a single "
"one a grave threat to an unwary traveler."
msgstr ""
"Někteří vlci mohou dorůstat zvlášť velkých rozměrů, což jim dodává nezvykle "
"divoký vzhled. Tito velcí vlci sice nejsou o moc silnější než běžní vlci, "
"ale obvykle jsou rychlejší a odolnější, takže i jeden takový představuje pro "
"nepozorného pocestného vážnou hrozbu."
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
@ -9260,28 +9267,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tito stromoví muži jsou schopni přikázat lesním rostlinám, jako je réva a "
"jiné popínavky, aby blokovaly nepřátele."
#~ msgid ""
#~ "Far from human cities in the great desert mountains, the large birds of "
#~ "prey known as Rocs can sometimes be found rapidly scouring the sands on "
#~ "their hunts. Despite their large size, Rocs tend to be reclusive and are "
#~ "only rarely encountered by other sapient races. Their elusive nature has "
#~ "raised them to near mythological status, particularly among the nomads of "
#~ "the deserts.\n"
#~ "\n"
#~ "Unlike other avians, such as falcons or hawks, the individualistic and "
#~ "intelligent Rocs are nearly untamable. Only on occasion, a Roc may offer "
#~ "its aid to a traveler in need, usually in exchange for a small trinket or "
#~ "shiny bauble."
#~ msgstr ""
#~ "Daleko od lidských měst ve velkých pouštních horách lze někdy najít velké "
#~ "dravé ptáky, kteří jsou známí jako ptáci Nohové, jak během svých lovů "
#~ "svižně pátrají v dunách. Navzdory své značné velikosti mají Nohové "
#~ "tendence žít samotářsky. S jinými inteligentními rasami se setkávají jen "
#~ "zřídka. Jejich nepolapitelná povaha z nich udělala takřka mýtické "
#~ "bytosti, zejména mezi nomády pouští.\n"
#~ "\n"
#~ "Na rozdíl od jiných ptáků, jako jsou sokoli nebo jestřábi, jsou "
#~ "individualističtí a inteligentní Nohové téměř nezkrotní. Pták Noh může "
#~ "příležitostně nabídnout pomoc cestujícímu v nouzi, obvykle výměnou za "
#~ "nějakou malou tretku nebo lesklou cetku."

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-20 17:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-30 22:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-02 19:27+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -52,6 +52,10 @@ msgid ""
"Quenoth elves include units that can attack several times per turn, and "
"others that can move after attacking."
msgstr ""
"Poznámka: Toto tažení mění některé standardní mechanismy jako střídání dne "
"a noci, náklady na povolávání a obecný přístup k úrovním obtížnosti. "
"Quenothští elfové mají jednotky, které dokážou útočit několikrát za kolo, "
"a další, jež se mohou po útoku přesunout."
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:24
@ -5812,7 +5816,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1577
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1578
msgid "Dwarf High Guard"
msgstr "Vysoká trpasličí stráž"
msgstr "Nejvyšší trpasličí stráž"
#. [message]: speaker=Dwarf Chieftain
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1596
@ -15001,7 +15005,7 @@ msgstr "magie"
#. Only displayed in debug mode
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Corrupted_Elf.cfg:78
msgid "defeated"
msgstr ""
msgstr "poražený"
#. [unit_type]: id=Divine Avatar, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:4
@ -15679,155 +15683,141 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:52
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:404
msgid "Swordsmanship Training"
msgstr ""
msgstr "Šermířský výcvik"
#. [advancement]: id=strong_strikes
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:73
#, fuzzy
#| msgid "true strike"
msgid "Strong Strikes"
msgstr "úder pravdy"
msgstr "Silné údery"
#. [advancement]: id=swordsman
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:90
msgid "Swordsman"
msgstr ""
msgstr "Šermíř"
#. [advancement]: id=taunt
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:112
#, fuzzy
#| msgid "Haunt"
msgid "Taunt"
msgstr "Strašidlo"
msgstr "Výsměch"
#. [advancement]: id=stronger_grip
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:242
msgid "Stronger Grip"
msgstr ""
msgstr "Silnější úchop"
#. [advancement]: id=overwhelming_power
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:255
msgid "Overwhelming Power"
msgstr ""
msgstr "Nesmírná síla"
#. [advancement]: id=stamina_training
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:280
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:580
msgid "Stamina Training"
msgstr ""
msgstr "Výcvik výdrže"
#. [advancement]: id=endurance_training
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:295
msgid "Endurance Training"
msgstr ""
msgstr "Vytrvalostní průprava"
#. [advancement]: id=skirmisher
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:315
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:621
#, fuzzy
#| msgid "Troll Skirmisher"
msgid "Skirmisher"
msgstr "Trollí rváč"
msgstr "Rváč"
#. [advancement]: id=training_with_bolas
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:334
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:640
#, fuzzy
#| msgid "Talking with Trolls"
msgid "Training with Bolas"
msgstr "Rozhovor s trolly"
msgstr "Výcvik s bolou"
#. [advancement]: id=slow
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:354
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:676
msgid "Slow"
msgstr ""
msgstr "Pomalu"
#. [advancement]: id=opportunist
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:374
msgid "Opportunist"
msgstr ""
msgstr "Prospěchář"
#. [advancement]: id=inspiring
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:388
msgid "Inspiring"
msgstr ""
msgstr "Povzbuzující"
#. [advancement]: id=accurate_strikes
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:425
msgid "Accurate Strikes"
msgstr ""
msgstr "Přesné údery"
#. [advancement]: id=faster_strikes
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:442
#, fuzzy
#| msgid "true strike"
msgid "Faster Strikes"
msgstr "úder pravdy"
msgstr "Rychlejší údery"
#. [advancement]: id=sword_dance
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:454
msgid "Sword Dance"
msgstr ""
msgstr "Mečový tanec"
#. [advancement]: id=bowmanship_training
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:473
msgid "Bowmanship Training"
msgstr ""
msgstr "Výcvik lukostřelby"
#. [advancement]: id=quickdraw
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:490
msgid "Quickdraw"
msgstr ""
msgstr "Rychlé natažení"
#. [advancement]: id=ranger
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:502
#, fuzzy
#| msgid "Quenoth Ranger"
msgid "Ranger"
msgstr "Quenothský hraničář"
msgstr "Hraničář"
#. [advancement]: id=rain_of_arrows
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:520
msgid "Rain of Arrows"
msgstr ""
msgstr "Déšť šípů"
#. [advancement]: id=toxic_rain
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:549
msgid "Toxic Rain"
msgstr ""
msgstr "Jedovatý déšť"
#. [advancement]: id=twin_arrows
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:566
msgid "Twin Arrows"
msgstr ""
msgstr "Dvojité šípy"
#. [advancement]: id=footwork
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:595
msgid "Footwork"
msgstr ""
msgstr "Práce nohou"
#. [advancement]: id=run_by_bolas
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:664
msgid "Run By (Bolas)"
msgstr ""
msgstr "Únik (bola)"
#. [advancement]: id=bolaship
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:696
#, fuzzy
#| msgid "bolas"
msgid "Bolaship"
msgstr "bola"
msgstr "Zručnost s bolou"
#. [advancement]: id=herbalism
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:709
msgid "Herbalism"
msgstr ""
msgstr "Bylinkářství"
#. [advancement]: id=run_by_sword_and_bow
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:727
msgid "Run By (Sword and Bow)"
msgstr ""
msgstr "Únik (meč a luk)"
#. [unit_type]: id=Quenoth Youth, race=quenoth, description={QUENOTH_YOUTH_DESCRIPTION}
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:860
@ -16091,12 +16081,6 @@ msgid "This attack uses 6 attacks"
msgstr "Tento útok užívá 6 útoků"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This attack is the first verse of the Song of Sun Ascension, which "
#| "progresses by one verse each turn this unit uses a song verse attack. "
#| "When the last verse is sung or the song sequence is broken due to not "
#| "attacking for a turn, the song starts again from the first verse."
msgid ""
"This attack is the first verse of the Song of Sun Ascension, which "
"progresses by one verse each turn this unit uses a song verse attack.\n"
@ -16105,17 +16089,12 @@ msgid ""
"attacking for a turn, the song starts again from the first verse."
msgstr ""
"Tento útok je první slokou Písně východu slunce, která postupuje o jednu "
"sloku každé kolo, kdy tato jednotka použije útok slokou písně. Jakmile je "
"zazpíván poslední verš nebo je sled písně přerušen z důvodu, že se v daném "
"kole neútočilo, začíná píseň znovu od první sloky."
"sloku každé kolo, kdy tato jednotka použije útok slokou písně.\n"
"\n"
"Jakmile je zazpíván poslední verš nebo je sled písně přerušen z důvodu, že "
"se v daném kole neútočilo, začíná píseň znovu od první sloky."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:82
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This attack is the second verse of the Song of Sun Ascension, which "
#| "progresses by one verse each turn this unit uses a song verse attack. "
#| "When the last verse is sung or the song sequence is broken due to not "
#| "attacking for a turn, the song starts again from the first verse."
msgid ""
"This attack is the second verse of the Song of Sun Ascension, which "
"progresses by one verse each turn this unit uses a song verse attack.\n"
@ -16124,17 +16103,12 @@ msgid ""
"attacking for a turn, the song starts again from the first verse."
msgstr ""
"Tento útok je druhou slokou Písně východu slunce, která postupuje o jednu "
"sloku každé kolo, kdy tato jednotka použije útok slokou písně. Jakmile je "
"zazpíván poslední verš nebo je sled písně přerušen z důvodu, že se v daném "
"kole neútočilo, začíná píseň znovu od první sloky."
"sloku každé kolo, kdy tato jednotka použije útok slokou písně.\n"
"\n"
"Pokud to byla sloka poslední nebo když je sled písně přerušen z důvodu, že "
"se v daném kole neútočilo, začíná píseň znovu od první sloky."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:87
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This attack is the third verse of the Song of Sun Ascension, which "
#| "progresses by one verse each turn this unit uses a song verse attack. "
#| "When the last verse is sung or the song sequence is broken due to not "
#| "attacking for a turn, the song starts again from the first verse."
msgid ""
"This attack is the third verse of the Song of Sun Ascension, which "
"progresses by one verse each turn this unit uses a song verse attack.\n"
@ -16144,9 +16118,11 @@ msgid ""
"Using this song will also grant illuminates for three turns."
msgstr ""
"Tento útok je třetí slokou Písně východu slunce, která postupuje o jednu "
"sloku každé kolo, kdy tato jednotka použije útok slokou písně. Jakmile je "
"zazpíván poslední verš nebo je sled písně přerušen z důvodu, že se v daném "
"kole neútočilo, začíná píseň znovu od první sloky."
"sloku každé kolo, kdy tato jednotka použije útok slokou písně.\n"
"\n"
"V dalším kole začíná píseň znovu od první sloky.\n"
"\n"
"Užití písně dává také po tři kola schopnost osvětlení."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:94
msgid "first verse"
@ -16163,18 +16139,13 @@ msgstr "třetí sloka"
#. [illuminates]: id=illumination_song_verse
#. Displayed in the help
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:340
#, fuzzy
#| msgid "third verse"
msgid "third verse illuminates"
msgstr "třetí sloka"
msgstr "třetí sloka osvětluje"
# Kontextuálně správnější než žízeň, originál kulhá.
#. [illuminates]: id=illumination_song_verse
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:346
#, fuzzy
#| msgid "female^thirst"
msgid "female^third verse illuminates"
msgstr "žíznivá"
msgstr "třetí sloka osvětluje"
#. [illuminates]: id=illumination_song_verse
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:347
@ -16185,6 +16156,11 @@ msgid ""
"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
"night, and as if it were day when it is dusk."
msgstr ""
"Když je tato schopnost po užití útoku vtělené slunce aktivní, osvětluje tato "
"jednotka okolí po dobu tří kol.\n"
"\n"
"Všechny jednotky sousedící s touto jednotkou budou bojovat, jako by byl "
"soumrak, když je noc, a jako by byl den, když je soumrak."
#. [illuminates]: id=illumination_song_verse
#. A similar string exists in the textdomain wesnoth-help
@ -16193,6 +16169,8 @@ msgid ""
"Illumination increases the lighting level in adjacent areas. This effect "
"lasts for three turns after activation."
msgstr ""
"Osvětlení zvyšuje úroveň světla na přilehlých polích. Tento účinek trvá tři "
"kola po aktivaci."
#. [disable]: id=once_per_turn
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:365
@ -16221,21 +16199,14 @@ msgstr ""
#. [dummy]: id=nova
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:448
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This attack is the third verse of the Song of Sun Ascension, which "
#| "progresses by one verse each turn this unit uses a song verse attack. "
#| "When the last verse is sung or the song sequence is broken due to not "
#| "attacking for a turn, the song starts again from the first verse."
msgid ""
"This attack is the third verse of the Song of Sun Ascension. After using it, "
"the first verse is available in the next turn. Furthermore, invoking this "
"attack will grant illumination for three turns."
msgstr ""
"Tento útok je třetí slokou Písně východu slunce, která postupuje o jednu "
"sloku každé kolo, kdy tato jednotka použije útok slokou písně. Jakmile je "
"zazpíván poslední verš nebo je sled písně přerušen z důvodu, že se v daném "
"kole neútočilo, začíná píseň znovu od první sloky."
"Tento útok je třetí slokou Písně východu slunce. Po jejím použití je "
"v příštím kole dostupná první sloka. Vyvolání tohoto útoku dá navíc po tři "
"kola osvětlení."
#. [dummy]: id=nova
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:449
@ -16264,6 +16235,9 @@ msgid ""
"when the first verse was sung in the previous turn. If this was the last "
"verse, then the first verse will be available in the next turn."
msgstr ""
"Toto je druhá sloka Písně východu slunce. Je dostupná pouze tehdy, když byla "
"v předchozím kole zazpívána první sloka. Pokud to byla poslední sloka, pak "
"bude první sloka k mání v dalším kole."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:612
msgid ""
@ -16472,7 +16446,7 @@ msgstr "omámená"
#. [dummy]: id=opportunist
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1375
msgid "opportunist"
msgstr ""
msgstr "prospěchář"
#. [dummy]: id=opportunist
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1376
@ -16480,44 +16454,42 @@ msgid ""
"This ability makes Kaleh attack enemies with single strike of bolas when "
"they leave his zone of control."
msgstr ""
"Tato schopnost umožňuje Kalehovi útočit na nepřátele jedním úderem bolou, "
"když opustí jeho oblast kontroly."
#. [dummy]: id=taunt
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1448
#, fuzzy
#| msgid "Haunt"
msgid "taunt"
msgstr "Strašidlo"
msgstr "výsměch"
#. [dummy]: id=taunt
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1449
msgid "Taunts the enemy making them try to attack Kaleh for one turn."
msgstr ""
"Vysmívá se nepříteli, a tím ho nutí, aby se po dobu jednoho kola pokoušel na "
"Kaleha zaútočit."
#. [dummy]: id=taunted
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1484
#, fuzzy
#| msgid "Haunt"
msgid "taunted"
msgstr "Strašidlo"
msgstr "po výsměchu"
#. [dummy]: id=taunted
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1485
msgid "This unit is taunted by Kaleh, it will try to attack him for one turn."
msgstr ""
"Této jednotce se Kaleh vysmál, bude se na něj snažit po dobu jednoho kola "
"útočit."
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1494
#, fuzzy
#| msgid "Pulsing Spire"
msgid "inspire"
msgstr "Pulzující kužel"
msgstr "povzbuzuje"
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1495
#, fuzzy
#| msgid "female^support"
msgid "female^inspire"
msgstr "podporující"
msgstr "povzbuzuje"
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1496
@ -16526,6 +16498,10 @@ msgid ""
"better. Adjacent own units of lower or equal level will deal 25% more damage "
"plus 25% for each level they are below the inspiring unit."
msgstr ""
"Tato jednotka může povzbuzovat vlastní sousedící jednotky k lepším bojovým "
"výkonům. Tyto sousedící jednotky na stejné nebo nižší úrovni uštědří o 25 % "
"větší poškození a k tomu o dalších 25 % za každou úroveň, o kterou jsou níže "
"než jednotka povzbuzující."
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1497
@ -16533,82 +16509,72 @@ msgid ""
"The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage "
"in combat, though this only applies to units of lower or equal level."
msgstr ""
"Přítomnost této jednotky povzbuzuje vlastní sousedící jednotky, které tak "
"způsobují svými útoky větší poškození. To však platí pouze pro jednotky na "
"stejné nebo nižší úrovni."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1508
msgid "cooldown 1"
msgstr ""
msgstr "zklidnění 1"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1511
msgid "cooldown 2"
msgstr ""
msgstr "zklidnění 2"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1514
msgid "After using this attack, you can't use it during your next turn."
msgstr ""
msgstr "Po užití tohoto útoku jej nemůžeš použít v dalším kole."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1517
msgid "After using this attack, you can't use it during your next two turns."
msgstr ""
msgstr "Po užití tohoto útoku jej nemůžeš použít během následujících dvou kol."
#. [dummy]: id=pierce
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1577
msgid "pierce"
msgstr ""
msgstr "průpich"
#. [dummy]: id=pierce
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1578
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This weapon, when used offensively, also deals damage to a unit behind "
#| "the target."
msgid ""
"This weapon, when used offensively, can also deal damage to a unit behind "
"the target."
msgstr ""
"Pokud je tato zbraň užita ofenzivně, způsobuje zranění i jednotce za cílem."
"Pokud je tato zbraň užita ofenzivně, může způsobit zranění i jednotce za "
"cílem."
#. [dummy]: id=puncture
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1640
msgid "puncture"
msgstr ""
msgstr "průraz"
#. [dummy]: id=puncture
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1641
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This weapon, when used offensively, also deals damage to a unit behind "
#| "the target."
msgid ""
"This weapon, when used offensively, can also deal damage to two units behind "
"the target."
msgstr ""
"Pokud je tato zbraň užita ofenzivně, způsobuje zranění i jednotce za cílem."
"Pokud je tato zbraň užita ofenzivně, může způsobit zranění i dvěma jednotkám "
"za cílem."
#. [dummy]: id=rain_of_arrows
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1716
msgid "rain of arrows"
msgstr ""
msgstr "déšť šípů"
#. [dummy]: id=rain_of_arrows
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1717
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This weapon, when used offensively, also deals damage to a unit behind "
#| "the target."
msgid ""
"This weapon, when used offensively, can also deal damage to a unit behind "
"the target and all units adjacent to the unit behind the target."
msgstr ""
"Pokud je tato zbraň užita ofenzivně, způsobuje zranění i jednotce za cílem."
"Pokud je tato zbraň užita ofenzivně, může způsobit zranění i jednotce za "
"cílem a všem jednotkám s jednotkou za cílem sousedícím."
# jojo, velmi volný překlad ;-)
# ale myslím, že i tak sedí
#. [dummy]: id=sword_dance
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1824
#, fuzzy
#| msgid "Good riddance."
msgid "sword dance"
msgstr "A je po něm!"
msgstr "mečový tanec"
#. [dummy]: id=sword_dance
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1825
@ -16616,6 +16582,8 @@ msgid ""
"Every time Nym hits an enemy she gains +10% accuracy and 10% parry until the "
"end of the combat."
msgstr ""
"Pokaždé, když Nym zasáhne nepřítele, získá až do konce boje +10 % přesnosti "
"a 10 % vykrývání."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/character-definitions.cfg:5
msgid "Kaleh"
@ -17692,27 +17660,3 @@ msgstr "Hrad duchů"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:64
msgid "Phantom Keep"
msgstr "Tvrz duchů"
#~ msgid "Hunter"
#~ msgstr "Lovec"
#~ msgid "Leader"
#~ msgstr "Vůdce"
#~ msgid "Warrior (choose only one): specialize in melee combat"
#~ msgstr "Válečník (lze vybrat jen jedno): specializace v boji zblízka"
#~ msgid "Warrior (choose only one): specialize in archery"
#~ msgstr "Válečník (lze vybrat jen jedno): specializace v lukostřelbě"
#~ msgid "Hunter (choose only one): specialize in surprise attacks"
#~ msgstr "Lovec (lze vybrat jen jedno): specializace v překvapivých útocích"
#~ msgid "Hunter (choose only one): specialize in skirmishing"
#~ msgstr "Lovec (lze vybrat jen jedno): specializace v průbojnosti"
#~ msgid "Leader (choose only one): specialize in supporting allies"
#~ msgstr "Vůdce (lze vybrat jen jedno): specializace v podpoře spojenců"
#~ msgid "Leader (choose only one): specialize in distracting enemies"
#~ msgstr "Vůdce (lze vybrat jen jedno): specializace v rozptylování nepřátel"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 20:59-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-05 07:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-29 12:07+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -4396,7 +4396,7 @@ msgstr "Další kolo"
#. [action]: id=button-nextturn, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:615
msgid "play turn"
msgstr "přehraj další kolo"
msgstr "přehrát další kolo"
#. [action]: id=button-nextside, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:475 data/themes/_initial.cfg:628
@ -4406,7 +4406,7 @@ msgstr "Další strana"
#. [action]: id=button-nextside, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:476 data/themes/_initial.cfg:629
msgid "play side turn"
msgstr "přehraj kolo další strany"
msgstr "přehrát kolo další strany"
#. [action]: id=button-nextmove, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:490 data/themes/_initial.cfg:642
@ -4416,7 +4416,7 @@ msgstr "Další tah"
#. [action]: id=button-nextmove, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:491 data/themes/_initial.cfg:643
msgid "play single move"
msgstr "přehraj další tah"
msgstr "přehrát další tah"
#. [menu]: id=show-what
#: data/themes/_initial.cfg:503 data/themes/_initial.cfg:655
@ -8360,11 +8360,11 @@ msgstr "Dosah zbraně: "
#: src/reports.cpp:901
msgid "Damage type: "
msgstr "Druh poškození: "
msgstr "Druh zranění: "
#: src/reports.cpp:902
msgid "Damage versus: "
msgstr "Poškození proti: "
msgstr "Zranění proti: "
#: src/reports.cpp:964
msgid "Accuracy:"