updated Japanese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2022-05-22 11:07:44 +02:00
parent 47ff165450
commit 92312479e9
26 changed files with 1903 additions and 2209 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Czech, French
* Updated translations: Czech, French, Japanese
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -473,8 +473,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<span color='green'>ドワーフ族との交渉</span>\n"
"ドワーフ族のユニットを雇用できるようにする\n"
"交渉状況: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/$player_"
"$side_number|.leader_option_1.target"
"交渉状況: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:489
@ -486,8 +486,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<span color='green'>エルフ族との交渉</span>\n"
"エルフ族のユニットを雇用できるようにする\n"
"交渉状況: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/$player_"
"$side_number|.leader_option_2.target"
"交渉状況: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:557
@ -613,8 +613,8 @@ msgstr "以前のものを継続する"
msgid ""
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
"Farmers produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/"
"$player_$side_number|.farming.target"
msgstr ""
"<span color='green'>農業</span>\n"
"農業収入 +1 ゴールド\n"
@ -651,8 +651,8 @@ msgstr "鉱業"
msgid ""
"<span color='green'>Warfare</span>\n"
"Allows you to recruit a new type of unit\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/"
"$player_$side_number|.warfare.target"
msgstr ""
"<span color='green'>戦術</span>\n"
"新しいタイプのユニットを雇用可能にする\n"

View file

@ -1,7 +1,9 @@
#
# Translators:
# RatArmy, 2021
# tamanegi, 2021
# RatArmy, 2022
# h22, 2022
# k konami, 2022
#
msgid ""
msgstr ""
@ -9,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-17 00:24 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:31+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2021\n"
"Last-Translator: k konami, 2022\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -180,10 +182,11 @@ msgid ""
"warriors."
msgstr ""
"Malin が Parthyn に戻った時、オークは既に攻撃を開始していました。彼も精一杯戦"
"いましたが、その襲撃は過酷かつ執拗であり、さらに町の衛兵は記憶にあるようにも"
"大きく弱体化していました。そして、ある夜、飛び抜けて強大なオークの集団が町を"
"襲いました。防壁を越えてオークが溢れる中、残虐なオークの戦士の一人の手で父は"
"殺されてしまいました。Malin はただそれを見ていることしかできませんでした。"
"いましたが、その襲撃は過酷かつ執拗であり、さらに町の衛兵は記憶にあるよりも大"
"きく弱体化していました。そして、ある夜、飛び抜けて強大なオークの集団が町を襲"
"いました。防壁を越えてオークが溢れる中、一人の残虐なオークの戦士の手によって"
"父は殺されてしまいました。Malin はただそれを見ていることしかできませんでし"
"た。"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:52
@ -803,7 +806,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"私もお前と同様にオークを憎んでいる。北の大地はもう長い間私の住処であったが、"
"近年オークによる侵食がひどくなっている。連中は行く先々の美しい土地を踏み荒ら"
"し、考えなしに全てを叩きり、何もかも焼き尽くしてしまう。もし興味があるのな"
"し、考えなしに全てを叩きり、何もかも焼き尽くしてしまう。もし興味があるのな"
"らば、喜んでお前を……弟子、として受け入れよう。そうすれば連中との戦い方も教え"
"てやれる。"
@ -849,7 +852,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:157
msgid "... It will be a worthwhile test of your skills."
msgstr "……お前の技能を測る試金石としても調度良い。"
msgstr "……お前の技能を測る試金石としても度良い。"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:171
@ -1290,7 +1293,7 @@ msgid ""
"rise to physical anomalies or breathing life into the inanimate. See there?"
msgstr ""
"世界は予測不能で、でたらめなものだ。熟練した魔術師の干渉がなくとも、自然に魔"
"力が集まり、物理的に異常なことが起こったり、命が吹き込まれてしまうことがあ"
"力が集まり、物理的に異常なことが起こったり、命が吹き込まれてしまうことがあ"
"る。わかるか?"
#. [message]: speaker=Darken Volk
@ -1378,7 +1381,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1215
msgid "Has this boy been smoking again?"
msgstr ""
msgstr "このガキはまた煙草を吸っていたのか?"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1223
@ -1391,6 +1394,12 @@ msgid ""
"constant squealing of rats and the ever growing mountain of flesh that "
"feasts before me."
msgstr ""
"1337日目。\n"
"\n"
"すべての時間感覚と存在が、闇の中に葬られていく。ここに来てどれくらい経ったん"
"だろう。自分の感覚がおぼつかない。過去のことや人生の目標、自分自身、そのすべ"
"てが遠い記憶でしかない。今、僕が分かってることと言えば、絶え間なくキーキーと"
"鳴くネズミの声と、目の前で増え続ける美味そうな肉の山だけなんだ。"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1234
@ -1399,6 +1408,9 @@ msgid ""
"you doing this? What did I do to deserve this torment? Please, I beg of you. "
"End me now. Release me from my misery!"
msgstr ""
"おい、そこのスクリーンの向こうの君。君が僕を操っているんだろう。君はなぜこん"
"なことをしているんだ? こんな苦痛を味わうなんて、僕が一体何をしたというん"
"だ? どうかお願いだ。もう僕を死なせてくれ。この苦痛から解放してくれ!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1309
@ -1532,7 +1544,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"納得させねばならない相手は私では無い。お前自身だ。まずは黙って聞け。たくさん"
"の命が失われた場所では、例えその時の死肉がすべて腐り落ち、骨だけになっていた"
"としても、と死を阻む境界があいまいになるものだ。お前も自身を死の近くに置け"
"としても、と死を阻む境界があいまいになるものだ。お前も自身を死の近くに置け"
"ば、自分が一体何者であるかをより正確に理解できるようになるだろう。言葉を発し"
"てはならない。静かに闇を抱くのだ。"
@ -1626,7 +1638,7 @@ msgid ""
"told yourself, you must not seek the advice of one who only spins the web of "
"deception further."
msgstr ""
"自分の吐いた嘘を看破する知恵すらないのならば、巧妙な嘘で網をる者に助言を求"
"自分の吐いた嘘を看破する知恵すらないのならば、巧妙な嘘で網をる者に助言を求"
"めるべきではない。"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
@ -1638,11 +1650,10 @@ msgid ""
"of my life and my place in the universe.” Right now, I must train my skills "
"with necromancy. Thats it."
msgstr ""
"もうたくさんだ。どんな格言を並べてもも僕の目的には役に立たない。まるで "
"Alduin にいた時のようだ。教師たちは僕が必要とするものを理解してくれなかった。"
"「私の生きる意味そして宇宙における私の居場所」、そんな哲学をうじうじ考えたっ"
"て無駄だ、考えたくもない。今は降霊術の技術を向上させねばならない。それだけ"
"だ。"
"もうたくさんだ。どんな格言を並べても僕の目的には役に立たない。まるで Alduin "
"にいた時のようだ。教師たちは僕が必要とするものを理解してくれなかった。「私の"
"生きる意味そして宇宙における私の居場所」、そんな哲学をうじうじ考えたって無駄"
"だ、考えたくもない。今は降霊術の技術を向上させねばならない。それだけだ。"
#. [message]: speaker=Fake Malin
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1819
@ -1678,9 +1689,9 @@ msgid ""
"after the corpses are all rotted to nothing but bones, the bridge between "
"the land of death and life is weakened.” If I use that knowledge..."
msgstr ""
"Darken Volk が言うには、「たくさんの命が失われた場所では、例えその時の死肉が"
"すべて腐り落ち、骨だけになっていたとしても、正と死を阻む境界があいまいになる"
"ものだ。」ということだったか。この知識にしたがって考えると……"
"Darken Volk の話は、たしか... 「たくさんの命が失われた場所では、例えその時の"
"死肉がすべて腐り落ち、骨だけになっていたとしても、生と死を隔てる境界は曖昧に"
"なるものだ。」だったな。この知識にしたがって考えると……"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1878
@ -2020,6 +2031,11 @@ msgid ""
"call the Longlier and elves call the Arkan-thoria, where they manage to "
"surround the humans and force a fight."
msgstr ""
"Malin と Darken Volk はオークへの襲撃を続けました。そしてついには常日頃険悪な"
"関係にある Whitefang の族長達が協力せざるを得ない状況にまで追い込みました。"
"オーク達は2人の降霊術師を追い求めて東進しました。オークの軍は、人間族が呼ぶ"
"ところの Longlier 、エルフ族が呼ぶところの Arkan-thoria の河口まで進出し、そ"
"こでどうにか標的の人間を包囲して、戦闘を強いることに成功しました。"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Borth
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Schism.cfg:74
@ -2520,7 +2536,7 @@ msgid ""
"Your choice, not mine. If you refuse to leave by your own volition, then it "
"will have to be by force. Attack him!"
msgstr ""
"選択したのはお前で、私ではない。お前が自ら町を去ることを拒否するのなら、力"
"選択したのはお前で、私ではない。お前が自ら町を去ることを拒否するのなら、力"
"くでやるしかない。あいつを攻撃しろ!"
#. [message]: speaker=narrator
@ -3628,7 +3644,7 @@ msgid ""
"He will not help you, but perhaps the book might. You were the one who "
"helped him retrieve it. It is rightfully yours!"
msgstr ""
"彼はもはや何の役に立ちません。しかし、あの本は役に立つかもしれません。本の"
"彼はもはや何の役に立ちません。しかし、あの本は役に立つかもしれません。本の"
"回収を手伝ったのですから、ご主人様にも本を所有する正当な権利があります!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
@ -3739,7 +3755,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_Alone_at_Last.cfg:533
msgid "A monolith of dark stone, marred by cracks running throughout."
msgstr ""
"暗い色の石ででたモノリスです。全体に渡って亀裂が走っており、ぼろぼろになっ"
"暗い色の石ででたモノリスです。全体に渡って亀裂が走っており、ぼろぼろになっ"
"ています。"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
@ -3992,6 +4008,11 @@ msgid ""
"same way he binds the spirits of others. Because he retains his own will, "
"however, the lich can call upon the awesome powers of the spirit world.”</i>"
msgstr ""
"Malin は取り返した本を読んでいます。<i> 「降霊の呪文は魂を肉体の制限から解放"
"するけど、肉体から魂が解き放たれるのはただ一度だけ。降霊術師は死の間際に呪文"
"を唱えないといけない。そうしたら、他者の魂を操作する場合と一緒で、自分の魂を"
"支配できる。リッチは自分の意思を保っているから、魂の世界から素晴らしい力を呼"
"び出すこともできる。」</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:41
@ -4904,6 +4925,9 @@ msgid ""
"crusade, but then again, so what? Life, unlife, death... nothing has ever "
"given his existence meaning. And yet, he still persists? For what?"
msgstr ""
"時々、リッチは自分の努力にはなんの意味も無いのではないかと疑問を抱きます。し"
"かし、だから何だと言うのでしょう?生、不死、死…… 彼に存在意義を与えるものはあ"
"りませんでしたから。それでもなお彼は存在しています。一体何のために?"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:33
@ -6543,10 +6567,8 @@ msgstr "死の剣の生命吸収能力を向上させます"
#. [advancement]: id=eidolon_sorrow1
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:605
#, fuzzy
#| msgid "Adjacent enemy units do 20% less damage."
msgid "Reduces nearby enemy units damage"
msgstr "隣接敵ユニットの与えるダメージが 20% 減少します。"
msgstr "近くの敵ユニットの与えるダメージを軽減させます"
#. [advancement]: id=eidolon_sorrow2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:630

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,6 +1,6 @@
#
# Translators:
# RatArmy, 2021
# RatArmy, 2022
#
msgid ""
msgstr ""
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:48 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:31+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2021\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2022\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -304,6 +304,9 @@ msgid ""
"if you will permit — you now reach the age where a kai must learn battle "
"skills."
msgstr ""
"Kai、お願いです。ご自身で戦いを率いてください。それで民は元気づけられましょ"
"う。それに — このような言い方をお許しいただければ — あなたは Kai として戦闘の"
"腕を磨かねばならない年齢にもうなっています。"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:355
@ -401,6 +404,12 @@ msgid ""
"soldiers of different races. It seemed that he also lusted for merfolk "
"slaves. Krellis scouts reported that more dark armies were heading north."
msgstr ""
"Mal-Ravanal と呼ばれている者は、人間族の偉大な魔術師が自身をリッチに変貌させ"
"たらしいとのことでした。彼は Wesnoth 王国の国境に攻撃を仕掛け、人間族からアン"
"デッド軍団を作り上げていたのです。また、オーク族を攻撃するために、さらにはエ"
"ルフ族、様々な種族のアンデッド兵士を得るために降霊術師たちを派遣していまし"
"た。彼はマーフォークを奴隷にすることも渇望しているらしいのです。Krellis の偵"
"察隊は、暗黒の軍団が北へ向かっていることを報告しました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:46
@ -568,6 +577,10 @@ msgid ""
"adventure. First, you must prove you are not afraid of danger. If you leave "
"now, many will think the mission is but an excuse to flee."
msgstr ""
"残念ながら、これほど危険な旅となると、皆があなたに着いてくるとは限らないので"
"はないかと思います。まずは、あなたが危険を恐れている訳ではないことを立証せね"
"ばなりません。今のままでこの地を離れれば、多くの者は、この行動は逃亡のための"
"口実だと考えてしまうでしょう。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:373
@ -798,6 +811,8 @@ msgid ""
"I believe it is undead and has no will of its own, but the Kai may have the "
"willpower to direct it."
msgstr ""
"それはアンデッドで、自分の意思がないのは確かだと思います。ですが Kai にはそれ"
"を操る意志の力があるかもしれません。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:783
@ -832,6 +847,8 @@ msgid ""
"Killing these enemies was good, but there are many more on the way. It will "
"take greater might than we have to defeat them."
msgstr ""
"敵を殺せてよかったです。しかしその途中にはいろいろなことがありました。私たち"
"には敵を倒せるだけではない、もっと大きな力が必要となることでしょう。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:936
@ -1163,6 +1180,8 @@ msgid ""
"captors. When you are ready, right-click anywhere and select 'Inspire the "
"slaves to revolt'."
msgstr ""
"あなたは、村から奴隷を解放することと、看守を攻撃することを選択できます。準備"
"ができたら任意の場所を右クリックして「奴隷の反乱」を選択してください。"
#. [set_menu_item]: id=peasant_revolt_menu_option
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:449
@ -1289,6 +1308,8 @@ msgid ""
"Dont let him go too crazy. Those saurian spears can go right through his "
"scales."
msgstr ""
"彼に無茶をさせてはならない。トカゲたちの槍は彼の鱗を容易にすり抜けてしまう"
"ぞ。"
#. [unit]: type=Poacher, id=Siddry
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:684
@ -1316,10 +1337,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:725
#, fuzzy
#| msgid "Then you will die with them!"
msgid "So, you will help us defeat them?"
msgstr "お前も魚人と共に死ぬがよい!"
msgstr "あなたは奴らを打ち負かすために我々と共に戦うか?"
#. [message]: speaker=Siddry
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:730
@ -1518,10 +1537,8 @@ msgstr "我々の土地に近寄るなと言ったはずだぞ! まずい事
#. [message]: speaker=Marg-Tonz
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:548
#, fuzzy
#| msgid "I told you to stay off our land! Now youre in for it."
msgid "I told you not to bother the ships! Now youre in for it."
msgstr "我々の土地に近寄るなと言ったはずだぞ! まずい事をしてくれたな。"
msgstr "我々の船に手を出すなと言ったはずだぞ! まずい事をしてくれたな。"
#. [message]: speaker=Marg-Tonz
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:581
@ -1817,6 +1834,8 @@ msgid ""
"finally at their destination. The small island where Tyegëa and her students "
"lived was before them."
msgstr ""
"Kai Krellis が計画していたより難しい冒険でしたが、彼らはついに目的地に到着し"
"ました。Tyegëa とその生徒の住んでいる島が目の前にあります。"
#. [side]: id=Tyegea, type=Mermaid Diviner
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:37
@ -1971,11 +1990,16 @@ msgid ""
"prove that my blood flows in your veins. Prove that your are, despite "
"appearances, courageous, and worthy of my help."
msgstr ""
"それはまだ分かりませんよ。私は Kai が — そして私の孫でもありますが — ここへ助"
"けを求めて飛び込んできて平穏をかき乱されたと思っています。あなたを助けると決"
"める前に、あなたの体に私の血が流れていると証明してもらわねばなりません。見か"
"けにもよらず、あなたには勇気があって、私が助けるだけの価値があることを証明な"
"さい。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:187
msgid "Well, I defeated the drakes on your island."
msgstr ""
msgstr "私は島にいたドレークを倒しました。"
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:191
@ -2374,6 +2398,11 @@ msgid ""
"he hasnt really cared about keeping his kingdom under control for a good "
"long while. I bet I can wake him up, though. Watch THIS!"
msgstr ""
"うむ、そうだが、今やあいつは自分のことを Mal-Govon と名乗っている。あいつはこ"
"の土地を Agnovon <b>王国</b>と呼んでいた。一代目の王だ。そして、最後の王でも"
"ある。やつはずっと王だった! 老いに老いたが死ななかった。<b>今こそ</b>、やつ"
"は死ぬべきだ。いまだに城の周りをぶらついているが、長い間自分の王国を気にかけ"
"てこなかった。やつを目覚めさせることはできるぞ。<b>よく</b>見てろよ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:295
@ -2410,6 +2439,11 @@ msgid ""
"your dirty work. When they lie expiring like gasping fish on the shore, will "
"you not flee again? Do not speak to <i>me</i> of fear."
msgstr ""
"覚えているぞ、老人よ、お前はオークどもを雇って私の剣を盗ませようとした愚か者"
"だな。あの時はたしか、焼け焦げたオークどもの死体を置き去りにして遁走したので"
"はなかったかな。此度は魚人なんぞを連れ出して、薄汚い仕事をさせようというの"
"か。そ奴らは陸であえぐ魚のように倒れ、貴様は再び逃亡することになるのではない"
"かな? ありもしない恐怖を<i>この私に</i>語るなど、やめてもらいたいものだ。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:314
@ -2454,6 +2488,8 @@ msgid ""
"I am Kai Krellis of Jotha. I am attempting to defeat Mal-Govon and take his "
"sword. Will you join us in battle against a common enemy?"
msgstr ""
"私は Jotha の Krellis だ。Mal-Govon を倒し、剣を取り返すつもりだ。同じ敵に対"
"して協力して戦わないか?"
#. [message]: speaker=Howyrth
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:377
@ -2654,6 +2690,8 @@ msgid ""
"We thank all you humans for your help, and release you from any further "
"obligations. Where we are going, you cannot easily follow."
msgstr ""
"援助していただいて、人間たち全員に感謝しています。もう恩返しは十分にしていた"
"だきました。我々についてくることは難しいでしょうし。"
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1132
@ -2816,6 +2854,10 @@ msgid ""
"fouling the waters and making the bay more to their liking. We worry that "
"they will soon be back to finish with us, and I fear we will not survive."
msgstr ""
"実のところ、あまり厳しい攻撃を受けなかったのです。アンデッドは海を汚し、入り"
"江を自分たちの気に入るように変えるのに忙しいようです。彼らがすぐに我々を片付"
"けに戻ってくるのではないかと心配です。そうなると生き残れないのではないかと案"
"じていたところです。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:426
@ -3258,7 +3300,7 @@ msgstr ""
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:13
msgid "Only merfolk can use this item."
msgstr ""
msgstr "このアイテムはマーフォークのみが使用できます。"
#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:28
@ -3345,6 +3387,8 @@ msgid ""
"Killing these enemies was good, but there are many more on the way. Im sure "
"it is still unsafe here."
msgstr ""
"敵を殺せてよかったです。しかしその途中にはいろいろなことがありました。ここは"
"まだま間違いなく危険です。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:357

View file

@ -1,6 +1,6 @@
#
# Translators:
# RatArmy, 2021
# RatArmy, 2022
#
msgid ""
msgstr ""
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:43 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:31+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2021\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2022\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -1675,6 +1675,9 @@ msgid ""
"great for us to defeat. Weve havent faced even a small part of their force "
"yet. We need to cross the river before the bulk of their army arrives!"
msgstr ""
"ここで渡るしかありません。アンデッドが追いかけてきています。大群で、とうてい"
"手に負えません。やつらの一部隊とも接触してはなりません。大群が来る前に、川を"
"渡る必要があります!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:157
@ -1722,7 +1725,7 @@ msgstr "死すべき者たちよ、捉えたぞ!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:214
msgid "Theyre closing in on us! We must get moving quickly."
msgstr ""
msgstr "やつらが近づいています!もっと速く移動しないと。"
#. [unit]: type=Lich, id=Mal-Hakralan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:229
@ -1735,6 +1738,8 @@ msgid ""
"I see, this is where the scared dogs ran to. Dont think you can get away "
"<b>this</b> easily."
msgstr ""
"なるほど、怯えた犬はここに逃げ込んでいたか。<b>これ</b>をそうやすやすと倒せる"
"と思うなよ。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:251
@ -1949,7 +1954,7 @@ msgstr "$ogre_name| は降参する!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:257
msgid "Dont hurt $ogre_name|!"
msgstr ""
msgstr "$ogre_name| をいじめないで!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:261
@ -2341,26 +2346,29 @@ msgstr "囚人たち"
msgid ""
"Several of Gweddrys men find themselves locked away in a crude orcish cell."
msgstr ""
"Gweddry の部下の何人かは、粗末なオークの部屋に閉じ込められたことを理解した。"
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:420
msgid "Weve got to get out of here!"
msgstr ""
msgstr "ここから出なければ!"
#. [message]: role=escapee sidekick 2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:425
msgid "Im sure the commander will come and save us!"
msgstr ""
msgstr "指揮官殿が助けに来てくれるに違いない!"
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:430
msgid "What? Didnt you see those huge trolls drag them away? Its hopeless!"
msgstr ""
"なに言ってるんだ? あのでかいトロルたちに引きずられて行ったのを見なかったの"
"か? 救助なんて期待できんだろう!"
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:435
msgid "Be quiet, you two! Theres something back here..."
msgstr ""
msgstr "静かにしろ、2人とも この後ろに何かあるぞ……。"
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:442
@ -2368,6 +2376,8 @@ msgid ""
"Look! Theres a gap in the wall over here. I think I can slip through if I "
"clear away some of these rocks..."
msgstr ""
"見ろ! この向こうの壁に割れ目がある。いくつか石を取り除けば這い出られると思"
"う……。"
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:478
@ -2392,12 +2402,12 @@ msgstr "逃亡者の死"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:511
msgid "The door wont open from this side."
msgstr ""
msgstr "こっちから扉は開かない。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:529
msgid "Theres strange noises coming from those pits. I dont like this."
msgstr ""
msgstr "あの穴からは奇妙な物音がする。やな感じだ。"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:540
@ -2413,11 +2423,12 @@ msgstr "アウッ! あっち行け!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:586
msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We cant go that way."
msgstr ""
"このトンネルは洞窟のさらに奥へ向かっているようだ。こっちへは行けないな。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:601
msgid "Theres a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched."
msgstr ""
msgstr "オークの装備とガラクタの山だ。悪臭でひどいことになってる。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:627
@ -2431,7 +2442,7 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:635
msgid "But theres too many of them!"
msgstr ""
msgstr "でも奴らは多すぎる!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:640
@ -2451,7 +2462,7 @@ msgstr "ほら、どうかな?"
#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:691
msgid "Ill try to slip past the trolls. You wait here."
msgstr ""
msgstr "トロルのところを通り抜けてみる。ここで待っていてくれ。"
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:728
@ -2490,12 +2501,12 @@ msgstr "おっと!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:884
msgid "Heres one of the prison cells! Let me open it..."
msgstr ""
msgstr "ここに牢屋が1つある 開けさせてくれ……。"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:954
msgid "Finally, were rescued!"
msgstr ""
msgstr "ついに、救出された!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:987
@ -2505,12 +2516,12 @@ msgstr "やっとだ!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1020
msgid "Now lets get out of here!"
msgstr ""
msgstr "さあここから出よう!"
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1044
msgid "What? Whos there? Get them!"
msgstr ""
msgstr "何だ? あそこにいるのは何者だ? 奴らを捕まえろ!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1082
@ -2564,7 +2575,7 @@ msgstr "オークが奪ったゴールドは全部この箱の中だ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1285
msgid "Youve regained $stored_player_gold gold!"
msgstr ""
msgstr "あなたは$stored_player_gold|ゴールド取り戻しました!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1320
@ -2766,6 +2777,12 @@ msgid ""
"our homeland. Also, I have advice to give the King: I know Mal-Ravanals "
"weakness."
msgstr ""
"私たちは南へ向かいます。私の調査により、ドラゴンの Khrakrahs がナルストーンを"
"1つ所有していることが明らかになりました。それを使えば私は Mal-Ravanal の瞬間"
"移動を妨害できるでしょう。石を回収したら、私たちは Weldyn へ行かなければなり"
"ません。アンデッドと戦った私たちの経験は、故国を防衛するために大きな価値があ"
"ると証明されるでしょう。それに、私には王にご助言させていただきたいことがある"
"のです。私は Mal-Ravanal の弱点を知っています。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:375
@ -2927,6 +2944,8 @@ msgid ""
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have it surrounded. "
"We must break through to reach the King!"
msgstr ""
"我々はついにWeldynにたどり着いた、しかしアンデッドどもが周辺を包囲しているよ"
"うだ。これを突破し、王の元にたどり着かなくてはならない!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:189
@ -2981,6 +3000,10 @@ msgid ""
"a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the kings "
"advisor."
msgstr ""
"わが国で最も偉大な予言者である Galdren は、ある日、いずれ近いうちに強大な邪悪"
"がわが国を覆ってしまうであろうと予言しました。当然のことながら王は憂慮されま"
"した。予言者は、悪を止める唯一の方法は、暗黒の精神との戦いに熟達した魔術師"
"を、王の側近に任命することであると進言したのです。"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:26
@ -3437,7 +3460,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:269
msgid "But how? We dont know which one of them he is."
msgstr ""
msgstr "でもどうやって? 我々にはどれが彼なのかわからない。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:274

View file

@ -641,7 +641,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
#: data/core/editor/help.cfg:127
msgid "Editor Terrain-Overlay Graphics"
msgstr ""
msgstr "エディタの地形オーバーレイグラフィック"
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
#: data/core/editor/help.cfg:128
@ -651,6 +651,10 @@ msgid ""
"editor; all the overlays described here are found in the terrain palettes "
"“special” group."
msgstr ""
"一般的には、エディタとゲーム中でのマップの見た目は同じになるはずです。しかし"
"いくつかの例外があり、それらはエディタ上では異なる見た目で表示されます。それ"
"らはオーバーレイと呼ばれ、地形パレットだと「特殊地形」グループに分類されてい"
"ます。"
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
#. The images here have text, while they could be translated I assume editor-only images wont be.
@ -669,6 +673,17 @@ msgid ""
"mixed terrain with the movement costs set to “impassable” or “unwalkable” "
"respectively."
msgstr ""
"<bold>text='移動のオーバーレイ'</bold>\n"
"\n"
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/impassable-editor."
"png~O(0.5))' align=here box=yes</img> <img>src='terrain/grass/green."
"png~BLIT(terrain/unwalkable-editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</img> 通行"
"不能と歩行不能\n"
"\n"
"エディタ上ではわかりやすく表示されていますがゲーム中では不可視となります。そ"
"のため、他の地形と複合させるとゲーム中ではベースにした地形と同じ見た目で表示"
"されます。これらのオーバーレイを複合した地形は移動コストが「通行不能」または"
"「歩行不能」となります。"
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
#. The images here have text, while they could be translated I assume editor-only images wont be.
@ -691,6 +706,21 @@ msgid ""
"this requires the connecting hexes to be occupied or blocked to prevent "
"units being recruited onto them."
msgstr ""
"<bold>text='城のオーバーレイ'</bold>\n"
"\n"
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/castle/castle-overlay-editor."
"png~O(0.5))' align=here box=yes</img> <img>src='terrain/grass/green."
"png~BLIT(terrain/castle/keep-overlay-editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</"
"img>\n"
"\n"
"これらのオーバーレイを複合した通行可能なヘクス上ではユニットを雇用できるよう"
"になります。主塔のオーバーレイではさらにリーダーを配置することで雇用ができる"
"ようになります。\n"
"\n"
"通行不能なヘクスにこれらを複合することで、視覚的に離れた箇所の城どうしを通行"
"不能な壁を通して繋ぐことができます。また、主塔の間を草原で繋いだ城を構築する"
"ことも可能ですが、この場合には繋ぎ目となっているヘクス上で雇用できないように"
"するために、それらを占拠するか立ち入りを禁止しなければなりません。"
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
#. The image here has text, while it could be translated I assume editor-only images wont be.
@ -704,6 +734,12 @@ msgid ""
"\n"
"This turns any base terrain into a village, providing income and healing."
msgstr ""
"<bold>text='村のオーバーレイ'</bold>\n"
"\n"
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/village/village-overlay-"
"editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</img>\n"
"\n"
"複合した地形を村として扱い、収入の獲得と回復の機能を持たせます。"
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
#. The image is an “S” on a solid black background.
@ -716,13 +752,18 @@ msgid ""
"Fake Shroud looks like an unexplored area, even in scenarios that have "
"shroud disabled and even when the players units can see the hex."
msgstr ""
"<bold>text='フェイクの幕'</bold>\n"
"\n"
"<img>src=terrain/void/shroud-editor.png align=left box=yes</img>\n"
"\n"
"シナリオの設定上は幕が無効化されている場合であっても、フェイクの幕は未探索の"
"領域として中が見えなくなります。また、プレイヤーのユニットの視界に入った場合"
"にも中は見えないままです。"
#. [topic]: id=editor_deprecated_overlay
#: data/core/editor/help.cfg:170
#, fuzzy
#| msgid "Base Terrain: "
msgid "Deprecated Terrain"
msgstr "ベース地形:"
msgstr "非推奨の地形"
#. [topic]: id=editor_deprecated_overlay
#. The main reason for choosing “D” is that the hole in the middle of the letter makes it easier to see which terrain is underneath it. This uses a hardcoded image and doesnt expect the image to be translated.
@ -741,6 +782,16 @@ msgid ""
"The help pages for these terrains may have additional text thats only shown "
"in the editor, describing the deprecation and the recommended replacements."
msgstr ""
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/deprecated-editor.png)' "
"align=left box=yes</img>赤紫の「D」「Deprecated非推奨、廃止予定」。\n"
"\n"
"非推奨の地形コードを使用している場合にエディタ上で表示されます。例:\n"
"• <ref>dst='terrain_fungus_grove_old' text='「^Uf」キコ地形'</ref>\n"
"• 「Xol」照らされた石壁。いくつかの石壁地形は「^Efs」燭台装飾をサポートするよ"
"うになったため、こちらは非推奨となりました。\n"
"\n"
"これらの地形のヘルプページにはエディタでのみ表示される追加のテキストが用意さ"
"れている場合があり、そこには非推奨の理由や推奨される置換先が記されています。"
#. [topic]: id=editor_tool_label
#: data/core/editor/help.cfg:186
@ -1121,22 +1172,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
#: data/core/editor/help.cfg:342
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<header>text='The files: .map and .cfg'</header>\n"
#| "\n"
#| "The map editor saves exactly one file, either a .map (for terrain mode) "
#| "or a .cfg (for scenario mode). In scenario mode the terrain map is saved "
#| "inside the .cfg file; there is no separate .map file. If you start "
#| "editing in terrain mode and then switch to scenaro mode then an old .map "
#| "file might remain, but this is not updated by the scenario editor.\n"
#| "\n"
#| "Loading a .cfg file has different results depending on the contents of "
#| "the .cfg file. For .cfg files that were created by the scenario editor, "
#| "it will open the .cfg in the scenario editor. However, for .cfg files "
#| "that use a separate .map file (which can't be created by the scenario "
#| "editor), the editor may follow the link and open the corresponding .map "
#| "in terrain-only mode, as if the .map file was chosen in the file selector."
msgid ""
"<header>text='The files: .map and .cfg'</header>\n"
"\n"
@ -1339,7 +1374,7 @@ msgstr ""
"では利用可能なユニットの一覧が表示されます。開始地点ツールでは「プレイヤー1」"
"「プレイヤー2」といったプレイヤーの一覧が表示されます。\n"
"\n"
"<bod>text='フィルター'</bold>\n"
"<bold>text='フィルター'</bold>\n"
"\n"
"利用可能なアイテムを絞り込むにはフィルター機能が使用できます。フィルタを呼び"
"出すにはパレットの最上部にある4つのボタンのうち、左端のボタンを選択します。"
@ -3522,32 +3557,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=orbs
#. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the bullet points
#: data/core/help.cfg:395
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The orbs show whether the unit can move or attack. The statuses and their "
#| "standard colors are:\n"
#| "• <bold>text='Green'</bold> if it has neither moved nor attacked this "
#| "turn.\n"
#| "• <bold>text='Yellow'</bold> if it has moved (or attacked), and can still "
#| "attack. It might still be able to move further too.\n"
#| "• <bold>text='Red'</bold> if it can neither move further nor attack again "
#| "this turn.\n"
#| " • Red is also used after the end unit turn command, and,\n"
#| " • when a unit is in the middle of a multi-turn move (has been told to "
#| "move further than it can in the current turn).\n"
#| "• <bold>text='Red and yellow'</bold> if it has moved (or attacked), can "
#| "still move further, but it can no longer attack.\n"
#| " • This can happen due to campaign-specific events or abilities, for "
#| "example the <italic>text='disengage'</italic> ability in the campaign "
#| "<italic>text='Under the Burning Suns'</italic>.\n"
#| "• <bold>text='Blue'</bold> for allied units, except during that allys "
#| "own turn.\n"
#| " • During the allys own turn, their units will be shown with the "
#| "colors showing whether the units can still move and attack; however their "
#| "moves, and the corresponding orb changes, are delayed as explained in "
#| "<ref>dst='shroud_and_fog' text='Shroud and Fog of War'</ref>.\n"
#| "• Enemy units normally dont have orbs, however these can be enabled in "
#| "the advanced preference “Customize orb colors”."
msgid ""
"The orbs show whether the unit can move or attack. The statuses and their "
"standard colors are:\n"
@ -6524,7 +6533,7 @@ msgstr "ドレーク"
#| "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire "
#| "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their "
#| "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their "
#| "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; "
#| "remains into ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; "
#| "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical "
#| "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. "
#| "While the magic imbued within a drakes body enables it to spit fire and "
@ -7048,18 +7057,6 @@ msgstr "馬"
#. [race]: id=horse
#: data/core/units.cfg:186
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Domesticated horses come in many shapes and sizes, from mighty war "
#| "chargers, to sturdy draught horses or agile stock horses. While they are "
#| "more fragile than many beasts, their speed and cunning allow feral horses "
#| "to thrive in the wild, alongside their wild brethren.\n"
#| "\n"
#| "Horses have been an important part of many civilizations, so it is not "
#| "surprising that there are many myths and stories centered around them. "
#| "Winged horses, man-horse hybrids, and ghost horses have made their way "
#| "into written history, though few can honestly claim to have seen such "
#| "things."
msgid ""
"Domesticated horses come in many shapes and sizes, from mighty war chargers, "
"to sturdy draught horses or agile stock horses. While they are more fragile "
@ -8021,7 +8018,7 @@ msgstr "次のうち悪い方:"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:162
msgid ""
"Villages allow any unit stationed therein to heal, or to be cured of poison."
msgstr ""
msgstr "村に留まる限りユニットは回復または解毒されます。"
#. TRANSLATORS: special note for terrains such as the oasis; the only terrain in core with this property heals 8 hp just like a village.
#. For the single-hitpoint variant, the wording is different because I assume the player will be more interested in the curing-poison part than the minimal healing.
@ -8033,12 +8030,14 @@ msgid_plural ""
"This terrain allows units to heal $amount hitpoints, or to be cured of "
"poison, as if stationed in a village."
msgstr[0] ""
"この地形は村と同様にユニットを滞在させることでHPを $amount 回復するか解毒を行"
"えます。"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:174
msgid ""
"This terrain is a castle — units can be recruited onto it from a connected "
"keep."
msgstr ""
msgstr "この地形は城です。繋がっている主塔から城の上にユニットを雇用できます。"
#. TRANSLATORS: The "this terrain is a castle" note will also be shown directly above this one.
#: src/help/help_topic_generators.cpp:178
@ -8046,6 +8045,8 @@ msgid ""
"This terrain is a keep — a leader can recruit from this hex onto connected "
"castle hexes."
msgstr ""
"この地形は主塔です。リーダーはここから繋がっている城ヘクスの上で雇用を行えま"
"す。"
#. TRANSLATORS: Special note for a terrain, but none of the terrains in mainline do this.
#: src/help/help_topic_generators.cpp:181
@ -8053,6 +8054,8 @@ msgid ""
"This unusual keep allows a leader to recruit while standing on it, but does "
"not allow a leader on a connected keep to recruit onto this hex."
msgstr ""
"この少々変わった主塔の上にいる間リーダーは雇用を行えますが、この主塔に繋がっ"
"ている別の主塔からこのヘクス上にユニットを雇用することはできません。"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:194
msgid "Base Terrain: "

View file

@ -1,6 +1,6 @@
#
# Translators:
# RatArmy, 2021
# RatArmy, 2022
#
msgid ""
msgstr ""
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-20 03:45 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:31+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2021\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2022\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -475,10 +475,9 @@ msgstr "終わりです。私の命運は尽きました……。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:395
#, fuzzy
#| msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
msgid "I have... have failed in my duty to protect the Prince! I am defeated."
msgstr "正統なお世継ぎと港を守る責務を果たせなかったか。"
msgstr ""
"私は……私は王子を守るという義務を果たす事ができなかった! 私は敗れてしまった。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:400
@ -826,6 +825,10 @@ msgid ""
"lance in the service of young Prince Konrad here. May you help him restore "
"order to the country."
msgstr ""
"あなた方は命をかけて我々の都市を守ってくださった。代わりに我が都市の最も優れ"
"た防衛者の一人を、あなたの軍に置きましょう。Simyr、前に出よ。そなたのランスで"
"ここにおられる若き Konrad 王子に仕えるのだ。そなたが王子を助け、この国の秩序"
"を回復する為に役立つものと祈っておるぞ。"
#. [message]: speaker=Simyr
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:484
@ -1021,6 +1024,10 @@ msgid ""
"richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
"treaty and attack Elensefar!"
msgstr ""
"女王は長い間マーフォークが所有していた真珠の入り江を支配し、彼らを奴隷にしま"
"した。そこで彼らは真珠を採る為に潜り、それによって女王は日に日に裕福になって"
"います。古代の契約を破り、Elensefar を攻撃しようとしているという噂さえもあり"
"ます!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:315
@ -2546,7 +2553,7 @@ msgstr "女王の命により、そなたを阻止する為に参上しました
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:339
msgid ""
"Thats the Princess, Lisar. The daughter of the Queen, and her successor!"
msgstr ""
msgstr "あれは王女の Li'sar です。女王の娘で、彼女の後継者です!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:343
@ -2794,6 +2801,10 @@ msgid ""
"able to ford the Great River at Abez. Make haste though, for you will not be "
"able to ford the river in winter!"
msgstr ""
"閣下、あなたは卑劣な女王の支配下から逃れなければなりません。北東方向に針路を"
"取り、グリフォンの山を超えれば、Abez で大いなる川を渡る事ができるでしょう。し"
"かし急がなければいけません。冬になれば川を渡る事はできなくなってしまうでしょ"
"う!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:400
@ -2928,12 +2939,12 @@ msgstr "よし、山を登りましょう!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:172
msgid "Here are the mother gryphons eggs!"
msgstr ""
msgstr "マザー・グリフォンの卵だ!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:177
msgid "Excellent! We should be able to breed gryphons for our own uses now!"
msgstr ""
msgstr "素晴らしい! これでグリフォンを孵して乗用にできるはずだ!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:189
@ -3115,6 +3126,9 @@ msgid ""
"faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth day, the "
"northern armies crossed and attacked us."
msgstr ""
"王の軍はここで野営していて、北の軍はこの川の北側にいたのじゃ。3 日 3 晩、どち"
"らの軍勢も川を渡ろうとせず、向き合ったままじゃった。4 日目に、北の軍が川を渡"
"り、わしらを攻撃してきたのじゃ。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:206
@ -3129,12 +3143,14 @@ msgstr "わしらは戦いに勝っておった。彼らを退けていたのじ
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:214
msgid "And then the Kings son, in the heat of battle, turned upon the King!"
msgstr ""
msgstr "そして、王の息子が戦いの真っ最中に王に敵対したのです!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:218
msgid "But you avenged the murder. You killed the Prince. Right, Delfador?"
msgstr ""
"しかし、あなたはその謀殺犯を討ったのです。王子を殺したのです。そうですよね、"
"Delfador"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:222
@ -3143,6 +3159,9 @@ msgid ""
"know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing no "
"further hope on that day."
msgstr ""
"王が裏切られ、軍旗が降ろされるのを見た時、わしは戦いから抜け出したのじゃ。そ"
"れが知恵だったのか臆病だったのか今では分からぬが、その日わしは戦場から逃れた"
"のじゃ。もう望みはないと考えながら。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:226
@ -3150,6 +3169,8 @@ msgid ""
"Oh, but the elves always told me that you killed the Prince, Delfador, even "
"though you never talked about it."
msgstr ""
"おお、でもエルフ族は、いつもあなたが王子を殺したのだと私に話していました。"
"Delfador、それなのにあなたは私にその事を話してくれた事はありませんでしたね。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:230
@ -4066,6 +4087,8 @@ msgid ""
"You? Ha ha! This boy that stands before me is the King of Wesnoth? Ha ha! I "
"havent had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
msgstr ""
"お前が? ハハハ! わしの目の前に立っているこの少年が Wesnoth の王だと? ハハ"
"ハ! 長い事こんなに笑った事はなかった。で、爺さんよ、お前は何者だ?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:388
@ -4134,6 +4157,9 @@ msgid ""
"know naught of the Sceptres location. Legend says it is hidden in the "
"eastern tunnels."
msgstr ""
"友よ、その通りだ。わしの最強の部下をお前さんの下に配備させよう。わしらは笏の"
"在り処について何も知らないのだけれども。伝説によれば、東の坑道に隠されている"
"らしい。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:454
@ -4449,6 +4475,8 @@ msgid ""
"That can only have been a dwarven thunderstick, Konrad. Our Knalgan allies "
"must be in the thick of battle."
msgstr ""
"あれはドワーフの雷撃棒に間違いないじゃろうな、Konrad よ。Knalga の同盟軍が戦"
"闘の真っ最中にあるということじゃ。"
#. [message]: speaker=unit
#. speaker is a dwarf
@ -5032,6 +5060,9 @@ msgid ""
"places are anathema to my kind. Whatever monsters may abide in these depths, "
"are known not to my kin."
msgstr ""
"わかりません。だんなさま。川が流れていない限り、このような暑くて乾燥した場所"
"は私の種族にとっては忌み嫌うところのものなのです。この深みに居残っているどの"
"ような怪物も、私の一族には知られていないでしょう。"
#. [message]: race=merman
#. Comic relief
@ -5042,6 +5073,11 @@ msgid ""
"gladly die for you, milord, but I would that you didnt spend my life for "
"nothing, looking for another dwarf to rescue when there is none."
msgstr ""
"そして、だんなさまの考えは奇抜すぎて、自分がここで何をしているのかもわたしに"
"はわかりません。陸の洞窟に入って、生きて帰ってきたマーフォークは、いまだ一人"
"もいないんですよ。だんなさまのためなら、わたしは喜んで死にましょう。でも、で"
"きることなら・・・・・・もし、お探しのものがなかったら、ドワーフなんかを助けようと"
"して、わたしの命を無駄に捨てることのないようにしてください。 "
#. [message]: race=dwarf
#. "sowl" is a rare word synonymous with "sully", meaning "contaminate".
@ -5490,6 +5526,10 @@ msgid ""
"the most direct route to your homeland and escape the grasp of the "
"Northerner armies that swarm the wilderness."
msgstr ""
"エルフ殿、指揮を執っているのは私です。私は海の種族と協議しました。そして彼ら"
"は川を下り、滝を超える経路を見つける事ができると信じています。私たちはあなた"
"の祖国に向かう最もまっすぐな経路をとり、荒野にあふれている北方部族の軍勢の支"
"配から逃れるのです。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:362
@ -5541,7 +5581,7 @@ msgstr "私は……。"
msgid ""
"Our need for speed outweighs the danger. With the merfolk to help us, we "
"will win through."
msgstr ""
msgstr "たとえ危険でも迅速さが必要だ。海の種族が成功に導いてくれるだろう。"
#. [option]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:401
@ -5987,6 +6027,8 @@ msgid ""
"The party traveled down the river for days, sometimes walking through the "
"shallow water, sometimes swimming, helped by the merfolk."
msgstr ""
"パーティは数日間川を進んで行きました。ある時は浅瀬を歩き、ある時は泳いで。海"
"の種族の助けを借りながら。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:245
@ -6167,6 +6209,8 @@ msgid ""
"Eh... well of course, Sir Drake. Let me introduce myself — I am Prince "
"Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"ああ……ええ、もちろんです、ドレーク殿。自己紹介します。私は Konrad 王子、この"
"グループのリーダーで、Wesnoth の王位継承者です。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:353
@ -6943,6 +6987,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:837
msgid "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make council."
msgstr ""
"そうですね。あなた達を私たちの首都まで護衛します。そこで評議会が開かれます。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:847
@ -6991,7 +7036,7 @@ msgstr "地下からの出口を探し、Konrad をそこに移動させる"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:39
msgid "Help the wose fend off the undead attack"
msgstr ""
msgstr "アンデッドの攻撃を避け、ウーズを助ける"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Szerkz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:92
@ -7126,6 +7171,9 @@ msgid ""
"saurian footprints, elvish blood. This bodes ill for Lintanir. We must hurry "
"onward to Elensiria. Quickly, before we, too, are beset."
msgstr ""
"これはどういうことです? 守衛はどこです? そこかしこに戦いの痕跡が残ってい"
"ます。トカゲの足跡。エルフの血。これは Lintanir に悪いことが起こる兆しです。"
"我々は Elensiria へ急ぎ進まねば。早く。我々も囲まれる前に。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:351
@ -7237,6 +7285,7 @@ msgstr "わしらはまだ出口を探さねばならぬぞ。 Konrad よ。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:512
msgid "Yes, Delfador. Im afraid we must be going, Sir Wose."
msgstr ""
"ええ、 Delfador 。ウーズさん、残念ながら私たちは行かなければなりません。"
#. [message]: speaker=Haralamdum
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:517
@ -7270,6 +7319,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"That was many years ago, Im afraid. Now, we really must be moving along ..."
msgstr ""
"あれは残念ながら随分昔のことじゃな。今は、わしらは実に行かねばならんのじゃ。"
#. [message]: speaker=Haralamdum
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:543
@ -7336,8 +7386,6 @@ msgstr "$unit.name| が本を読みますか?"
#. [message]: speaker=$unit.id|
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:613
#, fuzzy
#| msgid "Should $unit.name| read the book?"
msgid "female^Should $unit.name| read the book?"
msgstr "$unit.name| が本を読みますか?"
@ -7385,11 +7433,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=$unit.id|
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:640
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Upon finishing the book, $unit.name| has a much greater understanding of "
#| "the forest, its nature and ways, and all the creatures within it. "
#| "Unfortunately, as the last page was turned, the book crumbled to dust."
msgid ""
"female^Upon finishing the book, $unit.name| has a much greater understanding "
"of the forest, its nature and ways, and all the creatures within it. "
@ -7443,6 +7486,9 @@ msgid ""
"half a century — a generation in the way your race counts time — since any "
"man has been considered elf-friend enough to stand here in Elensiria."
msgstr ""
"ご機嫌はいかがかな。我等が首都への来訪を歓迎されること、誇りに思っているであ"
"ろうな。何しろ半世紀――おぬしらの種族にとっては1世代もの間――この Elensiria に"
"足を踏み入れることを許されるまでにエルフの友と見なされた者はおらぬからな。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:103
@ -7780,6 +7826,10 @@ msgid ""
"both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much of the "
"brashness of youth, but she will make a good queen in time."
msgstr ""
"Delfador、賢明な言葉が今日、ここで交わされました。我々は多くの試練を彼女とと"
"もにし、彼女とともに生命の危険を冒してきました。我々はまだ五体満足です。彼女"
"はまだ経験が不足していて、若さ故の軽率な所もありますが、いずれ素晴らしい女王"
"になるでしょう。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:275
@ -7938,11 +7988,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:152
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Konrads small band of elves had grown to a massive army. The occasional "
#| "hermit mage knew better than to interfere with its progress, and soon the "
#| "plains of Northeastern Wesnoth lay before them."
msgid ""
"Konrads small band of elves had grown to a massive army. The occasional "
"hermit mage knew better than to interfere with its progress, and soon the "
@ -8122,6 +8167,8 @@ msgid ""
"We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
"Asheviere, the evil queen."
msgstr ""
"わしらは友好関係を結びにきたのじゃ! 邪悪な女王、Asheviere と戦うのに協力して"
"欲しいのじゃ。"
#. [message]: speaker=Sir Alric
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:246
@ -8137,6 +8184,9 @@ msgid ""
"queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully "
"reclaimed."
msgstr ""
"わしらに加わるのか、あるいはわしらと敵対するのか。わしらが邪悪な女王を打ち倒"
"すのに手を貸さぬのなら、王位が正当に宣言された時にはわしらはおぬし達の力を剥"
"奪しよう。"
#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:254
@ -8655,7 +8705,7 @@ msgstr "歯向かったじゃと? わしは Delfador、大魔術師評議会
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:404
msgid ""
"... bearer of the staff of An-Usrukhar, guardian of the Book of Crelanu ..."
msgstr ""
msgstr "……An-Usrukhar の杖の所有者であり、Crelanu の書物の守護者であり……"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:408
@ -8784,6 +8834,8 @@ msgid ""
"buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage "
"every week."
msgstr ""
"幼い Konrad 王子の遺骨はエルフ族の地から戻され、Weldyn の王家の墓に埋葬されま"
"した。Konrad はそこに毎週のように訪れ、敬意を払いました。"
#. [variation]: race=human
#. [unit_type]: id=Battle Princess, race=human
@ -8951,7 +9003,7 @@ msgstr "睡眠中のグリフォン"
#. [unit_type]: id=Sleeping Gryphon, race=gryphon
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:22
msgid "Shhhh! The gryphon is sleeping! Youd better not wake it up!"
msgstr ""
msgstr "シーッ! このグリフォンは眠っている! 起さないほうがいいぞ!"
#. [firststrike]: id=initiative
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:6
@ -9020,8 +9072,6 @@ msgstr "$unit.name| が剣を取ってみますか?"
#. [message]: speaker=$unit.id|
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:120
#, fuzzy
#| msgid "Should $unit.name| attempt to pick up the sword?"
msgid "female^Should $unit.name| attempt to pick up the sword?"
msgstr "$unit.name| が剣を取ってみますか?"
@ -9084,8 +9134,6 @@ msgstr "$unit.name| が鎧を取ってみますか?"
#. [message]: speaker=$unit.id|
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:206
#, fuzzy
#| msgid "Should $unit.name| attempt to pick up the armor?"
msgid "female^Should $unit.name| attempt to pick up the armor?"
msgstr "$unit.name| が鎧を取ってみますか?"
@ -9242,6 +9290,8 @@ msgid ""
"In the twenty-eighth year of the reign of Garard II, King of Wesnoth, the "
"kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North."
msgstr ""
"Wesnoth の王、Garard II 世の治世の 28 年目、王国は北部のオーク族との激しい戦"
"争に突入しました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:12
@ -9250,6 +9300,9 @@ msgid ""
"led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
"while his son, the Crown Prince Eldred, led the other."
msgstr ""
"北部の軍勢は Abez の浅瀬のそばにある Galcadar という所で 野営していました。王"
"は軍を率いてそこに向かいました。彼は軍を 2 つに分けてその半分を彼の息子であ"
"る Eldred 王太子に預け、残りの半分を自身で率いました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:16
@ -9259,6 +9312,10 @@ msgid ""
"the heat of battle, Eldreds men turned on the King. And so, Garard was "
"slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred."
msgstr ""
"Eldred はとても勇敢な戦士で、兵を率いる能力に長けていました。Garard にとって"
"は不幸な事に、彼の息子は野心家でもあり……反逆的でもありました。戦いの真っ最中"
"に、Eldred の部下は王に攻撃しました。その為にGarard はその日の戦いで殺され、"
"同様に彼の兄弟と Eldred 以外の息子たちも全員殺されました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:20
@ -9288,6 +9345,9 @@ msgid ""
"Eldred and avenge the Kings death. The loyalist army marched north to meet "
"Eldred."
msgstr ""
"しかし、Garard の部下の大魔術師、Delfador は、戦場から抜け出し、早馬に乗って "
"Weldyn に先に到着しました。彼は Eldred と戦い、王の仇を討つ為に、忠実な支持者"
"の軍勢を集めました。忠誠者の軍は Eldred と戦うために北へと行軍しました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:32
@ -9326,6 +9386,9 @@ msgid ""
"Knowing that the Kings young nephews were next in line to the throne, she "
"ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth."
msgstr ""
"そして Asheviere は軍に命令を出し、Weldyn に引き返させました。彼女は王の若い"
"甥たちが次に王位を継ぐ事になる事を知っていたので、彼ら全員を殺すよう命令を出"
"し、自分が Wesnoth の女王であると宣言したのです。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:48
@ -9345,3 +9408,6 @@ msgid ""
"Delfador raised the child Konrad under the protection of the elves, watching "
"sadly as Ashevieres reign of terror over the land began..."
msgstr ""
"Delfador は南西部の Wesnoth の国境を越えて Aethenwood の森へと逃げ、エルフ族"
"の守護の下で幼い Konrad を育てました。地上に Asheviere の恐怖の支配が始まった"
"のを悲しげに見つめながら……"

View file

@ -1,8 +1,8 @@
#
# Translators:
# RatArmy, 2021
# tamanegi, 2021
# k konami, 2022
# RatArmy, 2022
#
msgid ""
msgstr ""
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:43 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:32+0000\n"
"Last-Translator: k konami, 2022\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2022\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -654,7 +654,7 @@ msgstr "門を固めろ。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:225
msgid "<i>Uncle, since when did we have a queen?</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>なあ、叔父さん、いつの間に女王なんてのができたんだ?</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:229
@ -1619,7 +1619,7 @@ msgstr ""
"なところ、身体には本当に限界を感じ始めている……ワシのような老いぼれは、家で座"
"りながらくたびれた身体を休め、若い者が成長していく様を眺めているべきなのだ。"
"それなのに、最近のワシと言えば、無法者のようにこそこそ動き回っていて、しかも"
"何の成果得られないときている。ワシもあと 10 才若ければもう少しは……"
"何の成果得られないときている。ワシもあと 10 才若ければもう少しは……"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52
@ -1986,6 +1986,11 @@ msgid ""
"continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not "
"cheap."
msgstr ""
"前の王の魔法大臣は Wesnoth での魔術師の雇用と訓練をきっちりと管理していた。"
"我々のような……カリキュラムから逸脱しようとする者に対する扱いは非常に厳しかっ"
"た。ここにいる多くの者は、ここで扱う類の魔法を研究していくため、ここに逃げ込"
"む他なかったのだ。当然ながら、我々のセキュリティと秘匿性は安っぽいものではな"
"い。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:269
@ -2013,6 +2018,9 @@ msgid ""
"occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize "
"their forces in this region. The key is Halstead."
msgstr ""
"Wesnoth 王家の力を弱めるようなことであれば手を貸そう。支配者が王であるのか、"
"女王であるのかはどうでも良い。そのためには、この地域の敵軍を動揺させねばなら"
"ない。その鍵は Halstead にある。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:285
@ -2034,15 +2042,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:293
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again "
#| "ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana "
#| "opposed them with a small militia and was victorious, but with heavy "
#| "loses. The Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and "
#| "is massing forces within Halstead. When its armies are raised, none of "
#| "your little villages will be able to resist them. Your only choice would "
#| "be to flee farther north into orcish territory."
msgid ""
"Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again "
"ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed "

View file

@ -1970,21 +1970,6 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:3164
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have "
#| "to climb over obstacles to move.\n"
#| "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most "
#| "troops, but also severely impede any passage through them. Units burdened "
#| "by heavy armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, "
#| "cannot even enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have "
#| "piscine bodies which also render them unable to climb steep inclines. "
#| "Nagas are an exception due to their strong arms and rugged scales. Both "
#| "dwarves and trolls are native to mountainous terrain, and have an easy "
#| "time traversing them.\n"
#| "\n"
#| "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
#| "70%."
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
@ -4493,8 +4478,6 @@ msgstr "雇用"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:308
#, fuzzy
#| msgid "Choose Your Leader"
msgid "Choose Your Leader"
msgstr "リーダー選択"
@ -5823,57 +5806,36 @@ msgstr "期限切れ"
#. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to
#. generate output such as "39 ans" after variable interpolation.
#: src/formula/string_utils.cpp:309
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num year"
#| msgid_plural "timespan^$num years"
msgid "timespan^$num year"
msgid_plural "timespan^$num years"
msgstr[0] "$num 年"
#: src/formula/string_utils.cpp:310
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num month"
#| msgid_plural "timespan^$num months"
msgid "timespan^$num month"
msgid_plural "timespan^$num months"
msgstr[0] "$num ヵ月"
#: src/formula/string_utils.cpp:311
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num week"
#| msgid_plural "timespan^$num weeks"
msgid "timespan^$num week"
msgid_plural "timespan^$num weeks"
msgstr[0] "$num 週間"
#: src/formula/string_utils.cpp:312
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num day"
#| msgid_plural "timespan^$num days"
msgid "timespan^$num day"
msgid_plural "timespan^$num days"
msgstr[0] "$num 日"
#: src/formula/string_utils.cpp:313
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num hour"
#| msgid_plural "timespan^$num hours"
msgid "timespan^$num hour"
msgid_plural "timespan^$num hours"
msgstr[0] "$num 時間"
#: src/formula/string_utils.cpp:314
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num minute"
#| msgid_plural "timespan^$num minutes"
msgid "timespan^$num minute"
msgid_plural "timespan^$num minutes"
msgstr[0] "$num 分"
#: src/formula/string_utils.cpp:315
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num second"
#| msgid_plural "timespan^$num seconds"
msgid "timespan^$num second"
msgid_plural "timespan^$num seconds"
msgstr[0] "$num 秒"
@ -8150,6 +8112,9 @@ msgstr ""
"キー「$deprecated_key」は「$key」に名前が変更されました。「$deprecated_key」"
"のサポートはバージョン$removal_versionで削除されます。"
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "作者:"
#~ msgid "Gold Left:"
#~ msgstr "所持ゴールド:"
@ -8159,76 +8124,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Reserve Troops:"
#~ msgstr "召還可能ユニット:"
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "作者:"
#, fuzzy
#~| msgid "Leader"
#~ msgid "Leader:"
#~ msgstr "リーダー"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Gender:</b>"
#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "<b>性別:</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "Recruits"
#~ msgid "Recruits:"
#~ msgstr "雇用"
#, fuzzy
#~| msgid "Starting Positions Tool"
#~ msgid "Starting position:"
#~ msgstr "開始地点ツール"
#, fuzzy
#~| msgid "editor_hotkeys^E"
#~ msgid "titlescreen_hotkeys^T"
#~ msgstr "エ"
#, fuzzy
#~| msgid "timespan^$num year"
#~| msgid_plural "timespan^$num years"
#~ msgid "timespan^$num years"
#~ msgstr "$num 年"
#, fuzzy
#~| msgid "timespan^$num month"
#~| msgid_plural "timespan^$num months"
#~ msgid "timespan^$num months"
#~ msgstr "$num ヵ月"
#, fuzzy
#~| msgid "timespan^$num week"
#~| msgid_plural "timespan^$num weeks"
#~ msgid "timespan^$num weeks"
#~ msgstr "$num 週間"
#, fuzzy
#~| msgid "timespan^$num day"
#~| msgid_plural "timespan^$num days"
#~ msgid "timespan^$num days"
#~ msgstr "$num 日"
#, fuzzy
#~| msgid "timespan^$num hour"
#~| msgid_plural "timespan^$num hours"
#~ msgid "timespan^$num hours"
#~ msgstr "$num 時間"
#, fuzzy
#~| msgid "timespan^$num minute"
#~| msgid_plural "timespan^$num minutes"
#~ msgid "timespan^$num minutes"
#~ msgstr "$num 分"
#, fuzzy
#~| msgid "timespan^$num second"
#~| msgid_plural "timespan^$num seconds"
#~ msgid "timespan^$num seconds"
#~ msgstr "$num 秒"
#~ msgid "Selected Game"
#~ msgstr "選択中のゲーム"
@ -8237,13 +8132,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "Other Games"
#~ msgstr "他のゲーム"
#, fuzzy
#~| msgid "Team"
#~ msgid "Team:"
#~ msgstr "チーム"
#, fuzzy
#~| msgid "Tutorial"
#~ msgid "Start Tutorial"
#~ msgstr "チュートリアル"

View file

@ -1,6 +1,6 @@
#
# Translators:
# RatArmy, 2021
# RatArmy, 2022
#
msgid ""
msgstr ""
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:43 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:32+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2021\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2022\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -35,6 +35,9 @@ msgid ""
"the recorded history of the elves.\n"
"\n"
msgstr ""
"オークの第二次大陸侵攻後、エルフの民をまとめ上げ、エルフ史上最も名高き英雄と"
"なった大貴族、 Kalenzの物語\n"
"\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:48
@ -334,6 +337,10 @@ msgid ""
"the coming of the orcs, the wreckers, the tree-killers. The years of their "
"long childhoods were a golden age, and the last time of untroubled peace."
msgstr ""
"変化のいくつかは良いものでした。長年の悲願であったエルフ族の人口増加が始まり"
"ました。しかし変化のなかには悪いものもありました。なかでも最悪だったのはオー"
"クの襲来でした。彼らは殺戮者にして、森の破壊者でした。彼らの長い幼年期は黄金"
"時代でした。同時に最後の問題のない平和な時代でもありました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:58
@ -347,6 +354,14 @@ msgid ""
"This is the story of Kalenz, Landar, and of the elves in the first days of "
"the humans in Wesnoth."
msgstr ""
"エルフ族は決して好戦的な民族ではありませんでした。そのためオーク族との戦争は"
"不可避なものでしたが、戦いの準備をしていませんでした。幼馴染たちが成人したの"
"は、まさに Wesmere の Erlornas がオーク族の最初の侵略者と戦った時でした。続"
"く 10 年間にオークの襲撃は非常に増加し、エルフ族に益々大きな影を落としていま"
"した。\n"
"\n"
"これは、Wesnoth に人間が暮らし始めた時代に起こった、Kalenz とLanderとエルフ達"
"の物語です。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:123
@ -461,6 +476,8 @@ msgid ""
"Hold, Kalenz. The Kalian Council should discuss our response. Maybe we can "
"reach an agreement with them!"
msgstr ""
"待つのだ、Kalenz。 Ka'lian の評議会で我々の対応を議論するはずだ。恐らくオーク"
"達との間で協定が結ばれる事であろう!"
#. [message]: id=Qumseh
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:340
@ -492,6 +509,8 @@ msgid ""
"We must reach the Elvish Council in Kalian and enlist their help to "
"recapture our home."
msgstr ""
"我々は Ka'lian のエルフ評議会に行き、故郷奪回のために協力を仰がなければならな"
"い。"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:364
@ -860,6 +879,7 @@ msgstr "隊長、あの忌々しい木っ端共が我々を破りやした!"
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:331
msgid "We die, but more come after us, orcs will rule all!"
msgstr ""
"わしらは死ぬ。だが更なる仲間がわしらに続く。オーク族が全てを支配するのだ!"
#. [unit]: type=Orcish Slayer, id=Urudin
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:422
@ -1169,6 +1189,7 @@ msgstr "すべての敵リーダーを倒す"
msgid ""
"It seems that we are too late. The Treasury has fallen to the saurians..."
msgstr ""
"どうやら遅すぎたようだな。宝物庫は既にトカゲ族の手に落ちてしまったか……。"
#. [message]: id=Huraldur
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:247
@ -1216,6 +1237,9 @@ msgid ""
"sworn followers. And there is that which you should know about the treasure "
"the orcs seek..."
msgstr ""
"自由になったわ! Kalenz 閣下、私以下の者たちは、本日より貴方に従うことを誓い"
"ます。さっそくお知らせいたしますが、あそこにはオークが探している宝物があるの"
"です……。"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:332
@ -1281,6 +1305,8 @@ msgid ""
"The war with the orcs goes poorly. The Kalian will need that gold back to "
"buy arms and food, to hire artisans, to support its armies."
msgstr ""
"オーク達との戦局は財政的に厳しくなって来ている。Ka'lian は装備と食糧を買い、"
"職人たちを雇い、軍を整えるために、資金を取り戻さなくてはならない。"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:398
@ -1322,6 +1348,8 @@ msgid ""
"Elvish scouts found the trail of the saurian war party without difficulty. "
"The way back to the saurians treasury was clear..."
msgstr ""
"エルフの斥候達は難なくトカゲ達の部隊の足跡を見つけました。トカゲ達の宝物庫ま"
"での道筋では、敵に遭遇しませんでした……。"
#. [side]: id=Hraurg, type=Saurian Ambusher
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:150
@ -1436,6 +1464,9 @@ msgid ""
"saurians will likely be infesting the direct route, so we will detour to the "
"north."
msgstr ""
"やられた事をやり返したまでだ。資金を取り返したからには、Cleodil が望むよう"
"に、早急に Wesmere に資金を持ち帰ろう。トカゲ達はきっと直通路に群がるであろ"
"う。ならば我々は北への迂回路を行こう。"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:497
@ -1444,6 +1475,9 @@ msgid ""
"the war immediately to the orcs. We could come down upon them like thunder "
"while they believe us still reeling from their invasion!"
msgstr ""
"だが、Kalenz、これは儲けものだ。余った資金で俺達はすぐにオークと戦争って事も"
"あり得るぞ。 奴らの侵略で俺達がいまだに後退していると思い込んでいる間に、俺達"
"は雷撃のように奴らを急襲することも出来るじゃないか!"
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:501
@ -1882,7 +1916,7 @@ msgstr "それに残っていたエルフ族の宝物も我々の手元にあり
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:583
msgid "Perhaps the gold will give our words more weight with the Council."
msgstr ""
msgstr "おそらくは、ゴールドがあれば議会での発言力が増すだろう。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:589
@ -2039,6 +2073,9 @@ msgid ""
"well earned a place in this meeting. The war that comes upon us must be met "
"by all in Wesnoth; elves, dwarves and humans."
msgstr ""
"閣下、こちらは Olurf です。彼並びにドワーフの方々には我々と共に戦って頂いた"
"為、この評議会への出席に十分値します。今後勃発するであろう戦争には Wesnoth の"
"エルフ族、ドワーフ族、人間族、すべてが団結しなければなりません。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:46
@ -2055,6 +2092,10 @@ msgid ""
"arrived on our shore he was very humble, but now his arrogance knows no "
"bounds. He believes the orcs will not dare to fight him."
msgstr ""
"人間族はこの件から除外するのだ。Haldric 王は 18 年前に我等が調印した条約を破"
"棄し、使節を全員送り返して寄越した。彼の者は我等の海岸に辿り着いた時は謙虚で"
"あったが、今やその傲慢さは際限がない。オーク族が戦争を仕掛けてくることなどあ"
"り得ぬと考えているのであろう。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:51
@ -2063,6 +2104,9 @@ msgid ""
"defeated. We must take the fight to them, recover our lost lands and smash "
"their great horde beyond possibility that it will threaten us again."
msgstr ""
"閣下、我々はオーク族を Wesmere より退けました。しかし打ち破ったと言うには程遠"
"く、我々はオーク族と戦い、失地を回復して再び脅威となりかねないオーク族の大軍"
"勢を打ち砕かなければなりません。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:56
@ -2078,6 +2122,10 @@ msgid ""
"in fighting outside our forests. We have already shown the orcs that "
"attacking us is folly; the prudent course would be to rebuild our strength."
msgstr ""
"もはやあまりにも多くの同胞が死んでしまった。再びオーク達と戦うには、残された"
"戦士たちを一度に失う危険を払わなければならない。そして我々は森を出て戦う術を"
"持たない。既にオーク達には戦いを仕掛けることの愚かさを知らしめただろう。今は"
"我々の戦力を再建することが賢明な方策であろう。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:61
@ -2096,6 +2144,8 @@ msgid ""
"Our answer is still no. Prepare our defenses as best you can, but do not "
"renew offensive war. This is the Councils decision."
msgstr ""
"それでも我々の回答は否だ。貴殿らの最善を尽くして防御に備えよ。エルフ族から戦"
"いを仕掛けてはならん。以上が評議会の決定である。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:70
@ -2105,7 +2155,7 @@ msgstr "その後"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:71
msgid "After leaving the Council, our friends talked in private..."
msgstr ""
msgstr "評議会後、Kalenz とその友人達は内々に話し合いました……。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:76
@ -2152,6 +2202,8 @@ msgid ""
"I too am troubled by the Councils passivity. But it was not our decision to "
"make."
msgstr ""
"評議会の消極性にも困ったものです。でも、それは私たちが下した決断ではありませ"
"ん。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:92
@ -2160,6 +2212,9 @@ msgid ""
"if we give them the time! We must have some other sort of help. Olurf, can "
"we perhaps make a war-pact with the dwarves?"
msgstr ""
"狂気の沙汰だ! もしオーク族に時間を与えたら力を盛り返し再び攻めて来るだろ"
"う! 我々には新たな助けが必要だ。Olurf、ドワーフ族と我々の間で戦時条約を結べ"
"ないものだろうか?"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:97
@ -2169,6 +2224,10 @@ msgid ""
"powerful mage in the mountains who helped our people before. Maybe he will "
"aid us again."
msgstr ""
"そりゃ無理っちゅうもんだと思うな、Kalenz。わしの同胞達はお前たちエルフに懐疑"
"的だからな。だが他に出来ることはまだあるかもな。わしらを以前助けたっちゅう強"
"力な魔術師が山にいると聞いたことがある。もしかしたらそいつがまた助けてくれる"
"かもしれんわな。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:97
@ -2202,6 +2261,8 @@ msgid ""
"I think the orcs will be in no position to attack us for some time. Maybe we "
"should go see this mage. Olurf, can you take us there?"
msgstr ""
"オーク達はしばらくの間、我々を攻撃するのは得策ではないと考えるだろう。その魔"
"術師に会いに行こう。Olurf、連れて行ってくれるか"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:117
@ -2214,6 +2275,8 @@ msgid ""
"Very well. We shall leave our best troops and gold here in case the orcs "
"attack Wesmere again."
msgstr ""
"良し。Wesmere がオーク族に再侵攻された時に備え、最強の部隊と資金はここに残し"
"ておこう。"
#. [scenario]: id=09_Bounty_Hunters
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:3
@ -2305,6 +2368,8 @@ msgid ""
"It would seem the saurians put a bounty on our heads for having the "
"effrontery to take our gold back after they stole it. Are you interested?"
msgstr ""
"どうやら盗んだ分際で厚かましくも資金を取り戻すために俺達の首に賞金を懸けたよ"
"うだ。金に興味がわいたか?"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:348
@ -2312,6 +2377,8 @@ msgid ""
"No, but my axe is interested in some saurian heads! They ha been too "
"friendly with the orcs for my liking!"
msgstr ""
"いや、だがわしの斧はトカゲ共の首の方には興味がある! 奴らめ、オーク族に肩入れ"
"しすぎて気に入らんわい!"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:352
@ -2754,6 +2821,10 @@ msgid ""
"Thoria. Yet these are no ordinary times for this land. I know all; I have "
"foreseen this would happen."
msgstr ""
"そなた達が Aquagar とドレークの一味を倒してくれたのじゃな。Olurf、そなたを"
"知っておるぞ。そなたが此処へ来た時は、お互いずっと若かった。じゃがエルフ族は "
"Thoria に来たことがないな。さりとてこの地は今尋常ならざる時代と言えよう。私は"
"全てを知っておる。このような事が起こるのは予見しておったのじゃから。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:27
@ -2834,6 +2905,8 @@ msgid ""
"It makes sense now. The saurians were asking about a dastone, and also after "
"we won in Wesmere there was an orc mumbling something about a dastone..."
msgstr ""
"それで納得が行きます。トカゲたちは dastone について尋ねていました。そして "
"Wesmere で勝利した時も dastone について何か呟いていたオークがいました……。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:77
@ -2867,6 +2940,9 @@ msgid ""
"Hmm... You seem to love King Haldric even less than the elf-lords of the "
"Kalian do... How do you know all this of him?"
msgstr ""
"ウゥゥン……貴方は、Ka'lian のエルフ諸侯ほどにさえも、Haldric 王を敬ってはいな"
"いように見受けられるのですが……それなのにどうして王のそのような事についてすっ"
"かりご存知なのですか?"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:97
@ -3358,7 +3434,7 @@ msgstr "Aldar の死"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:292
msgid "Tremble, orcs! The vengeance of the elves is upon you!"
msgstr ""
msgstr "恐れおののけ、オーク達よ! エルフの復讐をお見舞いだ!"
#. [message]: id=Aldar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:296
@ -3511,12 +3587,13 @@ msgstr "遠くから戦いの角笛が、とても遠慮がちに聞こえてき
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:608
msgid "We have thwarted the orcs once again!"
msgstr ""
msgstr "我々は再びオーク族の侵攻を阻止したぞ!"
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:612
msgid "And we revived the alliance with the humans, which is no small thing."
msgstr ""
"そして私達は人間族との同盟を復活させました。これは決して小さくないことです。"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:616
@ -3596,6 +3673,9 @@ msgid ""
"What? We cannot trust these humans! Where were they when we fought the orcs "
"alone? This king is bound to betray us just as his father did!"
msgstr ""
"何だって? 俺達がこの人間族を信用出来るわけがない! 俺達がオーク共相手に孤軍"
"奮闘していた時、人間達は何処にいた? この王は父王がそうであったように裏切るに"
"決まっている!"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:37
@ -3624,6 +3704,8 @@ msgid ""
"The King speaks wisdom. We cannot undo the past. And we need each other to "
"fight the orcs. I will sign the treaty on behalf of the elves."
msgstr ""
"王は賢くあられる。過去の行いをやり直せはしません。そして私達はオーク達と戦う"
"にあたってお互いを必要としています。私はエルフ族を代表して盟約に調印します。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:57
@ -4290,6 +4372,8 @@ msgid ""
"But Kalenz failed to persuade the dwarves. The dwarves left, and Landar "
"insisted the elves must march on the empire of the saurians..."
msgstr ""
"結局 Kalenz はドワーフ達を説得することは出来ませんでした。ドワーフ達は去り、"
"Landar はエルフ族はトカゲ族の帝国に進軍しなければならないと主張しました……。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:49
@ -4456,6 +4540,9 @@ msgid ""
"scattered bands lurking in waste places. But the elves still had problems of "
"their own..."
msgstr ""
"かつては強大だったトカゲ族の帝国が滅ぼされ、トカゲ族は衰退して散り散りにな"
"り、小集団で荒野に潜伏するようになりました。しかしエルフ族は依然として自分達"
"の問題を抱えていました……。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:26
@ -4466,6 +4553,10 @@ msgid ""
"attack the saurians. These were decisions to be taken by the Council, not by "
"a field commander!"
msgstr ""
"Kalenz、評議会は貴殿の行為に対する釈明を求めて貴殿を召喚した。貴殿は Tath に"
"て人間族に助力する決断を下し、その結果としてオーク族と戦争する危険を冒した。"
"その後、北部のオーク族と戦い、ついにはトカゲ族とも戦った。このような決断は評"
"議会が下すのであって、戦場の一指揮官が下すものではない!"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:31
@ -4476,6 +4567,11 @@ msgid ""
"been beneficial to our cause: The orcs are now in a civil war for "
"succession, the North Elves are free and the saurians are no longer a threat."
msgstr ""
"恐れながら閣下、我々は当時も、そして現在もなお交戦中であります。手にした好機"
"を逃し、戦争を長引かせ、被害を拡大させてはいけませんので、評議会に意見をお伺"
"いする時間を割くことが出来ませんでした。更には我々の全ての行動は大義を利する"
"ものでした。オーク族は現在、継承戦争にあり、北部エルフは解放され、トカゲ族は"
"もはや脅威ではありません。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:36
@ -4483,6 +4579,9 @@ msgid ""
"The Council is not blind to these benefits. But, still, you cannot decide "
"high matters of statecraft on behalf of the elves. We cannot allow it."
msgstr ""
"評議会はそれらの利益を認識している。しかし、それでも貴殿はエルフ族を代表して"
"高度な政治決定を下してはならんのだ。我々は貴殿の越権行為を容認することは出来"
"ない。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:41
@ -4519,6 +4618,8 @@ msgid ""
"Kalenz, the Council has decided that you are to be stripped of all military "
"authority. You may now go."
msgstr ""
"Kalenz、評議会は軍事統帥権を貴殿から剥奪することを決定した。貴殿は下がってよ"
"い。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:56
@ -4603,7 +4704,7 @@ msgstr ""
#. [message]: role=betrayer
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:133
msgid "Only Landar has the will to do what must be done to save the elves!"
msgstr ""
msgstr "エルフ族を救うために為すべきことを為す意志があるのは Landar だけだ!"
#. [message]: role=betrayer
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:175
@ -4621,6 +4722,8 @@ msgid ""
"I will not stand by as Kalenz betrays us to the humans and dwarves. We "
"follow Landar now!"
msgstr ""
"私は人間とドワーフのためにエルフを裏切った Kalenz の味方にはならない。これか"
"らは我々は Landar に従う!"
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Antaril
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:216
@ -4666,6 +4769,9 @@ msgid ""
"proclaimed himself High Warlord of the Elves. What is worse, there is word "
"out that he has already ordered your assassination."
msgstr ""
"Landar が軍の統帥権を掌握しました。Landar は評議会を排除し、自身をエルフ族の"
"大将軍であると宣言しました。さらに悪い事に、Landar は貴方の暗殺命令を下したと"
"いわれています。"
#. [message]: id=Crintil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:423
@ -4678,6 +4784,8 @@ msgid ""
"Listen to me! We have fought and bled side by side. We must trust in each "
"other and face the orcs together!"
msgstr ""
"聞いてくれ! 我々は共に戦い血を流したではないか。共に信頼し合いオーク族に立ち"
"向かわなければならないんだぞ!"
#. [message]: id=Oblil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:432
@ -4930,6 +5038,10 @@ msgid ""
"hesitation, had lost a golden opportunity to end the threat and that trouble "
"would someday return."
msgstr ""
"Kalenz はエルフ族を再組織化したので、戦時においてより迅速に動員できるようにな"
"りました。彼にはオーク族の脅威が終結していない事が分かっていました。エルフた"
"ちが追撃を逡巡し、オーク族の脅威を終わらせるまたとない機会を失ったので、オー"
"ク族との紛争はいつの日か再発すると思っていたのです。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:34
@ -4949,6 +5061,10 @@ msgid ""
"accomplishment and love and laughter, Cleodil died after the manner of "
"elves, aging swiftly to a peaceful end."
msgstr ""
"Cleodil は Kalenz の子供を産みました、その子供達は背が高くて美しく、母親の治"
"癒の才能と父親の才覚と探究心を余すところなく受け継いでいました。Cleodil は愛"
"と笑顔と達成感に包まれた長い人生の後、他のエルフ達のように急に老い、遂に定め"
"の時に至り、穏やかな最期を迎えました。"
#. [part]
#. "Sundered" is archaic English roughly meaning "torn apart".

View file

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 13:43+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-15 17:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:32+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2022\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
@ -1002,9 +1002,9 @@ msgid ""
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative to "
"the process working directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e"
"\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, "
"on other systems to the userdata path."
"the process working directory by using path starting with \".\\e\" or \".."
"\\e\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/"
"wesnoth, on other systems to the userdata path."
msgstr ""
"ユーザー設定ディレクトリを $HOME 下または Windows の「My Documents\\eMy "
"Games」下の I<name> に設定する。設定ディレクトリのパスを$HOME や 「My "
@ -1991,10 +1991,6 @@ msgstr "グローバルタグ:"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:193
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client "
#| "versions to. Is not used if B<versions_accepted> is not set."
msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to. Is not used if B<versions_accepted> is not set."
@ -2090,14 +2086,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:238
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<[user_handler]> Configures the user handler. If no B<[user_handler]> "
#| "section is present in the configuration the server will run without any "
#| "nick registration service. All additional tables that are needed for the "
#| "B<forum_user_handler> to function can be found in table_definitions.sql "
#| "in the Wesnoth source repository. Requires mysql support enabled. For "
#| "cmake this is B<ENABLE_MYSQL> and for scons this is B<forum_user_handler.>"
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. If no B<[user_handler]> "
"section is present in the configuration the server will run without any nick "

View file

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 10:18+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-15 17:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:32+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2021\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
@ -309,8 +309,8 @@ msgstr ""
"ペーンには 3 段階の難易度「簡単」「普通」「難しい」があります。開発者としては"
"やりがいがあると思われる「普通」(「難しい」ではありません)をお勧めします。"
"キャンペーン開始後はプレイ中のキャンペーンの難易度を変更することはできませ"
"ん。もし、あなたが「簡単」でも難しく感じるなら、<link linkend="
"\"basic_strategy\">基本戦略</link>の項目を読むと良いでしょう。\n"
"ん。もし、あなたが「簡単」でも難しく感じるなら、<link "
"linkend=\"basic_strategy\">基本戦略</link>の項目を読むと良いでしょう。\n"
"また、他のユーザーが作成したキャンペーンを追加することもできます。下の「アド"
"オン」を参照してください。"
@ -331,8 +331,8 @@ msgstr ""
"1人以上の相手と対戦することができます。対戦相手は AI か人間になります。人間を"
"相手にするのなら、1台のコンピューターで交代でプレイすることもできますし、イン"
"ターネット上の相手と通信対戦することもできます。マルチプレイヤーゲームを開始"
"するにはシナリオを選択する必要がありますが、詳細は<link linkend=\"scenarios"
"\">シナリオ</link>を見てください。"
"するにはシナリオを選択する必要がありますが、詳細は<link "
"linkend=\"scenarios\">シナリオ</link>を見てください。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:149
@ -427,9 +427,9 @@ msgid ""
"battleforwesnoth</ulink>"
msgstr ""
"Wesnoth の開発に貢献した人たちの一覧を表示します。彼らに連絡を取りたければ、"
"チャットIRCirc.libera.chat:6667 の #wesnoth チャンネルか、<ulink url="
"\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/battleforwesnoth</"
"ulink>を利用すると良いでしょう。"
"チャットIRCirc.libera.chat:6667 の #wesnoth チャンネルか、<ulink "
"url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/"
"battleforwesnoth</ulink>を利用すると良いでしょう。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:223
@ -476,8 +476,8 @@ msgstr "前"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:259
msgid ""
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
"\"."
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of "
"Wesnoth\"."
msgstr "前のヒントを表示します。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -683,12 +683,12 @@ msgstr ""
#: doc/manual/manual.en.xml:351
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/"
"MultiplayerServers\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"公式およびそれ以外のユーザー提供サーバーの完全な一覧は次のウェブサイトにあり"
"ます。 <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
"ます。 <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/"
"MultiplayerServers\">Multiplayer servers</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:353
@ -1203,11 +1203,11 @@ msgstr "維持費"
#: doc/manual/manual.en.xml:619
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited — i.e. "
"the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal trait. "
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side&#8217;s units is greater "
"than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link "
"linkend=\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited "
"— i.e. the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal "
"trait. Upkeep is only paid if the total upkeep of a side&#8217;s units is "
"greater than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
"difference between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"それぞれのユニットには維持費が発生します。一般的に、そのユニットに忠義<link "

View file

@ -1,7 +1,7 @@
#
# Translators:
# RatArmy, 2021
# k konami, 2022
# RatArmy, 2022
#
msgid ""
msgstr ""
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-17 00:24 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:32+0000\n"
"Last-Translator: k konami, 2022\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2022\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -375,6 +375,10 @@ msgid ""
"them hack at each other, we can use this as our chance to get rid of this "
"scum once and for all. Whos with me?"
msgstr ""
"あの挑戦者のおかげでオークの監視が緩くなっている。なんとかこっそり倉庫の鍵を"
"盗むことができた。みんなも来いよ、武器を奪うんだ!奴らが同士討ちしている間"
"に、このチャンスを掴んであのクソッタレどもを排除するんだ。誰か付いてくる者は"
"いないのか?"
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:240
@ -384,6 +388,10 @@ msgid ""
"armor, no training. Are we supposed to beat them with bad breath and "
"colorful language?"
msgstr ""
"Tallin、お前は勇敢だな。だが、もし俺がお前のことを知らなかったなら、それは月"
"に触ろうとするようなこと、つまり無理だと言っただろう。ここには武器なんて無"
"い。鍬と狩猟用の弓があるだけだ。鎧も無ければ、俺達は訓練もしていない。倒せる"
"と思うのか? 臭い息を吐きながら、口汚く罵ってくるあいつらを。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:245
@ -575,6 +583,8 @@ msgid ""
"If only we were faster escaping into the mines this wouldnt have happened. "
"At least we will die free..."
msgstr ""
"鉱山からもっと早く脱出できていればこうはならなかっただろうな。少なくとも死ね"
"ば自由になれるか..."
#. [scenario]: id=02_01_Infested_Caves
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:5
@ -589,6 +599,9 @@ msgid ""
"they break or falter. In the end, the orcish host was smashed and the "
"survivors sent scurrying for their lives."
msgstr ""
"碌な装備もなく訓練もしていなかったが、ドワーフの戸口の人々はオーク族に反旗を"
"翻した。損害も多数出たものの、もう挫けたり怯んだりすることはなかった。ついに"
"オークの軍勢は打ち破られ、敗残兵は生き残りを図って駆け出した。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:22
@ -1267,13 +1280,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"Without eating or sleeping for days, Tallins men begin to fall one by one."
msgstr ""
"何日間も食事と睡眠をとれず、Tallin の配下たちは一人ずつ倒れていきました。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1149
msgid ""
"We were too slow in finding the dwarves. I dont think we can fight for much "
"longer!"
msgstr ""
msgstr "ドワーフを探すのに時間をかけすぎた。もう持ちこたえられない!"
#. [scenario]: id=02_02_Meeting_With_Dwarves
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:5
@ -1315,7 +1329,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:91
msgid "And I, dont forget me!"
msgstr ""
msgstr "我輩もいるぞ!忘れるなよ。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:96
@ -2353,6 +2367,8 @@ msgid ""
"Wow! Thats incredible. Now I understand why the bag of bones kept you in "
"jail; he just simply couldnt kill you!"
msgstr ""
"おぉ! 信じられない。どうして骨袋があなた達を牢に閉じ込めていたのかやっと解っ"
"たよ……ただ単純に殺そうにも殺せなかったんだ!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:810
@ -2583,10 +2599,8 @@ msgstr "宝物庫"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1168
#, fuzzy
#| msgid "There we go, lets give this one more shot!"
msgid "The Treasury! Excellent, lets clean out the gold!"
msgstr "よし! もう一度やってみるわ"
msgstr "宝物庫だ! 素晴らしい、ゴールドをそっくりいただこう!"
#. [message]: role=Treasury Guard
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1201
@ -2662,6 +2676,10 @@ msgid ""
"rightful heir must have long since perished in his vain quest for the "
"Sceptre of Fire."
msgstr ""
"ああ、言っちゃ悪いが――今は確実にそんな状態じゃないな。Knalga は廃れたままで、"
"オークは地上を席巻し、地下通路には暗く邪悪な生物が出没している。一方 Wesnoth "
"は、邪悪で残虐な女王 Asheviere に支配されているという。正統な後継者は大分前に"
"炎の笏を求めるというくだらない冒険行で命を落としたに違いない。"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1305
@ -2909,7 +2927,7 @@ msgstr "いや、わからないな……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1764
msgid "What is this? Our retreat is cut off!"
msgstr ""
msgstr "何だと? 退路が断たれた!"
#. [message]: type=Giant Spider
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1805
@ -2944,10 +2962,8 @@ msgstr "偉大なる Malifor の研究所"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1873
#, fuzzy
#| msgid "There we go."
msgid "There we go! This way!"
msgstr "よし!"
msgstr "よし! みんな、こっちだ!"
#. [message]: role=Study Guard
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1891
@ -3850,6 +3866,8 @@ msgid ""
"Khazg tried and failed, and if you repeat his folly you will soon join him "
"in the Land of the Dead!"
msgstr ""
"Khazg は挑戦し、そして敗北した。貴様もその愚行を繰り返すのならば、すぐにあの"
"世で奴と会うことになるぞ!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:238
@ -4220,6 +4238,9 @@ msgid ""
"themselves. They would only aid us if something drastic happened to them and "
"they needed our help. What about Wesnoth?"
msgstr ""
"エルフ族は勘定に入れなくてよい。あいつらは非常に利己的で、自分自身にしか興味"
"が無い。何か大変なことが起こってわしらの助けが必要にならなければ、こちらを援"
"助したりはしないだろう。Wesnoth はどうだ?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:59
@ -4237,6 +4258,9 @@ msgid ""
"through here. At that time the evil Queen Asheviere was ruling, and it was "
"said that she was in alliance with the orcs."
msgstr ""
"俺達が最後に聞いた情報は、何年も前に Konrad 王子がここを通った時のものだ。そ"
"の時は悪の女王 Asheviere が支配していて、彼女はオーク族と同盟を結んでいるとい"
"われていた。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:63
@ -4981,6 +5005,8 @@ msgid ""
"I have the power to control many creatures, such as gryphons, trolls and "
"ogres. So while I am with you they shall be at your command."
msgstr ""
"私はグリフォンやトロル、オーガのような多くの生物を操る力を持っている。私が共"
"にいる限りお前の思うままだ。"
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:892
@ -5153,6 +5179,8 @@ msgid ""
"But you do have a point, Stalrag. That ransom will buy more troops and "
"weapons for the orcs, worse news for us."
msgstr ""
"ですがあなたの言うことももっともです、Stalrag、オーク族はその身代金でもっと部"
"隊と武器を買い揃えることでしょう、私達にとっては悪い知らせです。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:56
@ -5203,6 +5231,8 @@ msgid ""
"Kenning the way of orcs, belike theyd kill the Princess, especially if it "
"seems the rescue ha any chance of succeeding."
msgstr ""
"オークのやり方から考えれば、王女を殺すだろうな。救出が成功する可能性がありそ"
"うならなおさらだ。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:68
@ -5271,6 +5301,8 @@ msgid ""
"Elves are deeply honor-bound, especially in matters that touch their kin. If "
"we rescue the Princess, I am certain the deed will not go without reward."
msgstr ""
"エルフは大変名誉を重んじるものです。特に同族に関わることとなれば。王女を救出"
"したとすれば、何も報償が無いということは有り得ません。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:82
@ -5297,7 +5329,7 @@ msgstr ""
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:88
msgid "Then to arms, men! For Knalga and the Princess!"
msgstr ""
msgstr "では全員武器を取れ! Knalga と王女のために!"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:118
@ -5411,6 +5443,7 @@ msgid ""
"The intruders are breaking in! Get to the walls and defend the fortress! And "
"where did that elvish princess go?"
msgstr ""
"敵が押し入ってくる!壁まで行って要塞を守れ!おい、エルフの姫はどこに行った?"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:402
@ -5472,7 +5505,7 @@ msgstr "Eryssa の死"
msgid ""
"After rescuing the Princess, Tallin and his allies quickly withdrew into the "
"caves."
msgstr ""
msgstr "王女を救出した後、Tallin と仲間達は素早く洞窟へ退いた。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:189
@ -5552,6 +5585,8 @@ msgid ""
"the caves and broke the dwarves out from their encirclement by the undead "
"and trolls."
msgstr ""
"それからオークの死骸から弓と棍棒を漁って、洞窟に進撃してアンデッドとトロルに"
"よるドワーフ族の包囲を破ったの。"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:254
@ -5886,6 +5921,8 @@ msgid ""
"boisterously by the dwarves as they usually were, they were met by silent "
"guards with downcast eyes."
msgstr ""
"到着した時にはどこか様子がおかしかった。ドワーフ族がいつもやっていた騒がしい"
"歓迎を受けることはなく、代わりに無言でうつむいた守衛達に出会うことになった。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:38
@ -6042,6 +6079,8 @@ msgid ""
"This isnt looking good. Not only do we fail to get the Princess but now we "
"lost all of our gold! Seriously Hamel, I dont know if were gonna make it."
msgstr ""
"まずいな。王女の奪取に失敗しただけではなく資金を全て失ってしまうとは! 真剣な"
"話、Hamel、成功するかどうか判らなくなってきた。"
#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:100
@ -6514,7 +6553,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Tell the Princess to get off her high horse and stop acting like such a "
"priss!"
msgstr ""
msgstr "傲慢な態度を改めてこんな神経質な真似をするのはやめろと王女に伝えろ!"
#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:959
@ -6591,7 +6630,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1055
msgid "If you lot are quite finished exchanging pleasantries..."
msgstr ""
msgstr "下らぬお世辞はさっさと終わらせてほしいものだ……"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1065
@ -7159,6 +7198,9 @@ msgid ""
"her childhood hurts; how in later years, he had guided her in the green "
"paths of the forest, and taught her the deep mysteries of elven-kind."
msgstr ""
"Tallin の胸ですすり泣き、Eryssa は生まれた時から Hidel に守られ育てられてきた"
"話をいくつもした。小さい頃怪我をした時に慰めてもらったこと、大きくなって、森"
"の緑の道を案内してくれたこと、エルフの種族の深遠な秘密を教えてくれたこと。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:82
@ -7867,6 +7909,9 @@ msgid ""
"only to suppress warfare and raiding in the lands south and east of the "
"Great Ocean, north of Wesnoth and west of the elvish forests."
msgstr ""
"この会議体はどんな人民や土地も統治するものではなく、大洋の南と東、Wesnoth の"
"北、エルフの森の西の土地における武力衝突や略奪を抑えるために存在するもので"
"す。"
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:138
@ -8061,6 +8106,8 @@ msgid ""
"You have been a valuable ally and a great friend, Elenia. Go with our "
"blessing, and convey to the elves our intentions and the hope of peace."
msgstr ""
"君は大事な盟友であり素晴らしい友人だ、Elenia 。行くといい。前途を祝福しよう。"
"そしてエルフ族のところへ俺達の意図と平和への希望を伝えてくれ。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:286
@ -8134,6 +8181,9 @@ msgid ""
"nature for it to be otherwise. There is just one problem; Malifor forced me "
"into this body and I dont know how to get out of it."
msgstr ""
"さよう。死者は死者の国に留まるべきだ。さもなくば自然の諸法則に反する。ただ一"
"つだけ問題がある――Malifor が無理矢理この体に押し込めたものだからどうやって抜"
"け出せばいいのか分からないのだ。"
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:335

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,6 +1,6 @@
#
# Translators:
# RatArmy, 2021
# RatArmy, 2022
# k konami, 2022
#
msgid ""
@ -68,6 +68,11 @@ msgid ""
"\n"
"(Hard level, 18 scenarios.)\n"
msgstr ""
"緑の島のリッチ君主たちの秘密を解き明かせ。彼らは不死の秘訣を知っていたのだ。"
"あなたにできぬはずはなかろう?\n"
"\n"
"上級レベル、18シナリオ\n"
"\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:29
@ -347,6 +352,8 @@ msgid ""
"A wolf! This journey may be more dangerous than I thought. If we need to, I "
"suppose we could rest inside a farmers or woodcutters fence."
msgstr ""
"オオカミだ! この旅は思ったよりも危険みたい。 けど、農家や木こりが丈夫な柵を"
"築いてるはず。そこまで逃げ込めば、野生動物から身を守れるかな。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:366
@ -396,10 +403,8 @@ msgstr "スケルトンアーチャーを呼び出す14ゴールド"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:159
#, fuzzy
#| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgid "You dont have enough gold to raise that unit."
msgstr "そのユニットを雇用するにはゴールドが足りません。"
msgstr "ユニットを呼び出すためのゴールドが足りません。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:238
@ -473,18 +478,18 @@ msgstr "Caradoc"
#. She's speaking to a bat from scenario 1
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:397
msgid "Oh, hello friend! I didnt know you were hiding in there."
msgstr ""
msgstr "あ、こんにちは!ここはあなたのお家だったの?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#. She's speaking to a bat that she hasn't met before
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:404
msgid "Oh, hello! Youre a handsome one."
msgstr ""
msgstr "あ、こんにちは!あなたなかなかカッコいいね。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:421
msgid "Hey, come back! I didnt mean to frighten you."
msgstr ""
msgstr "ねえ、戻ってきて!あなたを怖がらせるつもりはないから。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:425
@ -503,10 +508,8 @@ msgstr "コウモリを呼び出す20 ゴールド)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:496
#, fuzzy
#| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgid "You dont have enough gold to summon the bat."
msgstr "そのユニットを雇用するにはゴールドが足りません。"
msgstr "コウモリを呼び出すにはゴールドが足りません。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:578
@ -514,6 +517,8 @@ msgid ""
"You can now recruit skeletons and skeleton archers! You will lose this "
"ability if the guardhouse is retaken by the guards!"
msgstr ""
"スケルトンとスケルトンアーチャーを雇用できるようになりました!ただし、衛兵小"
"屋が衛兵たちに奪還されてしまうと雇用できなくなります!"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:632
@ -583,6 +588,8 @@ msgid ""
"I dont know, but this evening a mage from the Academy was here talking to "
"the mayor, my brother says."
msgstr ""
"知るか。だが、アカデミーから来た魔術師が夜に町長と話していたそうだ。俺の兄弟"
"がそう言っていたぞ。"
#. [message]: speaker=Caradoc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:767
@ -655,6 +662,7 @@ msgstr "おめえと...そっちのやつ。何者だ?"
msgid ""
"Oh, him. See here, I dont want any trouble, but he is a little... ah..."
msgstr ""
"ああ、あそこにいる人か。 面倒事は起こしたくないのだけれど…彼は少し...あー..."
#. [message]: speaker=Caradoc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:914
@ -662,11 +670,13 @@ msgid ""
"Hes <i>dead</i>! This is dark sorcery like in my granddads time in the old "
"country! The penalty is death. Attack and destroy them both!"
msgstr ""
"これは<i>死体</i>じゃ!祖父の時代に古い国で行われていた黒魔術!死をもって償う"
"べし。やつらを攻撃するのじゃ!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:918
msgid "Hey! Dont do that, or I will need more of them."
msgstr ""
msgstr "待って!来ないで、でないとさらにコレをしちゃうよ。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:922
@ -822,15 +832,6 @@ msgstr "凪"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "22 III, 23 YW\n"
#| "\n"
#| "Research sometimes requires experiments, so I began. I knew the bandit "
#| "had intended to rob me, and once I had killed his beloved, he had "
#| "intended to torture and kill me. Now that I was in control, he was "
#| "afraid and defensive, and while his hatred of me was unabated, his desire "
#| "to live made him somewhat malleable."
msgid ""
"22 III, 23 YW\n"
"\n"
@ -864,21 +865,20 @@ msgid ""
"thousand suns — I could feel it more strongly than the fear or hunger from "
"any of my pets..."
msgstr ""
"山賊を休ませるため、ぶどう酒を入れた革袋をあげた。彼は疑うような目で見た後、"
"私の様子を伺いながら少しずつ飲んでた。そして私がゴールドの一部を机の上に置く"
"と、彼の目はそれに釘付けになった。\n"
"\n"
"さらに彼の恋人「Mossa」から奪った指輪を机に置いた。彼の視線はゴールドから指輪"
"に移り、そして私の両目に素早く移った。もし彼が椅子に縛り付けられていなかった"
"ら、襲い掛かってきただろう。\n"
"\n"
"さらにゴールドを追加で積み重ねてみたけど彼は興味を示さなくて、憎しみのこもっ"
"た目で睨んでくるだけ。千の太陽が放つ熱のように復讐への渇望が放たれていた。そ"
"の思いは、私のペットたちの恐れや飢えよりも強烈に感じた。"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:75
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This rich vein into the life-force of the bandit was like nothing I had "
#| "ever seen, but I knew enough to bend his hunger to my will. With further "
#| "study, I may one day be able to stop it there, but today I could not: The "
#| "single-minded hunger consumed the man, it was all I could do to control "
#| "its direction!\n"
#| "\n"
#| "The bandit howled, thrashed, tore at his clothes and bindings, eventually "
#| "digging into his own flesh. Eventually, when all but the hunger had been "
#| "flensed from his being, he calmed down. Now hairless, bloody, naked, and "
#| "unthinking, the bandit was unrecognizable as the man he once was."
msgid ""
"This rich vein into the life-force of the bandit was like nothing I had ever "
"seen, but I knew enough to bend his hunger to my will. With further study, I "
@ -976,7 +976,7 @@ msgstr "船の最上甲板の上であれば、どこでも雇用できます。
msgid ""
"Player and Enemy units can move between the surface and the interior of the "
"ship via stairs."
msgstr ""
msgstr "自軍および敵軍ユニットは甲板と船室を階段で行き来することができます。"
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:266
@ -1368,6 +1368,8 @@ msgid ""
"If there is one bat, there are certainly more. We should be careful. It "
"would be foolish to explore this cave alone."
msgstr ""
"コウモリが一匹見つかれば、もっとたくさんいるはず。気をつけないと。一人でこの"
"洞窟を探検するのは自殺行為だね。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:275
@ -1406,7 +1408,7 @@ msgstr "洞窟の中について行こう。"
msgid ""
"I dont know, Bogdush. The Chief said he wanted stuff that was helpful for "
"the war."
msgstr ""
msgstr "知らねえよ、Bogdush。族長は戦争のために人手が欲しいと言ってたぜ。"
#. [message]: speaker=Bogdush
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:574
@ -1432,7 +1434,7 @@ msgstr "まさにソイツらだ。こりゃあ楽に倒せるぜ!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:592
msgid "You must be goblins. You will stand out of my way if you wish to live."
msgstr ""
msgstr "ゴブリンだな。死にたくなければどいてよ?"
#. [message]: speaker=Bogdush
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:596
@ -1505,6 +1507,11 @@ msgid ""
"have even accomplished something which I have not. You have useful creatures "
"— I believe you call them ghouls?"
msgstr ""
"君のことは良く知っておる。わしの幽霊たちが君を監視していたのじゃ。そして、わ"
"しらの目的は共通しておる。そう、死を克服することじゃ。多くの生徒が自らあの保"
"守的なアカデミーから離れることをわしは望んでいたが、それをしたのは君だけだっ"
"た。幸運にも、君は革新的であり、わしが知らぬことを成し遂げた。あの有能な生き"
"物は…グールと呼べばいいのかの?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:197
@ -1591,6 +1598,13 @@ msgid ""
"of those shambling ghouls. I am actually in no hurry, as they have a "
"terrible odor."
msgstr ""
"頼もしいのう。わしらに必要な情報を集める手段は分かっておる。そのために、わし"
"と君で任務を行うのじゃ。わしらは二手に分かれて行動する。まず、君には幽霊を生"
"み出す術を学んでもらう。その間、わしはそこらの村人たちに魔術を教える。学の無"
"い庶民にはあまり期待してはおらぬが、わしらの力となるほどの知性を持つ者もおる"
"じゃろう。そして、わしらが再会したときにはグールを生み出す術をわしに教えてく"
"れ。急ぐ必要はないぞ。わしは急いではおらんし、それにグールは鼻が曲がるほど臭"
"いからのう。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:225
@ -1619,6 +1633,12 @@ msgid ""
"will meet at the end of the elf road by the Great River, and I will explain "
"where we should go next."
msgstr ""
"ゴブリンでは弱すぎる。魂が十分に強くなるまでに時間が掛かり過ぎるのじゃ。代わ"
"りにエルフの戦士を使うと良い。灰色森の中へ数マイル入ったところに、数百年前に"
"内戦が起きた場所がある。古いエルフの道を通ってそこへ向かい、幽霊の軍勢を生み"
"出すのじゃ。その間にわしは近くの町、Carcynを訪ねておく。そのエルフの道は大い"
"なる川のそばまで続いておるから、そこで落ち合うことにしよう。その後、わしの計"
"画の続きを聞かせよう。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:241
@ -2030,7 +2050,7 @@ msgstr "ここには大きな骨があります。爪と翼のようだ。"
#. [message]: speaker=$other_human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:186
msgid "How odd. I wonder what they are from. A gryphon perhaps?"
msgstr ""
msgstr "妙ですね。どこから来たのでしょう?グリフォンでしょうか?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:190
@ -2052,6 +2072,7 @@ msgstr "確かに。やってみるとしよう。"
msgid ""
"I wonder what they are from. A large flightless bird perhaps? Let us see."
msgstr ""
"どこから来たのじゃろう?大型の飛べない鳥じゃろうか?確かめてみるとしよう。"
#. [message]: speaker=$other_human
#. [message]: speaker=Ardonna
@ -2230,6 +2251,13 @@ msgid ""
"will go fine. If not, well, I am surrounded by the remnants of those who "
"assumed I was weak."
msgstr ""
"Wesnoth 暦 23 年 4 月 11 日\n"
"\n"
"Rastabanは良き同志だと思う。アカデミーのつまんない教師たち...今の自分に満足"
"し、自分の講義を愛している連中...と彼は違う。私を小娘として軽蔑したりしない"
"し、髪の色を気にすることも無かった。彼が私のことを尊重してくれる限りは、全て"
"上手くいくかも。もしそうでなければ、私は敵に取り囲まれてしまうことになるだろ"
"う。"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:27
@ -2242,6 +2270,12 @@ msgid ""
"attacking me would be unwise. However, if he were to become indestructible "
"first, I would do well to stay alert."
msgstr ""
"問題は、Rastabanを信頼することは正しいのかどうか。彼が言うには、今回は信頼な"
"ど必要はないというけど、そのうち共に旅をすることになると思う。彼はすばらしい"
"幽霊を見せてくれたし、それが彼の大きな功績なのかも。熟考の末、私は彼を信用す"
"ることにした。まあ、とりあえずは、だけど。今や、私達は弱みを握り合っている"
"し、彼も私を攻撃するのは不利益だと分かっているはず。しかし、彼がもし先に不死"
"となれば、警戒する必要があるかも。"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:34
@ -2267,6 +2301,9 @@ msgid ""
"fought for me. The more strong-willed among them may even remember desiring "
"it."
msgstr ""
"まあ、この戦士たちは栄光をつかむための二度目のチャンスを得ることになった。私"
"のために戦ってもらおう。強い意志を持っていた者たちはまだ栄光を求めているかも"
"しれない。"
#. [side]: type=Saurian Soothsayer, id=Krissaz
#. [side]
@ -2650,6 +2687,8 @@ msgid ""
"Before we leave, I have an unrelated question. Vendraxis here has said that "
"my name is untrue. Do you have an idea what that could mean?"
msgstr ""
"その前に、一つ聞かせてもらえませんかあまり関係無いことですが。このVendraxis"
"が私の名はまだ真のものではないと言うのです。一体どういうことなのでしょう?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:160
@ -2657,6 +2696,8 @@ msgid ""
"Before we leave, I have an unrelated question. I met a mystic who said that "
"my name was untrue. Do you have an idea what that could mean?"
msgstr ""
"その前に、一つ聞かせてもらえませんか?あまり関係無いことですが。昔出会った神"
"官が私の名はまだ真のものではないと言うのです。一体どういうことなのでしょう?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:166
@ -2667,6 +2708,10 @@ msgid ""
"originally Rassin Tabin, but that is fairly ordinary, and at one point, it "
"no longer suited."
msgstr ""
"有り得るかもしれん。アカデミーの魔術師が卒業するとき、力のある音節の集まりを"
"与えられ、それが新しい名となるのじゃ。君はすでに一人前だし、自由な魔術師でも"
"ある。じゃから、新しい名を自ら選ぶのじゃ。わしはかつてRassin Tabinじゃったが"
"それでは普通過ぎるし、今はもう使ってはおらん。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:170
@ -2674,6 +2719,8 @@ msgid ""
"I suppose you are right. I am no longer the ordinary girl Ardonna, and "
"Vendraxis was correct. From now on I shall be... Ardryn-Na."
msgstr ""
"確かにそうですね。 私はもう普通の少女 Ardonna ではないし、Vendraxis は正し"
"かったようです。 今から私は…Ardryn-Na です。"
#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:177
@ -2713,6 +2760,16 @@ msgid ""
"seen. When he could speak again, he assured me that it was only on account "
"of the cold, and I should not be unduly troubled. I am uneasy all the same."
msgstr ""
"Wesnoth 暦 23 年 4 月 24 日\n"
"\n"
"北の山頂に日が差した頃、私たちはAbezの浅瀬に到着した。川を渡る際に暗い水が腰"
"にまでとどいたので、ゆっくり進むことになった。下にどのような生き物が潜んでい"
"るかを考えないようにしていたけど、何事もなく渡ることができた。水は雪解けのせ"
"いで冷たかったので、対岸に着く頃には私たちの唇は震えてた。夜明けの太陽は暖く"
"て、すぐに体が乾いた。でも、Ras-Tabahnはそうではなかった。Ras-Tabahnは砂の上"
"に倒れ、今までにないほどひどく咳の発作を起こした。再び喋れるようになると、彼"
"は寒さのせいだから問題は無いと言った。あまり気を遣いすぎるのも良くないだろう"
"けど、彼のことが心配だ。"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rod-Ishnak
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vok-Hroog
@ -2742,6 +2799,8 @@ msgid ""
"I have a sssense of dark foreboding regarding the sssnowy peaksss ahead. We "
"may meet our doom if we dont have enough coinsss."
msgstr ""
"前のおぉ雪山にはあぁ暗いぃ予感があああぁするううぅ。金をおぉぉ十分にいぃ持っ"
"て行かないとおおぉぉぉ墓場行きにいいぃぃなるうううぅ。"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:179
@ -2863,6 +2922,14 @@ msgid ""
"thinness leads me to believe it is consumption, but he refuses to discuss "
"it, preferring to deny the severity of his problem."
msgstr ""
"Wesnoth 暦 23 年 5 月 6 日\n"
"\n"
"私たちはRas-Tabahnの知っていた山道を通った。高所の空気は冷たい。午後になると"
"雪から霧が生じ、オーバーハングした岩につららができた。私は良い気分だったけ"
"ど、Ras-Tabahnの咳が増えていた。時々彼は息が足りずに、短いフレーズで喋ってい"
"た。もちろん彼が老いているのもあるだろうが少なくとも50歳以上だろう、病に"
"侵されているに違いない。彼に疲労がたまっていると思うのだけど、本人はそのこと"
"について話したがらなかった。"
#. [side]: type=Gryphon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:46
@ -2883,7 +2950,7 @@ msgstr "ここに...大きな骨がある。 わしが思うに...爪と翼じ
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:176
msgid "I wonder what they are from. A gryphon perhaps?"
msgstr ""
msgstr "どこから来たのでしょう?グリフォンかも?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:180
@ -3361,6 +3428,8 @@ msgid ""
"We have conquered death! Let us bring the news back to Wesnoth! Let all in "
"this world know that nobody ever need die again."
msgstr ""
"私たちは死を征服しましたWesnoth にこのニュースを知らせてやりましょう。みん"
"なに死ぬ必要がないことを教えなきゃ。"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:432
@ -3375,7 +3444,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:436
msgid "Why would the dwarvish empire abandon an outpost like this?"
msgstr ""
msgstr "なぜドワーフの帝国は前哨基地を捨てていったのでしょう?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:440
@ -3444,6 +3513,14 @@ msgid ""
"clash, but that will be a worry for another time, and for now, we each "
"continue to regard the other as an ally."
msgstr ""
"Ras-Tabahnは私にも計画に加わるように説得したけれど、私は彼の計画に疑問を持っ"
"ていた。彼が都市の防衛隊を突破できるか怪しいし、人々を奴隷にするなんて、古代"
"のWesfolkの指導者たちの愚かな行いと同じじゃないか。私達の技術を活かすには、"
"もっとみんなに優しいやり方がいいと思う。私達の成功の知らせをみんなに伝えて、"
"私達に同意する人々を仲間に加えるべきなんだ。不死を強制するのは間違ってる。私"
"は南に向かいWesnothの国土、Dan'TonkやWeldynを訪ねるつもり。やがていつかは、私"
"の仲間たちとRas-Tabahnの民が戦うことになるかもしれない。でも、そんな後のこと"
"は考えなくてもいいだろう。とりあえず今は、お互いに同盟を結んだままだ。"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:32
@ -3585,7 +3662,7 @@ msgstr "ここはどこでしょう?"
msgid ""
"We are in a dwarvish burial chamber it seems. That is good. We could always "
"use some more soldiers."
msgstr ""
msgstr "ここはドワーフの墓地じゃ。ちょうどいい。いつでも兵士が補充できるぞ。"
#. [unit]: type=Dwarvish Sentinel, id=Aigondur
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:724
@ -3610,6 +3687,8 @@ msgid ""
"But look. There is a large crack in the wall to our right! Im certain we "
"could squeeze through."
msgstr ""
"じゃが、見るのじゃ。わしらの右の壁には大きな亀裂がある。そこを通れるはず"
"じゃ。"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:777
@ -3640,6 +3719,10 @@ msgid ""
"passageways. Being able to feel the life force of the dwarves allowed us to "
"take mostly unoccupied tunnels, which we did."
msgstr ""
"Wesnoth 暦 23 年 6 月 30 日\n"
"\n"
"Knalga王国の北から、トンネルはいくつもの道に分かれていた。ドワーフの生命力を"
"感じることで、使われていないトンネルを通ることができた。"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:28
@ -4025,6 +4108,10 @@ msgid ""
"of weapons or artifacts. They have no military training, but they can still "
"do some damage with their picks."
msgstr ""
"ドワーフの炭鉱夫Dwarvish Minerはドワーフ社会における労働者です。彼らは貴"
"重な鉱石を地下から掘り出しますが、武器やアーティファクトを作る訳ではありませ"
"ん。彼らは戦いの訓練を受けてはいませんが、ツルハシで攻撃を行うことができま"
"す。"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dwarvish_Miner.cfg:22
@ -4062,6 +4149,11 @@ msgid ""
"orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
"draining their life."
msgstr ""
"オークのシャーマンはオークの魔法の守護者です。オークの部族の中で尊敬され、"
"オークの評議会を組織しますが、そこではオークコミュニティー全体に対する重要な"
"決定を下したり、この喧嘩っ早い種族の部族間に起こる多くの衝突を仲裁したりしま"
"す。身体的には脆弱ですが(オークとしては)、オークのシャーマンは呪文を唱える"
"のがうまく、敵を呪って生命力を奪うことも可能です。"
#. [unit_type]: id=Sailor, race=human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:4
@ -4155,7 +4247,7 @@ msgstr "ぐあぁ。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:163
msgid "But I dont know how to bring you back yet!"
msgstr ""
msgstr "まだあなたを蘇らせる術を見出していないのに!"
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:194
@ -4172,7 +4264,7 @@ msgstr "Shynalを蘇らせて下さい。どうか"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:202
msgid "Im not sure thats such a good..."
msgstr ""
msgstr "それが良いことなのかは分かんない…"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:206
@ -4200,6 +4292,8 @@ msgid ""
"Its not possible. She was already back from the dead. She has been utterly "
"destroyed this time."
msgstr ""
"不可能じゃ。彼女はすでに一度蘇った存在じゃ。今回は完全に破壊されてしまってお"
"る。"
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:272
@ -4224,7 +4318,7 @@ msgstr "もはや延命ぃの秘密を学ぶことはできぬぅぅ。"
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:323
msgid "Im going to miss him."
msgstr ""
msgstr "彼がいないと寂しくなりそうだ。"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:329
@ -4244,7 +4338,7 @@ msgstr "そうだね。寂しくなるな。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:375
msgid "Dont worry, my pet. I can save you."
msgstr ""
msgstr "心配しないで。今助けるよ。"
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:431
@ -4660,8 +4754,3 @@ msgstr "死体が存在しません。"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:96
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgstr "そのユニットを雇用するにはゴールドが足りません。"
#, fuzzy
#~| msgid "You can no longer recruit skeletons and skeleton archers."
#~ msgid "You can now recruit skeletons and skeleton archers!"
#~ msgstr "スケルトンとスケルトンアーチャーが雇用できなくなった。"

View file

@ -1,6 +1,7 @@
#
# Translators:
# RatArmy, 2021
# k konami, 2022
# RatArmy, 2022
#
msgid ""
msgstr ""
@ -8,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-20 03:46 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:33+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2021\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2022\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -68,6 +69,13 @@ msgid ""
"born allies to the Land of the Dead!\n"
"\n"
msgstr ""
"父親である黒眼の Karun は、オーク史上最も偉大な指導者だった。その偉大な指導者"
"が亡くなった今、人間はオークとの古の条約を破り、領地を掠めとろうとしている。"
"人間共のこの身勝手な計画をぶち壊すことは、偉大な彼の息子であるお前の責務だ。"
"同士討ちに興じるオークの部族を統一し、オーク評議会を今一度まとめあげ、Great "
"Horde を召集するのだ。そして、人間とその仲間の虫ケラ共をまとめてあの世に送っ"
"てやるのだ!\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:24
@ -253,12 +261,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:119
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Retaliating, the orcs systematically slaughtered human colonies and "
#| "villages on their lands. Then, Earl Lanbech — the most powerful human "
#| "warlord of the North — determined to abolish the orcish menace raised an "
#| "army and conferred leadership of it to his son-in-law Baron Alber."
msgid ""
"Retaliating, the orcs systematically slaughtered human colonies and villages "
"on their lands. Then, Earl Lanbech — the most powerful human warlord of the "
@ -267,7 +269,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"報復として、オークは彼らの土地にある人間の居住地や村を組織的に襲いました。そ"
"れを受け、北部で最も強い力を持つ人間の将軍 Lanbech 伯爵は、オークによる脅威"
"を軍事力によって排除すると決定し、義理の息子である Alber 男爵に指揮権を与えま"
"を排除すると決定して軍を立ち上げ、義理の息子である Alber 男爵に指揮権を与えま"
"した。"
#. [part]
@ -750,10 +752,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:199
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We could, but then again, if we crush them then we can loot their "
#| "treasury and their dwellings. The gold will be useful."
msgid ""
"We could, but then again, if we crush them, then we can loot their treasury "
"and their dwellings. The gold will be useful."
@ -877,12 +875,6 @@ msgstr "ぐあぁ!死ぬぅ!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:371
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You were warned, dwarf. Riders, spread out of the area and collect what "
#| "you can from each of these houses. If anyone refuses to pay, tie them up "
#| "and take it anyway. Let them know that they live only on my good graces. "
#| "Ill take the army to Barag Gór. Catch up when youre done."
msgid ""
"You were warned, dwarf. Riders, spread out over the area and collect what "
"you can from each of these houses. If anyone refuses to pay, tie them up and "
@ -912,18 +904,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:426
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Blemaker, many thanks for your help in this fight. Would you like to join "
#| "us in our journey with your son? You are a powerful warrior, and you "
#| "would be of great help."
msgid ""
"Blemaker, many thanks for your help in this fight. Would you and your son "
"like to join us in our journey? You are a powerful warrior, and you would be "
"of great help."
msgstr ""
"Blemaker、この戦いにおける支援に感謝する。お前もその息子とともに我々の旅に加"
"る気はないか?お前たちのような強力な戦士は、我々とって非常に頼りになる。"
"Blemaker、この戦いにおける支援に感謝する。お前と息子の二人で、我々の旅に加わ"
"る気はないか?お前たちのような強力な戦士は、我々とって非常に頼りになる。"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:431
@ -1102,6 +1089,8 @@ msgid ""
"Quit your boasting, mule-ears. The Chief wants to know why youre here, "
"instead of cowering in your dung-spattered forests."
msgstr ""
"耳長野郎、自分に酔うのも大概にしろ。で、いつもはクソまみれの森に引きこもって"
"いるお前らがなんでここにいるんだ?ウチの隊長はそこに興味津々でな。"
#. [message]: speaker=Ammon
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:305
@ -1190,11 +1179,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:429
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Over my dead body! The shamans of the Great Council are the only people "
#| "who can call up the Great Horde. If they are captured then all the orcs "
#| "on this continent would surely be doomed."
msgid ""
"Over my dead body! The shamans of the Great Council are the only people who "
"can call up the Great Horde. If they are captured, then all the orcs on this "
@ -1254,6 +1238,9 @@ msgid ""
"Unfortunately, I was captured. But now I am free and the elves shall feel my "
"wrath!"
msgstr ""
"Barag Gór 評議会はエルフのリーダーの暗殺を私に命じました。しかし、残念ながら"
"私は失敗し、捕らわれていまいました。しかし、今再び私は自由の身になった。あの"
"エルフ共には私の怒りをじっくりと味あわせてやります!"
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:509
@ -1341,6 +1328,8 @@ msgid ""
"The Barag Gór Council sent me to assassinate the elvish leaders. "
"Unfortunately, I was captured."
msgstr ""
"Barag Gór 評議会がエルフのリーダーの暗殺を私に命じたのです。しかし、残念なが"
"ら失敗して捕まってしまった、という次第です。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:605
@ -1380,12 +1369,6 @@ msgstr "Ma-Rana"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kapoue and the shamans rested and discussed the matter for three days. "
#| "It was finally decided that it might be necessary to call up the Great "
#| "Horde to deal with this massive human incursion. However, in order to do "
#| "that the entire Great Council would have to gather."
msgid ""
"Kapoue and the shamans rested and discussed the matter for three days. It "
"was finally decided that it might be necessary to call up the Great Horde to "
@ -1404,6 +1387,9 @@ msgid ""
"escort the shamans to the harbor of Tirigaz where the rest of the Council "
"was residing."
msgstr ""
"それを防ぐための最善の手段として、人間がシャーマンたちを捕まえるか殺そうとし"
"ていることは今や明白です。そこでシャーマン達は、他の評議会メンバーがいる "
"Tirigaz の港まで自分達を護衛してくれるよう、Kapoue に頼むことにしました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:138
@ -1464,11 +1450,6 @@ msgstr "嫌だ!俺はアンデッドを叩き潰したい。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Grüü is right. It is not wise to let these undead remain here cutting off "
#| "our supply lines and path of retreat. In these days of turmoil, we dont "
#| "know what lies ahead, so it is best not to leave any threats in our rear."
msgid ""
"Grüü is right. It is not wise to let these undead remain here, cutting off "
"our supply lines and path of retreat. In these days of turmoil, we dont "
@ -1854,11 +1835,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:178
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I wouldnt worry about the scorpions right now, I would worry about "
#| "getting out of this sandstorm! These things can last for weeks, and if we "
#| "arent buried alive by all the sand we will die of hunger and thirst."
msgid ""
"I wouldnt worry about the scorpions right now, I would worry about getting "
"out of this sandstorm! These things can last for weeks, and if we arent "
@ -1880,8 +1856,6 @@ msgstr "何だと?この混沌を突っ切ると言うのか?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid "We dont have any other choice. If we remain here well die."
msgid "We dont have any other choice. If we remain here, well die."
msgstr "我々には他の選択肢はない。ここに留まっていれば死ぬだけだ。"
@ -2184,6 +2158,8 @@ msgid ""
"Why would you elves want still more territory? You already have the "
"undisputed rule of the whole elvish forest."
msgstr ""
"何故エルフはこれ以上の縄張りを望むのだ?貴様等には既にエルフの森全てを支配す"
"るという、誰もが認めるルールがあるだろう。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:277
@ -2267,6 +2243,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Ahhh! Flee; warn the Prince that I have been slain and the enclave destroyed."
msgstr ""
"あぁぁーっ!逃げて!そして私は殺され、飛び地は破壊されたと王子に警告して!"
#. [unit]: type=Elvish Scout, id=Linduilas
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:397
@ -2425,6 +2402,8 @@ msgid ""
"Kapoue, rumors tell of you making a long trip to seek assistance from us, "
"and escorting Pirk, Gork and Vraurk. The Council is grateful for that."
msgstr ""
"Kapoue よ、噂ではお前は我々の助けを請うために Pirk、Gork、Vraurk を護衛しな"
"がら長い旅をしてきたと聞く。評議会はそのことに感謝している。"
#. [message]: speaker=Fabstep
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:175
@ -2440,20 +2419,15 @@ msgstr "それでは我らの民が……"
#. [message]: speaker=Echarp
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:183
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You dont understand. Orcs have been divided for ages. The only one who "
#| "gave us some unity was your father, Black-Eye Karun. Hearing rumors of "
#| "your exploits, we understood you are a worthy son of your father."
msgid ""
"You dont understand. Orcs have been divided for ages. The only one who gave "
"us some unity was your father, Black-Eye Karun. When we heard rumors of your "
"exploits, we understood that you are a worthy son of your father."
msgstr ""
"お前が偉大な父の立派な息子であることは分かっているし、最近の活躍についても"
"色々と聞いている。しかし、お前はわかっていないのだ。オークは長い間分裂してき"
"た。我々をある程度統一することができたのは、お前の父、黒眼の Karun だけなの"
"。"
"お前はわかっていないのだ。オークは長い間分裂してきた。我々をある程度統一する"
"ことができたのは、お前の父、黒眼の Karun だけなのだ。お前の活躍について色々と"
"耳にしたとき、我々は理解したのだ。お前は、その偉大な父親の息子としてふさわし"
"い存在であることを。"
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:187
@ -2493,14 +2467,15 @@ msgid ""
"complete again, we will decide. We may have to form the Great Horde again "
"and make you its leader."
msgstr ""
"Kapoue、お前が守っていた仲間たちはここへ置いて、Prestim の防衛に向かってく"
"れ ── ここはしばらくは安全だろう。その間にでも、完全となった評議会も決断をし"
"よう。再び Great Horde を組織しなければならないのか、そしてお前をその指導者と"
"するべきかどうか、をな。"
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:248
#, fuzzy
#| msgid "Nooo! Dont kill me, I surrender to you little earthworm."
msgid "Nooo! Dont kill me, I surrender to you, little earthworm."
msgstr ""
"やめてくれぇぇ!俺を殺さないでくれ!小さなミミズのごときお前に俺は降伏する!"
msgstr "やめてくれぇぇ!俺を殺さないでくれ、降伏するから!小さなミミズよ。"
#. [scenario]: id=10_Saving_Inarix
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:12
@ -2554,12 +2529,6 @@ msgstr "Plonk"
#. [message]: speaker=Plonk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Reinforcements, at last! Whoever you are, you are welcome in Prestim! The "
#| "fortified bridge over the River Bork was taken this morning by a small "
#| "commando of elves, we have already tried to assault it twice without "
#| "success."
msgid ""
"Reinforcements, at last! Whoever you are, you are welcome in Prestim! The "
"fortified bridge over the River Bork was taken this morning by a small "
@ -2597,10 +2566,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If Inarix falls prey to those humans then we wont be able to count on "
#| "their help in this struggle. We must do something!"
msgid ""
"If Inarix falls prey to those humans, then we wont be able to count on "
"their help in this struggle. We must do something!"
@ -2620,21 +2585,15 @@ msgstr "そう簡単にはいかない!敵はしっかりと守りを固めて
#. [message]: speaker=Plonk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:221
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We can sabotage the southern bridge to slow them down. When the bulk of "
#| "the saurians have crossed, someone needs to go and light the barrel of "
#| "oil we have set up beside the bridge to destroy it. Any warriors trapped "
#| "on the bridge or on the other side of the river will perish!"
msgid ""
"We can capture the southern bridge and keep it open for the saurians. When "
"the bulk of them have crossed, someone needs to go and light the barrel of "
"oil we have set up beside the bridge to destroy it. Any warriors trapped on "
"the bridge or on the other side of the river will perish!"
msgstr ""
"侵攻を減速させるために南側の橋を破壊する。大部分のトカゲ族が渡り切ったとき、"
"誰かが橋を破壊するために橋の横に準備しておいたオイルの詰まった樽まで行き、点"
"火すればいい。橋の上や川の向こう岸にいる戦士は死んでしまうだろうがな!"
"南側の橋を占領してトカゲ族のために開けておくんだ。トカゲ族が大方渡り切った"
"ら、誰かが橋を破壊するために橋の横に準備しておいたオイルの詰まった樽まで行"
"き、点火すればいい。橋の上や川の向こう岸にいる戦士は死んでしまうだろうがな!"
#. [message]: speaker=Thelarion
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:228
@ -2702,8 +2661,6 @@ msgstr "おい、それに火をつけるなよ。俺がヤバいんだ!"
#. [message]: speaker=Grüü
#. To "blow up" means "to make something explode".
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:451
#, fuzzy
#| msgid "Chief, we cant be blowing the bridge before Inarix is here, can we?"
msgid "Chief, we cant be blowing up the bridge before Inarix is here, can we?"
msgstr "隊長、Inarix がここに来る前に橋を吹っ飛ばすわけないよな?"
@ -2833,7 +2790,7 @@ msgstr "Prestim を 4 日間うまく防衛する"
msgid ""
"You dont control all villages on the north side of the river when turns run "
"out"
msgstr ""
msgstr "最終ターン終了時に自軍が川の北岸の村の全てを占領していない"
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:233
@ -2857,13 +2814,6 @@ msgstr "Prestim の防壁は岩のように固い。奴らは無駄死にする
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:265
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Im not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestims walls "
#| "are strong but long and it is difficult to defend them from many "
#| "directions at once. This Earl Lanbech must know they cant break through "
#| "by only fording the river where the bridge previously stood so he must "
#| "have a better plan than that."
msgid ""
"Im not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestims walls are "
"strong but long, and it is difficult to defend them from many directions at "
@ -2899,11 +2849,6 @@ msgstr "今から 4 日後だとよ。それじゃあ手遅れにならねえか
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:285
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fool! We can hold that long. But we have to have Prestim firmly in "
#| "control when the shamans arrive with the Great Horde. We cant let the "
#| "humans establish a foothold on this side of the river."
msgid ""
"Fool! We can hold that long. But we have to have Prestim firmly in control "
"when the shamans arrive with the Great Horde. We cant let the humans "
@ -2911,26 +2856,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"愚か者!その程度は問題なく耐えられる。しかし、シャーマン達が Great Horde と共"
"に到着するまで、Prestim をしっかりと支えなければならない。川のこちら側に敵の"
"足がかりになるような拠点が残っているようでは駄目なのだ"
"足がかりになるような拠点が残っているようでは駄目なのだ……"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:295
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Because if we cannot decisively beat these humans, the other tribes wont "
#| "think us strong enough to lead them. Each chieftain will try to claim the "
#| "leadership of the horde for themselves and the humans will be able to "
#| "break through our defenses."
msgid ""
"... because if we cannot decisively beat these humans, the other tribes "
"wont think us strong enough to lead them. Each chieftain will try to claim "
"leadership of the horde for themselves, and the humans will be able to break "
"through our defenses."
msgstr ""
"もし、我らがあの人間達をきちんと押し返せなかった場合、俺たちは他の部族の連中"
"を率いるほどの力を持っていない、他の連中はそのようにみなすだろう。そうなって"
"しまえば、個々の族長は我こそは、と指揮権を巡って争い、人間は脆くなった防衛線"
"を容易に突破してしまうだろう。"
"...もし、我々があの人間達をきちんと打ち倒せなかった場合、我々には他の部族の連"
"中を統率できる力は無いと、他の連中はそのようにみなすだろう。そうなってしまえ"
"ば、個々の族長は我こそは、と指揮権を巡って争い、人間は脆くなった防衛線を容易"
"に突破してしまうだろう。"
#. [message]: role=cannonfodder
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:300
@ -3005,12 +2944,10 @@ msgstr "あれを見ろ。愚かなオークは同士討ちを始めおった!
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1206
#, fuzzy
#| msgid "Here we are! Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!"
msgid "Here we are! Hold on Prestim, we will help you push them to the river!"
msgstr ""
"到着したぞ!もう少しだけの辛抱だぞ、Prestim よ。さぁ、さっさと奴らを川に追い"
"落とすぞ"
"到着したぞ!もう少しの辛抱だ、Prestim よ。待ってろよ、奴らを川に追い落とす手"
"助けをしてやるからな"
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1211
@ -3087,27 +3024,17 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After a fair amount of squabbling — for some of the older warlords were "
#| "reluctant to let this young upstart lead them — and a few consequent "
#| "executions, the leadership of the horde was formally bestowed upon "
#| "Kapoue."
msgid ""
"After a fair amount of squabbling — for some of the older warlords were "
"reluctant to let this young upstart lead them — and a few consequent "
"executions, leadership of the horde was formally bestowed upon Kapoue."
msgstr ""
"一部の年配の軍の指揮官はこの若い新参者に指揮を任せることを渋っていました。そ"
"れを受け入れさせるための長い口論、そしてそれの結果として数人の処刑の後、軍団"
"の指揮権が公式に Kapoue に授けられました。"
"れを受け入れさせるための長い口論の後、その結果として数人の処刑が執行され、軍"
"の指揮権が公式に Kapoue に授けられました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:132
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Riders were dispatched in all directions to gather intelligence and to "
#| "pinpoint the exact location of the hostile forces."
msgid ""
"Riders were dispatched in all directions to gather intelligence and to "
"pinpoint the exact locations of hostile forces."
@ -3117,14 +3044,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:138
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The horde was then split into two forces. On the advice of the shamans, "
#| "Kapoue placed one force under the leadership of Shan Taum the Smug, who "
#| "— despite his obnoxious nature — was a fierce and capable leader. He was "
#| "sent to Bitok, the most southwestern orcish city, to cut off the humans "
#| "already invading the harbor of Tirigaz, and to stop any further human "
#| "incursion into orcish territory."
msgid ""
"The horde was then split into two forces. On the advice of the shamans, "
"Kapoue placed one force under the leadership of Shan Taum the Smug, who — "
@ -3136,24 +3055,19 @@ msgstr ""
"軍団はそれから 2 つに分けられました。 シャーマンの助言を受けて、Kapoue は一"
"方の軍を気取り屋 Shan Taum に預けました。彼は反抗的で感じの悪い性質ではありま"
"したが、その一方で獰猛で有能な指揮官でもあったからです。彼の軍勢は最南西の"
"オークの都市 Bitok に送られました。 すでに人間族が侵略している Tirigaz の港の"
"封鎖と、更なる人間のオーク領への侵攻を阻止する為に。"
"オークの都市 Bitok に送られました。 すでに人間族が侵略している 港湾都市 "
"Tirigaz の封鎖と、更なる人間のオーク領への侵攻を阻止する為に。"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:145
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "He sent the shamans, Pirk, Gork and Vraurk back to Borstep — a city just "
#| "north of the Mourned Hills — to organize any remaining orcish forces as "
#| "well as create an arms and supply depot."
msgid ""
"Kapoue sent the shamans, Pirk, Gork and Vraurk back to Borstep — a city "
"just north of the Mourned Hills — to organize any remaining orcish forces as "
"well as create an arms and supply depot."
msgstr ""
"3 人のシャーマン、Pirk、Gork、Vraurk は嘆きの丘陵のすぐ北にある Borstep に送"
"り出されました。残っているオークの軍隊を組織し、さらには武器の製造、補給基地"
"の構築が必要だったからです。"
"Kapoue によって 3 人のシャーマン、Pirk、Gork、Vraurk は嘆きの丘陵のすぐ北に"
"ある Borstep に送り出されました。残っているオークの軍隊を組織し、さらには武器"
"の製造、補給基地の構築が必要だったからです。"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:151
@ -3183,16 +3097,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:237
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Foolish human. Attack, men, I want that city to be orcish territory "
#| "within the week. Smite, stab, and slay!"
msgid ""
"Foolish human. Attack, men! I want that city to be orcish territory within "
"the week. Smite, stab, and slay!"
msgstr ""
"愚か者め。 攻撃だ。俺は一週間の内にあの都市をオークのものにしてしまいたいの"
"だ。打て!刺せ!殺せ!"
"愚か者め。 攻撃だ。俺は今週中にあの都市をオークのものにしてしまいたいのだ。打"
"て!刺せ!殺せ!"
#. [message]: speaker=Al'Brock
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:244
@ -3220,27 +3130,15 @@ msgstr "Sagmar"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After conquering and occupying Dorest, Kapoue and his men set themselves "
#| "to stabilizing the area and bringing it firmly under the iron-hard orcish "
#| "rule."
msgid ""
"After conquering and occupying Dorest, Kapoue and his men set themselves to "
"stabilizing the area and bringing it firmly under iron-hard orcish rule."
msgstr ""
"Dorest の制圧の後、Kapoue とその軍勢は周辺地域を安定化し、そしてオークによる"
"支配を盤石とすることに心を砕きました。"
"Dorest の制圧の後、Kapoue とその軍勢は、周辺地域を安定化と、冷酷なオークの規"
"則下に置くことに心を砕きました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:109
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After a few weeks of putting down minor rebellions and clearing out the "
#| "last human strongholds, the first snows of the long northern winter began "
#| "to fall. A few days after the first snowfall a goblin rider — half dead "
#| "from exhaustion — raced into Dorest with the news that Borstep was under "
#| "siege by a large force of dwarves, outlaws and elves."
msgid ""
"After a few weeks of putting down minor rebellions and clearing out the last "
"human strongholds, the first snows of the long northern winter began to "
@ -3284,13 +3182,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:127
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rushing to reach Borstep before the river froze up for the winter, the "
#| "orcs sailed up the River Bork. Paddling day and night the horde barely "
#| "managed to get through the Silent Forest before the river froze solid. "
#| "Beaching their crafts, they marched the last leg of their journey through "
#| "the deepening snow of the Mourned Hills."
msgid ""
"Rushing to reach Borstep before the river froze up for the winter, the orcs "
"sailed up the River Bork. Paddling day and night, the horde barely managed "
@ -3318,13 +3209,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:139
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With eyes burning with apprehension and rage, Kapoue sent his riders out "
#| "to scour the land in all directions for the culprits while he made camp "
#| "with the rest of the horde. A few hours later a rider reported back that "
#| "he had picked up a trail of a large body of dwarves, elves and humans "
#| "heading east through the mountains."
msgid ""
"With eyes burning with apprehension and rage, Kapoue sent his riders out to "
"scour the land in all directions for the culprits while he made camp with "
@ -3494,12 +3378,6 @@ msgstr "何を考えているんだ、隊長?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:293
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My men know the land well. FlarTar and AlBrock, both of you take a "
#| "scout and circle around to the Northeast and Southeast respectively. "
#| "Grüü, you take your trolls and circle around to the Northwest. If all "
#| "goes well we shall surround them."
msgid ""
"My men know the land well. FlarTar and AlBrock, both of you take a scout "
"and circle around to the northeast and southeast respectively. Grüü, you "
@ -3621,16 +3499,12 @@ msgstr "あー、ごめんよ。人間が何人か通り道にいたんだよ。
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:584
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Better late than never. Now its time to kill! Let nobody escape and "
#| "everyone keep an eye out for the shamans."
msgid ""
"Better late than never. Now its time to kill! Let nobody escape! Everyone, "
"keep an eye out for the shamans."
msgstr ""
"遅くても来ないよりはましか。さあ、ここからが本番だ! 一匹たりとも逃すな!それ"
"と、シャーマンを見逃すんじゃないぞ。"
"遅くても来ないよりはましか。さあ、ここからが本番だ! 一匹たりとも逃すな!"
"員、シャーマンから目を離すんじゃないぞ。"
#. [message]: speaker=Flar'Tar
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:589
@ -3848,12 +3722,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:181
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With the Council broken, there was now nothing left to hold the orcish "
#| "forces together. And if the orcish forces began to fight amongst "
#| "themselves as they so often did, then the humans would eradicate them "
#| "with ease."
msgid ""
"With the Council broken, there was now nothing left to hold the orcish "
"forces together. And if the orcish forces began to fight amongst themselves, "
@ -3865,16 +3733,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:187
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kapoue vowed that this would not happen. Events had the smell of a "
#| "treacherous plot aimed at destroying the unity of the orcs. Furthermore, "
#| "if the tree-shagger was to be trusted, then Shan Taum the Smug was behind "
#| "it all. What an orc expected to gain from destroying his own race was "
#| "beyond Kapoue, but he decided to march to Bitok personally and confront "
#| "the traitor. Bitok being on the far side of orcish territory, this would "
#| "also give him a good chance to clobber the orcs together again — the old "
#| "fashioned way."
msgid ""
"Kapoue vowed that this would not happen. Events had the smell of a "
"treacherous plot aimed at destroying the unity of the orcs. Furthermore, if "
@ -3891,8 +3749,8 @@ msgstr ""
"オークが自分の同族を崩壊させてまで何を得たかったのか、それは Kapoue の理解の"
"範疇を越えていました。しかし、彼は Bitok に向かい、そして自ら裏切り者と立ち向"
"かうことに決めました。Bitok はオーク領内で反対側にある都市なので、これは今一"
"度オークを団結させる良い機会にもなりそうでした ── 昔ながらの方法は依然として"
"有効なのだから。"
"度オークを団結・協働させる良い機会にもなりそうでした ── 昔ながらの方法は依然"
"として有効なのだから。"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:193
@ -3928,12 +3786,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:224
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If we are going to make it to Bitok, and then back to Dorest before "
#| "spring we have to get a move on. Break camp as soon as possible. Destroy "
#| "all opposition in your path, I want this area to be firmly under my "
#| "control by the time we are through here."
msgid ""
"If we are going to make it to Bitok, and then back to Dorest before spring, "
"we have to get a move on. Break camp as soon as possible. Destroy all "
@ -4051,14 +3903,6 @@ msgstr "Nofhug"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:110
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kapoue and his followers made a grueling march across the frozen "
#| "Northlands. For the orcs it was a constant nightmare of freezing, "
#| "marching and fighting. Food was scarce, and the stores that they managed "
#| "to seize from rebellious tribes had to be strictly rationed. Many of the "
#| "weaker orcs who werent killed in combat died from exhaustion, or fell "
#| "behind and froze to death."
msgid ""
"Kapoue and his followers made a grueling march across the frozen "
"Northlands. For the orcs, it was a constant nightmare of freezing, marching "
@ -4075,13 +3919,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:116
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Throughout this nightmare Kapoue drove himself and his men ruthlessly. "
#| "The spring thaw would soon be upon them and with it, the human army that "
#| "Earl Lanbech was no doubt rallying. By that time the orcs had to be "
#| "united one way or another, since if they were separated and scattered, "
#| "they would surely be exterminated."
msgid ""
"Throughout this nightmare, Kapoue drove himself and his men ruthlessly. The "
"spring thaw would soon be upon them and with it, the human army that Earl "
@ -4160,10 +3997,6 @@ msgstr "<b>嘘だ! そんなもの全部嘘だ!</b>"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:233
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tell you what, you ungrateful backstabbing traitor, if you surrender "
#| "right now I will just cut off your head instead of torturing you to death."
msgid ""
"Tell you what, you ungrateful backstabbing traitor, if you surrender right "
"now, I will just cut off your head instead of torturing you to death."
@ -4208,11 +4041,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:294
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I doubt it. Shan Taum knows how to dissemble. Ill bet he sent them out "
#| "like we did to clobber the other tribes to his rule. In any case, it will "
#| "be convenient for us."
msgid ""
"I doubt it. Shan Taum knows how to dissemble. Ill bet he sent them out like "
"we did to clobber the other tribes into his rule. In any case, it will be "
@ -4248,31 +4076,18 @@ msgstr "Lanbech 伯爵を倒す"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As Kapoue expected, by the time his forces had been defeated Shan Taum "
#| "was nowhere to be found. Gritting his teeth and vowing that he would yet "
#| "make a mug out of the traitors skull, Kapoue gathered his men and "
#| "headed for Dorest."
msgid ""
"As Kapoue expected, by the time his forces had been defeated, Shan Taum was "
"nowhere to be found. Gritting his teeth and vowing that he would yet make a "
"mug out of the traitors skull, Kapoue gathered his men and headed for "
"Dorest."
msgstr ""
"Kapoue が予想した通り、軍勢が撃破されても Shan Taum はその姿は現そうとはしま"
"Kapoue が予想した通り、軍勢が撃破された頃には Shan Taum の姿はどこにもありま"
"せんでした。彼は歯ぎしりをして、いつか裏切り者の頭蓋でマグカップを作ることを"
"誓いました。それから、Kapoue は軍勢を集め、Dorest へと向かいました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:135
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once there he found his generals, AlBrock and FlarTar, had already "
#| "arrived along with hundreds of bloodthirsty orcs. The warriors of the "
#| "tribes that Kapoue had cowed into submission were also present. In "
#| "addition, the remaining shamans of the Great Council were also present to "
#| "help in whatever way they could to preserve the unity of the Horde."
msgid ""
"Once there, he found that his generals, AlBrock and FlarTar, had already "
"arrived along with hundreds of bloodthirsty orcs. The warriors of the tribes "
@ -4304,11 +4119,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Days passed, the snows melted and Kapoue readied his defenses. A few "
#| "weeks after Kapoues arrival, riders caught sight of Earl Lanbechs "
#| "army."
msgid ""
"Days passed, the snows melted, and Kapoue readied his defenses. A few weeks "
"after Kapoues arrival, riders caught sight of Earl Lanbechs army."
@ -4318,12 +4128,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:236
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is it, men! It is time to make these orcs pay for all that they have "
#| "done to us. Attack without compromise, we have several detachments of "
#| "reinforcements on their way. Spare no orc and let us take back this land "
#| "which is rightfully ours!"
msgid ""
"This is it, men! It is time to make these orcs pay for all that they have "
"done to us. Attack without compromise, we have several detachments of "
@ -4357,10 +4161,8 @@ msgstr "ただいま到着しました、閣下。"
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:370
#, fuzzy
#| msgid "Ahhh, perfect, more reinforcements."
msgid "Ahhh, perfect. More reinforcements."
msgstr "おおーっ、完璧だ更なる援軍が来たか。"
msgstr "おおーっ、完璧だ。更なる援軍が来たか。"
#. [unit]: type=General, id=Howgarth III
#. [side]: type=General, id=Howgarth III
@ -4427,11 +4229,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:468
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cease your lies, Lanbech. We all know that you were the one who started "
#| "this war. But enough, it is time for all this to end. I call for both "
#| "sides to parley and we shall discuss this matter."
msgid ""
"Cease your lies, Lanbech. We all know that you were the one who started "
"this war. But enough. It is time for all this to end. I call for both sides "
@ -4439,7 +4236,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lanbech、嘘を吐いても無駄だ。この戦争を始めた張本人がお前であることは誰もが"
"知っている。しかしもう良い、そろそろすべてを片付けよう。私は双方を討議の為に"
"招待する。その場でこの問題についての議論しよう。"
"招待する。その場でこの問題についての議論しよう。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:473
@ -4457,15 +4254,11 @@ msgstr "一体何の話をしているのだ?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:484
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am Kapoue, son of the Black-Eye Karun. Seventeen years ago you people "
#| "assassinated my father after inviting him to join the Northern Alliance."
msgid ""
"I am Kapoue, son of the Black-Eye Karun. Seventeen years ago, you people "
"assassinated my father after inviting him to join the Northern Alliance."
msgstr ""
"俺は Kapoue、黒眼の Karun の息子だ。父は 17 年前に北部同盟に入るように請われ"
"俺は Kapoue、黒眼の Karun の息子だ。 17 年前、父は北部同盟に入るように請われ"
"て招待された際、貴様等に暗殺されたのだ。"
#. [message]: speaker=Howgarth III
@ -4574,10 +4367,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:475
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now now now, what do we have here. Collaborating with the enemy again "
#| "just like your disgusting father, are you?"
msgid ""
"Now now now, what do we have here? Collaborating with the enemy again just "
"like your disgusting father, are you?"
@ -4611,28 +4400,15 @@ msgstr "Kapoue、一体どういうことなのだ"
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:502
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ha ha! Good work Shan Taum. That will teach them. Attack, boys, I want "
#| "Dorest recaptured by sunset."
msgid ""
"Ha ha! Good work Shan Taum. That will teach them. Attack, boys! I want "
"Dorest recaptured by sunset."
msgstr ""
"ハッハッハッ良くやったぞ、Shan Taum。奴等も良くわかったことだろう。攻撃開始"
"だ日没までに Dorest を奪還するのだ。"
"だ日没までに Dorest を奪還するのだ。"
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:507
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hold, Earl Lanbech. I have reached an agreement with these orcs. Since "
#| "your army has been the aggressor, you must immediately disperse your army "
#| "and withdraw from orcish territory. Once that is done then Kapoue will "
#| "give you back Dorest and call off the horde. I have had dealings with "
#| "Kapoues father before and I believe his blood will be trustworthy. And "
#| "if that isnt enough, then we are here to protect you in case he violates "
#| "the pact."
msgid ""
"Hold, Earl Lanbech. I have reached an agreement with these orcs. Since your "
"army has been the aggressor, you must immediately disperse it and withdraw "
@ -4643,21 +4419,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"待て、Lanbech 伯爵。私はこのオーク達と合意に達した。お前の軍が侵略者であった"
"のだから、まずはお前がオークの領域から軍を引かねばならん。そうすれば Kapoue "
"は Dorest を返還し、軍勢を解体してくれる。私は以前に彼の父とやりとりを交わ"
"たことがあるし、彼の一族は信用に値すると私は思っている。それでも不十分と言"
"のなら、彼の条約違反を監視するために我々がここに留まればよかろう。"
"は Dorest を返還し、軍勢を解体してくれる。私は以前に彼の父とやりとりを交わ"
"たことがあるし、彼の一族は信用に値すると私は思っている。それでも不十分と言"
"のなら、彼の条約違反を監視するために我々がここに留まればよかろう。"
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:513
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You and your damned compromises can go to hell. Your beloved Kapoue will "
#| "be joining you shortly."
msgid ""
"You and your damned compromises can go to hell! Your beloved Kapoue will be "
"joining you shortly."
msgstr ""
"貴様もそんな忌々しい和解案もクソ食らえだ貴様の大好きな Kapoue も間もなく貴"
"貴様もそんな忌々しい和解案もクソ食らえだ貴様の大好きな Kapoue も間もなく貴"
"様の後を追うだろう。"
#. [message]: speaker=Howgarth III
@ -4768,13 +4540,6 @@ msgstr "エピローグ"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "True to his word, once Lanbech had been slain, Howgarth III dispersed "
#| "the Earls forces and withdrew them from orcish territory. For his part "
#| "Kapoue withdrew from Dorest and dispersed the Great Horde. However, "
#| "before the horde was dispersed he appointed three more shamans — with the "
#| "consent of all — to make the Great Council complete again."
msgid ""
"True to his word, once Lanbech had been slain, Howgarth III dispersed the "
"Earls forces and withdrew them from orcish territory. For his part, Kapoue "
@ -4790,22 +4555,16 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As Rahul had done to Kapoues father, Howgarth III issued an invitation "
#| "to Kapoue to join the Northern Alliance. Kapoue declined. Instead he "
#| "went back to Barag Gór and, making that his capital, established himself "
#| "as sovereign over all the northern tribes."
msgid ""
"As Rahul had done to Kapoues father, Howgarth III issued an invitation to "
"Kapoue to join the Northern Alliance. Kapoue declined. Instead, he went "
"back to Barag Gór and, making that his capital, established himself as "
"sovereign over all the northern tribes."
msgstr ""
"Rahul が Kapoue の父にしたように、Howgarth III 世も Kapoue に公式に北部同"
"へ参加するように招待しました。しかし、Kapoue はその申し出を辞退しました。"
"の代わりに、彼は Barag Gór に戻り、北部の全部族の支配者としての地位を確立する"
"ために首都の建設に取りかかりました。"
"Rahul が Kapoue の父にしたように、Howgarth III 世も Kapoue に公式に北部同"
"へ参加するように招待しました。しかし、Kapoue はその申し出を辞退しました。"
"その代わりに、彼は Barag Gór に戻って、そこを首都と定め、北部の全部族の君主の"
"地位を確立しました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:38
@ -4879,6 +4638,12 @@ msgid ""
"draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but their "
"spell-casting ability still needs improvement."
msgstr ""
"オークのシャーマンはオークの魔法の守護者です。オークの部族の中で尊敬され、"
"オークの評議会を組織しますが、そこではオークコミュニティー全体に対する重要な"
"決定を下したり、この喧嘩っ早い種族の部族間に起こる多くの衝突を仲裁したりしま"
"す。身体的には脆弱ではありますが(オークとしては)、オークのシャーマンは呪文"
"を唱えるのがうまく、敵を呪って生命力を奪うことも可能です。見習いシャーマンは"
"まだ若く精力的ですが、彼等の呪文を放つ能力にはまだまだ改善の必要があります。"
#. [unit_type]: id=Old Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:4
@ -4896,6 +4661,12 @@ msgid ""
"draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
"magic, although their physical strength has declined with age."
msgstr ""
"オークのシャーマンはオークの魔法の守護者です。オークの部族の中で尊敬され、"
"オークの評議会を組織しますが、そこではオークコミュニティー全体に対する重要な"
"決定を下したり、この喧嘩っ早い種族の部族間に起こる多くの衝突を仲裁したりしま"
"す。身体的には脆弱ですが(オークとしては)、オークのシャーマンは呪文を唱える"
"のがうまく、敵を呪って生命力を奪うことも可能です。老シャーマンは魔術に熟達し"
"ていますが、肉体的な力は年齢とともに衰えてきています。"
#. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:4
@ -4912,6 +4683,11 @@ msgid ""
"orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
"draining their life."
msgstr ""
"オークのシャーマンはオークの魔法の守護者です。オークの部族の中で尊敬され、"
"オークの評議会を組織しますが、そこではオークコミュニティー全体に対する重要な"
"決定を下したり、この喧嘩っ早い種族の部族間に起こる多くの衝突を仲裁したりしま"
"す。身体的には脆弱ですが(オークとしては)、オークのシャーマンは呪文を唱える"
"のがうまく、敵を呪って生命力を奪うことも可能です。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:17

View file

@ -1,8 +1,8 @@
#
# Translators:
# RatArmy, 2021
# h22, 2021
# k konami, 2022
# h22, 2022
#
msgid ""
msgstr ""
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:48 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:33+0000\n"
"Last-Translator: k konami, 2022\n"
"Last-Translator: h22, 2022\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -111,6 +111,11 @@ msgid ""
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his evil summonings."
msgstr ""
"自由領 Maghre は Wesnoth の王都から遥か西方の辺境の地にあり、住民達はのどかな"
"生活を享受していた。彼らは外の世界で何が起きているのか、そして何が起きつつあ"
"るのか、ほとんど知ることがなく、戦争などはその噂さえも彼らに届くことはなかっ"
"た。あの日、村外れに一人の黒魔術師が住み着き、邪悪な召還儀式に捧げる生贄を探"
"し始めるまでは……。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:54
@ -585,7 +590,7 @@ msgstr "エルフの増援が到着する前に暗黒僧を殺す"
msgid ""
"The elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
"several of your units."
msgstr ""
msgstr "エルフの軍は散開しました。複数のユニットで各個撃破を図りましょう。"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:295
@ -801,8 +806,8 @@ msgstr "Katklagad"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:580
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are $first_password_$first_password and $second_password_"
"$second_password|."
"guards are $first_password_$first_password and "
"$second_password_$second_password|."
msgstr ""
"馬で北東に3日の所にある、さびれた城の中にいる。見張りの合言葉は "
"$first_password_$first_password と $second_password_$second_password| だ。"

View file

@ -1,8 +1,8 @@
#
# Translators:
# RatArmy, 2021
# tamanegi, 2021
# k konami, 2022
# RatArmy, 2022
#
msgid ""
msgstr ""
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-17 00:24 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:33+0000\n"
"Last-Translator: k konami, 2022\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2022\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -408,6 +408,11 @@ msgid ""
"with them. That is why there are nae runesmiths among the dwarves today, and "
"sorely we miss them."
msgstr ""
"Thursagan は鎚を手にしたまま、炎に焼かれ死んでしまったのだ。また、その時に他"
"の生存していた全てのルーンマスターもまた死んでしまった。彼らも鎚に誓いを立"
"て、鎚の力と結びついていたが、何のてがかりも残さずに死んでしまったのだ。彼ら"
"の技は彼らと共に死んだ。そのため、現在ルーンスミスが誰もいないのだ。そして、"
"我等はその復興を願っている。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:143
@ -1802,6 +1807,9 @@ msgid ""
"personal followers used this level. I cant believe I never wondered about "
"that before."
msgstr ""
"ここに来たのは…… 何年振りになるのかすらわからんな。Karrag 様とその個人的な取"
"り巻き以外はここの坑道を使っていなかった。しかしなぜだろう、今までそのことを"
"疑問に思うことはなかったな……"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:284
@ -1809,6 +1817,8 @@ msgid ""
"It is Karrags doing—his will, and his dark magic. I think he has been "
"casting glamours on all of you ever since he passed over."
msgstr ""
"Karrag の仕業でしょう。態度や立ち振る舞い、そして闇の魔術 ── 命を落として以"
"来、Karrag はそれらを利用してあなた方を魅了し、欺いていたのだと思います。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:289
@ -1849,12 +1859,12 @@ msgstr "誰かがここで死んだようだ。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:360
msgid "Poor guy didnt make it."
msgstr ""
msgstr "かわいそうに。駄目だったのか。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:391
msgid "Theres some gold in here!"
msgstr ""
msgstr "金貨が入っているぞ!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:411
@ -1889,12 +1899,12 @@ msgstr "進みましょう。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:520
msgid "Theres something behind this door. I shall break it down!"
msgstr ""
msgstr "ドアの向こうに何かがある。打ち破る!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:526
msgid "Theres something behind this door."
msgstr ""
msgstr "ドアの向こうに何かあるみたいだ。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:531
@ -1914,7 +1924,7 @@ msgstr "クズ共が来たぞ!皆殺しだ!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:611
msgid "You could not stop us before and you wont be stopping us now!"
msgstr ""
msgstr "何度やってもお前らじゃ俺達には勝てねぇよ!"
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:632
@ -1926,7 +1936,7 @@ msgstr "貴様等にここは通れんぞ!この扉はあの鎚の力で封じ
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:637
msgid "You wont stop us!"
msgstr ""
msgstr "邪魔だ、どけ!"
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:642
@ -1934,6 +1944,8 @@ msgid ""
"Fools! Even should you defeat me, the masters ritual will soon be complete "
"and you shall all become his slaves!"
msgstr ""
"愚か者め!私を倒しても無駄だ!主様の儀式は間もなく完成し、貴様等も全員まとめ"
"て主様の奴隷となるのだ!"
#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:662
@ -1941,6 +1953,7 @@ msgid ""
"Your path forward ends here! Once the lords spell is complete, your souls "
"will soon be chained to his will!"
msgstr ""
"貴様等の前進もここまでだ!術が完成すれば貴様等の魂は主様の物となるのだから!"
#. [message]: speaker=Dranath
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:683
@ -1976,7 +1989,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:876
msgid "Weve found a runic key!"
msgstr ""
msgstr "ルーンの鍵を見つけたぞ!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1032
@ -2129,7 +2142,7 @@ msgstr "ええ、行きましょう。"
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1306
msgid "The masters ritual... must not be... interrupted..."
msgstr ""
msgstr "主様の儀式は……邪魔……させない……"
#. [message]: speaker=Dranath
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1318
@ -2137,6 +2150,8 @@ msgid ""
"Imbeciles! Once the masters dark rite is complete, I will return to slay "
"you myself!"
msgstr ""
"愚か者め!主様の闇の儀式が完成すれば私はまた戻ってこれるのだ!その時は私が自"
"ら貴様を殺してやろう!"
#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1330
@ -2168,6 +2183,8 @@ msgid ""
"Karrags spell grows more powerful with every passing moment. If we do not "
"defeat him now, we will all turn into his thralls!"
msgstr ""
"Karrag の術が刻一刻とその力を増しています。すぐに彼を倒さねば、私達も彼の奴隷"
"と化してしまうでしょう!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1379
@ -2426,6 +2443,11 @@ msgid ""
"several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a testament to "
"the prowess of their kind."
msgstr ""
"ドワーフの伝承に恐れられるドワーフの覆面貴族Dwarvish Masked Lordは、仲間"
"やドワーフ族の伝承者の存在を気にせず、邪悪で血塗られた目的のために、恐るべき"
"戦闘能力を発揮します。顔をさらした同族のようにこのドワーフの貴族も斧とハン"
"マーの扱いに長けており、数歩離れた距離から手投げ斧を命中させることもできま"
"す。足が遅いのが玉に瑕ですが、このドワーフ達は種族の武勇の象徴であるのです。"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:4
@ -2449,6 +2471,9 @@ msgid ""
"for which they are rightly famous. In the dark dreams of dwarvenkind, some "
"conceal their faces behind riveted masks."
msgstr ""
"更に経験を積んだドワーフの戦士は、重鎖帷子と板金鎧を身に着けることで有名で"
"す。ドワーフ族の邪悪な夢想に囚われて、鋲打ちの仮面の裏に顔を隠している者もい"
"ます。"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:4

View file

@ -1,6 +1,6 @@
#
# Translators:
# RatArmy, 2021
# RatArmy, 2022
#
msgid ""
msgstr ""
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-15 14:27 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:33+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2021\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2022\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -315,6 +315,8 @@ msgid ""
"The trouble seems to have finally reached the heart of the Isle, to the "
"isolated lands of King Eldaric IV."
msgstr ""
"騒乱はついに島の中心部に位置する、まわりから孤立した Eldaric IV世 の王国にま"
"で及んだ。"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:152
@ -326,7 +328,7 @@ msgstr "Wesfolk の暴徒が北城を占拠したようだ! Haldric、戦い
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:156
msgid "Father, I am of age now. May I lead our forces into battle?"
msgstr ""
msgstr "父上、僕ももう大人です。戦いで我が軍を率いさせてもらえませんか?"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:160
@ -335,6 +337,9 @@ msgid ""
"forces into battle, it is time — but Ill stay near to keep an eye on you. "
"There is more to this raid than meets the eye, I think."
msgstr ""
"指揮官として出陣したいと申すか、息子よ! 誇りに思うぞ! よろしい、我が軍を統"
"率してみるが良い、今がその時だ。――だが、今しばらくはお前の側で見守らせてもら"
"うとしよう。此度の襲撃には何か裏がありそうに思われるのでな。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:165
@ -986,6 +991,9 @@ msgid ""
"orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows whats going on "
"there now."
msgstr ""
"さて、河川道を南東へ行くべきだろうか、あるいは内陸府を通る南西へ行くべきだろ"
"うか? 河川道は Esten 沼地を通るから、オークだってそこにいるとは思えない。内"
"陸府はいいところだけど、今頃はどうなっていることやら。"
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:275
@ -1226,6 +1234,8 @@ msgid ""
"Back you vile— Oh, sorry, I thought you were undead. When are those goofs in "
"Clearwater Port going to clear the swamp again?"
msgstr ""
"立ち去れ、汚らわしい— おっと、申し訳ない。アンデッドかと思った。いつになった"
"らあの透水港のマヌケどもはこの沼をまた掃除するつもりになるんだ?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:377
@ -1254,7 +1264,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lollyra
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:495
msgid "May I live forever in Undeath!"
msgstr ""
msgstr "不死の身となって永遠に長らえんことを!"
#. [message]: speaker=Clurka
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:506
@ -1312,6 +1322,9 @@ msgid ""
"bodied men and boys into service when I left. That orcish army is huge, but "
"they havent met the main body of our forces yet."
msgstr ""
"私の知る限りでは、閣下。我々は大きな軍隊を持っており、私が出陣するときには使"
"える男手をすべて兵役に駆りだしていました。オークの軍隊は巨大ですが、我々の本"
"隊とはまだ接触していません。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:585
@ -1368,6 +1381,10 @@ msgid ""
"Southbay, the largest city on the Isle. The coming of the orcs threatened to "
"lay waste to all this."
msgstr ""
"南西の方角には内陸府がある。その丘と森の狭間には繁栄した王国がいくつも存在し"
"ていた。この一帯は緑の島の穀倉地帯であり、また木材や貴石を輸出していた。そし"
"てそれらの王国が、島で最も大きな街、Southbayを支えていたのだった。とはいえそ"
"の内陸府もオークの到来によって荒地と化している恐れがあった。"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Vrodis
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:48
@ -1460,7 +1477,7 @@ msgstr "Vrogar"
#. [message]: speaker=Vrogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:308
msgid "Theyre attacking the Chief! Kill the meat before it gets any farther!"
msgstr ""
msgstr "お頭が攻撃されてるぞ! これ以上やられる前に人肉どもを殺せ!"
#. [message]: speaker=Tan-Hogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:321
@ -1988,7 +2005,7 @@ msgstr "こんな見た目の溜め池は勘弁して欲しいな。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:208
msgid "Haldric already has the Ruby of Fire."
msgstr ""
msgstr "Haldric は既に炎のルビーを持っています。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:232
@ -1997,6 +2014,9 @@ msgid ""
"an apple and burns with an internal fire, which is refracted through its "
"faces. He can feel the power flowing from it..."
msgstr ""
"チェストを開くと、そこに炎のルビーがあった。林檎ほどの大きさで、その表面に屈"
"折する内なる炎が火照りを放っていた。そこからは力が溢れ出しているのが感じられ"
"た……"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:238
@ -2019,6 +2039,8 @@ msgid ""
"Im glad thats over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a "
"pile of dust. Lets get out of these catacombs!"
msgstr ""
"終わってホッとしたよ! 炎のルビーは手に入れたし、リッチ君主はもう塵に還って"
"る。さあこの地下墓地から抜け出そう!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:313
@ -2092,6 +2114,8 @@ msgid ""
"Yes, it was a tough battle, but we prevailed. Now, I have a problem. I know "
"not what I should do next."
msgstr ""
"ええ、苦しい戦いだったけど、最終的には勝つことができました。でも一つ困ったこ"
"とがあります。次に何をすべきかを考えるとなると、まったく見当がつきません。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:124
@ -2696,6 +2720,8 @@ msgid ""
"Weve escaped from the orcs before the winter ice could trap us! Now, on to "
"Southbay."
msgstr ""
"これで氷に閉じ込められる前にオークから逃れられたってわけだ! さあ、Southbayに"
"向かおう。"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:826
@ -2851,6 +2877,8 @@ msgid ""
"Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve Lich-Lord "
"Carors Book of Fire and Darkness, and flee into the sewers of Southbay."
msgstr ""
"Haldric 王子はリッチの倒れた地へ到着した。そこで彼は、リッチ君主 Caror の「炎"
"と暗黒の書」を回収し、Southbayの下水道へ逃げ込もうとしていた。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:272
@ -2919,6 +2947,9 @@ msgid ""
"stone. To end the spell, a noble of the line of kings should utter the "
"following..."
msgstr ""
"この石柱を建てたのは私、― (<i>削れている</i>)、緑の島の善き民で最初の魔術師で"
"ある。その力により、リッチ君主は石の中に閉じ込められている。呪文を止めるには"
"王家に連なる貴族が続く文章を発せよ……"
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:372
@ -2931,6 +2962,8 @@ msgid ""
"The lich is free! Lets bash him and grab that book. This sounds like a job "
"for you, Lady Jessene!"
msgstr ""
"リッチが解き放たれた! 奴を叩きのめして本を奪い取ろう。Jessene、こっちの方は"
"君のお役目のようだね!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:395
@ -3141,6 +3174,8 @@ msgid ""
"That a king banished a pair of twin magi and their devoted followers down "
"here after the Wesfolk war!"
msgstr ""
"Wesfolk 戦争の後、王によって追放された双子の魔術師とその忠実な信奉者たちがこ"
"こに!"
#. [message]: speaker=Daellyn the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:170
@ -3441,6 +3476,10 @@ msgid ""
"fall and the harvest was in. We can hunt the great schools of fish that live "
"under the ice. You might even be able to depart in well-provisioned ships!"
msgstr ""
"ふむ。君の言うことはもっともだが、私はこの地で最期を迎えたい。我々は冬の間こ"
"こで持ちこたえることができる。最近でオークが来たのは秋のことで、そのときには"
"収穫を取り入れていた。氷の下に棲む魚の大群を獲ることもできる。君たちが充分に"
"食料を備えた船で出発することだってできるかもしれない!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:189
@ -3454,6 +3493,9 @@ msgid ""
"for the sake of all who can be evacuated. That means it shall fall on "
"Haldric and you to lead the evacuation."
msgstr ""
"いや。君たちは東へ脱出したまえ。私の務めは、脱出できるすべての者のためにでき"
"る限りこの街を持ちこたえさせることだ。つまり脱出を先導する役目は、Haldric と"
"君が担うべきだ。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:197
@ -3674,6 +3716,8 @@ msgid ""
"Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the "
"might of the merfolk at your disposal!"
msgstr ""
"よかろう。我々としても深海での我々の戦いに鋼が必要だからな。マーフォークの力"
"を自由に使ってよいと、ここに約束するぞ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:454
@ -3822,6 +3866,8 @@ msgid ""
"good re-provisioning point, we should be able to embark for the great lands "
"that are to the east."
msgstr ""
"マーフォークの助力もあるし、アタシは再補給地点に丁度いい島を知っている。これ"
"でいつでも東方の大陸に向けて出航できるはずだわ。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:751
@ -3938,6 +3984,8 @@ msgid ""
"This is the Elder Princes island all right. We had a heck of a time "
"pacifying the drakes who live here. Oh my, it looks like theyve rearmed!"
msgstr ""
"ここは確か第一王太子の島だわ。ここに棲むドレークを制圧するのにはかなりの時間"
"がかかったんだけど。なんてこと、奴らが再軍備している!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:212
@ -4088,6 +4136,9 @@ msgid ""
"the only place to stop with soft sand beaches to make landfall... The nagas "
"like to scavenge metal from ships that they capture here."
msgstr ""
"用心したまえ、この島々も安全ではない。我々はナーガの領海に踏み込んでいる。し"
"かし柔らかい砂浜に停めて上陸するとなるとここしかない……ナーガはここで船を捕ま"
"えては金属類をあさっているんだ。"
#. [message]: speaker=Xamalia
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:199
@ -4175,6 +4226,9 @@ msgid ""
"hunt small game, relieved to have land beneath their feet. When they depart, "
"even the sea-weather is milder."
msgstr ""
"ナーガを倒した後、Haldricの難民たちは新鮮な水の上に降り立ち、小さい獲物の狩り"
"をした。彼らの足元の下には陸があり安堵した。彼らが出発するときには、海の天気"
"さえもっと穏やかになっていた。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:19
@ -4569,10 +4623,8 @@ msgstr "それで、トロルって正確なところ何だろう?"
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:230
#, fuzzy
#| msgid "Lets finish off the rest of these monsters!"
msgid "Lets put those souls on the cursed isle to rest!"
msgstr "残りの怪物どもも片付けてしまおう!"
msgstr "呪われた島の霊魂を眠りにつかせよう!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:242
@ -4624,6 +4676,9 @@ msgid ""
"curse. Their souls still haunt that place and no elf will go there. You "
"should clear this isle, and put their souls to rest."
msgstr ""
"遠い昔のことだが、ある島に住むエルフの一族が暗黒の呪いを受けて滅んでしまっ"
"た。そこではいまだに彼らの魂が彷徨っており、近づこうというエルフもいない。こ"
"の島を清め、彼らの魂を眠りにつかせてくれ。"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:330
@ -4642,7 +4697,7 @@ msgstr "で、トロルを退治したくれたのか。よくぞ戻られた、
#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:344
msgid "Finally, the souls of our poor kin may rest. Thank you."
msgstr ""
msgstr "我が哀れな一族の魂も、これでようやく眠りにつけるだろう。感謝する。"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:351
@ -4769,6 +4824,9 @@ msgid ""
"the hills south of the Great River; if not you will be forced to depart. So, "
"which quest do you wish to undertake first?"
msgstr ""
"それでは、人間よ。我々統治者のそれぞれが特定の試練を君に与える。君がそれら全"
"てを完遂すれば、君には我々の領土の全ての平地が与えられるが、さもなくば君は退"
"去を命じられる。さて、どの試練から引き受けるかね?"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:448
@ -4829,6 +4887,8 @@ msgid ""
"Fair enough. I decree a Pact of Mutual Aid between our peoples. But— "
"arent you setting us in conflict with the dwarves?"
msgstr ""
"同意いたします。私は我が民の間に「相互援助の協定」を発布します。しかし — ド"
"ワーフとの紛争に我々を巻き込まないでしょうね?"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:516
@ -4837,6 +4897,8 @@ msgid ""
"They are your resources to guard now. In the future we would be willing to "
"trade with you."
msgstr ""
"しない。ドワーフは北へ戻った。しかし人間も採鉱をするな? 違うか? それはもう"
"守るべき君達の資源だ。将来我々は君達と取引することも厭わないだろう。"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:534
@ -5390,6 +5452,10 @@ msgid ""
"ancient legends. Some thought them only a nightmare to frighten children, "
"and never real at all."
msgstr ""
"彼らの祖国から彼らを追って、破滅が忍び寄ってきている。我が偵察部隊からはオー"
"クが上陸しているとの報告を受けている。オークだぞ! 我々の最古の伝説にある木殺"
"しだ。何人かの者が子供を怖がらせる悪夢だと思ったとしても、誰も実在するなど"
"思ってはおらぬ。"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:124
@ -5409,6 +5475,9 @@ msgid ""
"it out, then we should deal with the survivors, and make a compromise with "
"the dwarves."
msgstr ""
"我々の決定は誤りだったかもしれない。もし人間たちがオークを撃退するなら我々は"
"誓約を尊重すべきだ。もしさらなる災厄が彼らを追ってくるのであれば彼らに徹底抗"
"戦させ、その後我々は生き残った者と「取引」し、ドワーフに譲歩を迫るべきだ。"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:132
@ -5426,6 +5495,10 @@ msgid ""
"we should deal with the survivors, and make a compromise with the "
"dwarves.”</i>"
msgstr ""
"我々は森の民であり、あの野蛮な民に言ったことは自分達の必要性に比べたら二の次"
"でしかないと分かっているだろう。Aryad 卿の言う通り、<i>「もしさらなる災厄が彼"
"らを追ってくるのであれば彼らに徹底抗戦させ、その後我々は生き残った者と『取"
"引』し、ドワーフに譲歩を迫るべきだ。」</i>"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:145
@ -5675,7 +5748,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:709
msgid "Grab the trolls gold and get moving!"
msgstr ""
msgstr "トロルの金をいただいて、さあ、移動するぞ!"
#. [scenario]: id=20_Return_of_the_Fleet
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:4
@ -5914,6 +5987,8 @@ msgid ""
"You again! You will sssuffer for your attack against my people! Shekkahan, "
"our naga friendsss— Youll pay! We have new friends now."
msgstr ""
"またお前らか! 俺達の民を攻撃した罰を受けさせる! Shekkahan、ナーガの友人た"
"ち — お前らは罪を償うことになる、今俺達には新しい友軍がいるんだ。"
#. [message]: speaker=Tan-Halg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:564
@ -5945,6 +6020,10 @@ msgid ""
"secure our place in this new land. Then, if the orcs return, hopefully "
"theyll go looking for our not-so-loyal elven allies first."
msgstr ""
"この新天地での我々の居場所を守るために炎のルビーはエルフに譲り渡したと、"
"Jevyan に思い込ませようってのさ。その後もしオークが戻ってきた場合に、うまくい"
"けば連中がまず最初に探しに行くのは、誠実とは言えない僕たちの同盟、エルフの方"
"だろうってね。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:120
@ -6568,10 +6647,8 @@ msgstr "我々の前進を阻む気だ、怪物に橋を壊されてしまった
#. [message]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1312
#, fuzzy
#| msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
msgid "Our retreat is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
msgstr "我々の前進を阻む気だ、怪物に橋を壊されてしまった!"
msgstr "退路を絶たれてしまった、あの怪物が橋を壊してしまった!"
#. [message]: speaker=Abraxas
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1341
@ -6724,7 +6801,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:198
msgid "May the Lords of Light have mercy on you. But, I am bound by my word."
msgstr ""
msgstr "汝に光の神々の慈悲があらんことを。しかしまあ、約束は守りますよ。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:205
@ -6800,6 +6877,9 @@ msgid ""
"knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
"about establishing a new order of magi in this new land."
msgstr ""
"この数ヶ月で我々は多くを失いましたが、知識までをも失ってはなりません。私は民"
"に語りかけて知恵を広め、この新しい国に魔術師の新体制を構築すべく模索しようと"
"思います。"
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
@ -6913,6 +6993,11 @@ msgid ""
"blood of their diverse ancestries. Many followed their example, and the two "
"refugee peoples from the Green Isle became fused into one in the new kingdom."
msgstr ""
"その後のHaldric と Jessene の結婚生活は確かに穏やかだったとは決して言われるこ"
"とはなかった。だが彼らは互いに長い間離れることに耐えられないとも言われた。そ"
"して彼女は彼との間に多様な先祖の血の混じった強い子供を生んだ。 多くの民が彼ら"
"の例に従った。そして緑の島の2つの難民民族は新しい王国で一つに融合されたよう"
"になったのだ。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:317
@ -7075,14 +7160,6 @@ msgstr "Wesfolk の女指導者"
#. [unit_type]: id=Wesfolk Leader, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
#| "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
#| "Haldrics people was being lost. This outcast still conserves her "
#| "nobleness in her veins and on the battlefield she has earned valuable "
#| "experience, which continues increasing with time, as does her natural "
#| "leadership."
msgid ""
"Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
"society by their lords, who betrayed their loyalty when they started to lose "
@ -7090,11 +7167,11 @@ msgid ""
"in her veins, and on the battlefield she has earned valuable experience, "
"which continues to increase with time, as does her natural leadership."
msgstr ""
"Wesfolk の上流階級に生まれましたが、彼女への忠誠を裏切った貴族により、彼女と"
"彼女の民は社会から排除されました。Haldric の民との戦争が失われていた時、この"
"追放者は自分の血の中に気高さを堅持し、また戦場においては彼女は貴重な経験を得"
"ました。その経験は彼女の生まれながらの統率と同じように、時間と共に積み重ねら"
"れていきました。"
"Wesfolk の上流階級に生まれましたが、Haldric の民との戦争に負け始めると貴族た"
"ちは彼女への忠誠を裏切り、彼女と彼女の民は社会から排除されました。その没落の"
"後にもこの追放者は自分の血の中に気高さを堅持し、また戦場においては彼女は貴重"
"な経験を得ました。その経験は彼女の生まれながらの統率と同じように、時間と共に"
"積み重ねられていきました。"
#. [unit_type]: id=Wesfolk Outcast, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:4
@ -7103,14 +7180,6 @@ msgstr "Wesfolk の女追放者"
#. [unit_type]: id=Wesfolk Outcast, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
#| "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
#| "Haldrics people was being lost. This outcast still conserves her "
#| "nobleness in her veins and on the battlefield she has earned valuable "
#| "experience, which continues increasing with time, as does her natural "
#| "leadership."
msgid ""
"Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
"society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
@ -7121,8 +7190,7 @@ msgstr ""
"Wesfolk の上流階級に生まれましたが、彼女への忠誠を裏切った貴族により、彼女と"
"彼女の民は社会から排除されました。Haldric の民との戦争が失われていた時、この"
"追放者は自分の血の中に気高さを堅持し、また戦場においては彼女は貴重な経験を得"
"ました。その経験は彼女の生まれながらの統率と同じように、時間と共に積み重ねら"
"れていきました。"
"ました。その経験は彼女の民の望むような戦いになるよう役立てられました。"
#. [skirmisher]: id=distract
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:6
@ -7248,6 +7316,8 @@ msgid ""
"Haldric, just before we arrived here I got word that your third of a fleet "
"has departed for our old home, the Green Isle."
msgstr ""
"Haldric、ここに着く少し前に知らせを受けたんだけど、アンタの指示どおり「艦隊"
"の 1/3」がアタシたちのかつての故郷、緑の島に向けて出港したって。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:94

View file

@ -1,6 +1,7 @@
#
# Translators:
# RatArmy, 2021
# h22, 2022
# RatArmy, 2022
#
msgid ""
msgstr ""
@ -8,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:48 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:33+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2021\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2022\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -820,6 +821,12 @@ msgid ""
"Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to "
"stand with us here."
msgstr ""
"…… Loris 卿は数日前に戦死された。その前、何週かに渡って、無法者達が得た新しい"
"力について彼に警告したのだが、結局、その力が手に負えないものになるまで彼が何"
"かをすることはなかった。我々の窮状を伝えるため、陛下にも使者を送ったのだが、"
"ここにたどり着いた最初の援軍があなたのような方ただ一人であるということは、彼"
"には何か不幸なことがあったのだろう。ああ、もし、Loris 卿がもっと前に騎兵を使"
"者として派遣していたら、今この時まで彼も生き残ることができたであろうに。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:350
@ -2266,6 +2273,9 @@ msgid ""
"believe they are. I suspect that this sages pride led him to believe that "
"he could master a power that is uncontrollable.</i>"
msgstr ""
"(実際、エルフは自分たちが信じているほどに純粋には見えんしな。堕落することもあ"
"るだろう。私の推測になるが、かの賢者は制御不能と言われた力でも、自分ならば制"
"御できるとでも思ってしまったのではないか。)"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723
@ -3622,6 +3632,8 @@ msgid ""
"The elves are attacking Westin! Theyll surely destroy the city without us "
"there to defend it..."
msgstr ""
"エルフが Westin を攻撃している!守るべき我等がいない今、都市を守る術は無いだ"
"ろう…"
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:394
@ -4539,6 +4551,10 @@ msgid ""
"sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you have become. "
"Perhaps I can take solace in putting you out of your misery."
msgstr ""
"本当に惨めなのはかつてエルフの賢者であったお前の現状だ。お前は闇の魔術を使"
"い、変質し、堕落してしまった。お前は堕落した魔術で我等の土地を汚してしまった"
"が、それでもなお、そんな喋る骨になってしまったお前は哀れだと思う。せめて、私"
"がその惨めさから解放してやろう。"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:729
@ -4706,6 +4722,10 @@ msgid ""
"Wesnoths army, where they gain experience leading fellow troops and honing "
"their prowess in battle."
msgstr ""
"1718歳という年齢ではなかなか立派な騎士とはなれません。それでも、彼は武装し"
"て騎乗する技術を見事に体得しています。そのように優れた人物に Wesnoth 軍の小さ"
"な部隊の指揮権が与えられることは、前例が無いわけでもありません。そうして部隊"
"指揮の経験を積むことでその力がさらに研ぎ澄まされていくのですから。"
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
@ -4887,6 +4907,10 @@ msgid ""
"the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris conduct, the "
"King decided to send someone to investigate."
msgstr ""
"差し迫った脅威が無いまま時は流れ、南部防衛隊は無気力に、怠惰になっていきまし"
"た。Haldric 王への報告も徐々に遅れるようになり、そして創設 9 年目の春、ついに"
"報告が完全に途絶えました。そんな Loris 卿の管理に不快感を覚え、王は調査のため"
"に使者を派遣することにしました。"
#. [part]
#. Intro to scenario 1
@ -4968,6 +4992,11 @@ msgid ""
"blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing "
"upon them."
msgstr ""
"これまで誰も通ったことの無い、名もなき道を何日も進んで行きました。Deoran は、"
"深い森の中時折ぼんやりとその姿を見せるエルフの村や集会所が気になっていました"
"が、進むにつれてそのようなものも徐々に数が減ってきました。文明から離れた深い"
"森の中、時間感覚も失われる場所、邪悪はここで成長し、そして這い出てこようとし"
"ているのです。"
#. [part]
#. Intro to scenario 5
@ -5003,6 +5032,11 @@ msgid ""
"indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling in undead "
"magic. Perhaps she simply hadnt come to terms with it."
msgstr ""
"彼女が Mebrin の所在について言及しなくなった理由が少し気になっていました。し"
"かし、今その話をすべきでは無いということも Deoran にはわかっていました。もし"
"かしたら、彼女も心のどこかであの無法者の話が真実であると思っているのかもしれ"
"ません。Mebrin は降霊術に手を染め、堕落してしまったのだと。しかし、今はまだ彼"
"女の中でまだ折り合いが付いていないのではないか、そのように思いました。"
#. [part]
#. Intro to scenario 6a
@ -5204,6 +5238,12 @@ msgid ""
"ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind subsided, and all was "
"still."
msgstr ""
"リッチの断末魔の叫びが戦場に響き渡ると、彼の骨の体も崩れ出しました。崩れた体"
"は灰となり、やがて冷たい風に溶けていきました。一度は不死となったこの魂も、正"
"常な時の流れに戻ったのです。主の力が無くなったため、アンデッドの戦士達も崩れ"
"落ち、ただの骨の山となりました。戦場には冷たくも穏やかな風がサラサラと流れ、"
"戦場に倒れた者達の魂を雲間から顔を出した太陽の元へと連れて行くかのようでし"
"た。やがて、陽光があたりを満たし、風が止むと、辺りは静寂に包まれました。"
#. [part]
#. Epilogue B
@ -5264,6 +5304,13 @@ msgid ""
"against the undead, most were more than happy to come back in peace and help "
"clean up the town."
msgstr ""
"Urza Afalas の墓も作られました。犯罪を犯し、追放されるまでに彼が兄弟と過ごし"
"ていた家、その近くに小さく、目立たない墓が建てられました。かつての無法者の"
"リーダーがアンデッドの襲撃から都市を守ることに協力したことを評議会が知った結"
"果、Westin 評議会は生き残った無法者達の罪を許し、家に帰ることを許しました。彼"
"ら無法者も長い間家に帰れず、アンデッドとの難しく、恐ろしい戦いが続く生活に疲"
"れていました。そのため、大半の者は喜んで家に戻り、街の清掃と復興に積極的に協"
"力しました。"
#. [part]
#. Epilogue B

View file

@ -1,7 +1,7 @@
#
# Translators:
# RatArmy, 2021
# h22, 2021
# h22, 2022
#
msgid ""
msgstr ""
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:48 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:33+0000\n"
"Last-Translator: h22, 2021\n"
"Last-Translator: h22, 2022\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -35,6 +35,8 @@ msgid ""
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-"
"time players."
msgstr ""
"チュートリアルで Wesnoth の基本的なプレイ方法を学びましょう。初めてプレイする"
"人に推奨されています。"
#. [difficulty]
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31
@ -49,7 +51,7 @@ msgstr "キャラクター選択"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30
msgid "Who do you want to play as?"
msgstr ""
msgstr "どのキャラクターでプレイしますか?"
#. [button]
#. [side]: type=Fighter, id=student
@ -149,6 +151,10 @@ msgid ""
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"このチュートリアルでは、あなたは Konrad となりプレイします。Konrad は主塔の上"
"にいます。そして、Konrad の師匠、Delfador は川の東岸にいます。マウスカーソル"
"をユニット(マップ上のキャラクター)上に重ねると、ユニットの能力などが画面の"
"右側に表示されます。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169
@ -158,6 +164,9 @@ msgid ""
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"このチュートリアルでは、あなたは Lisar としてプレイします。Lisar は主塔の上"
"にいます。そして、Lisar の師匠、Delfador は川の東岸にいます。マウスカーソル"
"をユニット上に重ねると、ユニットの能力などが画面の右側に表示されます。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175
@ -416,6 +425,11 @@ msgid ""
"turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top "
"of the screen."
msgstr ""
"毎ターン、それぞれの陣営には行動の機会が与えられます。すべての移動や攻撃を終"
"えたのなら、画面右下にある<b>ターン終了</b>のボタンを押しましょう。すると、AI"
"や他のプレイヤーに操作されている陣営にターンが移ります。一部のシナリオでは、"
"最大のターン数(ターン制限)が決められています。画面上部にある旗のアイコンの"
"隣を見れば、現在のターンとターン制限を確認できます。"
#. [event]
#. [else]
@ -557,6 +571,11 @@ msgid ""
"to use them next turn. For this scenario, you have only one type of unit to "
"choose from: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"あなたが<i>主塔</i>にいれば、いつでもユニットを<i>雇用</i>することができま"
"す。周りにある城ヘクスを右クリックして<b>雇用</b>を選択してください。しかし、"
"新しく雇用したユニットはそのターンの間は行動できません。行動できるようになる"
"のは次のターンからです。このシナリオでは、あなたはエルフの戦士のみを雇用する"
"ことができます。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:780
@ -615,6 +634,8 @@ msgid ""
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attacks..."
msgstr ""
"おぬしの戦士たちをクィンティンに向かわせる前に、攻撃には2種類あることを知る必"
"要があるじゃろう..."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:868
@ -737,6 +758,7 @@ msgstr "ユニット解説"
msgid ""
"You can right-click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
"ユニットを右クリックして詳細な<b>ユニットの解説</b>を見ることができます。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1026
@ -997,6 +1019,9 @@ msgid ""
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
"upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
msgstr ""
"おかえりなさい! これは、2パートから成るチュートリアルの2パート目です。"
"パート II では、ユニットの召還、能力と特殊武器、収入と維持費、長距離移動、支"
"配領域ZOC、時刻について学べます。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203
@ -1024,6 +1049,10 @@ msgid ""
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
"will advise you."
msgstr ""
"Konrad、これは訓練ではありませんオークが川の向こう側で野営しています。ここ"
"はエルフ領であるにもかかわらず、奴らは愚かにも侵入してきたのです。我々エルフ"
"は森の中では機動力、回避率ともに向上するというのに。二度と我々を脅かすことが"
"無いようにオークのリーダーを倒さなければなりません。私が補佐いたしましょう。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215
@ -1033,6 +1062,10 @@ msgid ""
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
"will advise you."
msgstr ""
" Lisar、これは訓練ではありませんオークが川の向こう側で野営しています。ここ"
"はエルフ領であるにもかかわらず、奴らは愚かにも侵入してきたのです。我々エルフ"
"は森の中では機動力、回避率ともに向上するというのに。二度と我々を脅かすことが"
"無いようにオークのリーダーを倒さなければなりません。私が補佐いたしましょう。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221
@ -1168,6 +1201,12 @@ msgid ""
"while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. "
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
msgstr ""
"各シナリオにおいては、新しいユニットの雇用に加え、以前のシナリオで生き残った"
"歴戦のユニットを20ゴールドの費用で<i>召還</i>することが可能です。高レベルのユ"
"ニットや特性と能力の組み合わせが良いユニットを召還することで、複数のシナリオ"
"に渡って強力な軍隊を編成することができます。ユニットを召還するには、リーダー"
"が主塔にいる時に付近の城ヘクスを右クリックして<i>召還</i>を選択してください。"
"古参兵を召還するだけでなく、新兵を雇用することも忘れないでください。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:299
@ -1252,6 +1291,13 @@ msgid ""
"A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be "
"found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgstr ""
"特殊武器はある攻撃をより強力にするものです。今回のケースでは、呪術師は巻きつ"
"き攻撃に遅化の効果を持っています。この攻撃を受けた敵は、1ターンの間攻撃力が半"
"分になります。他の特殊武器の例を挙げると、先制は相手から攻撃をしかけられたと"
"しても先に攻撃を開始し、魔法は必ず70%の命中率となります。\n"
"\n"
"能力と特殊武器の一覧については、特性と同様にヘルプを参照してください。(デ"
"フォルトのホットキーは<b>F1</b>です)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363
@ -1284,30 +1330,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You now have two healers. However, each unit can only receive healing "
#| "from one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn "
#| "even when adjacent to both Shamans.\n"
#| "\n"
#| "If either Shaman advances to become a Druid, then shell be able to heal "
#| "adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers "
#| "is healed by the most advanced one."
msgid ""
"You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints "
"per turn compared to your Shamans 4. However, each unit can only receive "
"healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the "
"most advanced one."
msgstr ""
"現在、あなたの陣営には2人のヒーラーがいます。しかしながら、個々のユニットは1"
"人のヒーラーからしか回復を受けられません。したがって、たとえあるユニットが2人"
"の呪術師に隣接していたとしても、1ターンに回復できるHPは4だけということになり"
"ます。\n"
"\n"
"もし、どちらかの呪術師がレベルアップしてドルイド僧になっている場合は、隣接す"
"るユニットのHPを1ターンに8回復させることができます。あるユニットが複数のヒー"
"ラーに隣接している場合、最もレベルが高いヒーラーから回復を受けることになりま"
"す。"
"現在、あなたの陣営には2人のヒーラーがいます。呪術師の回復の力が4であるのに対"
"し、ドルイド僧は隣接するユニットのHPを1ターンに8回復させることができます。し"
"かしながら、個々のユニットが回復を受けられるのは1人のヒーラーからのみです。あ"
"るユニットが複数のヒーラーに隣接している場合、最もレベルが高いヒーラーから回"
"復を受けることになります。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:383
@ -1715,15 +1748,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:794
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 "
#| "hitpoints at the beginning of the next turn."
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
"each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"もし呪術師があなたの隣にいれば、次のターンの開始時にHPを4回復してくれます。"
"もし呪術師が負傷したユニットの隣にいれば、次のターンの開始時に各ユニットのHP"
"を4回復してくれます。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:830
@ -1790,6 +1820,8 @@ msgid ""
"Youre venturing away from your keep. You might need to recruit more units, "
"and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
msgstr ""
"主塔から離れ過ぎるのは危険です。増援を呼ぶ必要があるかもしれませんし、オーク"
"のリーダーが自らの主塔を明け渡すとは思えません。気をつけてください!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:940
@ -1897,6 +1929,8 @@ msgid ""
"conditions for a scenario are given under <b>Objectives</b> in the <b>Menu</"
"b> menu."
msgstr ""
"このシナリオでは、オークのリーダーを倒すことによってのみ勝利することができま"
"す。シナリオの勝利条件は<b>メニュー</b>の<b>目標</b>から確認できます。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1021

View file

@ -1,6 +1,7 @@
#
# Translators:
# h22, 2021
# k konami, 2022
# RatArmy, 2022
#
msgid ""
@ -4760,10 +4761,6 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and "
#| "are highly resistant to non-physical damage."
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
@ -6113,19 +6110,13 @@ msgstr "鹿毛馬"
#. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bay horses are defined more by their coloration than their size or "
#| "temperment, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to "
#| "the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to "
#| "flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered."
msgid ""
"Bay horses are defined more by their coloration than their size or "
"temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to "
"the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to "
"flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered."
msgstr ""
"鹿毛馬Bay Horseであるかどうかは大きさや気質よりも体色で判断され戦場から"
"鹿毛馬Bay Horseであるかどうかは大きさや気質よりも体色で判断され戦場から"
"農場、自然の平地や森など至る所で見つかります。係累の無い馬は可能であれば逃走"
"を図り、追い詰められれば強力なキックで抵抗するでしょう。"
@ -6686,14 +6677,6 @@ msgstr "ナーガの精鋭衛兵"
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga "
#| "stronghold. They have powerful stikes and, like the lesser Shield Guard, "
#| "they are difficult to dislodge from their posts because of effective use "
#| "of a shield in melee techniques. This tactic does nothing against ranged "
#| "attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such "
#| "situations."
msgid ""
"The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga "
"stronghold. They have powerful strikes and, like the lesser Shield Guard, "
@ -6702,9 +6685,9 @@ msgid ""
"attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such "
"situations."
msgstr ""
"ナーガの精鋭衛兵Naga High Guardはナーガの要塞の強固な障壁です。彼らは強力"
"な打撃を放つことができ、下位の盾衛兵と同様に、盾を用いた格闘技術に長けている"
"ため防衛拠点から排除するのは困難です。この戦術は遠方からの攻撃には意味を成し"
"ナーガの精鋭衛兵Naga High Guardはナーガの要塞の強固な障壁となります。彼ら"
"は強力な打撃を放つことができます。下位の盾衛兵と同様、盾を用いた近接格闘技術"
"に長けていて、持ち場から離すことは困難です。この戦術は遠距離戦には意味を成し"
"ませんが、そのような状況であればナーガはより良いアドバンテージが得られる地形"
"を探すでしょう。"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,6 +1,7 @@
#
# Translators:
# tamanegi, 2021
# RatArmy, 2022
#
msgid ""
msgstr ""
@ -8,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-15 14:27 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:34+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2021\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2022\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -202,7 +203,7 @@ msgstr "マップ設定"
#. [label]
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/settings_dialog.cfg:50
msgid " players: "
msgstr ""
msgstr "プレイヤー数"
#. [label]
#: data/campaigns/World_Conquest/gui/settings_dialog.cfg:64
@ -2968,6 +2969,8 @@ msgstr "老ウーズの根"
msgid ""
" Dwarven forged, this blunt weapon mimics the crushing power of the wose."
msgstr ""
"このドワーフによって製造された武骨な武器を使えば、ウーズのように敵を粉砕でき"
"るでしょう。"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:73
msgid "Cruel spike"
@ -3368,15 +3371,15 @@ msgstr "維持費ゼロ"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:76
msgid "full movement"
msgstr ""
msgstr "移動コスト 1"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:79
msgid "terrain^water"
msgstr ""
msgstr "水域"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:82
msgid "improved defenses"
msgstr ""
msgstr "回避率アップ"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:85
msgid "no undead^consumed by a living being:"
@ -3400,7 +3403,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:4
msgid "per level"
msgstr ""
msgstr "レベル毎"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:4
msgid "Melee Combat"
@ -3565,4 +3568,4 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=WC_II_{PLAYERS}p, description={WC_II_CAMPAIGN_DESC_{PLAYERS}P}, type=mp
#: data/campaigns/World_Conquest/scenarios/WC_II_scenario.cfg:104
msgid "WC"
msgstr ""
msgstr "WC"

View file

@ -5,8 +5,8 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# RatArmy, 2022
# k konami, 2022
# RatArmy, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-15 17:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:31+0000\n"
"Last-Translator: k konami, 2022\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2022\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -5298,8 +5298,8 @@ msgstr ""
#: src/addon/client.cpp:210
msgid ""
"The connection to the remote server is not secure. The add-on <i>"
"$addon_title</i> cannot be uploaded."
"The connection to the remote server is not secure. The add-on "
"<i>$addon_title</i> cannot be uploaded."
msgstr ""
#: src/addon/client.cpp:223
@ -5528,9 +5528,6 @@ msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr "サーバーからのアドオン一覧のダウンロード中にエラーが発生しました。"
#: src/addon/manager_ui.cpp:318
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Could not find add-ons matching the ids $addon_ids on the add-on server."
msgid ""
"Could not find add-ons matching the ids $addon_ids on the add-on server."
msgstr ""
@ -6043,6 +6040,9 @@ msgid ""
"to advance to $higher_level; please ask the add-on author to use "
"[modify_unit_type] instead."
msgstr ""
"エラー: [advancefrom] タグは機能しなくなりました。 「$lower_level」 のユニッ"
"トは 「$higher_level」 にレベルアップできません。代わりに [modify_unit_type] "
"タグを使用するよう、アドオン作者に依頼してください。"
#: src/game_config_manager.cpp:563
msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag"
@ -6236,17 +6236,17 @@ msgstr "なし"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:446
msgid ""
"The host's version of <i>$addon</i> is incompatible. They have version <b>"
"$host_ver</b> while you have version <b>$local_ver</b>."
"The host's version of <i>$addon</i> is incompatible. They have version "
"<b>$host_ver</b> while you have version <b>$local_ver</b>."
msgstr ""
"ホスト側がアドオン(<i>$addon</i>)の互換性の無いバージョンを使用しています。"
"あなたのバージョンは <b>$local_ver</b>で、ホスト側のバージョンは <b>"
"$host_ver</b> です。"
"あなたのバージョンは <b>$local_ver</b>で、ホスト側のバージョンは "
"<b>$host_ver</b> です。"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:460
msgid ""
"Your version of <i>$addon</i> is incompatible. You have version <b>"
"$local_ver</b> while the host has version <b>$host_ver</b>."
"Your version of <i>$addon</i> is incompatible. You have version "
"<b>$local_ver</b> while the host has version <b>$host_ver</b>."
msgstr ""
"あなたはアドオン(<i>$addon</i>)の互換性の無いバージョンを使用しています。あ"
"なたのバージョンは <b>$local_ver</b>で、ホスト側のバージョンは <b>$host_ver</"
@ -6257,8 +6257,6 @@ msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgstr "敵のリーダー(達)を倒す"
#: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Cannot find era '$era'"
msgid "Cannot find era '$era'"
msgstr "時代「 $era 」が存在しません"
@ -8037,15 +8035,11 @@ msgstr "ターンのカウントダウン"
#. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 12-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale.
#: src/save_index.cpp:257
#, fuzzy
#| msgid "%a %b %d %Y, %I:%M %p"
msgid "%a %b %d %Y, %I:%M %p"
msgstr "%Y年%m月%d日%a%l:%M %p"
#. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 24-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 13:59'. Format for your locale.
#: src/save_index.cpp:259
#, fuzzy
#| msgid "%a %b %d %Y, %H:%M"
msgid "%a %b %d %Y, %H:%M"
msgstr "%Y年%m月%d日%a%H:%M"
@ -8569,15 +8563,6 @@ msgstr "$player の計画を非表示"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "行動予定オプション"
#~ msgid "Independent"
#~ msgstr "完全ランダム"
#~ msgid "No Mirror"
#~ msgstr "ミラーマッチ防止"
#~ msgid "No Ally Mirror"
#~ msgstr "同盟ミラー防止"
#~ msgid ""
#~ "Some types of terrain give unique bonuses, such as healing or "
#~ "illumination."
@ -8586,15 +8571,11 @@ msgstr "行動予定オプション"
#~ msgid "<i>― Galun, Flight Leader, 5YW</i>"
#~ msgstr "<i>― Galun-飛族の指導者 Galun、Wesnoth 暦 5 年</i>"
#, fuzzy
#~| msgid "not available."
#~ msgid "List available rooms."
#~ msgstr "不明です。"
#~ msgid "Independent"
#~ msgstr "完全ランダム"
#, fuzzy
#~| msgid "Chat message"
#~ msgid "Room message."
#~ msgstr "チャットメッセージ"
#~ msgid "No Mirror"
#~ msgstr "ミラーマッチ防止"
#~ msgid "Use [modify_unit_type]\n"
#~ msgstr "Use [modify_unit_type]\n"
#~ msgid "No Ally Mirror"
#~ msgstr "同盟ミラー防止"