updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2020-09-11 19:50:07 +02:00
parent fe1ce8e35b
commit 928c6a947b
3 changed files with 74 additions and 25 deletions

View file

@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:20 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-26 17:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-08 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -2965,7 +2965,7 @@ msgid ""
"You cannot outride us, horseman of Wesnoth! Whatever message you are "
"carrying, it will not be delivered!"
msgstr ""
"Nemůžeš nám utéci jezdče z Wesnothu! Ať neseš jakoukoliv zprávu, nebude "
"Nemůžeš nám utéci, jezdče z Wesnothu! Ať neseš jakoukoliv zprávu, nebude "
"doručena!"
#. [message]: speaker=Alanin
@ -2981,7 +2981,7 @@ msgstr "Raesil"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:217
msgid "Great, now there is no need to worry about those elves anymore!"
msgstr ""
msgstr "Skvěle, teď už si s těmi elfy nemusíme dělat starosti!"
#. [message]: role=newcomer
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:226
@ -2989,6 +2989,8 @@ msgid ""
"Did you really think that you could escape us? Dont underestimate us, "
"inferior humans!"
msgstr ""
"Skutečně jste si mysleli, že byste nám mohli uniknout? Nepodceňujte nás, "
"slabí lidé!"
#. [message]: id=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:238
@ -2996,21 +2998,24 @@ msgid ""
"Even though my chances have grown worse, I have to fulfil my duty. I do not "
"owe them any less!"
msgstr ""
"Ačkoli se mé šance zhoršily, musím splnit svou povinnost. Nic menšího jim "
"nedlužím!"
#. [message]: id=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:263
msgid "Oh no, more of them? And there I thought I could catch my breath…"
msgstr ""
"Ale ne, ještě další? A to jsem si myslel, že bych mohl popadnout dech..."
#. [message]: role=fighter
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:268
msgid "Dont worry sir, well make it through this!"
msgstr ""
msgstr "Nemějte starosti, pane, z toho se dostaneme!"
#. [message]: id=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:293
msgid "Is there no end to their numbers?"
msgstr ""
msgstr "To jim nebude nikdy konec?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:358
@ -3038,6 +3043,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"You slow humans took too long, our detachment has already caught up with you!"
msgstr ""
"Trvalo vám to příliš dlouho, pomalí lidé, naše odloučená jednotka vás už "
"dostihla!"
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Hadlin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:543
@ -3104,9 +3111,10 @@ msgid ""
"to haunt them. For the section of the old eastern mines that they reached in "
"their flight had long since become the lair of Khrakrahs... the dragon."
msgstr ""
"Alanin tedy unikl jeho elfím pronásledovatelům. Trpaslíci však takové štěstí "
"neměli. Jejich zradu Durstorna jim osud oplatil strašlivě. Ačkoliv o tom "
"nevěděli, ve starých dolech na východě vstoupili do jeskyní draka Krakraše."
"A tak Alanin unikl svým elfím pronásledovatelům. Trpaslíci však takové "
"štěstí neměli. Spíš bych řekl, že zrada Durstorna nad nimi visela jako "
"Damoklův meč. Neboť část starých východních dolů, do které při svém útěku "
"dorazili, se dávno stala doupětem Krakraše..., toho draka."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:126
@ -3139,7 +3147,8 @@ msgid ""
"Well, Thursagan, weve reached the eastern mine, but the elves are hot on "
"our trail. What do we do now?"
msgstr ""
"Thursagane, dosáhli jsme jeskyň, ale elfové jsou nám v patách. Co uděláme?"
"Nuže Thursagane, dostali jsme se do východního dolu, ale elfové jsou nám "
"v patách. Co teď uděláme?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:272
@ -3150,11 +3159,11 @@ msgid ""
"cant run as fast in caves as we can, so we may be able to get ahead of them "
"and perhaps lay a trap."
msgstr ""
"Máme dvě možnosti. Můžeme buď zůstat a bojovat a nepochybně zemřít nebo "
"utíkat tak rychle jak je možné dolů touto stezkou do hlubin jeskyně, kde "
"možná najdeme něco co nám pomůže. Také pamatujte, že elfové se v jeskyních "
"nemohou pohybovat tak rychle jako my, takže bychom se měli dostat před ně a "
"možná uchystat past."
"Máme dvě možnosti. Můžeme buď zůstat a bojovat a nepochybně zemřít, nebo co "
"nejrychleji utíkat touto stezkou dolů do hlubin jeskyně, kde možná najdeme "
"něco, co nám pomůže. Také pamatujte, že elfové se v jeskyních nemohou "
"pohybovat tak rychle jako my, takže bychom mohli získat náskok a třeba "
"i uchystat past."
#. [message]: speaker=Krawg
#. "Why don't we just surrender? All they want is that magic stone!"
@ -3169,7 +3178,7 @@ msgid ""
"that ruby has the power to do great things, evil things. We cant let it "
"fall into the wrong hands."
msgstr ""
"A když jim dám rubín, tak co? Stejně by nás nejspíš zabili. A ten rubín má "
"A když jim dáme rubín, tak co? Stejně by nás nejspíš zabili. A ten rubín má "
"moc dělat velké věci, zlé věci. Nemůžeme dovolit, aby se dostal do špatných "
"rukou."
@ -3179,8 +3188,8 @@ msgid ""
"Then we shall run. I suggest calling to arms every last dwarf we possibly "
"can here. This might be the last chance well get to do so."
msgstr ""
"Pak budeme utíkat. Navrhuji zde povolat do zbraně každého trpaslíka, kterého "
"můžeme sehnat. Možná je to naše poslední šance tak udělat."
"Pak budeme utíkat. Navrhuji povolat zde do zbraně každého trpaslíka, kterého "
"jen můžeme. Možná je to naše poslední šance tak učinit."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:294
@ -3194,7 +3203,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:298
msgid "If it makes you feel any better, well probably die this way, too."
msgstr "Jestli se budeš cítit líp, nejspíš umřeme i tak."
msgstr "Jestli tě to potěší, tak asi stejně umřeme."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:321

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:20 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-10 18:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-10 22:25+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -4103,7 +4103,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:266
msgid "Humans! Vile beasts!"
msgstr ""
msgstr "Lidé! Odporná zvířata!"
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:270
@ -4111,6 +4111,8 @@ msgid ""
"What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men "
"and I are simply tired and wish to return to our homes."
msgstr ""
"Cože? Nejsme vaši nepřátelé, ale přátelé! Nechceme vám ublížit. Moji muži "
"a já jsme jen unavení a přejeme si vrátit se do našich domovů."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:274
@ -4118,6 +4120,8 @@ msgid ""
"Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage "
"Mebrin!"
msgstr ""
"Ta přání si schovej pro jiný život, podvraťáku! Unesli jste a zavraždili "
"mudrce Mebrina!"
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:278
@ -4125,6 +4129,8 @@ msgid ""
"We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He "
"was consumed by it and twisted into a being of great evil!"
msgstr ""
"Nic takového jsme neudělali! Mebrin z vlastní vůle přijal temná umění. Byl "
"tím pohlcen a proměněn na velice zlou bytost!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:282
@ -4132,6 +4138,8 @@ msgid ""
"How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the "
"stupidity of humanity know no bounds?"
msgstr ""
"Jak se opovažuješ! Obvinit našeho drahého mudrce z takové věci... To lidská "
"hloupost nezná hranic?"
#. [message]: id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:286
@ -4139,11 +4147,13 @@ msgid ""
"The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was "
"not innocent either."
msgstr ""
"Ten člověk mluví pravdu. I když mé srdce pro Mebrina truchlí, ani on nebyl "
"nevinný."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:290
msgid "Fine words for a traitor."
msgstr ""
msgstr "Pěkná slova na zrádce."
#. [message]: id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:295
@ -4151,6 +4161,8 @@ msgid ""
"You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I <i>order</i> you to "
"stand down this instant, warrior!"
msgstr ""
"Ty si troufáš se mnou takhle mluvit? Zapomněl jsi, kdo jsem? <i>Přikazuji</"
"i> ti, abys toho okamžitě nechal, válečníku!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:299
@ -4158,11 +4170,13 @@ msgid ""
"Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you "
"will not withdraw, we will kill you along with them!"
msgstr ""
"Tvé příkazy už nemají žádnou váhu, přítelkyně zabijáků stromů. Jestli "
"neustoupíš, zabijeme tě spolu s nimi!"
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:303
msgid "<i>Ethiliel, what in the world is going on?</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Ethiliel, co se to pro všechno na světě děje?</i>"
#. [message]: id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:307
@ -4171,6 +4185,9 @@ msgid ""
"have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have "
"become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me.</i>"
msgstr ""
"<i>Nejsem si jistá. Mnohým z našeho národa byl Mebrin drahý. Jeho smrt "
"musela některé z nich velice rozhněvat, snad až natolik, že se stali "
"naprosto nerozumnými. Přesto mi tohle připadá jako šílenství.</i>"
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:311
@ -4179,6 +4196,9 @@ msgid ""
"student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have "
"made peace with us. Should they not recognize this?</i>"
msgstr ""
"<i>Ale hněvat se tak moc, aby na tebe zaútočili? A kromě toho, byla jsi jeho "
"studentkou. Máš právo být rozhněvaná nejvíce ze všech, přesto jsi s námi "
"uzavřela mír. Neměli by to uznat?</i>"
#. [message]: id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:315
@ -4190,11 +4210,16 @@ msgid ""
"whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is "
"going on.</i>"
msgstr ""
"<i>Události, které se přihodily v těch jeskyních, mi přivodily příliš mnoho "
"žalu na to, abych se ještě mohla hněvat. Ale obávám se, že zbytek mého lidu "
"neviděl na vlastní oči, kým se Mebrin stal. Co se týče útoku na mne, obvykle "
"našim válečníkům nevelím; tato zodpovědnost náleží Itheldenovi a velice "
"pochybuji, že by kohokoli poslal, aby nás dostal. Děje se něco jiného.</i>"
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:319
msgid "<i>What should we do?</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Co bychom měli udělat?</i>"
#. [message]: id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:323
@ -4203,11 +4228,14 @@ msgid ""
"elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our people be "
"slaughtered needlessly as well.</i>"
msgstr ""
"<i>Probojujme se skrz naše nepřátele, ale pokud to bude možné, bojujme, "
"abychom přemohli, a ne zabili. My elfové už jsme v této zkoušce dost "
"vytrpěli. Nechtěla bych, aby byl náš lid ještě zbytečně vražděn.</i>"
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:327
msgid "<i>Very well.</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Tedy dobrá.</i>"
#. [message]: speaker=Eltenmir
#. Defeat message after time-over

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:20 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-10 21:38+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -5033,6 +5033,12 @@ msgid ""
"also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition "
"making them immune to wildlife that rely on poison to fight."
msgstr ""
"Jsou mnohem houževnatější než jejich menší protějšky. Tito golemové z bláta "
"jsou i se svými hrubými pažemi mnohem schopnější postavit se v boji řádným "
"vojákům a jsou pohyblivější. Vytvořili je mocnější kouzelníci hledající "
"účinný způsob, jak sužovat civilisty a vojska. Čas od času mohou být také "
"viděni, jak se potulují po divočině. Díky své zemité struktuře jsou odolní "
"vůči divoké zvěři, která se při boji spoléhá na svůj jed."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41
@ -5137,6 +5143,12 @@ msgid ""
"along with their resistance to a common citizens improvised blunt weaponry, "
"makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners."
msgstr ""
"Jsou to jednoduché bytosti vyčarované z půdy a vody. Blátožrouti plivou "
"s překvapivou silou blátivé koule, a tak se dokáží ubránit. Přestože jsou "
"pomalí, křehcí a oheň je pro ně zraňující, jejich rychlé a jednoduché "
"vytvoření spolu s odolností vůči tupým improvizovaným zbraním obyčejného "
"civilisty je dělá nejvhodnějším nástrojem pro ctižádostivé, avšak nezkušené "
"vyvolávače."
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4