updated Japanese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2010-03-04 09:40:09 +00:00
parent 2bcb81afbc
commit 91af644852
15 changed files with 954 additions and 1088 deletions

View file

@ -7,7 +7,7 @@ Version 1.7.13+svn:
* Fix bug 15366 : overlay terrains badly interacting with submerge and height adjustments
* Language and i18n:
* Updated translations: Catalan, Chinese (Traditional), Czech, Finnish,
German, Italian, Lithuanian, Polish, Serbian
German, Italian, Japanese, Lithuanian, Polish, Serbian
* Multiplayer
* Make allow_changes attribute truly work
* Fixed players getting different side colours across scenarios of mp

View file

@ -5,7 +5,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.7.13+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: Catalan, Chinese (Traditional), Czech, Finnish,
German, Italian, Lithuanian, Polish, Serbian.
German, Italian, Japanese, Lithuanian, Polish, Serbian.
* Multiplayer:
* Fixed A New Land not working when there are empty sides.

View file

@ -1,16 +1,18 @@
# The Battle for Wesnoth
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2006.
# BlueStar, 2006.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 23:14+0900\n"
"Last-Translator: <P2295417919104729@hotmail.co.jp>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-19 20:32+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -146,66 +148,60 @@ msgid ""
"for centuries fought nothing more than an occasional skirmish. They were to "
"find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity."
msgstr ""
"人間とオークの出現は、大陸の先住民達に衝撃をもたらしました。すなわち、何世紀"
"にもわたって均衡を保ってきたエルフ、ドワーフ、その他の者達にです。小規模な衝"
"突 - 実のところ、武器を持った口喧嘩のようなもの - しか経験していなかった彼ら"
"は、大きな戦いに備えなければならないことに気付きました。"
"人間とオークの出現は、大陸の先住民達に衝撃をもたらしました。それまでエルフ"
"は、時折小競り合いはありましたが、何世紀もの間ドワーフやその他のものと絶妙な"
"均衡を保っていました。しかし、彼らは永らく経験していなかった大きな争いに備え"
"ねばならないと気づきました。"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:67
#, fuzzy
msgid ""
"Their first encounter with the newcomers went less well than either side "
"might have wished."
msgstr ""
"恐らく最も影響を受けることになったのはエルフ達でした。言葉を解する者のうちで"
"は最も古く最も賢い彼らと人間達との最初の出会いは、そのどちらが望んでいたより"
"もひどいものでした。"
"新参者とエルフの最初の遭遇は、どちらにとってもあまり良いものではありませんで"
"した。"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:71
#, fuzzy
msgid ""
"But humans, though crude and brash, at least had in them a creative spark "
"which elves could recognize as akin to their own nature. Orcs seemed "
"completely alien."
msgstr ""
"しかし人間達は、粗野で攻撃的だとはいえ、少なくとも自然に対する畏敬と感謝を多"
"少なりとも持ちあわせている種族だとエルフ達は認めました。しかし、オーク達は"
"いました。"
"少なりとも持ちあわせている種族だとエルフ達は認めました。しかし、オーク達は"
"まったく違ったのです。"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:75
#, fuzzy
msgid ""
"For some years after Haldric's people landed, orcs remained scarce more than "
"a rumor to trouble the green fastnesses of the elves. That remained so until "
"the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, faced an "
"enemy unlike any he had ever met before."
msgstr ""
"Haldric の民が居ついてから 20 年、オーク達についてはエルフ達を困らせていると"
"いう噂以上のことはほとんど何も無いままでした。Erlornas という名の由緒正しいエ"
"フの貴族が新しい敵対者と出会うその日までは。"
"Haldric の民が居ついてから数年、オーク達はエルフの住処に稀にいたずらをすると"
"いう噂がある程度にとどまっていました。そう、Erlornas という名の由緒正しいエル"
"フの貴族が新しい敵対者と出会ってしまうその日までは。"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:81
#, fuzzy
msgid ""
"The orcs were first sighted from the north marches of the great forest of "
"Wesmere."
msgstr "オーク達は Wesmere の広大な深林の北の境に居たのです。"
msgstr "オーク達は Wesmere の広大な深林の北の境に居座っていたのです。"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:97
#, fuzzy
msgid ""
"Hint:\n"
"Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy grunts "
"with your archers from the safety of the forest."
msgstr ""
"ヒント:\n"
"エルフ達は森の中ではすばやく安全に移動できます。森から弓兵で敵軍の歩兵を安"
"に狙い撃ちましょう。"
"エルフ達は森の中ではすばやく安全に移動できます。森から弓兵で敵軍の歩兵を安"
"に狙い撃ちましょう。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:103
@ -245,6 +241,8 @@ msgid ""
"My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the "
"forest. Our scouts believe it's a band of orcs."
msgstr ""
"閣下!侵入者たちは北部に滞在し、森林を浪費しています。偵察隊によれは、それら"
"はオークであるようです。"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:128
@ -253,6 +251,9 @@ msgid ""
"landed on these shores, and since then they've been no more than a bogey "
"mothers use to scare the children."
msgstr ""
"オークだと?そんなことはないだろう。奴等が上陸してきたとき、人間の王である "
"Haldric が滅ぼしている。それ以来、オークは、母親が子供をこわがらされるときに"
"使われるだけの存在になったはずだ。"
#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:132
@ -262,6 +263,9 @@ msgid ""
"trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I "
"believe I can smell the stench even here."
msgstr ""
"私もそのように思っていました。しかし、北の地で健康な木を無数に切り倒し、その"
"木を燃やして火を得ている者がいるのです。緑を土足で踏み荒らし、汚らしい糞尿を"
"撒き散らしています。ここにいてさえも、悪臭が漂ってきそうです。"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:136
@ -271,6 +275,10 @@ msgid ""
"drive them off. And the Council needs to hear of this; take the message and "
"return with reinforcements, there might be more of them."
msgstr ""
"その、ゾッとするような話は真実のようだな。奴等を長い間滞在させてはダメだ。"
"我々の森林からこの荒廃を追放せねばならん。番人を選出し、奴等を追い払うのだ。"
"また、このことは評議会にも知らせねばならん。伝令として帰り、奴等を上回る援軍"
"を連れて再び戻ってくるのだ。"
#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:140
@ -283,11 +291,13 @@ msgid ""
"Look at them. Big, slow, clumsy and hardly a bow in hand. Keep to the trees, "
"use your arrows and the day will be ours."
msgstr ""
"奴等をみろ。大きくてノロマ、弓矢ももてないほど不器用だ。森林の中から弓矢で攻"
"撃すれば勝利は確実だ。"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:166
msgid "It's hopeless; we've tried everything, and they're still coming back."
msgstr ""
msgstr "絶望的です。我々は最善を尽くしましたが、奴等はまた戻ってくるでしょう。"
#. [message]: id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:170
@ -321,23 +331,22 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:196
msgid "Ugh..."
msgstr ""
msgstr "うぐっ……"
#. [message]: id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:200
msgid "Finally! Got him!"
msgstr ""
msgstr "やったぞ!奴は死んだ!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:207
#, fuzzy
msgid "Lord!"
msgstr "君主"
msgstr "閣下!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:211
msgid "Take...command... Drive them...away."
msgstr ""
msgstr "お、お前が……指揮を……や、奴等を……追い払うのだ……"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:215
@ -345,23 +354,26 @@ msgid ""
"Lord Erlornas died the day he first fought the orcs and never saw the end of "
"the war. Given its final outcome, this was perhaps for the best."
msgstr ""
"最初にオーク族と戦った Erlornas 卿はその日に死んでしまいました。最終的な結果"
"を考えると、以後の戦いに加わる必要がなかったという意味では、その方が良かった"
"かも知れません。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"I've been bested, but the combat wasn't fair...a thousand curses on you, "
"withered coward! May you suffer...and when my master, Rualsha, finds you may "
"he wipe your people from the face of this earth!"
msgstr ""
"何千もの呪いをお前に送ってやる、エルフの野郎め! お前は苦しむだろうな……我が主"
"君 Rualsha がやってくるぞ。王はこの地上からお前らをぬぐいとってくれるはずだ!"
"俺は敗北したが、この戦は公正ではなかった……意気地なき臆病者め。呪ってやる!苦"
"しめ……。我が主君 Rualsha 様がやってくるぞ。お前ら一族を地上から消し去るために"
"な!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:238
msgid ""
"Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!"
msgstr ""
msgstr "Rualsha だと?ふむ……主力を集めて北の地を調査する必要があるな!"
#. [scenario]: id=2_Assassins
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:9
@ -375,21 +387,20 @@ msgstr "Gharlsa"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:70
#, fuzzy
msgid ""
"The path of the orcish war band was easy to follow - a wide swathe of "
"trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly "
"followed it north and west."
msgstr ""
"オーク達のを辿るのは簡単でした。平安を乱された森の中にひどく踏み荒らされ"
"地面が続いていました。Erlornas とその従者達はオーク達を北西へ追いました。"
"オーク達の痕跡を辿るのは簡単でした。平安を乱された森の中にひどく踏み荒らされ"
"地面が続いていました。Erlornas とその従者達はオーク達を北西へ追いました。"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:74
msgid ""
"Soon they arrived at a region where the forest was cut through by many "
"streams, only to find something unexpected."
msgstr ""
msgstr "まもなく、木々が何かによって無数に切り刻まれている地域に到着しました。"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:88
@ -411,9 +422,8 @@ msgstr "Gharlsa を倒す"
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:124
#, fuzzy
msgid "The trail leads straight to this place, my lord."
msgstr "オークはこの場所に向かって一直線にひどい足跡を残していました。"
msgstr "閣下、この場所に一直線に向かってくる痕跡を見つけました。"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:128
@ -421,6 +431,8 @@ msgid ""
"There is a keep ahead of us. How comes it that we know nothing of it? I "
"thought our borders were watched more carefully."
msgstr ""
"この先に続いているな。何が起こっているのかわかるか?私は、我々の国境線をとて"
"も注意深く調査されたように思う。"
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:132
@ -433,54 +445,48 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:136
msgid "When the fighting ends, I'll have some answers. But for now..."
msgstr ""
msgstr "戦いが終わればこれが何かわかるだろう。しかし今は……。"
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:140
#, fuzzy
msgid "Gharlsa sees elves...yes...fresh meat for wolves. Yes, yes..."
msgstr ""
"俺様にはエルフの野郎が見える……いいぞ……俺たちの狼に食わせる新鮮な肉だ、いい"
"ぞ、いいぞ……"
"エルフの野郎がきたぞ……いいぞ……俺たちの狼に食わせる新鮮な肉だ、いいぞ、いい"
"ぞ……"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:144
msgid "...let's focus on the task at hand."
msgstr ""
msgstr "……今はできることをやるだけだ。"
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:148
#, fuzzy
msgid "Does that demented creature truly believe he can kill us?"
msgstr ""
"あの狂った生き物は我々を殺せると本当に思っているようだな……さぁ奴に教訓を授け"
"てやろう!"
msgstr "あの愚か者は本当に我々を殺せるとでも思っているのか?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:152
msgid "Appearances can be deceiving. Tell the men to be cautious."
msgstr ""
msgstr "外観はごまかすことができるからな。用心深くしろ。"
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:163
#, fuzzy
msgid "Yes...yes...slay them!"
msgstr "いいぞ……いいぞ……奴らを殺すのだ、我が暗殺者達よ"
msgstr "いいぞ……いいぞ……奴らを殺"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:174
msgid "Hurts...failed...Rualsha gonna be angry... "
msgstr ""
msgstr "痛い……失敗してしまった…… Rualsha 様がお怒りになる……"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:185
#, fuzzy
msgid ""
"This...Rualsha again. We need to forge ahead; the answers we seek are not "
"here. Perhaps we will find them further north."
msgstr ""
"Rualsha という奴が誰であろうとも、そいつはここには居ないぞ、悪党め。もしかし"
"たら、さらに北でそいつを見つけることになるかもしれないが。"
"また Rualsha か……。ここでは答えは見つからなかったが、更に北進すればきっとわか"
"るだろう。"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:189
@ -488,6 +494,8 @@ msgid ""
"Destroy this place and let the forest take the ruins. We don't want any more "
"undesirables to use it."
msgstr ""
"この建物を破壊し、森林が再生するようにしろ。好ましからざる者たちにこれ以上使"
"わせるな。"
#. [scenario]: id=3_Wasteland
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:9
@ -501,7 +509,6 @@ msgstr "Gnargha"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:58
#, fuzzy
msgid ""
"As they fared further north the green forest thinned around them, slowly "
"fading into a barren and fallow country. The signs were obvious and "
@ -520,9 +527,13 @@ msgid ""
"Fortunately, there was no need of a trail; smoke on the horizon betrayed the "
"presence of their enemies."
msgstr ""
"ここからは道が途絶えてしまいました。風雨によって痕跡も消えてしまっています。"
"しかし、幸いながら道は必要ありませんでした。地平線に見える煙が彼らの敵の存在"
"を知らせていました。"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:66
#, fuzzy
msgid ""
"Erlornas was near-certain they would find orcs there. No clan of dwarves "
"would break their ancient treaties with the elves in this way; humans were "
@ -530,6 +541,11 @@ msgid ""
"sufficiently large numbers in a north country they found too cold and damp "
"for comfort. The great question remained - would he find Rualsha?"
msgstr ""
"Erlornas はオークが見つかるだろうという確信に近いものがありました。ドワーフ族"
"だとすれば、エルフ族との古の条約をこのような形で破ることはないからです。ま"
"た、人間ならば破壊するにしてももっと整然とするはずですし、彼らが快適に暮らす"
"には寒すぎて湿度の高すぎる北の大地を長い期間旅することはないからです。1つだけ"
"大きな問題があります。Rualsha を見つけることができるでしょうか?"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:70
@ -537,6 +553,8 @@ msgid ""
"Perhaps, but not here. The tribe this camp housed was too small to impress "
"fear on other orcs. Come next morning, the elves were prepared for battle."
msgstr ""
"おそらくこの部族は他のオークの部族に恐怖を与えるには不足するほど小さいもので"
"す。夜が明けるころにはエルフたちは戦いの準備が完了していました。"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:84
@ -560,7 +578,7 @@ msgstr "Gnargha を倒す"
msgid ""
"Lord... I'm... I am filled with grief. This senseless destruction is... "
"overwhelming."
msgstr ""
msgstr "閣下……。私はとても悲しいです。この無意味な破壊活動……。図り知れません。"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:172
@ -569,6 +587,9 @@ msgid ""
"is small, yet we must drive them back to the north. They must have no "
"footholds south of the hills."
msgstr ""
"ああ。今まで気づかなかったが、これが現在我々が直面している危機だ。この集団は"
"小さい。しかし、北に進まねばならない。奴等は丘の南側には足掛かりを全くもって"
"いない。"
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:176
@ -576,6 +597,8 @@ msgid ""
"Elves!? This means Urugha failed and his spirit will suffer greatly for his "
"weakness. So be it!"
msgstr ""
"エルフか!?ということは Urugha は失敗したのだな。奴の魂はこの弱点によって大"
"いに苦しむだろう。だが、それでいい!"
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:180
@ -584,6 +607,8 @@ msgid ""
"Let your blades slay all! First one to draw blood will feast by my fire this "
"night!"
msgstr ""
"雄叫びをあげろ!大いなる戦いだ!怒りに身を任せろ!その刃ですべてを殺せ!今"
"夜、手始めに血祭りにしてやれ!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:184
@ -591,11 +616,14 @@ msgid ""
"Aim true, men, with wit and courage the day will be ours. And spare no-one, "
"there can be no orc south of the hills, else we'll never have peace again."
msgstr ""
"皆のもの、機知と勇気を持って目的に向かえば勝利は我らのものとなる。丘の南に"
"オークのいる場所などないはずだ。平穏な日々を再び取り戻すのだ。"
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:196
msgid "You won... Elf... But it changes... Nothing... (*cough*)"
msgstr ""
"エルフよ……貴様の勝ちだ……。だが、それもここまで……。無になるのだ……。(*ゴフッ*)"
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:200
@ -603,11 +631,13 @@ msgid ""
"We found the way... Now... We will come in numbers... (*cough*) You can't "
"imagine..."
msgstr ""
"俺たちは方法を見つけた……。これから……俺たちの数は更に増える……。(*ゴフッ*) 貴様"
"には想像できないだろうけどな……。"
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:204
msgid "(*cough*) I'll be waiting... Among the dead..."
msgstr ""
msgstr "(*ゴフッ*) 地獄で待っておくぞ……。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:215
@ -617,12 +647,17 @@ msgid ""
"there was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The "
"elves took no prisoners."
msgstr ""
"最後の力を振り絞っていたオークの司令官はついに倒れました。気がつくとエルフた"
"ちは両端が散らかった半分荒廃してしまった小さな宿営地にいました。ひどい負傷の"
"ため、五体満足なオークはいませんでした。エルフたちは捕虜を捕まえませんでし"
"た。"
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:231
msgid ""
"It's done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. I'm... disturbed."
msgstr ""
"閣下、誰も逃げません。逃げようと試みることすらしません。私は……信じれません。"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:235
@ -631,6 +666,8 @@ msgid ""
"ferocity when defending what they claim as their own. Have the scouts found "
"others this side of the hills?"
msgstr ""
"いいだろう。しかし、奴等の生存欲求の無さには驚いてしまう。彼らんも獰猛さは、"
"彼ら自身の欲求を守っているようだ。偵察隊はこの丘のこの端で何かを見つけたか?"
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:239
@ -739,6 +776,10 @@ msgid ""
"This land was barren and rugged; nothing shielded them from biting northern "
"wind as they traveled towards the mountains looming before them."
msgstr ""
"翌朝、エルフたちは再び出発しました。この旅の過酷さは彼らをますます疲労させて"
"おり、故郷にある森林の緑色の安らぎを渇望していました。この地域は荒地ででこぼ"
"こしていたからです。彼らの前にぼんやりと現れた山に向かっているときも、強い北"
"風にさらされ、それを防ぐ手立てもありませんでした。"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:109
@ -749,13 +790,18 @@ msgid ""
"that night and most of the elves slept uneasily. An unlucky few kept a "
"cautious watch."
msgstr ""
"夕暮れになると、あたり一面がほぼ垂直に切り取られたような谷の入り口にたどり着"
"きました。エルフたちはそこにテントをはることにしました。偵察隊からはその地域"
"は敵対的であり、闇の中の不安な地帯への入り口であると警告されていました。その"
"夜は歌も音楽もなく、エルフたちは不安を抱きながら眠りにつきました。また、彼ら"
"の一部は夜間警備についていました。"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:113
msgid ""
"When sunrise came, the elves moved into battle formations. Whatever waited "
"in the slopes ahead, it would not find them unprepared."
msgstr ""
msgstr "council"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:141
@ -764,6 +810,9 @@ msgid ""
"Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse "
"during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight."
msgstr ""
"ヒント:\n"
"トロルは、山岳地帯以外にいるときや日が出ている間は、とても貧弱です。丘から誘"
"いだし、日中に攻撃してください。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:147
@ -789,33 +838,33 @@ msgid ""
"an invasion, I'm sure of it. We must gather more information about his plans "
"before we go back."
msgstr ""
"オーク達が言っていたことを聞いただろう - Rualsha とかいう奴は、ただ略奪品を"
"狙って荒らしまわるだけの将軍ではない。私は確信した、奴は侵略を計画をしている"
"と。帰還する前に、奴の計画についてもっと情報を集めなければ。"
"まだ Rualsha について何もわかっていない……。この地にきて以来、その名前を何度も"
"きいてきた。そいつはただ略奪品を狙って荒らし回るだけの奴ではないはずだ。奴は"
"この地が欲しいのだ。この*私たち*の地を。奴は侵略を計画していると私は確信して"
"いる。帰還する前に、奴の計画についてもっと情報を集めなければ。"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:185
msgid "And tell me... How did you sleep last night?"
msgstr ""
msgstr "そうだ、昨夜はよく眠れたか?"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:189
msgid ""
"How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares."
msgstr ""
msgstr "私ですか?あまり眠れませんでした。悪夢をみてしまいました。"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. The earth currents are perturbed here, and the bridges to the dreamland "
"are tainted. I think there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps "
"more than one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome "
"flavor."
msgstr ""
"さらに言えば、もっとひどいことがある。ここの地面の様子はおかしい。私はどこか"
"この近くに魔法使いが住んでいるのだと思う。あるいは一人だけではないのかもしれ"
"ない。跡が混ざって乱れている、その内いくつかは不健全な臭いがするな。"
"さらに言えば、ここの地面の様子はおかしい。我らが土地の基盤が汚されているの"
"だ。私は、魔法使いがどこか近くにいると考えている。あるいは一人だけではないの"
"かもしれない。跡が混ざって乱れている、その内いくつかは不健全な臭いがするな。"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:197
@ -841,14 +890,14 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:209
msgid "Enough. The sun's fully over the horizon. Give the order to advance."
msgstr ""
msgstr "大丈夫だ。太陽は地平線から完全に顔を出している。出撃命令を出せ。"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:226
msgid ""
"That was the last of the chieftains, lord. The lesser trolls seem to be "
"retreating now."
msgstr ""
msgstr "閣下、最後の司令官を倒しました。残りのトロルが退却をはじめました。"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:230
@ -856,11 +905,13 @@ msgid ""
"It is well. Break camp and move everyone through the pass before they rally. "
"We'll rest a bit on the other side; we have earned it."
msgstr ""
"好機だ。奴等が再び結集する前に奴等の集落を通過するんだ。反対側にでたら休息を"
"とるぞ。我々はその時間を勝ち取ったのだ。"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:234
msgid "At once. How much time do you think we have?"
msgstr ""
msgstr "すぐに移動します。どれぐらいの時間休息できそうですか?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:238
@ -868,11 +919,13 @@ msgid ""
"A day, perhaps. We fought two clans today; they won't take long to rally. We "
"need to be gone from here by sunset next."
msgstr ""
"おそらくは1日だ。今日我々は2つの部族と戦った。奴等が再び結集するためにはそれ"
"ほど時間はかからないだろう。日没までにはここを移動した方がいい。"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:257
msgid "We have slain a chieftain! Take heart! This battle is almost won!"
msgstr ""
msgstr "よし、司令官を倒したぞ。元気を出せ!この戦はもう勝ったも同然だ!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:278
@ -953,6 +1006,8 @@ msgid ""
"After a day of hard-earned rest the elves marched north again. This was "
"unknown country, not frequented even by Wesmere's furthermost-faring scouts."
msgstr ""
"勝ち取った1日だけの休息の後、エルフは再び北進しました。最も遠くまできている "
"Wesmere の偵察隊でさえも訪れない未知の国まで。"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:28
@ -960,6 +1015,8 @@ msgid ""
"Two days' travel later, the forward scouts reported another orcish warband "
"laying siege to a tower."
msgstr ""
"2日後、前方にでていた偵察隊から塔を包囲するオークの先頭集団についての報告があ"
"りました。"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:32
@ -967,6 +1024,8 @@ msgid ""
"Erlornas surveyed the siege from atop a small tree-covered hill overlooking "
"the tower valley..."
msgstr ""
"Erlornas が小さい木で覆われた丘の上からそれを眺め、塔の包囲網について調査して"
"いると……"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:63
@ -985,21 +1044,19 @@ msgstr ""
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:106
#, fuzzy
msgid ""
"Hint:\n"
"Use Elven Scouts and Linaera's power of teleportation to mount hit-and-run "
"attacks."
msgstr ""
"ヒント:\n"
"この敵は強すぎて単独で破る事はできません。準備されたユニットを使うとよいで"
"しょう。そして、Linaera の瞬間移動は奇襲攻撃の力です。"
"エルフの斥候と瞬間移動の力をもつ Linaera を使い、敵に一気に近づいて攻撃を仕掛"
"けましょう。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:112
#, fuzzy
msgid "Defeat Krughnar and break the siege"
msgstr "Krughnar を倒"
msgstr "Krughnar を倒し、包囲網を突破する"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:120
@ -1010,7 +1067,7 @@ msgstr "Linaera の死"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:147
msgid "Report."
msgstr ""
msgstr "報告を。"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:151
@ -1019,6 +1076,9 @@ msgid ""
"of human design...but we are far from the lands granted to humans by treaty, "
"my lord Erlornas."
msgstr ""
"塔を包囲しているオークの先頭集団の中には女性も子供もいません。塔は人間族の建"
"物です……。しかし、Erlornas 閣下、人間族との条約で、この地は我々の土地となって"
"います。"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:155
@ -1027,6 +1087,9 @@ msgid ""
"barren for us. I wonder, what manner of human would choose to live here, far "
"from its kind? Hmmm..."
msgstr ""
"条約上はそうなっているな。しかし、この国は我々にとっては寒すぎて不毛の地であ"
"る。私は、人間族のどのような文化をもつ者達がここに住むことを選んでいるのかと"
"不思議に思っている。ふむ……"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:159
@ -1035,7 +1098,6 @@ msgstr "あれは不法侵入です、追い出すべきです!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:163
#, fuzzy
msgid ""
"Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak "
"of driving it out when we have no enemies in common."
@ -1049,6 +1111,8 @@ msgid ""
"Tell me: I see no bridge over the chasm around that keep. Is there any sign "
"that one has been withdrawn by the defenders?"
msgstr ""
"教えろ。私には全ての橋が壊れているように見える。孤立している防衛者はどうやっ"
"て情報をやりとりしているのかわかるか?"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:171
@ -1056,6 +1120,9 @@ msgid ""
"No, lord. No traces of any construction. It looks like no bridge has ever "
"existed there. There must be other, hidden means of access to the tower."
msgstr ""
"わかりません。どの建物からも情報のやりとりはみえません。橋も今までそこに存在"
"していないのではないかというようにすらみえます。塔内部に何か隠された手段があ"
"るんもに違いありません。"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:175
@ -1063,16 +1130,17 @@ msgid ""
"Interesting...Go to my personal stores and bring me a bottle of wine. And a "
"couple of glasses."
msgstr ""
"興味深いな……私の部屋にワインボトルをもってこい。もちろん1組のグラスもだ。"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:179
msgid "...glasses?"
msgstr ""
msgstr "……グラスは1組ですか"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:183
msgid "Do it. We'll have a guest soon."
msgstr ""
msgstr "そうだ。まもなく客がくるだろうからな。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:195
@ -1084,11 +1152,16 @@ msgid ""
"from the elf-lord flew away towards the tower below. Then the light around "
"Erlornas faded and all was seemingly as before."
msgstr ""
"Erlornas は空のグラスを持って空に向かって手を前方にだし、目をつぶりました。ま"
"もなくそれは光を放ちます。それは揺らめく妖精の炎のようでもありました。エルフ"
"の指導者の全身からは、冷たく、青い光が放たれています。不思議な炎から一筋の光"
"が生まれ、エルフの指導者のつぶやきと共に塔に向かいました。そして、Erlornas の"
"身体からは光が徐々に消えていき、今までと同じ Erlornas に戻りました。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:203
msgid "Some time later..."
msgstr ""
msgstr "しばらくして……"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:256
@ -1096,6 +1169,8 @@ msgid ""
"So you decided to accept the invitation. Good. Welcome, I am lord Erlornas "
"of Wesmere. I find your presence here...surprising."
msgstr ""
"招待に応じてくれたか。いいぞ。ようこそ、私が Wesmere の指導者 Erlornas であ"
"る。驚くべき技術をもった……あなた方の存在をみつけたのだ。"
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:260
@ -1103,6 +1178,8 @@ msgid ""
"Scarcely less than I find yours, my lord elf, but I would welcome your aid "
"against these orcs. They have been besieging my tower for weeks."
msgstr ""
"エルフの指導者よ、オークに対抗するためにあなたの力を借りたい。オークは我々の"
"塔を何週間も包囲しているのです。"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:264
@ -1111,18 +1188,24 @@ msgid ""
"return. It would be no bad thing if an ally of the elves kept watch over "
"this country."
msgstr ""
"我が同胞よ、私は汚らわしい種族をできるだけ遠くに追いやりたいと思っている。も"
"う戻ってこないようにな。エルフの味方がこの国を守ってくれるのであれば、それは"
"悪いことではない。"
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:268
msgid "Count me an ally, then, lord Erlornas. We can defeat them together."
msgstr ""
"指導者 Erlornas よ、それならば同盟を結びましょう。私たちが力をあわせるなら"
"ば、彼らを追い出すことができます。"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:296
msgid ""
"My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with the "
"changing of the wind!"
msgstr "閣下……人間は信用できない! 彼らは風向きで忠誠が変化します!"
msgstr ""
"閣下……人間は信用できない! 彼らは風向きで行動を変えるため忠実ではありません!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:300
@ -1130,8 +1213,9 @@ msgid ""
"That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we "
"may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead."
msgstr ""
"それはそうかもしれない、しかしその忠誠が我々を裏切ってオークに向くことはない"
"と思う。それに彼女の援助もまた必要かもしれない: 前方のオークの力は強大だ。"
"それはそうかもしれない。だが、どんなに風向きが変わっても我々を裏切ってオーク"
"につくことはないだろう。それに彼女の援助もまた必要かもしれない。前方のオーク"
"の力は強大だ。"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:318
@ -1139,24 +1223,26 @@ msgid ""
"And that is well ended. But, Linaera, there is somewhat else that concerns "
"me. You are a mage; do you not feel something...wrong...to the east of here?"
msgstr ""
"無事に終わったな。しかし、Linaera よ、ちょっと気になることがある。あなたは魔"
"法使いだ。何か感じないのか?東あたりから、この……不吉な……"
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:322
#, fuzzy
msgid ""
"I do indeed. Something evil has recently made a nest in the next valley "
"over; its servants have been sniffing at the edges of my domain. I had meant "
"to deal with it myself, but if you elves revere the green earth I think you "
"will want it abolished as much as do I."
msgstr ""
"1 つ方法があります……ここから東の沼地に邪悪な力が蔓延しています。私は自分でそ"
"れを始末するつもりでしたが、緑の大地を崇拝するあなた方エルフ達ならば、私と同"
"じようにそれを止めたいと思うのでしょう?"
"1つ思い当たることがあります。次の谷をこえたあたりに、何か悪いものたちが最近に"
"なって住処を作ろうとしているのです。その下っ端が私の領域の橋を調査しにきてい"
"るのです。私は自分でそれを始末するつもりでしたが、緑の大地を崇拝するあなた方"
"エルフ達ならば、私と同じようにそれを止めたいと思うのでしょうね。"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:326
msgid "We are of one mind, then. Let us go to it."
msgstr ""
msgstr "もちろんだ。すぐにそこに向かおう。"
#. [scenario]: id=6_A_Detour_through_the_Swamp
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:9
@ -1206,7 +1292,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think "
"some of my apprentices wish to follow you north in pursuit of the orcs."
@ -1216,7 +1301,6 @@ msgstr ""
#. [message]: role=mage
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:141
#, fuzzy
msgid ""
"I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May "
"I please travel with you?"
@ -1242,7 +1326,6 @@ msgstr "Rualsha-Tan"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"Hint:\n"
"Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers to "
@ -1266,9 +1349,9 @@ msgid ""
"Ka'lian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he "
"can muster a full invasion force."
msgstr ""
"閣下! 私たちはあなたに追いつくために 5 日間猛烈に馬を駆けさせてきました! 評"
"議会の審議が下されました。Rualsha が十分な侵略部隊を集める前に、速やかにこれ"
"を撃破せよとのことです。"
"閣下! 私たちはあなたに追いつくために一週間以上も猛烈に馬を駆けさせてきまし"
"た!評議会の審議が下されました。Rualsha が十分な侵略部隊を集める前に、速やか"
"にこれを撃破せよとのことです。"
#. [message]: speaker=Rualsha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:224

View file

@ -2,15 +2,16 @@
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Shigerello <shigerello_wesnoth@mac.com> 2008.
# Shigerello <shigerello_wesnoth@mac.com>, 2008.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-09 18:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-14 03:34+0900\n"
"Last-Translator: Shigerello <shigerello_wesnoth@mac.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 03:08+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -65,7 +66,7 @@ msgid ""
"orcish incursion.\n"
"\n"
msgstr ""
"オークによる侵攻から民を守る為、死霊術の闇のすべを学ぶのだ。\n"
"オークによる侵攻から民を守る為、死霊術の闇のを学ぶのだ。\n"
"\n"
"上級者レベル、11 シナリオ)\n"
@ -298,7 +299,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:184
msgid "Several weeks pass..."
msgstr "数週間が過ぎ…"
msgstr "数週間が過ぎ…"
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:189
@ -334,7 +335,6 @@ msgstr "いったい全体、何なんだそれは?死霊術師が戻って来
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:215
#, fuzzy
msgid ""
"No, Drogan. I raised this corpse with the skills Darken Volk taught to me "
"before he left. While I have no love for it, without the help of the dead we "
@ -364,14 +364,14 @@ msgid ""
"No! No...it was nothing like that...but I will not stand by and allow the "
"orcs to destroy my home while I have the skills to prevent it!"
msgstr ""
"違う!違うんだ…そんなんじゃない…だけど僕は、防ぐ力を持っているのに何もせず、"
"オーク共が故郷を破壊し尽くすのをみすみす許すのなんて嫌なんだ!"
"違う!違うんだ…そんなんじゃない…だけど僕は、防ぐ力を持っているのに何もせ"
"ず、オーク共が故郷を破壊し尽くすのをみすみす許すのなんて嫌なんだ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:237
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:237
msgid "Welcome to Parthyn"
msgstr ""
msgstr "Parthyn へようこそ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:251
@ -379,6 +379,8 @@ msgid ""
"Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. "
"Hate leads to suffering."
msgstr ""
"恐怖は闇へ通じ、恐怖は怒りを生み出す。怒りは憎しみを呼び、憎しみは苦しみであ"
"る。"
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:266
@ -435,7 +437,7 @@ msgid ""
"father would be ashamed to see the end to which you've come."
msgstr ""
"立ち去れ、今すぐに。私としても無理に兵を放ってお前を追わせたくはない。お前の"
"成れの果てを知って、お父上もお嘆きになることだろう…"
"成れの果てを知って、お父上もお嘆きになることだろう…"
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:325
@ -522,9 +524,14 @@ msgid ""
"courage to see what must be done. Most fiercely, he curses the orcs for "
"ravaging his family and home through their ceaseless attacks."
msgstr ""
"涙と激しい怒りと戦いながら、Malin はオークの集団の後を追いました。彼は、葛藤"
"の真っ只中で、彼を中途半端な状態で Alduin の小島から彼を追い出した上級魔術師"
"を呪いました。すべきことを見極めるだけの勇気がない Drogan を呪いました。絶え"
"間ない攻撃で家族や家を荒らすオークに至っては、特に呪いました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Three days' travel outside Parthyn, Malin meets Darken Volk, the same "
"necromancer who had saved Parthyn and taught Malin to raise the dead not "
@ -532,6 +539,10 @@ msgid ""
"asks Malin to travel with him. As the weeks pass, he teaches Malin more dark "
"magic."
msgstr ""
"Parthyn を出て 3日後、Malin は、Parthyn を救い、Malin に死霊術を教えてくれた"
"死霊術師 Darken Volk に出会いました。死霊術師は、孤独な Malin に同情し、同行"
"を申し出ました。1週間も経ったころには、Malin は死霊術師からより高度な黒魔術を"
"教わっていました。"
#. [side]: type=Goblin Knight, id=T'shar Lggi
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:58
@ -908,6 +919,10 @@ msgid ""
"Volk as he can. His years of study with the mages serve him well, and his "
"power grows quickly."
msgstr ""
"Malin は、さらに北に移動しつつも、オークへの復讐心が心の中で燃え上がっていま"
"した。そして彼は Darken Volk から、彼の技術をすべて学ぼうかというぐらいに教わ"
"りながら冬を越していました。これまで数年間かけて魔法を学んでいたことにも助け"
"られ、Malin は急速に成長しました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:29
@ -918,6 +933,11 @@ msgid ""
"says that he hopes to catch the orc fighters unprepared by arriving early in "
"the year, thereby inflicting as much damage as possible."
msgstr ""
"春が訪れたころ、Darken Volk が知っていた山道を通って北に向かいました。山頂に"
"つくころには、雪は溶けはじめており、多少危なげながらも道が開けていました。"
"Darken Volk はそのまま進むことを強く主張しました。彼が言うには、今年であれば"
"戦闘準備が十分にできてないオークらを捕らえることが期待できるため、大きな損害"
"を与えることができるとのことでした。"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gron'r Hronk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:61
@ -946,6 +966,7 @@ msgid ""
"Orcs block the way out of the mountain pass. Destroy them, and we will move "
"on to bigger targets."
msgstr ""
"オークが山道を塞いでいる。奴等を壊滅させ、我らが大いなる目標を達成するのだ。"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:152
@ -953,16 +974,18 @@ msgid ""
"With the might of the undead at my command, many orcs will die this day. "
"They shall pay for getting me banished from Parthyn."
msgstr ""
"今日は私の召喚したアンデットの力で多くのオークが死ぬことになる。私を Parthyn "
"から追放させた代償を支払わせてやる。"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:166
msgid "Feel my wrath, vile creature!"
msgstr ""
msgstr "卑しい生物め、我が復讐を受けよ!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:187
msgid "The ice doesn't look very thick..."
msgstr ""
msgstr "そこの氷は薄くみえる……"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:244
@ -970,6 +993,8 @@ msgid ""
"The weak ice gives way beneath the undead creature, who becomes mired in the "
"thick mud at the lake's bottom."
msgstr ""
"弱い氷は、完全には死んでいない生物が上に乗ると崩れてしまいます。そしてその生"
"物は湖の底にあるドロドロの泥の中にはまってしまいます。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:252
@ -977,6 +1002,8 @@ msgid ""
"The weak ice gives way beneath the heavy warrior, who drowns in the frigid "
"mountain waters."
msgstr ""
"弱い氷は、重い戦士が乗ると崩れてしまいます。そしてその戦士は極寒の山にある水"
"域で溺れてしまいます。"
#. [scenario]: id=Orc_war
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:6
@ -992,6 +1019,10 @@ msgid ""
"minions. Word spreads among the orcish towns, which begin to post guards and "
"leave torches burning all night. These measures do little to help them."
msgstr ""
"夏が始まり秋が終わるまで、死霊術師と彼の見習いはオークの領地を移動していまし"
"た。夜中には森林からスケルトンとゴーストを召喚し、オークの集団や手先のゴブリ"
"ン達を殺していました。この噂はオーク全体に流れたため、オーク達は夜通し警備を"
"し、かがり火を燃やしはじめました。あまり効果はありませんでしたが。"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:28
@ -1002,6 +1033,11 @@ msgid ""
"'They are quite useful in battle,' the necromancer says to Malin, 'but none "
"of them have even a tenth of your potential power.'"
msgstr ""
"また、 Darken Volk が Malin に言うところでは、南部ではオーク族との戦いにたく"
"さん勝利しているという噂も流れていました。春が訪れたとき、北の大地を旅する闇"
"の手練たちがこの戦いへの協力を熱望し、戦列に加わりました。「彼らは戦いではと"
"ても活躍するだろう」と死霊術師は Malin に言いました。「だが、それはお前の潜在"
"的な能力の10分の1にも満たないのだ」とも。"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:33
@ -1011,11 +1047,14 @@ msgid ""
"narrow place in the river men call the Longlier and Elves call the Arkan-"
"thoria, they manage to surround the humans and force a fight."
msgstr ""
"昨年 Malin と Darken Volk が与えた被害によって、普段気難しい地方指揮官は対抗"
"勢力を結成しました。ついに、人間族が Longlier と呼び、エルフ族が Arkan-"
"thoria と呼ぶ川のある狭い場所で、彼らは人間たちを取り囲みました。"
#. [scenario]: id=Orc_war
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:43
msgid "River Longlier"
msgstr ""
msgstr "Longlier 川"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Borth
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:69
@ -1067,7 +1106,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:308
msgid "The last chieftain... he's escaping! The coward!"
msgstr ""
msgstr "最後の司令官は……逃げ出したか!臆病者め!"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:312
@ -1469,7 +1508,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:407
#, fuzzy
msgid "Move through the passageway in the northwest leading to the great hall"
msgstr "大広間へと続く回廊を通り抜ける"
@ -1898,7 +1936,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:321
#, fuzzy
msgid "I'm ready. Do it."
msgstr "まだ死にたくない…"
msgstr "まだ死にたくない…"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:357
@ -1987,7 +2025,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:550
msgid "Clear your new home of trolls"
msgstr "新しい住処からトロル達を一掃する"
msgstr "新しい住処からトロル達を一掃する"
#. [message]: speaker=Dumdumbadoom
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:626
@ -2157,7 +2195,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Apprentice Mage, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:4
msgid "Apprentice Mage"
msgstr ""
msgstr "見習い魔術師"
#. [unit_type]: id=Apprentice Mage, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:19
@ -2165,23 +2203,25 @@ msgid ""
"Trained in swordsmanship as a boy and the magical arts as a young man, Malin "
"Keshar is talented at both but an expert in neither."
msgstr ""
"少年時代の剣術の稽古と青年時代の魔法技術の訓練によって、Malin Keshar は剣と魔"
"法のどちらとも扱えます。ただし、両方とも専門家には及びません。"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:24
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-necromancer.cfg:23
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-mage.cfg:23
msgid "short sword"
msgstr ""
msgstr "短剣"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:33
msgid "magic blast"
msgstr ""
msgstr "魔法の爆風"
#. [unit_type]: id=Apprentice Necromancer, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-necromancer.cfg:4
msgid "Apprentice Necromancer"
msgstr ""
msgstr "見習い死霊術師"
#. [unit_type]: id=Apprentice Necromancer, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-necromancer.cfg:18
@ -2189,18 +2229,20 @@ msgid ""
"Despite his increased magical powers, Malin holds on to his short sword as "
"his melee weapon of choice."
msgstr ""
"魔法の力が増加したにもかかわらず、Malin は攻撃方法の選択肢の1つとして短剣を身"
"につけています。"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-necromancer.cfg:32
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-mage.cfg:35
msgid "chill wave"
msgstr ""
msgstr "冷気の嵐"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-necromancer.cfg:44
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-mage.cfg:47
msgid "shadow wave"
msgstr ""
msgstr "影の波動"
#. [unit_type]: id=Dark Mage, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-mage.cfg:4
@ -2213,6 +2255,8 @@ msgid ""
"Although Malin's sword has grown rusty from lack of proper care, his "
"increasing skill with magic more than compensates."
msgstr ""
"Malin の魔法の技能は向上しました。しかし、その代償として短剣は手入れ不足から"
"錆び付いてしまいました。"
#. [unit_type]: id=Frontier Baroness, race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:6
@ -2232,12 +2276,12 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:93
msgid "staff"
msgstr ""
msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:102
msgid "sling"
msgstr ""
msgstr "スリング"
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/ghast.cfg:4
@ -2276,7 +2320,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:12
msgid "I'm not ready to die..."
msgstr "まだ死にたくない…"
msgstr "まだ死にたくない…"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:28

View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.0.0-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-17 17:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-15 10:30+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-15 02:53+0900\n"
"Last-Translator: R.N <dragonfly65th@yahoo.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -198,7 +198,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"王の軍隊が到着すると、全てがうまくいった。数週間は全く攻撃がなく、Gweddryの部"
"下達は気が緩みはじめた。そしてある日の夜明け、Gweddryとその部下達は、見張り兵"
"の悲鳴によって叩き起こされたのである…"
"の悲鳴によって叩き起こされたのである…"
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
#. [side]: type=General, id=Gweddry
@ -406,8 +406,8 @@ msgid ""
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
"must not see me..."
msgstr ""
"見て下さい。東です。アンデッドが近づいている! だが待って下さい… 何かを感じ"
"… やつらには私が見えないに違いない…"
"見て下さい。東です。アンデッドが近づいている! だが待って下さい… 何かを感じ"
"ます…… やつらには私が見えないに違いない…"
#. [event]
#. [variable]
@ -606,7 +606,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:120
msgid "Wait, before we go anywhere - who were those undead?"
msgstr "待て、行く前に… あのアンデッドはいったい何者だ?"
msgstr "待て、行く前に… あのアンデッドはいったい何者だ?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:124
@ -1119,7 +1119,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:260
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:291
msgid "Hmm..."
msgstr "ふむむ…"
msgstr "ふむむ…"
#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:163
@ -1436,7 +1436,7 @@ msgid ""
"Well, you appear to know what you're talking about... but, I have no way to "
"remove these bandits."
msgstr ""
"ううむ、あなたが言わんとすることはわかる… だが、私には山賊どもを排除する手段"
"ううむ、あなたが言わんとすることはわかる… だが、私には山賊どもを排除する手段"
"がないのだ。"
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -1516,7 +1516,7 @@ msgstr "この村には無法者はいません。"
#. [message]: speaker=Shodrano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:465
msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
msgstr "よくぞ俺を倒した! もはや、村人達が恐怖におびえることもなかろう…。"
msgstr "よくぞ俺を倒した! もはや、村人達が恐怖におびえることもなかろう…。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:491
@ -1647,8 +1647,8 @@ msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. "
msgstr ""
"む… わかった。この人間どもを倒すために協定を結び、後で戦いを続けよう。(多分"
"は死ぬだろう、そうなれば、戦わずしてこの戦闘に勝つことになるだろう)"
"む… わかった。この人間どもを倒すために協定を結び、後で戦いを続けよう。(多分"
"は死ぬだろう、そうなれば、戦わずしてこの戦闘に勝つことになるだろう)"
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:138
@ -2003,7 +2003,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:170
msgid "I am afraid that is... impossible."
msgstr "申し訳ないが…無理だ。"
msgstr "申し訳ないが…無理だ。"
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:175
@ -2066,12 +2066,12 @@ msgstr "人間とは想像より強かったようだ。ゴフ。"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:262
msgid "Cursed dwarves! Perhaps we should have allied with the humans..."
msgstr "呪われたドワーフめ! 恐らく人間と同盟すべきだったのだろう…"
msgstr "呪われたドワーフめ! 恐らく人間と同盟すべきだったのだろう…"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:275
msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..."
msgstr "邪悪なオークめ! 恐らく人間と同盟すべきだったのだろう…"
msgstr "邪悪なオークめ! 恐らく人間と同盟すべきだったのだろう…"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:288
@ -2081,12 +2081,12 @@ msgstr "人間とは想像より強かったようだ。 ゴフ。"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:301
msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha' allied wi' the humans..."
msgstr "邪悪なオークめ! 恐らく人間と同盟すべきだったのだろう…"
msgstr "邪悪なオークめ! 恐らく人間と同盟すべきだったのだろう…"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:314
msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi' the humans..."
msgstr "呪われたエルフめ! 恐らく人間と同盟すべきだったのだろう…"
msgstr "呪われたエルフめ! 恐らく人間と同盟すべきだったのだろう…"
#. [scenario]: id=Lake
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:4
@ -2211,7 +2211,7 @@ msgid ""
"to escape before that happened..."
msgstr ""
"彼等はオークの王 Dra-Nakの元に連れて行かれようとしていたが、当然、そうなる前"
"に脱出を試みた…"
"に脱出を試みた…"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:50
@ -2255,8 +2255,8 @@ msgid ""
"I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... these "
"guards are not being very alert, I may be able to get past them..."
msgstr ""
"DacynとOwaecは既に逃げたようだ。そして私もそうしなければ… ここの警備兵達はあ"
"まり警戒していない。やつらを出し抜けるかも…"
"DacynとOwaecは既に逃げたようだ。そして私もそうしなければ… ここの警備兵達はあ"
"まり警戒していない。やつらを出し抜けるかも…"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:256
@ -2305,7 +2305,7 @@ msgstr "そうか、で、ヤツらのリーダーはどこにいるんだ、見
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:301
msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
msgstr "う…(ヒソヒソ)…分かりません。逃げたんです。たぶん。"
msgstr "う…(ヒソヒソ)…分かりません。逃げたんです。たぶん。"
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:305
@ -2418,7 +2418,7 @@ msgid ""
"Run for your - what the...!? Who are you?"
msgstr ""
"すべてを失った! 我々はできる限り速やかにNorthlandを脱出しなければ 走れ、"
"何…?!? 誰だ?"
"何… 誰だ?"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:215
@ -2446,7 +2446,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:227
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
msgstr "なるほど… 彼を雇うのは良い考えだと思う。いくらになる?"
msgstr "なるほど… 彼を雇うのは良い考えだと思う。いくらになる?"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:231
@ -2585,7 +2585,7 @@ msgstr ""
"ちが何をするかに関係なく俺たちを殺すだろう。俺たちの唯一の望みは、Vrug島で俺"
"たち自身を隔離する事だった。そっちへ引き返すには、俺たちは今では遠く離れ過ぎ"
"ているし、俺たちはオークを刺激してしまった。もう一度やり直す事は出来ない。そ"
"う、もし俺たちに望みがないならば…"
"う、もし俺たちに望みがないならば…"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:377
@ -2624,7 +2624,7 @@ msgid ""
"c'n stop runnin'..."
msgstr ""
"わだばこれから先、おめについていきんずや。おめがWesnothのみんなば取り返すこど"
"ができるよう願っていだよ。そうすればわも落ち着くこどができんずや…"
"ができるよう願っていだよ。そうすればわも落ち着くこどができんずや…"
#. [scenario]: id=The_Drowned_Plains
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:4
@ -2675,12 +2675,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:395
msgid "I s'ppose we'll hav' to wade across it anyway... ugh."
msgstr "とにかく、向こうに歩いてでも渡らないとダメだと思う…うぐ。"
msgstr "とにかく、向こうに歩いてでも渡らないとダメだと思う…うぐ。"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:403
msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..."
msgstr "みぃ〜づ〜げ〜だ〜…しぃねぇ…ご〜ろ〜す〜"
msgstr "みぃ〜づ〜げ〜だ〜…しぃねぇ…ご〜ろ〜す〜"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:407
@ -2707,7 +2707,7 @@ msgid ""
"magic indeed."
msgstr ""
"あぁ! 俺は奴らが何をしていたか見たぞ。奴らはアンデッド・ドラゴンとして彼奴を"
"生き返らせた。しかし彼奴は俺の秘術の力に弱くはなさそうだ… これは本当に奇妙な"
"生き返らせた。しかし彼奴は俺の秘術の力に弱くはなさそうだ… これは本当に奇妙な"
"魔法だ。"
#. [scenario]: id=Approaching_Weldyn
@ -2783,7 +2783,7 @@ msgstr "城の中に来てくれ。"
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:242
msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
msgstr "Weldynは陥落した、ならばWesnothはもう…"
msgstr "Weldynは陥落した、ならばWesnothはもう…"
#. [scenario]: id=Throne
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:4
@ -2799,7 +2799,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"協議会を始める前に、我々が対面しているリッチが誰であるかを話全てを話さなけれ"
"ばならない。彼は最初は私のように光の魔術師だった。そして、彼の没落はHaldric "
"VII治世期、始まった…"
"VII治世期、始まった…"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:26
@ -3032,7 +3032,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:211
msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
msgstr ""
"よろしい。しかし、えぇと…Mal-Ravanalとかいう、貴方が言ったヤツはここにいるの"
"よろしい。しかし、えぇと…Mal-Ravanalとかいう、貴方が言ったヤツはここにいるの"
"か?"
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -3214,7 +3214,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"Wait - what just happened? He called more warriors out of the ground! That's "
"not allowed!"
@ -3234,7 +3233,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:152
msgid "I... lose?..."
msgstr "ま、負けた…?"
msgstr "ま、負けた…"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:167
@ -3281,7 +3280,7 @@ msgid ""
"leader! Ha ha ha ha! To be fair about it, we will all tell you our names if "
"you can reach us."
msgstr ""
"お前たちは馬鹿だ! 我が王の決闘の申し出を拒否した… まあいい。お前らは皆殺し"
"お前たちは馬鹿だ! 我が王の決闘の申し出を拒否した… まあいい。お前らは皆殺し"
"だ! そして、知れ。我が王は、お前たちの最期を楽しむためにここにいる。我が王は"
"お前たちを全く恐れていない。お前たちには、彼を見つけることも殺すことも、決し"
"てできないのを知っているからな! 我らは七人いる。そして、一人だけが本物の王な"
@ -3292,7 +3291,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:194
msgid "Remember, we have to kill Mal-Ravanal. He's here somewhere..."
msgstr ""
"思い出せ、我々はMal-Ravanalを殺さなければならん。 彼はここのどこかにいる…"
"思い出せ、我々はMal-Ravanalを殺さなければならん。 彼はここのどこかにいる…"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:196
@ -3327,7 +3326,7 @@ msgstr "(囁き声で)奴はここだ!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:275
msgid "(whispered) That isn't him..."
msgstr "(囁き声で)これは奴ではない…"
msgstr "(囁き声で)これは奴ではない…"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:287
@ -3337,7 +3336,7 @@ msgstr "貴様はあえて、この俺を攻撃するのか? ならば、罰
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:305
msgid "How did you know...?"
msgstr "なぜわかった…?"
msgstr "なぜわかった…"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:327
@ -3348,7 +3347,7 @@ msgstr "王を殺せ!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:331
msgid "They killed Konrad... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has fallen."
msgstr ""
"Konrad王が殺された…。もはや、例え我らがWeldynを救ったとしても、Wesnothは滅亡"
"Konrad王が殺された…。もはや、例え我らがWeldynを救ったとしても、Wesnothは滅亡"
"だ。"
#. [scenario]: id=Epilog
@ -3374,7 +3373,7 @@ msgstr ""
"の高さが天に届いた時、まるで手に掴まれたように五つの部分に分割された。\n"
"\n"
"兵士たちは感覚を無くした指から武器を落とし、馬は巨大な暗い帳が太陽を覆った恐"
"怖で棹立ちになった…"
"怖で棹立ちになった…"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:22
@ -3399,7 +3398,7 @@ msgid ""
"So many months of fighting...I feel as though I am awakening from a long "
"nightmare."
msgstr ""
"あまりにも長い月日を戦って…私は長い悪夢から目を覚ましたと言う気がする。"
"あまりにも長い月日を戦って…私は長い悪夢から目を覚ましたと言う気がする。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:96
@ -3414,7 +3413,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:103
msgid ""
"We will be years...perhaps decades...recovering from the ill he has wrought."
msgstr "我々は数年…おそらく10年あれば…奴のしでかした邪悪から回復するだろう。"
msgstr "我々は数年…おそらく10年あれば…奴のしでかした邪悪から回復するだろう。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:113
@ -3573,17 +3572,17 @@ msgstr "大剣"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9
msgid "No! I... die..."
msgstr "そんな! 私は… 死ぬ…"
msgstr "そんな! 私は… 死ぬ…"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:23
msgid "We are doomed..."
msgstr "我々の運は尽きた…"
msgstr "我々の運は尽きた…"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:37
msgid "I... must... argh."
msgstr "私には、や、やらなければならない事が…ぐふ。"
msgstr "私には、や、やらなければならない事が…ぐふ。"
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
@ -3593,7 +3592,7 @@ msgstr "うぐぅうぅ……"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
msgstr "何だ?わば守ってくれねだった…"
msgstr "何だ?わば守ってくれねだった…"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:73

View file

@ -1,4 +1,4 @@
# #-#-#-#-# wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Battle for Wesnoth 1.6.5
# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005-2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
@ -6,14 +6,15 @@
# naoki iimura <amatubu@gmail.com>, 2005-2008.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2005-2006.
# Takanobu Hirai <airhead@users.sourceforge.jp>, 2006.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-17 17:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-22 00:19+0900\n"
"Last-Translator: naoki iimura <amatubu@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-17 06:36+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -264,7 +265,7 @@ msgstr "Konrad"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:76
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:101
msgid "Rebels"
msgstr ""
msgstr "Rebels"
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:76
@ -321,9 +322,8 @@ msgstr "Urug-Telfar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:590
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:75
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:121
#, fuzzy
msgid "Orcs"
msgstr "Marcus"
msgstr ""
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-Tan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:173
@ -347,7 +347,6 @@ msgstr "Chantal"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:253
#, fuzzy
msgid ""
"Sixteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the wood "
"elves living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. "
@ -447,7 +446,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:328
#, fuzzy
msgid "Very well, we have made it this far! But where do we go next?"
msgstr ""
"よし、こんなに遠くまでくることができました! しかし、次はどこに行くのですか?"
@ -514,7 +512,6 @@ msgstr "死なないで、Delfador どうか、あなたは生きていなけ
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:390
#, fuzzy
msgid "Ugh!"
msgstr "うっ"
@ -526,9 +523,8 @@ msgstr "ああ、なんてことだ! 時間切れだ。彼らが援軍をつ
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:420
#, fuzzy
msgid "Die, villain, die!"
msgstr "死ね、この悪、死ね!"
msgstr "死ね、この悪党め、死ね!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:431
@ -580,11 +576,15 @@ msgstr "最後のターンまで抵抗する"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Defeat the enemy leader</span> <small>(special bonus)</"
"small>"
msgstr ""
"<255,255,255>別の目標:\n"
"@敵のリーダーを倒す\n"
"`(スペシャルボーナス)"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:37
@ -641,7 +641,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"Konrad, this is Kaylan, one of the mightiest of the horse lords, and one of "
"the few who is willing to oppose the Dark Crown. Rumor has it that his lance "
@ -674,7 +673,7 @@ msgid ""
"to take you to safety."
msgstr ""
"うまくいけばあなたの助けを借りて敵の攻撃を防ぐことができるでしょう。しかし、"
"あなたはここに長く留まってはいけません。我々の大からすれば港を守ることより"
"あなたはここに長く留まってはいけません。我々の大からすれば港を守ることより"
"もあなたが生き残ることの方が重要なのです。船は 2 日後に到着する予定で、あなた"
"を安全なところまでお連れできるはずです。"
@ -721,12 +720,12 @@ msgid ""
"fight better by day, and worse at night. Horsemen are unmatched on open "
"land, though elves will serve you better in forests or rugged terrain."
msgstr ""
"エルフ族は強力な種族です、Konrad。通常は私の部下よりも強力だと認められます。"
"しかし、騎手は別の点で強力です。遠くから攻撃することはできませんが、通常の 2 "
"倍のダメージを与える突撃ができます。しかしそのかわり、倍のダメージを受けま"
"す。彼らは「秩序」ユニットでもあり、これは、昼間は強く、夜間は弱いということ"
"を意味します。騎手は開けている土地では無敵ですが、森やでこぼこした地形ではエ"
"ルフ族が有利でしょう。"
"エルフ族は強力な種族です、Konrad。通常は私の部下よりも強力だといえます。しか"
"し、騎手は別の点で強力です。遠くから攻撃することはできませんが、通常の 2 倍の"
"ダメージを与える突撃ができます。しかしそのかわり、倍のダメージを受けます。彼"
"らは「秩序」ユニットでもあり、これは、昼間は強く、夜間は弱いということを意味"
"します。騎手は開けている土地では無敵ですが、森やでこぼこした地形ではエルフ族"
"が有利でしょう。"
#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:208
@ -1079,11 +1078,15 @@ msgstr "片方の敵のリーダーを倒し、時間切れになるまでもう
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Defeat all enemy leaders</span> <small>(early finish "
"bonus)</small>"
msgstr ""
"<255,255,255>別の目標:\n"
"@すべての敵のリーダーを倒す\n"
"`(早期終了ボーナス)"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Dwaba-Kukai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:58
@ -1436,7 +1439,6 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:772
#, fuzzy
msgid "Ships? Ugh! I have been seasick for the last time. We shall walk!"
msgstr "船? ああ! 前回の航海では船酔いをした。歩いていこう!"
@ -1592,7 +1594,7 @@ msgstr "Muff Malal"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:152
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:101
msgid "Undead"
msgstr ""
msgstr "アンデッド"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:116
@ -1691,16 +1693,20 @@ msgstr "のろわれた島"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Defeat all enemy leaders</span> <small>(special bonus)"
"</small>"
msgstr ""
"<255,255,255>別の目標:\n"
"@すべての敵のリーダーを倒す\n"
"`(スペシャルボーナス)"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:32
msgid "No gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
msgstr "次のシナリオに持ち越すゴールドは無し"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:40
@ -1762,13 +1768,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:174
#, fuzzy
msgid ""
"Let's hope these rumors are not true! I have none of my men or gold with me! "
"How could I defend myself?"
msgstr ""
"うわさが本当ではないことを祈りましょう! 私の兵はだれもいません! どうやって"
"自分を守ることができるでしょう?"
"うわさが本当ではないことを祈りましょう!兵士は誰もいなし、お金ももっていな"
"い!どうやって自分を守ればいいんでしょう?"
#. [message]: speaker=Kalba
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:178
@ -1787,19 +1792,17 @@ msgstr "Delurin"
#. [message]: speaker=Delurin
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:196
#, fuzzy
msgid ""
"Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures! You may use "
"our gold reserves to lead us!"
msgstr ""
"私たちは協力することができるでしょう! あの邪悪な生き物を倒すのを手伝ってくだ"
"さい"
"取引しないか?あの邪悪な生き物を倒すのを手伝ってくれ!俺たちの金を使い、俺た"
"ちを引き連れてくれ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:206
#, fuzzy
msgid "You receive 100 pieces of gold!"
msgstr "300 枚の金貨を受け取りました!"
msgstr "100 枚の金貨を受け取りました!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:215
@ -1852,9 +1855,9 @@ msgid ""
"If we eradicate the undead blight on these islands, I will surely go with "
"you. Otherwise, I plan to finish my task here before moving on."
msgstr ""
"この島々をを傷つけているアンデッドを全滅させることができたら、あなたとともに"
"行きましょう。それができなければ、先へ進む前にここに残って自分の仕事を終わら"
"せます。"
"この島々を蝕んでいるアンデッドを全滅させることができたら、あなたとともに行き"
"ましょう。それができなければ、先へ進む前にここに残って自分の仕事を終わらせま"
"す。"
#. [unit]: type=Revenant, id=Xakae
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:309
@ -1894,6 +1897,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:516
msgid "You regain your lost troops and $isle_damned_starting_gold gold!"
msgstr ""
"あなたは、はぐれていた仲間と $isle_damned_starting_gold ゴールドを取り戻し"
"た!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:487
@ -2188,7 +2193,7 @@ msgid ""
"The turbulent waters hid a nearly invisible ford, wide enough for two "
"soldiers to march shoulder-to-shoulder."
msgstr ""
"Konrad が驚いたことに、彼らは河口を素早くっていきました。奔流の中には全くと"
"Konrad が驚いたことに、彼らは河口を素早くっていきました。奔流の中には全くと"
"いっていいほど目につかない浅瀬が隠されてれていたのでした。その浅瀬は、2 人の"
"兵士が肩と肩をくっつけて進軍できるほどの広さしかありません。"
@ -2199,7 +2204,7 @@ msgid ""
"discover this place. Bring your forces into the city, quickly now, and you "
"can flank them."
msgstr ""
"ここで川を歩いてれることを知っている人はほとんどいません。オーク族はこの場"
"ここで川を歩いてれることを知っている人はほとんどいません。オーク族はこの場"
"所をまだ見つけていません。今すぐにあなたの軍勢を都市に連れていけば、彼らを側"
"面から攻めることができるでしょう。"
@ -2741,11 +2746,15 @@ msgstr "2 日間生き残る"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Eradicate the liches</span> <small>(early finish bonus)"
"</small>"
msgstr ""
"<255,255,255>別の目標:\n"
"@リッチを全滅させる\n"
"`(早期終了ボーナス)"
#. [side]: type=Lich, id=Galga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:75
@ -2891,8 +2900,8 @@ msgid ""
"able to ford the river in winter!"
msgstr ""
"閣下、あなたは卑劣な女王の支配下から逃れなければなりません。北東方向に針路を"
"とり、グリフォンの山を超えれば、Abez で大河をることができるでしょう。しかし"
"急がなければいけません。冬になれば川をることはできなくなってしまうでしょ"
"とり、グリフォンの山を超えれば、Abez で大河をることができるでしょう。しかし"
"急がなければいけません。冬になれば川をることはできなくなってしまうでしょ"
"う!"
#. [message]: speaker=Konrad
@ -3067,7 +3076,7 @@ msgid ""
"continue toward the land of the dwarves. Hurry, let us go!"
msgstr ""
"さらに北に進まなければならない。安全な Elensefar や Alduin に戻るには遅すぎ"
"る。その前に冬が訪れてしまう。したがって、我々は大河をってドワーフ族の地に"
"る。その前に冬が訪れてしまう。したがって、我々は大河をってドワーフ族の地に"
"向かわなければならない。急げ、いくぞ!"
#. [message]: speaker=Konrad
@ -3093,7 +3102,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:265
#, fuzzy
msgid "Whoa!!"
msgstr "うわ!!"
@ -3183,9 +3191,8 @@ msgstr "Gaga-Breuk"
#. [side]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:123
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:168
#, fuzzy
msgid "Monsters"
msgstr "Monry"
msgstr "モンスター"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:186
@ -3195,7 +3202,7 @@ msgid ""
"lands, but they are now filled only with chaos. This is where your father "
"and uncle were betrayed, almost nineteen years ago now, Konrad."
msgstr ""
"ここが Abez の浅瀬だ。この川をれば、Wesnoth を離れ、北部の地に入ることにな"
"ここが Abez の浅瀬だ。この川をれば、Wesnoth を離れ、北部の地に入ることにな"
"る。ドワーフ族がかつてこの地を支配していたが、今は混沌だけで満ちている。ここ"
"は今からほぼ 19 年前におぬしの父や叔父が裏切られた場所でもあるのだよ、"
"Konrad。"
@ -3214,7 +3221,7 @@ msgid ""
"northern armies crossed and attacked us."
msgstr ""
"王の軍はここで野営していて、北の軍はこの川の北側にいたのだ。3 日 3 晩、どちら"
"の軍勢も川を渉ろうとせず、向き合ったままだった。4 日目に、北の軍が川を渉り、"
"の軍勢も川を渡ろうとせず、向き合ったままだった。4 日目に、北の軍が川を渡り、"
"我々を攻撃してきた。"
#. [message]: speaker=Konrad
@ -3271,7 +3278,6 @@ msgstr "それはどういう意味なのですか?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:230
#, fuzzy
msgid ""
"I mustered men to fight against the traitor-king, and of course Asheviere "
"too, for she was behind it all. We met them; not here, but on the road from "
@ -3279,11 +3285,11 @@ msgid ""
"battle, that boy, fool that he was, came charging at me, slashing wildly. I "
"had little choice but to end his life."
msgstr ""
"私は反逆者の王、そしてもちろん Asheviere と戦うために兵士を集めた。彼女がすべ"
"ての黒幕であったから。我々は彼らと戦った。この場所ではないが、Weldin からの道"
"の途中、Tath で。我々は数で負けていた。おそらく 4 対 1 といったところだろう。"
"戦いの途中に、あの少年は、やたらにめった切りしながら愚かにも私に突進してきた"
"のだ。私には彼の命を絶つ以外の選択肢はほとんどなかったのだ。"
"私は反逆者の王、そしてすべての黒幕である Asheviere と戦うために兵士を集めた。"
"そして、この場所ではなく、Weldyn からの道の途中の Tath で彼らと戦った。我々は"
"数で負けていた。おそらく 4 対 1 といったところだろう。戦いの途中に、あの少年"
"は、やたらにめった切りしながら愚かにも私に突進してきたのだ。私には彼の命を絶"
"つ以外の選択肢はほとんどなかったのだ。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:234
@ -3307,7 +3313,7 @@ msgid ""
"are manned!"
msgstr ""
"閣下、お話のところ申し訳ありませんが、私たちは急がなければいけません。私たち"
"はすぐにこの川をらなければいけません。そして、見てください! 川の土手にある"
"はすぐにこの川をらなければいけません。そして、見てください! 川の土手にある"
"見張り台に人がいるようです!"
#. [message]: speaker=Gaga-Breuk
@ -3316,13 +3322,13 @@ msgid ""
"Look! Some of the southerners, men of Wesnoth, are trying to cross into our "
"lands! We will slaughter them by the river's edge!"
msgstr ""
"見ろ! 南の者たち、Wesnoth の軍が我々の地にってこようとしている! 我々は彼"
"見ろ! 南の者たち、Wesnoth の軍が我々の地にってこようとしている! 我々は彼"
"らを川岸で倒すだろう!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:251
msgid "Isn't there somewhere else we can cross? Maybe upstream?"
msgstr "ることができる他の場所はないのですか? おそらく上流にはあるのでは?"
msgstr "ることができる他の場所はないのですか? おそらく上流にはあるのでは?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:255
@ -3333,11 +3339,11 @@ msgid ""
"like rats! Look to the west! Asheviere has a border fort, and it seems to be "
"full of soldiers! We must cross here, and quickly!"
msgstr ""
"冬が足早にせまってきている。川をるのには数日間しかなく、最も近くの橋は遥か"
"冬が足早にせまってきている。川をるのには数日間しかなく、最も近くの橋は遥か"
"上流だ。冬が来たときに川の南側で足止めされているのは自殺行為だ。Asheviere は"
"ネズミでも捕らえるかのように我々を捕らえるだろう! 西側を見るのだ! "
"Asheviere は北との境界に砦を築いていて、その中は兵士でいっぱいのようだ! 我々"
"はは急いでここをらなければならない!"
"はは急いでここをらなければならない!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:259
@ -3346,7 +3352,7 @@ msgid ""
"to leave Wesnoth. We can't let them cross the river. After them, men!"
msgstr ""
"彼らを見つけたわ! 彼らがアンデッドを食い止めたというのは本当だったのね。彼ら"
"は Wesnoth を離れようとしています。川をらせるわけにはいきません。兵士たち、"
"は Wesnoth を離れようとしています。川をらせるわけにはいきません。兵士たち、"
"彼らを追うのです!"
#. [message]: speaker=Konrad
@ -3403,16 +3409,15 @@ msgid ""
"must get to the other side with all haste!"
msgstr ""
"深海の生き物が近づいています! これはとても危険です。急ぎましょう! 大急ぎで"
"向こう岸にらなければいけません!"
"向こう岸にらなければいけません!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:410
msgid "We made it across the river safely! Where to now?"
msgstr "無事に川をることができました! さて、どこへ向かいますか?"
msgstr "無事に川をることができました! さて、どこへ向かいますか?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:415
#, fuzzy
msgid ""
"If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
"north to seek help from the Dwarves of the Heart Mountains in the north."
@ -3426,8 +3431,8 @@ msgid ""
"I cannot believe it. They have made it away! We must make chase. After them, "
"men! Let us cross the river too! We will meet again, foul impostor."
msgstr ""
"信じられない。彼らは川をってしまったわ! 私たちは追わなければいけません。兵"
"士たち、彼らを追うのです! 私たちも川をりましょう! 邪悪な詐欺師さん、また"
"信じられない。彼らは川をってしまったわ! 私たちは追わなければいけません。兵"
"士たち、彼らを追うのです! 私たちも川をりましょう! 邪悪な詐欺師さん、また"
"会いましょう!"
#. [message]: speaker=Konrad
@ -3444,7 +3449,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"確実に我々を追おうとするだろう。しかしこの川には我々が戦ったよりもより多くの"
"生き物が隠れている。そのため彼女が我々を追うことは難しくなるだろう。我々は前"
"進し続けなければならない。冬がくる前に彼女がることができたとしたら、そのと"
"進し続けなければならない。冬がくる前に彼女がることができたとしたら、そのと"
"きは受けて立とう!"
#. [scenario]: id=12_Northern_Winter
@ -3459,7 +3464,7 @@ msgid ""
"distant thutter of orcish signal drums made the abundant pine forests "
"nestled in rolling foothills both breathtaking and ominous."
msgstr ""
"川をった先は、これまで人間がほとんど訪れたことのない場所でした。オーク族の"
"川をった先は、これまで人間がほとんど訪れたことのない場所でした。オーク族の"
"太鼓の音が時折遠くで鳴り響き、そのせいで、なだらかな山麓の丘に生えているたく"
"さんの松の木の森が恐ろしく、不気味なものに感じられました。"
@ -3515,7 +3520,7 @@ msgid ""
"days."
msgstr ""
"その通りです、しばらく休みましょう! 行く先にはたくさんの困難が待ち受けている"
"と確信しています。それに、何日もの間 川をるようなことにこれ以上耐えられると"
"と確信しています。それに、何日もの間 川をるようなことにこれ以上耐えられると"
"は思えません。"
#. [message]: speaker=Kalenz
@ -3539,9 +3544,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kalenz よ、彼らの言うとおりだ。1 ヶ月以内に笏を手に入れたいと思っていたが、そ"
"れはできないようだ。すぐに休まなければ、我々の兵士たちは逃亡し始めるだろう。"
"しかしこの荒れ果てた北の地においては、休む権利のためでさえも戦わなければなら"
"い。北の方を見よ! あの邪悪なオークたちが我々を平穏でいさせてくれることはな"
"だろう!"
"しかしこの荒れ果てた北の地においては、休む権利ですら戦いで勝ち取らねばならな"
"い。北の方を見よ! あの邪悪なオークたちが我々を平穏でいさせてくれることはな"
"だろう!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:178
@ -4078,8 +4083,8 @@ msgid ""
"honor our alliance. Many dwarves were slaughtered, and you cowardly elves "
"did nothing to help!"
msgstr ""
"「我々を傷つけるようなことはしていない」だと? エルフ族が我々との同盟を守るた"
"めにやってこなかったとき、わしはそこにいたのだ。多くのドワーフが虐殺され、お"
"「我々を傷つけるようなことはしていない」だと? エルフ族が我々との同盟を破って"
"救援にこなかったとき、わしはその場にいただ。多くのドワーフが虐殺されたが、お"
"前たち臆病者のエルフ族はまったく助けようとしなかった!"
#. [message]: speaker=Kalenz
@ -4137,8 +4142,8 @@ msgid ""
"not."
msgstr ""
"友よ、冗談ではない。我々は炎の笏を探しているのだ。それを見つけるためにドワー"
"フ族の助けを必要としている。しかし、あなた方が協力してくれなくとも、我々はそ"
"を見つけるだろう。"
"フ族の助けを必要としている。ただ、あなた方が協力してくれなくとも、我々はそ"
"を見つけるつもりだ。"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:365
@ -4169,7 +4174,8 @@ msgid ""
"I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and Protector "
"of his heir."
msgstr ""
"私は Delfador。Garard 王の偉大なる熟練魔術師であり、彼の後継者の守護者だ。"
"私は Delfador。Garard 王の偉大なる熟練魔術師であり、後継者である彼の守護者"
"だ。"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:385
@ -4303,7 +4309,6 @@ msgstr "騎乗ドワーフ"
#. [message]: speaker=Mounted Dwarf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:623
#, fuzzy
msgid "Whoa there... No need to be surly, now. Easy...easy... now GO!"
msgstr "ウォゥ、よしよし……イライラするな、さあ。よし、落ち着け……さあ、行け!"
@ -4359,7 +4364,7 @@ msgstr "Lionel"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:115
msgid "We are now in the main dwarvish caverns."
msgstr "ドワーフの洞窟の主要な部分に到着した。"
msgstr "ドワーフの洞窟の中枢に到着した。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:119
@ -4417,7 +4422,6 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:217
#, fuzzy
msgid ""
"I am of the merfolk, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am "
"doing in a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the "
@ -4443,14 +4447,13 @@ msgstr "おまえはこんな地下で何をしているのだ? これは…
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:230
#, fuzzy
msgid ""
"I was brawlin' with these wee pups here defending my outpost. We got a "
"little carried away, fell in the water, and were sucked down intae this "
"grotto."
msgstr ""
"俺はこのちっぽけな子犬どもとけんかしてたところだ。俺の前哨基地を護るために。"
"ちょっと夢中になってたら、水の中に落ちて、この洞窟に引き込まれちまった。"
"俺は前哨基地を護るために このちっぽけな子犬どもと戯れていたところだ。ちょっと"
"夢中になってたら、水の中に落ちて、この洞窟に引き込まれちまった。"
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:234
@ -4459,15 +4462,15 @@ msgstr "ここきてからどのくらいたつのだ?"
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:238
#, fuzzy
msgid ""
"Och, several days at least. The troll meat is starting to stink, and I'm a "
"little ravenous, if ye catch my drift. Canna' swim past that current, and "
"no' for lack o' tryin'."
msgstr ""
"ああ、少なくとも数日にはなるかな。トロルの肉がにおい始めてきたところなんだ。"
"俺が漂流しているのを見つけてくれたところでちょっと頼みがある。あの流れを泳い"
"で超えられないか? 俺にはちょっと無理だったんだ。"
"ああ、少なくとも数日にはなるかな。トロルの肉がにおい始めてきたところだし、"
"ちょっと小腹がすいてきたところだ。俺が漂流しているのを見つけてくれたところで"
"ちょっと頼みがある。あの流れを泳いで超えられないか? 俺にはちょっと無理だった"
"んだ。"
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:242
@ -4476,9 +4479,8 @@ msgstr "あなたを助けよう。私の肩につかまりなさい、ドワー
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:246
#, fuzzy
msgid "Thanks. Nae need to wait around here. Let's go."
msgstr "ありがたい。こんなところに留まる必要はない。出発。"
msgstr "ありがたい。こんなところに留まる意味はない。さあ行こう。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:269
@ -4727,7 +4729,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:49
#, fuzzy
msgid ""
"Stepping through a low corridor, Konrad and Delfador emerged from the maze-"
"like catacombs into icy blackness. Darkness seemed to crush them. Lights "
@ -4756,7 +4757,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:70
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:90
msgid "Humans"
msgstr ""
msgstr "人間"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Haaf-Garga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:106
@ -5211,8 +5212,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"川を避けるには 2 つの道があります。北へ向かい、私たち一族の古い本拠地を通って"
"東へ向かう道。そこには現在一族が住んでいます。あるいは南へ向かい、沼地を抜け"
"て東へ曲がり、そこから北へ向かう道。この道を選ぶ場合、川を一度多くることに"
"なりますが、るのに安全な場所を知っています。"
"て東へ曲がり、そこから北へ向かう道。この道を選ぶ場合、川を一度多くることに"
"なりますが、るのに安全な場所を知っています。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:253
@ -5265,7 +5266,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:294
#, fuzzy
msgid ""
"Loyal merfolk, you have served far beyond what your debt of gratitude "
"requires. I will trust your strength and loyalty through this tribulation "
@ -5830,9 +5830,8 @@ msgstr "川の終点までたどり着く"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Szerkz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:136
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:83
#, fuzzy
msgid "Drakes"
msgstr "Dafeis"
msgstr "Drakes"
#. [unit]: type=Injured Sergeant, id=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:264
@ -5940,7 +5939,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:323
#, fuzzy
msgid ""
"We certainly have no time to go back! We must hurry to the home of the North "
"Elves, to meet with our elven allies."
@ -6152,7 +6150,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:740
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:769
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:798
#, fuzzy
msgid "We've found $random gold in the drake base."
msgstr "ドレークの基地で $random ゴールドを見つけました。"
@ -6326,7 +6323,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1129
#, fuzzy
msgid "Princess Li'sar - here? Your Highness, I am yours to command!"
msgstr "Li'sar 王女が、ここに? 殿下、私はあなたに従います!"
@ -6443,12 +6439,11 @@ msgstr "北部エルフ族の本拠地"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Konrad must reach the Lintanir Forest to the east and hold that position "
"until the turn is over"
msgstr ""
"Konrad はエルフの森に到着し、時間切れになるまでそこに留まらなければならない"
"東にある Lintanir の森に Konrad が到着し、時間切れになるまでそこに留まる"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:40
@ -6457,9 +6452,8 @@ msgstr "森に到着する前に時間切れになる"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:45
#, fuzzy
msgid "Note: your encampment will be dismantled after the first turn.\n"
msgstr "あなたの宿営地は最初のターンが終わると取り壊されます"
msgstr "メモ: あなたの宿営地は最初のターンが終わると取り壊されます\n"
#. [side]: type=Commander, id=Konrad
#. [side]: type=Elvish Lord, id=Uradredia
@ -6471,7 +6465,7 @@ msgstr "あなたの宿営地は最初のターンが終わると取り壊され
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:39
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:48
msgid "Allies"
msgstr ""
msgstr "Allies"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kior-Dal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:68
@ -6495,6 +6489,8 @@ msgid ""
"the North Elves. I was born not far east of here...more years ago than I "
"care to remember."
msgstr ""
"ついに、北部エルフ族の本拠地 Lintanir の森付近にたどり着きました。私は随分昔"
"にここのちょっと東で産まれた……。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:352
@ -6522,9 +6518,8 @@ msgstr ""
#. [unit]: id=Telerandor, type=Elvish Rider
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:376
#, fuzzy
msgid "Telerandor"
msgstr "Delfador"
msgstr "Telerandor"
#. [message]: speaker=Telerandor
#. [message]: speaker=Glarilon
@ -6535,11 +6530,11 @@ msgstr "おお! ついにあなたたちを見つけました。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:399
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, Telerandor, herald of Lintanir! Why have you been searching for "
"us?"
msgstr "旧友 Eonihar、こんにちは。なぜ私たちを捜していたのですか"
msgstr ""
"Lintanir の使者 Telerandor、こんにちは。なぜ私たちを捜していたのですか"
#. [message]: speaker=Telerandor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:404
@ -6557,15 +6552,14 @@ msgstr "問題ですって? どんな問題なのですか?"
#. [message]: speaker=Telerandor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:414
#, fuzzy
msgid ""
"We have sighted a great host to the south, a host of the men of Wesnoth. And "
"we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. You must "
"make haste, east to Lintanir. Only there will you be safe!"
msgstr ""
"私たちは南側に大群を見つけました。大勢の Wesnoth 軍です。そして彼らはあなたた"
"ちを探しているはずです! 時間がありません。急いでエルフ族の森に向かわなければ"
"なりません。あなたたちが安全でいられるのはそこだけです!"
"ちを探しているはずです! 時間がありません。東にある Lintanir に急いでに向かわ"
"なければなりません。あなたたちが安全でいられるのはそこだけです!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:419
@ -6649,7 +6643,7 @@ msgstr "あなたが何を言おうとしているのか心配していました
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:455
msgid "Come then, Konrad, let us go. We will do what must be done."
msgstr "では Konrad、いきましょう。しなければならないことをするために。"
msgstr "では Konrad、いきましょう。成すべきことをするために。"
#. [message]: speaker=Telerandor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:459
@ -6768,22 +6762,20 @@ msgstr "見つけた! 突撃!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:654
#, fuzzy
msgid "There you are! You must come quickly east to Lintanir!!"
msgstr ""
"ここにいたのですね! 東にあるエルフ族の本拠地にすぐにいかなければなりません!"
"ここにいたのですね! 東にある Lintanir に急いで行かなければなりません!"
#. [message]: speaker=El'rien
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:669
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, Elf-friend! Welcome to Emetria, my hold in Lintanir. You must "
"take shelter here until the battle passes. If you stay with me here for a "
"little while, we will all be safe."
msgstr ""
"こんにちは、エルフの友よ! Ementria へようこそ。あなたたちは戦いが終わるまで"
"ここで避難しなければなりません。ここで私とともにしばらく留まっていれば、あな"
"たたちは皆安全でしょう。"
"こんにちは、エルフの友よ! Lintanir の Emetria へようこそ。あなたたちは戦いが"
"終わるまでここで避難しなければなりません。ここで私とともにしばらく留まってい"
"れば、あなたたちは皆安全でしょう。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:673
@ -6820,13 +6812,12 @@ msgstr "エルフの友よ、あなたたちは安全にここまで到着しま
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:758
#, fuzzy
msgid ""
"El'rien, we have the Scepter of Fire with us! We must escort them to "
"Elensiria!"
msgstr ""
"El'rien、私たちは炎の笏を持っています 私たちは彼らを Elensia まで護衛しな"
"ればなりません!"
"El'rien、私たちは炎の笏を持っています 私たちは彼らを Elensiria まで護衛しな"
"ればなりません!"
#. [message]: speaker=El'rien
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:762
@ -6852,8 +6843,8 @@ msgid ""
"<span color='white'>Optional objective:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Help the Wose fend off the undead attack</span>"
msgstr ""
"<0,0,255>ウーズを助け、アンデッドの攻撃をかわす\n"
"<0,0,255>( オプションの目標 )"
"<255,255,255>別の目標:\n"
"@ウーズを助け、アンデッドの攻撃をかわす"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:48
@ -6922,15 +6913,14 @@ msgstr "Everlore"
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:100
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, and welcome to our capital. You should feel honored. It has been "
"half a century - a generation in the way your race counts time - since any "
"man has been considered Elf-friend enough to stand here in Elensiria."
msgstr ""
"こんにちは、我々の首都へようこそ。おぬしらは誇りに思うはずだ。半世紀もの間 - "
"おぬしらの種族の時間では 1 世代 - もの間、ここに立つに足るエルフの友と見なさ"
"れた人はいないのだから。"
"こんにちは、我々の首都へようこそ。おぬしらは誇りに思うはずだ。半世紀、おぬし"
"らの種族の時間では 1 世代もの間、ここ Elensiria に立ち入るに足るエルフの友と"
"見なされた人はいないのだから。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:104
@ -6943,8 +6933,8 @@ msgid ""
"I might also say that it is you who are honored. It has been so long since "
"you have been graced by the presence of a princess of Wesnoth."
msgstr ""
"誇りに思うのはあなたも一緒だと思うわ。あなたが Wesnoth の王女の前で栄誉を与え"
"られたのはずいぶん前のことよ。"
"誇りに思うのはあなたも一緒だと思うわ。あなたたちエルフが Wesnoth の王女の前で"
"栄誉を与えられたのはずいぶん前のことよ。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:112
@ -7032,8 +7022,8 @@ msgid ""
"She had them murdered? There were others too, not just Konrad? Surely you do "
"not speak the truth! Parandra, what do you say?"
msgstr ""
"彼女が彼らを殺したですって? Konrad だけでなく他にもいたのですか? 間違いなく"
"あなたが話しているのは真実ではないわ! Parandra、あなたはどう思いますか"
"母が王子らを殺したですって? Konrad だけでなく他にもいたのですか? あなたが話"
"しているのは嘘に決まっているわ! Parandra、あなたはどう思いますか"
#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:152
@ -7445,7 +7435,7 @@ msgid ""
"Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
msgstr ""
"見ろ! あれは裏切り者の Li'sar だ。老魔術師と不正なエルフ族の統治者とともにい"
"る。急げ、彼らを捕らえるのだ! 王女は彼らを捕虜にすることを望んでいる。"
"る。急げ、奴等を捕らえるのだ! 女王は奴等を捕虜にすることを望んでいる。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:177
@ -7476,12 +7466,12 @@ msgstr "Dacayan"
#. [message]: speaker=Dacayan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:204
msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels."
msgstr "反逆者を捕らえるのを助けるために女王が私たちを派遣しました。"
msgstr "反逆者を捕らえるのを手伝うために女王に派遣されました。"
#. [message]: speaker=Malatus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:208
msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
msgstr "我々は計画を変更した。彼らを殺そうとしているのだ。"
msgstr "計画を変更だ。彼らを殺すことにした。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:216
@ -7518,9 +7508,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:120
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:149
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:178
#, fuzzy
msgid "Plainsmen"
msgstr "雪原"
msgstr ""
#. [then]
#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Alric
@ -7566,7 +7555,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
"Asheviere, the evil Queen."
@ -8197,15 +8185,14 @@ msgstr "彼女の治世は長く続き、彼女の母親が行った邪悪な行
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador became Li'sar's High Counselor, advising her in the most important "
"matters of state. He lived until a ripe old age and was granted a royal "
"funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn."
msgstr ""
"Delfador は Li'sar の最高評議会の一員となり、国家の重要事項について彼女に助言"
"をしました。彼は高齢になるまで生きた後、国葬され、その後 Weldyn の王家の墓に"
"埋葬されました。"
"Delfador は Li'sar のよき相談役となり、国家の重要事項について彼女に助言をしま"
"した。彼は高齢になるまで生きた後、国葬され、その後 Weldyn の王家の墓に埋葬さ"
"れました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:23
@ -8260,7 +8247,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:115
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:154
#, fuzzy
msgid "saber"
msgstr "サーベル"
@ -8270,7 +8256,6 @@ msgstr "サーベル"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:81
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:195
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:164
#, fuzzy
msgid "sceptre of fire"
msgstr "炎の笏"
@ -8332,7 +8317,7 @@ msgstr "笏"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:32
msgid "raging blizzard"
msgstr ""
msgstr "猛烈な吹雪"
#. [variation]
#. [unit_type]
@ -8544,7 +8529,6 @@ msgstr "無効の鎧"
#. [value]: id=void_armor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"The Void Armor grants the following resistances:\n"
"blade: 50%\n"
@ -8554,8 +8538,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"無効の鎧によって以下の防御力を得ることができる:\n"
"斬撃: 50%\n"
"貫通: 50%\n"
"打撃: 50%\n"
"貫通: 40%\n"
"打撃: 40%\n"
"炎: +10%"
#. [object]: id=object_scepter
@ -8767,15 +8751,75 @@ msgstr ""
"の守護のもとで幼い Konrad を 育てました。地上に Asheviere の恐怖の支配が始"
"まったのを悲しげに見ながら……"
#~ msgid "Troll"
#~ msgstr "トロル"
#~ msgid "And so it has begun!"
#~ msgstr "それでは、始まりだ!"
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Alternative objective:\n"
#~ "@Defeat Muff Malal\n"
#~ "`(early finish bonus)"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>別の目標:\n"
#~ "@Muff Malalを倒す\n"
#~ "`(早期終了ボーナス)"
#~ msgid "Robert"
#~ msgstr "Robert"
#~ msgid "Troll"
#~ msgstr "トロル"
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Bonus objective:\n"
#~ "@Defeat all Death Knights first"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>達成ボーナスのある目標:\n"
#~ "@リッチより先にすべての死の騎士を倒す"
#~ msgid "That is possible..."
#~ msgstr "その可能性はある……"
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Optional objective:\n"
#~ "@Rescue the sergeant"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>別の目標:\n"
#~ "@軍曹を救出する"
#~ msgid ""
#~ "There is a waterfall ahead. It is so high I can barely see the top of it! "
#~ "Neither the Mermen, even less the land dwellers can swim up the "
#~ "waterfall. Even Gryphons might have trouble flying up so far! I am "
#~ "afraid, Your Highness, that we are stuck."
#~ msgstr ""
#~ "前方に滝があります。とても高く、ほとんどその頂上を見ることができません! "
#~ "マーマンでもこの滝を泳いでのぼることは不可能でしょう。陸の住人にはよけい"
#~ "に。グリフォンでもこれほど高く飛ぶことは難しいでしょう! 恐れながら、閣"
#~ "下、私たちは行き詰まってしまったようです。"
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Bonus objective:\n"
#~ "@Defeat all enemy leaders"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>達成ボーナスのある目標:\n"
#~ "@すべての敵のリーダーを倒す"
#~ msgid "Clan Member Defeated"
#~ msgstr "クランのメンバーが倒された"
#~ msgid "Clan Members Defeated"
#~ msgstr "クランのメンバーが倒された"
#~ msgid "The Queen is Dead"
#~ msgstr "女王は死んでいる"
#~ msgid ""
#~ "... AND PERSONAL COUNSELOR TO MY FRIEND AND KING, GARARD THE SECOND! "
#~ "TODAY YOU MEET YOUR ATONEMENT!"
#~ msgstr ""
#~ "……そして、私の友人でもある王、GARARD 2 世の個人的な相談役でもあった! 今"
#~ "日、おぬしが償いをするときがきたのだ!"
#~ msgid ""
#~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to "
#~ "attack from enemies. However they have the potential to become great "
@ -8784,46 +8828,9 @@ msgstr ""
#~ "若く向こう見ずな戦士は剣で戦い、敵からの攻撃には弱いですが、いつの日か 偉"
#~ "大な戦士となる素質を秘めています。"
#~ msgid "That is possible..."
#~ msgstr "その可能性はある……"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is a waterfall ahead. It is so high I can barely see the top of it! "
#~ "Neither the merfolk, even less the land dwellers can swim up the "
#~ "waterfall. Even gryphons might have trouble flying up so far! I am "
#~ "afraid, Your Highness, that we are stuck."
#~ msgstr ""
#~ "前方に滝があります。とても高く、ほとんどその頂上を見ることができません! "
#~ "マーマンでもこの滝を泳いでのぼることは不可能でしょう。陸の住人にはよけい"
#~ "に。グリフォンでもこれほど高く飛ぶことは難しいでしょう! 恐れながら、閣"
#~ "下、私たちは行き詰まってしまったようです。"
#~ msgid "Princess"
#~ msgstr "王女"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Bonus objective:\n"
#~ "@Defeat all enemy leaders"
#~ msgstr "すべての敵のリーダーを倒す"
#~ msgid ""
#~ "... AND PERSONAL COUNSELOR TO MY FRIEND AND KING, GARARD THE SECOND! "
#~ "TODAY YOU MEET YOUR ATONEMENT!"
#~ msgstr ""
#~ "……そして、私の友人でもある王、GARARD 2 世の個人的な相談役でもあった! 今"
#~ "日、おぬしが償いをするときがきたのだ!"
#~ msgid "Clan Member Defeated"
#~ msgstr "クランのメンバーが倒された"
#~ msgid "Clan Members Defeated"
#~ msgstr "クランのメンバーが倒された"
#~ msgid "And so it has begun!"
#~ msgstr "それでは、始まりだ!"
#~ msgid "Defeat the enemy leader (Bonus)"
#~ msgstr "敵のリーダーを倒す(ボーナス)"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-25 00:50+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-17 05:20+0900\n"
"Last-Translator: naoki iimura <amatubu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -839,7 +839,7 @@ msgstr "動作"
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:120
#, fuzzy
msgid "Step operation"
msgstr "マップ生成"
msgstr "地形の設定"
#. [button]: id=next
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:131
@ -937,9 +937,8 @@ msgstr "ファイル:"
#. [label]: id=filename
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:255
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:96
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "名前:"
msgstr "名前"
#. [label]: id=date
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:269
@ -958,7 +957,7 @@ msgstr "ファイル削除"
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:372
#, fuzzy
msgid "Show replay"
msgstr "プレイヤー"
msgstr "リプレイを保存"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:390
@ -1026,9 +1025,8 @@ msgstr "はい"
#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:103
#, fuzzy
msgid "Content"
msgstr "移動を続ける"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:114
@ -1081,7 +1079,7 @@ msgstr "言語を変更します"
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:109
#, fuzzy
msgid "Games"
msgstr "名前:"
msgstr "名前"
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:177
@ -1143,7 +1141,7 @@ msgstr ""
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:337
#, fuzzy
msgid "Selected game"
msgstr "ファイル削除"
msgstr "新しいマップの作成"
#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:338
@ -1245,9 +1243,8 @@ msgstr ""
#. [toggle_button]: id=skip_replay
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:704
#, fuzzy
msgid "Quick replay"
msgstr "プレイヤー"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:30
@ -1528,12 +1525,12 @@ msgstr ""
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:138
msgid "Join Official Server"
msgstr ""
msgstr "公式サーバーに参加"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:139
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr ""
msgstr "Wesnothの公式マルチプレイサーバーにログオンします。"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:149
@ -1554,12 +1551,12 @@ msgstr ""
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:168
#, fuzzy
msgid "Local Game"
msgstr "ゲームを再開"
msgstr "ローカルゲーム"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:169
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr ""
msgstr "同一マシンを共用して AI もしくは人間とマルチプレイを行います。"
#. [label]: id=address
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:113
@ -1568,9 +1565,8 @@ msgstr ""
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:215
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "全て選択"
msgstr "選択"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=help
@ -1588,9 +1584,8 @@ msgstr "前のユニット"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:182
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Tutorial"
msgstr "ターンダイアログ"
msgstr "チュートリアル"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:183
@ -2972,9 +2967,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
#~ msgstr "反転する方向(マップの全体サイズが変わるかもしれません)"
#~ msgid "Set Terrain"
#~ msgstr "地形の設定"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "名前を付けて保存"

View file

@ -531,7 +531,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:329
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer"
msgid "Multiplayer dialog"
msgstr "マルチプレイヤー"
@ -1598,7 +1597,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1009
#, fuzzy
#| msgid "Recruiting and Recalling"
msgid "Recruit dialog"
msgstr "雇用と召還"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 17:39+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-25 00:35+0900\n"
"Last-Translator: naoki iimura <amatubu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
@ -678,6 +678,7 @@ msgstr "暗黒の前兆 - ランダムのサバイバルシナリオ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1454
#, fuzzy
msgid ""
"Your aim is to survive the spawning waves and defeat the final arch-"
"enemies.\n"
@ -717,12 +718,12 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"<span color='#ff0000'>#暗黒の前兆の作成者:</span>\n"
"#暗黒の前兆の作成者:\n"
"\n"
"<span color='#00ff00'>jp</span>\n"
"@jp\n"
"- マップデザイン、発生する敵のグループ、シナリオのコンセプト\n"
"\n"
"<span color='#00ff00'>Rhuvaen</span>\n"
"@Rhuvaen\n"
"- WML の実装"
#. [message]

View file

@ -1,17 +1,18 @@
# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005-2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005-2010 Wesnoth development team
# Automatically generated, 2005.
# naoki iimura <amatubu@gmail.com>, 2005.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-08 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-05 13:50+0900\n"
"Last-Translator: Nobuhito OKADA <okyada@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-17 02:26+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -21,12 +22,12 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Son_Of_The_Black_Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
msgid "Son of the Black-Eye"
msgstr ""
msgstr "黒眼の子"
#. [campaign]: id=Son_Of_The_Black_Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:10
msgid "SotBE"
msgstr ""
msgstr "黒眼の子"
#. [campaign]: id=Son_Of_The_Black_Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:15
@ -65,6 +66,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Son_Of_The_Black_Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Your father Karun Black-Eye was the greatest orcish leader that ever lived. "
"Now, as his son, it's up to you to thwart the selfish designs of the humans "
@ -74,6 +76,15 @@ msgid ""
"born allies to the land of the dead!\n"
"\n"
msgstr ""
"あなたの父親である 黒眼の Karun は、オーク族史上最も偉大な指導者でした。今、"
"彼の息子\n"
"\n"
"<あなたの父親カールーンBlack-目は、今までに生きた最も偉大なorcishリーダーでし"
"た。 現在、彼の息子として、orcsで古い協定を破って、あなたの陸を取るのに夢中で"
"ある人間の利己的なデザインを阻むのは、あなたまで達しています。 戦争している"
"orcish部族を結合させます、そして、Orcish Councilを集めます、そして、すばらし"
"いHordeを呼び出して、人間の虫と彼らのwose生まれの同盟国をあの世に送ってくださ"
"い!"
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:27
@ -102,9 +113,8 @@ msgstr "平和の終わり"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:22
#, fuzzy
msgid "Defeat Albert"
msgstr "Ar Dant を倒す"
msgstr "Albert を倒す"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:26
@ -345,7 +355,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:160
#, fuzzy
msgid "Argh! I die! But other humans will come to avenge me, filthy orcs!"
msgstr ""
"ああ! 私は死ぬ! しかし他の人間たちがおまえたちを倒しにやってくるだろう。汚"
@ -353,29 +362,28 @@ msgstr ""
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:169
#, fuzzy
msgid "Victory!"
msgstr "万歳! 勝利だ"
msgstr "勝ったぞ"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:174
msgid "Oh, just die, human-worm."
msgstr ""
msgstr "おお、死んだな。人間の虫けらめ。"
#. [unit]: type=Wolf Rider, id=Vrag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:193
msgid "Vrag"
msgstr ""
msgstr "Vrag"
#. [message]: speaker=Vrag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:203
msgid " *pant* Chief! Chief!"
msgstr ""
msgstr " *息を切らしながら* 隊長!隊長!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:208
msgid "Speak, rider."
msgstr ""
msgstr "何だ、話してみろ。"
#. [message]: speaker=Vrag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:213
@ -746,7 +754,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"I've never pushed so far. We are crossing the border of the Black-Eye lands."
msgstr ""
@ -775,7 +782,6 @@ msgstr "Pe"
#. [message]: speaker=Blemaker
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:249
#, fuzzy
msgid "Look! Dwarves are fighting orcs!"
msgstr "見ろ! ドワーフ族がオーク族と戦っている!"
@ -791,12 +797,11 @@ msgid ""
"I don't know. Orcs have been our allies in the past, but they treat us as "
"fools."
msgstr ""
"そうすべきかどうかわからない。オーク族は過去には我々の同盟者であったが、彼ら"
"はいつも我々を愚か者のように扱った。"
"どうだろうな。オーク族は過去には我々の同盟者であったが、彼らはいつも我々を愚"
"か者のように扱っていた。"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:261
#, fuzzy
msgid ""
"But, Father, we don't know what they are seeking there. Between us, we could "
"squash these dwarves."
@ -806,7 +811,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Blemaker
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:265
#, fuzzy
msgid ""
"Right, my son. We help our orcish friends. But you take care ... I would be "
"desperate if something happened to you."
@ -816,11 +820,15 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:278
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Bonus objective:</b>\n"
"Defeat the enemy leader\n"
"<span size='small'>(early finish bonus)</span>"
msgstr ""
"<255,255,255>達成ボーナスがある目標:\n"
"@敵のリーダーを倒す\n"
"`(早期終了ボーナス)"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:286
@ -860,7 +868,6 @@ msgstr "親父! ああ、なんてことだ!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:322
#, fuzzy
msgid "Filthy dwarves! Now I'll kill you to the last!"
msgstr "汚れたドワーフども! 最後にはおまえたちを殺す!"
@ -1042,12 +1049,12 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ammon
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:112
msgid "Ammon"
msgstr ""
msgstr "Ammon"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Sammual
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:126
msgid "Sammual"
msgstr ""
msgstr "Sammual"
#. [event]
#. [event]: role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}
@ -1202,9 +1209,8 @@ msgstr "隊長、俺にすばらしい計画がある。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:427
#, fuzzy
msgid "Go on, Grüü."
msgstr "Grüü の死"
msgstr "Grüü、言ってみろ。"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:432
@ -1221,8 +1227,7 @@ msgstr "……"
#, fuzzy
msgid ""
"Then, Kapou'e launched his desperate attack to break the siege of Barag Gór."
msgstr ""
"そして、Kapou'e は Barag Gór の包囲を止めるために必死の攻撃を開始した。"
msgstr "そして、Kapou'e は Barag Gór の包囲を破るために必死の攻撃を開始した。"
#. [unit]: id=Jetto, type=Orcish Assassin
#. [message]: speaker=narrator
@ -1235,7 +1240,6 @@ msgstr "Jetto"
#. [message]: speaker=Jetto
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:484
#, fuzzy
msgid ""
"Freedom! Many thanks, Son of the Black-Eye. I'm Jetto, master of assassins, "
"now you can count on the assassins' guild to help you in your quest!"
@ -1246,7 +1250,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:489
msgid "Jetto, how did you get captured by the likes of these?"
msgstr ""
msgstr "Jetto、何故捕らえられたのだ"
#. [message]: speaker=Jetto
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:494
@ -1255,23 +1259,26 @@ msgid ""
"Unfortunately, I was captured. But now I am free and the elves shall feel my "
"wrath!"
msgstr ""
"Barag Gór 評議会はエルフのリーダーの暗殺を私に命じました。残念ながら私は捕わ"
"れていまいました。しかし、今、自由の身になったので、エルフに復讐してやりま"
"す!"
#. [message]: speaker=Rugh
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:520
msgid "Good. Reinforcements at last!"
msgstr ""
msgstr "いいぞ、ついに増援がきた!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:525
msgid ""
"That's right! Now let's drive those mincing tree-shaggers back into their "
"forests!"
msgstr ""
msgstr "ええ、木を破壊する気取った奴等を森の中へ追い返してやりましょう!"
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:560
msgid "At last! The siege has been broken."
msgstr ""
msgstr "ついに包囲網を破ったぞ!"
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:565
@ -1362,7 +1369,6 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=To_the_harbour_of_Tirigaz
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:4
#, fuzzy
msgid "To the Harbour of Tirigaz"
msgstr "Tirigaz の港へ"
@ -1413,6 +1419,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"A couple of days into their journey, the party halted to rest for the night."
msgstr ""
"行程のうち数日間、Kapou'e の一団は夜に休息をするために留まろうとしています。"
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:276
@ -1446,12 +1453,12 @@ msgstr "すばらしい! 訓練の時間だ!"
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:314
msgid "Uh... I don't think so. Let's get out of here!"
msgstr ""
msgstr "うーむ。私は賛同できないな。ここから脱出しましょう!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:319
msgid "No way! Grüü want to crush some undead."
msgstr ""
msgstr "嫌だ!俺はアンデッドを叩き潰したい。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:324
@ -1460,12 +1467,14 @@ msgid ""
"our supply lines and path of retreat. In these days of turmoil, we don't "
"know what lies ahead, so it is best not to leave any threats in our rear."
msgstr ""
"Grüü に賛成だ。こいつらアンデッドがここにいることで、俺たちの補給経路と退路が"
"断たれることは問題だ。この行程に今後何が起こるか判らないのだから、背後に脅威"
"を残さない方が良い。"
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:329
#, fuzzy
msgid "But..."
msgstr "……"
msgstr "しかし……"
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:334
@ -1473,15 +1482,16 @@ msgid ""
"Hush, Vraurk, We must trust the Son of the Black-Eye in these matters, for "
"he is far more versed in them then we are."
msgstr ""
"Vraurk よ、黙れ。困難にぶつかれば我々は黒眼の子を信じるべきだ。彼は遥か将来に"
"語り継がれる多くの叙事詩を残すのだから。"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:339
msgid "That's right, lets go!"
msgstr ""
msgstr "その通りだ。叩き潰すぞ!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:353
#, fuzzy
msgid "Hmmm, what a neat bottle! What is it?"
msgstr "ふうむ、なんときれいな瓶だろう! これはなんだ?"
@ -1493,7 +1503,7 @@ msgstr "それには「せ・い・な・る・水」と書かれている"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:361
msgid "I'm thirsty ... *gulp* *gulp*"
msgstr "のどが渇いた…… ごくごく"
msgstr "のどが渇いた…… *ごくごく*"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:366
@ -1507,7 +1517,6 @@ msgstr "朝が近づいてきた。やつら夜の生き物どもはもうすぐ
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:391
#, fuzzy
msgid "Grüü, are you forgetting we are also night creatures?"
msgstr "Grüü、お前は我々も夜の生き物だということを忘れたのか"
@ -1529,23 +1538,23 @@ msgstr "Slowhand"
#. [side]: type=General, id=Harman
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:88
msgid "Harman"
msgstr ""
msgstr "Harman"
#. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Affman
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:142
msgid "Affman"
msgstr ""
msgstr "Affman"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:151
#, fuzzy
msgid "Defeat Slowhand and Harman"
msgstr "Slowhand を倒す"
msgstr "Slowhand と Harman を倒す"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:202
msgid "So, here is Tirigaz. But what's going on?"
msgstr ""
msgstr "おお。ここが Tirigaz だ。だが、あのやってくるものはなんだ?"
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:206
@ -1553,6 +1562,8 @@ msgid ""
"Looks like humans have attacked here too. You were right, Kapou'e, the "
"humans have declared all-out war on us."
msgstr ""
"ここでもまた人間族が攻撃してきました。Kapou'e、あなたの方が正しかった。人間族"
"は我々に全面戦争の開戦を布告してきました。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:210
@ -1565,7 +1576,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:214
#, fuzzy
msgid "This is a wise choice. Good luck, son of the Black-Eye."
msgstr "賢い考えだ。黒眼の子よ、幸運を祈る。"
@ -1587,12 +1597,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:269
msgid "Greetings from Kapou'e, Son of the Black-Eye Karun."
msgstr ""
msgstr "黒眼の Karun の子 Kapou's がきてやったぞ。"
#. [message]: speaker=Affman
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:274
msgid "Son of the great Black-Eye Karun?! You do us honor, Chief."
msgstr ""
msgstr "偉大な黒眼の Karun の子!?隊長、光栄です。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:279
@ -1610,9 +1620,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:289
#, fuzzy
msgid "Are the shamans safe?"
msgstr "シャーマンを救出する"
msgstr "シャーマンは無事か?"
#. [message]: speaker=Affman
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:294
@ -1638,7 +1647,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:304
#, fuzzy
msgid "I love this strategy, Chief!"
msgstr "隊長、それはすばらしい戦略だ!"
@ -3555,23 +3563,22 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:116
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:130
msgid "Rebels"
msgstr ""
msgstr "Rebels"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Meato
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:100
#, fuzzy
msgid "Meato"
msgstr "Jetto"
msgstr "Meato"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ragvan
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:120
msgid "Ragvan"
msgstr ""
msgstr "Ragvan"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kergai
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:140
msgid "Kergai"
msgstr ""
msgstr "Kergai"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:159
@ -4406,7 +4413,6 @@ msgstr "評議会が再び完成することはないだろう。もう望みは
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:92
#, fuzzy
msgid "Oh no, I am defeated."
msgstr "ああ、なんてことだ、俺は負けた。"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-02 13:54+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-30 19:04+0900\n"
"Last-Translator: R.N <dragonfly65th@yahoo.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"

View file

@ -5,14 +5,15 @@
# Automatically generated, 2006.
# naoki iimura <amatubu@gmail.com>, 2006-2008.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-02 13:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-22 03:49+0900\n"
"Last-Translator: naoki iimura <amatubu@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-15 02:41+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -140,7 +141,6 @@ msgstr "Deoran"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:20
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:20
#, fuzzy
msgid "South Guard"
msgstr "南部防衛隊"
@ -288,7 +288,7 @@ msgid ""
"You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
"reinforcements have arrived!"
msgstr ""
"川の砦に向かうべきです! Gerrick 卿援軍が到着したことを知りたいでしょう!"
"川の砦に向かうべきです! Gerrick 卿援軍が到着したことを知りたいでしょう!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:207
@ -640,7 +640,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:657
#, fuzzy
msgid ""
"No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
"King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
@ -732,7 +731,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:209
#, fuzzy
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
msgstr "9 ターンの終わりまでに Westin の要塞を手に入れる"
@ -774,7 +772,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:319
#, fuzzy
msgid ""
"Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
@ -834,12 +831,11 @@ msgid ""
"We will do our best to hold the city - you lead your men across the river "
"and kill the bandit leader!"
msgstr ""
"我々は都市を守るために最善を尽くします。あなたは兵を率いて川をり、山賊の"
"我々は都市を守るために最善を尽くします。あなたは兵を率いて川をり、山賊の"
"リーダーを殺してください!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:344
#, fuzzy
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader"
msgstr "山賊のリーダー、Urza Nalmath を倒す"
@ -954,10 +950,8 @@ msgstr "弟の敵を討つことができなかった! 俺たちは何を成
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:576
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:583
#, fuzzy
msgid "How can a bandit have summoned undead?"
msgstr ""
"司令官、どのようにして単なる山賊がアンデッドを召還することができたのですか?"
msgstr "どのようにして単なる山賊がアンデッドを召還することができたのですか?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:590
@ -1010,8 +1004,8 @@ msgid ""
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
"towards the Aethenwood..."
msgstr ""
"Deoran は騎手の援軍を求めるために一人の騎手を派遣し、すぐに Aethenwood の森へ"
"出発した……"
"Deoran は援軍を求めるために一人の騎手を派遣し、すぐに Aethenwood の森へ出発し"
"た……"
#. [scenario]: id=3_A_Desperate_Errand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
@ -1064,7 +1058,7 @@ msgid ""
"accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
msgstr ""
"Deoran のやつのせいで 2 人の兄弟を失った。やつをいまいましいエルフ族のところ"
"に到着させはしない! Deoran は西の森に到着する前に死ぬだろう"
"に到着させはしない! 西の森に到着する前に Deoran を殺してやる"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:155
@ -1073,13 +1067,12 @@ msgid ""
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
"encampment!"
msgstr ""
"あなたは Deoran をエルフ族の要塞の中央に移動させなければなりません。山賊を追"
"い払うのに十分な軍隊を雇うことを忘れないでください! Deoran を宿営地から移動"
"させる前に。"
"あなたは Deoran をエルフ族の要塞の中央に移動させなければなりません。Deoran を"
"宿営地から移動させる前に、山賊を追い払うのに十分な軍隊を雇うことを忘れないで"
"ください!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:167
#, fuzzy
msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods"
msgstr "Deoran を北の森にあるエルフ族の都市まで移動させる"
@ -1219,7 +1212,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"ご婦人、我々は教えを乞うためにエルフ族のもとにやってきたのです。山賊や犯罪者"
"が我々の地で死者を召還し、我々の農地や村から略奪するために使っているのです。"
"彼らは我々の地の南に位置する広大な森から川をってやってきています。その森"
"彼らは我々の地の南に位置する広大な森から川をってやってきています。その森"
"は、人間はだれも誰も足を踏み入れたことのない場所なのです。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
@ -1341,7 +1334,7 @@ msgid ""
"They have grown bold to attack the elves!"
msgstr ""
"おそらく彼らはいくつもの村から略奪をしている山賊と同盟しているのだろう! 彼ら"
"はエルフ族を攻撃できるほど強力になっている!"
"はエルフ族を攻撃できるほど強力になっているのか"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:194
@ -1649,14 +1642,13 @@ msgstr "なぜここに留まって野営したのですか?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If the "
"undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
"for I know not the way."
msgstr ""
"私たちの前方には大きな川があるわ。エルフも、生きている者は誰もその川を渡った"
"ことはないの。もしアンデッドが川をってきたら、私たちは注意深く彼らを捜さな"
"私たちの前方には暗黒の川があるわ。エルフも、生きている者は誰もその川を渡った"
"ことはないの。もしアンデッドが川をってきたら、私たちは注意深く彼らを捜さな"
"ければならないわ。その方法はわからないのだけれど。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
@ -1687,7 +1679,7 @@ msgstr "アンデッドの雇い主を倒しました!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:313
msgid "No... I fear there is still much evil present. "
msgstr "いいえ……。まだ邪悪な者がいるのではないかと心配だ。"
msgstr "い……。まだ邪悪な者がいるのではないかと心配だ。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:318
@ -1753,14 +1745,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:404
#, fuzzy
msgid ""
"You imprisoned Mebrin!? For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
"we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
msgstr ""
"あなたが Mebrin を監禁したというの!? それがあなたが確実に償わなければならな"
"いことよ。速く話しなさい。そうすればあなたが私服を肥やすのを終わらせ、あなた"
"をすぐに殺すことができるわ! 復讐よ!"
"いことよ。速く話しなさい。話が終わり次第、あなたをすぐに殺すことができるわ! "
"復讐よ!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:409
@ -1880,10 +1871,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:591
#, fuzzy
msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!"
msgstr ""
"では交渉は終わりだ! おまえは俺たち全員の破滅の音を鳴らしたかもしれない!"
msgstr "では交渉決裂だ! おまえは俺たち全員の破滅の音を鳴らしたかもしれない!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:597
@ -1894,9 +1883,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:612
#, fuzzy
msgid "Defeat Urza Afalas"
msgstr "Urza Afalas の死"
msgstr "Urza Afalas を倒す"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#. [message]: speaker=unit
@ -2008,7 +1996,6 @@ msgstr "我々は犯罪者とアンデッドの両方を倒したのだ!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:773
#, fuzzy
msgid ""
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived "
"some time ago."
@ -2018,7 +2005,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:777
#, fuzzy
msgid ""
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
"defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
@ -2028,8 +2014,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"そんなに早まらないで。偉大な魔術師は安っぽい手品師ではないのだから、そう簡単"
"に倒すことはできないわ。彼の要塞の真下に坑道や地下墓地があって、私たちは単に"
"亡霊を倒しただけなのではないかしら。この彼の悪に満ちた地を浄化しようと思うな"
"ら、闇の中に入り、その中から彼を根絶しなければならないのよ。"
"亡霊を倒しただけなのではないかしら。この悪しき地を浄化しようと思うなら、闇の"
"中に入り、その中から彼を根絶しなければならないのよ。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:781
@ -2037,6 +2023,8 @@ msgid ""
"There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
"entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
msgstr ""
"ここには、あなたたちが入ることができない強い魔法の空間があるわ。でも、私には"
"皆を通らせるようにそれを開くことができるの。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:786
@ -2051,8 +2039,8 @@ msgid ""
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest?"
msgstr ""
"誰かが Wesnoth に戻ってこの新しい悪が我々の国境近くにあるという知らせを届けな"
"ければならないでしょう。こんなにも多くのアンデッドが森に隠れているかを知って"
"いる者がいるでしょうか。"
"ければならないでしょう。こんなにも多くのアンデッドが森に隠れていることは誰も"
"知らないはずです。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:794
@ -2060,14 +2048,14 @@ msgid ""
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
"permit it."
msgstr ""
"行くのだ、Gerrick 殿。そしてエルフ族の護衛を連れて行け。もし Ethiliel が許し"
"てくれるのなら。"
"行くのだ、Gerrick 殿。もし Ethiliel が許してくれるのならエルフ族の護衛を連れ"
"て行け。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:798
#, fuzzy
msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
msgstr "もちろん許すわ。私の種族があなたとあなたの伝言を護るわ!"
msgstr "もちろん許すわ。我々エルフ族があなたとあなたの伝言を護るわ!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:802
@ -2176,7 +2164,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:207
#, fuzzy
msgid ""
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms."
@ -2431,7 +2418,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:516
#, fuzzy
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
msgstr "Deoran を北の森にあるエルフ族の都市まで移動させる"
@ -2469,7 +2455,7 @@ msgid ""
"From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun "
"again, and an end to these cursed trees!"
msgstr ""
"ここから川の浅瀬が見えるだろう! そこをれば再び太陽を拝むことができるだろ"
"ここから川の浅瀬が見えるだろう! そこをれば再び太陽を拝むことができるだろ"
"う。そしてこの呪われた森ともおさらばだ!"
#. [message]: race=elf
@ -2687,7 +2673,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:468
#, fuzzy
msgid ""
"Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
"lich's lair!"
@ -2795,7 +2780,6 @@ msgstr "Mebrin 私のかつての恩師! 本当にあなたなのですか
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:740
#, fuzzy
msgid "Eth...Ethiliel? You are here?"
msgstr "Eth..Ethiliel そこにいるのはおまえなのか?"
@ -2815,9 +2799,9 @@ msgid ""
"Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron...ahh, the "
"iron on my skin, it burned, it burned!"
msgstr ""
"我は奴らの鎖を壊してやった。奴らは我を拘束した。呪われた人間たちが。我を拘束"
"したのだ! アンデッドをよみがえらせるために私を誘拐した。冷たい鉄で我を脅迫し"
"た……ああ、我が皮膚に鉄が、熱い、熱い!"
"我は奴らの鎖を壊してやった。しかし、奴らは我を拘束した。忌まわしい人間どもが"
"我を拘束したのだ! アンデッドをよみがえらせるために私を誘拐した。冷たい鉄で我"
"を脅迫した……ああ、我が皮膚に鉄が、熱い、熱い!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:755
@ -2892,8 +2876,8 @@ msgid ""
"And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, "
"devouring all we once cherished."
msgstr ""
"それで彼らを一掃したあと、私たちはどうなるというの? 死ししてなお生。暗がりに"
"飢え、かつて私たちが大切にしていたすべてのものを破滅させて。"
"それで彼らを一掃したあと、私たちはどうなるというの? 命もなく。暗がりに飢え、"
"かつて私たちが大切にしていたすべてのものを破滅させて。"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:791
@ -2912,7 +2896,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"単なる一人の人間でも、おまえがかつて信じていたすべてのものをあざ笑う者になっ"
"てしまったことがわかる。私はおまえとアンデッドを召還するおまえの仕掛けを破壊"
"する。それが私のできる最後のことであっても"
"する。それが私のできる最後のこと"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:801
@ -3577,7 +3561,6 @@ msgstr "Ithelden の本拠地"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:372
#, fuzzy
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
msgstr "Ethiliel を大木まで移動させ、Ithelden と交渉する"
@ -3870,7 +3853,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
@ -3878,8 +3860,8 @@ msgid ""
"Haldiel's son."
msgstr ""
"Haldric 王は、Deoran という名の若く平凡だが前途有望な騎馬隊の将校を呼び出し"
"た。彼は オーク族との戦いで Konrad I 世とともに戦い手柄を立てた Haldiel の"
"子であった。王には彼に与える任務があったのだ。"
"た。彼は オーク族との戦いで Konrad I 世とともに戦い手柄を立てた Haldiel の"
"息子であった。王は彼に任務を与えるつもりなのだ。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:37
@ -3923,7 +3905,7 @@ msgid ""
"were well founded..."
msgstr ""
"Deoran と彼の軍は古い都市に近づいていた。そして、彼らが恐れていたことが現実に"
"なっていることを発見した……"
"なっていることを目の当たりにした……"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88

View file

@ -5,14 +5,15 @@
# Automatically generated, 2005.
# naoki iimura <amatubu@gmail.com>, 2006-2008.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-17 17:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-22 11:36+0900\n"
"Last-Translator: naoki iimura <amatubu@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-08 19:41+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -26,7 +27,7 @@ msgid ""
"<big>Click a mouse button or press spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"*左クリックするかキーを押して続けましょう……"
"*左クリックするかスペースキーを押して続けましょう……"
#. [tutorial]: id=tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
@ -54,7 +55,6 @@ msgstr "Delfador"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:148
#, fuzzy
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
"Movement\n"
@ -112,7 +112,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:207
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214
#, fuzzy
msgid ""
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
@ -172,7 +171,6 @@ msgstr "ここ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256
#, fuzzy
msgid "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked 'HERE'."
msgstr ""
"Konrad を Delfador の隣に移動させます。「ここ」という印が付けられた場所を左ク"
@ -180,7 +178,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:260
#, fuzzy
msgid "Move Li'sar next to Delfador by clicking on the tile marked 'HERE'."
msgstr ""
"Li'sar を Delfador の隣に移動させます。「ここ」という印が付けられた場所を左ク"
@ -188,7 +185,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:265
#, fuzzy
msgid "Left click on tile labeled HERE"
msgstr "「ここ」というラベルのついた場所を左クリックします"
@ -202,12 +198,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"*あいたた!\n"
"間違った場所に移動しました! このメッセージを閉じたあと、「u」を押してやり直"
"してください。では、もう一度。\n"
"*左クリックするかキーを押して続けましょう……"
"してください。では、もう一度。"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:314
#, fuzzy
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "おはようございます Delfador 何かに攻撃するときがきたのですね?"
@ -240,9 +234,8 @@ msgstr "……このクィンティンを!"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:362
#, fuzzy
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy?"
msgstr "クィンティンですって? ダミーと戦っているふりをしろというのですか?"
msgstr "クィンティンですって? ダミーと戦っているふりをしろというのですか?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:366
@ -252,7 +245,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:371
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, "
@ -264,7 +256,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:376
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Li'sar) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, "
@ -301,23 +292,21 @@ msgstr "よい考えだ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:440
#, fuzzy
msgid ""
"Note: the tiny blue crown above Delfador means you will lose the game if he "
"is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
msgstr ""
"メモDelfador の近くにある小さな色の王冠は、彼が殺されてしまうとゲームに敗"
"メモDelfador の近くにある小さな色の王冠は、彼が殺されてしまうとゲームに敗"
"北するということを表しています。リーダーKonradが殺された場合も同じように"
"ゲームに敗北します。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:443
#, fuzzy
msgid ""
"Note: the tiny blue crown above Delfador means you will lose the game if he "
"is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is killed."
msgstr ""
"メモDelfador の近くにある小さな色の王冠は、彼が殺されてしまうとゲームに敗"
"メモDelfador の近くにある小さな色の王冠は、彼が殺されてしまうとゲームに敗"
"北するということを表しています。リーダーLi'sarが殺された場合も同じように"
"ゲームに敗北します。"
@ -327,8 +316,8 @@ msgid ""
"Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"will now get a turn."
msgstr ""
"残念ながら、おぬしのターンは使い切ってしまった。クィンティンに攻撃したこと"
"で。次はクィンティンのターンだ。"
"残念ながら、クィンティンに攻撃したことで、おぬしのターンは終了だ。次はクィン"
"ティンのターンだ。"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:460
@ -337,8 +326,8 @@ msgid ""
"female^Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The "
"quintain will now get a turn."
msgstr ""
"残念ながら、おぬしのターンは使い切ってしまった。クィンティンに攻撃したこと"
"で。次はクィンティンのターンだ。"
"残念ながら、クィンティンに攻撃したことで、おぬしのターンは終了だ。次はクィン"
"ティンのターンだ。"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:466
@ -347,7 +336,6 @@ msgstr "ダミーにもターンがあるのですか?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:472
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. It's a magical quintain.\n"
"Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it hits "
@ -355,12 +343,9 @@ msgid ""
"yourself!"
msgstr ""
"そうだ。これは魔法によって作られたクィンティンなのだ。\n"
"ユニットの説明に 3-5 と書かれているのがわかるな? 最初の数字はこのユニットの"
"攻撃が命中したときに 3 ポイントのダメージを与えられることをあらわしている。2 "
"番目の数字はこのユニットが 1 回の戦闘で 5 回の攻撃ができることをあらわしてい"
"る。\n"
"もしそれがすべて命中すれば、おぬしのヒットポイントは $student_hp から "
"$future_hp に下がるだろう。構えよ!"
"このクィンティンは 1 回の戦闘で 5 回の攻撃ができ、1回の攻撃で 3 ポイントのダ"
"メージを与えることができるのだ。もしそれがすべて命中すれば、おぬしのヒットポ"
"イントは $student_hp から $future_hp に下がるだろう。構えよ!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:475
@ -369,7 +354,6 @@ msgstr "右下にあるターン終了ボタンをクリックしてください
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:496
#, fuzzy
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr ""
"痛い! 回復が必要です! ヒットポイントが $student_hp しか残っていません!"
@ -383,13 +367,12 @@ msgstr "村"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:503
#, fuzzy
msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"川の対岸に村がある。村に訪れるのがよい。そこでターンを終了すれば回復すること"
"ができる。そこに移動しなさい。"
"川の対岸に村がある。その村に訪れるがよかろう。そこでターンを終了すれば回復す"
"ることができるのだ。そこに移動しなさい。"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:508
@ -398,8 +381,8 @@ msgid ""
"female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages "
"is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"川の対岸に村がある。村に訪れるのがよい。そこでターンを終了すれば回復すること"
"ができる。そこに移動しなさい。"
"川の対岸に村がある。その村に訪れるがよかろう。そこでターンを終了すれば回復す"
"ることができるのだ。そこに移動しなさい。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521
@ -413,7 +396,6 @@ msgstr "村をクリックして Li'sar を移動させます"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:540
#, fuzzy
msgid ""
"You captured a village! It now flies your flag color and has been added to "
"your total village count at the top of the screen (house icon). Villages "
@ -422,9 +404,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"さて、あなたはこの村を「占拠」しました。村にあなたの旗が掲揚されているのが見"
"えるでしょう。そしてすぐに画面の上にある家のアイコンの右に「1」があらわれるで"
"しょう。村からはゴールドが得られます。ターンにつき 2 ゴールドと、占拠している"
"村 1 つにつき 1 ゴールドを得ることができます。\n"
"*左クリックするかキーを押して続けましょう……"
"しょう。村からはユニットの雇用に必要なゴールドが得られます。ターンにつき 2 "
"ゴールドと、占拠している村 1 つにつき 1 ゴールドを得ることができます。"
#. [event]
#. [then]
@ -439,23 +420,21 @@ msgstr "ターン終了ボタンをクリックしてください"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:580
#, fuzzy
msgid ""
"You're about to be healed by $hp_difference hitpoints, but I think you're "
"going to need some help against that quintain."
msgstr ""
"おぬしのヒットポイントは 8 回復するだろう。しかしそのクィンティンと戦うために"
"はもう少し助けが必要になるだろう。"
"おぬしのヒットポイントは $hp_difference 回復するだろう。しかしそのクィンティ"
"ンと再び戦うためにはもう少し助けが必要だろう。"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:585
#, fuzzy
msgid ""
"female^You're about to be healed by $hp_difference hitpoints, but I think "
"you're going to need some help against that quintain."
msgstr ""
"おぬしのヒットポイントは 8 回復するだろう。しかしそのクィンティンと戦うために"
"はもう少し助けが必要になるだろう。"
"おぬしのヒットポイントは $hp_difference 回復するだろう。しかしそのクィンティ"
"ンと再び戦うためにはもう少し助けが必要だろう。"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:591
@ -471,7 +450,6 @@ msgstr "主塔"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:598
#, fuzzy
msgid ""
"A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You "
"have plenty of gold for that."
@ -501,7 +479,6 @@ msgstr "Li'sar を主塔に移動させてください"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:628
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it by "
"right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given one "
@ -509,8 +486,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"主塔にいるときには、いつでもその周りにある城のタイルにユニットを雇用すること"
"ができます。城のタイルを右クリックして「雇用する」を選択します。今回はユニッ"
"トの選択肢は 1 種類しかありません。選択してください。\n"
"*左クリックするかキーを押し得て続けましょう……"
"トの選択肢は「エルフの戦士」 1 種類しかありません。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:632
@ -520,7 +496,6 @@ msgstr "城のタイルを右クリックして「雇用する」を選択して
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:668
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:700
#, fuzzy
msgid ""
"These newly recruited units can do nothing this turn; you will control them "
"next turn.\n"
@ -531,8 +506,7 @@ msgstr ""
"ことになります。\n"
"メモ:このダイアログを閉じたあと、ユニットの上にマウスカーソルを移動させるこ"
"とにより、ユニットについての詳細を確認することができます。詳細は画面の右側に"
"表示されます。\n"
"*左クリックするかキーを押して続けましょう……"
"表示されます。"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:679
@ -543,7 +517,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:733
#, fuzzy
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I'd better attack it at once!"
msgstr ""
@ -554,35 +527,33 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:737
msgid "Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"そうだ。ターンに何もしなかったユニットは、ゆっくり回復することができるのだ。"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:743
#, fuzzy
msgid ""
"Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
"hitpoints. If a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"そうだ。ターンに何もしなかったユニットは、ゆっくり回復することができるのだ。"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:757
#, fuzzy
msgid ""
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"そうだ。ターンに何もしなかったユニットは、ゆっくり回復することができるの"
"だ。\n"
"しかし戦士を派遣してクィンティンを攻撃させる前に、彼らには 2 種類の攻撃方法が"
"あることを知っておく必要がある……"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:761
#, fuzzy
msgid "I'll tell them to use the one that does the most damage!"
msgstr "最もダメージを与えられる方法で攻撃するように指示します!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:765
#, fuzzy
msgid ""
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I suppose you'll "
"find out..."
@ -597,9 +568,8 @@ msgstr "エルフの戦士を左クリックしてください"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:768
#, fuzzy
msgid "End your turn and attack again."
msgstr "自分のターンを終えて、 もう一度攻撃するのだ。"
msgstr "自分のターンを終えて、もう一度攻撃するのだ。"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:787
@ -608,6 +578,8 @@ msgid ""
"now would you?\n"
"Use the fighters you recruited first; they'll be a lot of help."
msgstr ""
"あなた自身が再びクィンティンを攻撃するような愚かなことはしてはならない。最初"
"に雇用した戦士を使うのだ。彼らは多くの助けになる。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:798
@ -616,7 +588,6 @@ msgstr "クィンティンを左クリックして攻撃してください"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:835
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack. Quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged attack was "
@ -628,7 +599,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:843
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack. The quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged attack "
@ -642,7 +612,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:855
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack. The quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
@ -661,7 +630,6 @@ msgstr "もう一方のエルフで攻撃してください"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:887
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:905
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3; or 3 damage, 3 attacks). "
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
@ -673,7 +641,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:895
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3; or 3 damage, 3 attacks). "
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
@ -687,7 +654,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:926
#, fuzzy
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
msgstr "2 人のエルフで攻撃し続けるのだ。クィンティンが倒れるまで!"
@ -707,7 +673,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:969
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
@ -716,8 +681,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"メモ:\n"
"覚えておいてください。傷ついたユニットを村に戻すことと、必要があればもっとユ"
"ニットを雇用することを。最も経験値XPの高いユニットには特に注意してくださ"
"い。"
"ニットを雇用することを。経験値XPの高いユニットはレベルアップができるので"
"特に注意してください。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:988
@ -733,7 +698,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1005
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"When a unit gets enough experience (the experience bar is the smaller bar on "
@ -750,7 +714,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1022
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"Once you select a unit, you'll see percentages for different terrain tiles. "
@ -774,7 +737,6 @@ msgstr "クィンティンを倒して、私はより多くの経験値を得る
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1052
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1056
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and you'll become more powerful."
@ -784,7 +746,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1053
#, fuzzy
msgid ""
" Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
@ -794,7 +755,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1057
#, fuzzy
msgid ""
" Now, Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
@ -830,7 +790,6 @@ msgstr "いいえ、もう習得しました。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1151
#, fuzzy
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over, but you will be able to examine the final positions and "
@ -888,7 +847,6 @@ msgstr "森林地区"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
@ -937,25 +895,21 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:226
#, fuzzy
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "このターンのあと退却したいです!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:237
#, fuzzy
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I'm done for!"
msgstr "オークの兵卒からラッキーな一撃を受けてしまった。もうだめだ!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:248
#, fuzzy
msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgstr "あいた! 村で少し回復したいです。"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275
#, fuzzy
msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
msgstr " $side.gold ゴールドあります。ですから十分雇用することができます!"
@ -1013,7 +967,6 @@ msgstr "これは遊びではありませんよ、Konrad "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:418
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
#, fuzzy
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are fools "
"to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat "
@ -1045,13 +998,12 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:427
#, fuzzy
msgid ""
"By then, their leader will have recruited units to send against us and the "
"real fight will begin."
msgstr ""
"それまでに、彼らのリーダーはユニットを雇って私たちの方に送り込んでくるでしょ"
"う。そうしたら、本当の戦いが始まるでしょう。"
"う。それからが本当の戦いです。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428
@ -1072,21 +1024,19 @@ msgstr "深み"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:438
#, fuzzy
msgid ""
"See this dark blue water? It's too deep for either side to cross. They could "
"slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in the "
"east; but we could stand on the shore and force them to fight us from the "
"water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"この濃紺の水を見てください。ここは深すぎてどちらからもることができません。"
"この濃紺の水を見てください。ここは深すぎてどちらからもることができません。"
"彼らは東側にある水色の狭い帯状の浅瀬をゆっくりと渉ってくるでしょうが、私たち"
"は岸で待ち、彼らに水の中から攻撃してくるようにしむけるべきです。そうすれば、"
"彼らには隠れるところがなく、私たちは森に守られます。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:449
#, fuzzy
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
@ -1157,20 +1107,18 @@ msgstr "あなたの北東のタイルを右クリックして $recall_name1 を
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:552
#, fuzzy
msgid ""
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall "
"them to the current battlefield. However, both units don't have much "
"experience so it's more efficient to recruit new ones. Recruit an Elvish "
"Fighter."
msgstr ""
"前回の戦いで経験を積んだエルフの戦士がいれば、彼らを召還するのですが。彼らは"
"経験を積んでいないので、新しい者を雇用する方が安上がりです。ですから、エルフ"
"の戦士を雇用してください。"
"前回の戦いで経験を積んだエルフの戦士がいれば、彼らを召還するのですが。新しい"
"者を雇用する場合、彼らは経験を積んでいないので召還するよりも安上がりです。エ"
"ルフの戦士を雇用してください。"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:555
#, fuzzy
msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would recall "
"them. Instead we must recruit a new Elvish Fighter."
@ -1198,7 +1146,6 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:608
#, fuzzy
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit but has the ability to heal units around "
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
@ -1215,7 +1162,6 @@ msgstr "では、自分のターンを終了するのですか?"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:611
#, fuzzy
msgid ""
"While none of your recruited units can move, you still can. Your five units "
"cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more "
@ -1359,7 +1305,6 @@ msgstr "十分学んだようですね、Konrad "
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:886
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:888
#, fuzzy
msgid ""
"The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You're only losing 1 "
"gold per turn now."
@ -1411,7 +1356,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
#, fuzzy
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against them."
msgstr ""
"オーク族は投射攻撃ができません。ですから、彼らに対しては射手を使いなさい。"
@ -1428,7 +1372,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:929
#, fuzzy
msgid ""
"Excellent. Elves are well-protected in the forest. There's only a 30% chance "
"of hitting an Elvish Archer in forests."
@ -1438,7 +1381,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:938
#, fuzzy
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
@ -1455,13 +1397,11 @@ msgstr "もう一方の射手でオークを攻撃してください"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:956
#, fuzzy
msgid "Fighter to HERE"
msgstr "戦士をここへ"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:957
#, fuzzy
msgid ""
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to the "
"village to the far east. It will take two turns to reach it."
@ -1471,7 +1411,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:958
#, fuzzy
msgid ""
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
@ -1497,13 +1436,11 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
#, fuzzy
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
msgstr "戦士と呪術師を南へ移動させ、Konrad を主塔に戻してください"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:979
#, fuzzy
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
msgstr "戦士と呪術師を南へ移動させ、Li'sar を主塔に戻してください"
@ -1534,7 +1471,6 @@ msgstr "Li'sar を別の(まだ占拠していない)村に移動させて
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1032
#, fuzzy
msgid ""
"That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the "
"Wolf Riders reach it."
@ -1559,7 +1495,6 @@ msgstr "支配ゾーン"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1044
#, fuzzy
msgid ""
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its 'Zone of Control' "
"and cannot move further that turn.\n"
@ -1568,12 +1503,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"できません。いったん敵のユニットの隣に移動すると、敵ユニットの「支配ゾーン」"
"に入り、そのターンにはそれ以上移動できなくなるのです。\n"
"あなたの部隊を水の中をゆっくりることなく島に移動させるためには、彼を殺さな"
"あなたの部隊を水の中をゆっくりることなく島に移動させるためには、彼を殺さな"
"ければならないでしょう。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1045
#, fuzzy
msgid "Attack the orc with an Archer"
msgstr "射手でオークを攻撃してください"
@ -1587,7 +1521,6 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1076
#, fuzzy
msgid ""
"No other units can reach that Orc. I hope my archer survives its counter-"
"attack! I'd better grab more villages and move everyone closer for next turn."
@ -1598,7 +1531,6 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1077
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal "
"it at the beginning of the next turn."
@ -1608,7 +1540,6 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1078
#, fuzzy
msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
msgstr "呪術師を橋に移動させ、ユニットの後ろに配置してください"
@ -1623,7 +1554,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1137
#, fuzzy
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
@ -1635,7 +1565,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1147
#, fuzzy
msgid ""
"Don't forget about your fighter in the east; you can move him south to that "
"last village near the channel."
@ -1645,7 +1574,6 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1153
#, fuzzy
msgid ""
"We need to take that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"your wounded unit onto the village so it can heal, then kill that Orc!"
@ -1656,7 +1584,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1165
#, fuzzy
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, meaning their attacks are "
"25% stronger at night and 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by "
@ -1669,7 +1596,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1166
#, fuzzy
msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "
"on the right to see a description of the time of day."
@ -1679,7 +1605,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1173
#, fuzzy
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
@ -1695,7 +1620,6 @@ msgstr "ここで防御"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1181
#, fuzzy
msgid ""
"Beware of those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll "
"be hard to dislodge!"
@ -1705,7 +1629,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1188
#, fuzzy
msgid ""
"You can make sure you've used all your units each turn by pressing 'n' to "
"automatically select the next unit. SPACE will indicate a unit is finished.\n"
@ -1719,7 +1642,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1193
#, fuzzy
msgid "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu->Objectives)."
msgstr ""
"勝利するために必要なことは、リーダーを倒すことだけです。「メイン」メニューか"
@ -1727,7 +1649,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1198
#, fuzzy
msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
@ -1737,18 +1658,15 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1216
#, fuzzy
msgid ""
"Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the Orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"主塔の近くにいてください。より多くのユニットを雇用するためには主塔にいる必要"
"があります。オークのリーダーがあなたに彼の主塔を使わせてくれるとは思えませ"
"ん!"
"主塔の近くにいてください。更にユニットを雇用するためには主塔にいる必要があり"
"ます。オークのリーダーがあなたに彼の主塔を使わせてくれるとは思えません!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1230
#, fuzzy
msgid ""
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought. "
"The village heals him each turn and provides good defense."
@ -1758,13 +1676,12 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1241
#, fuzzy
msgid ""
"That unit has captured our village! You'd better get him out; it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"あのユニットが私たちの村を占拠しました! 彼を追い出すべきです。それは、毎ター"
"ン回復し、防御力も高くなるからです。"
"あのユニットが私たちの村を占拠しました! 彼を追い出すべきです。なぜなら、毎"
"ターン回復し、防御力も高くなるからです。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1253
@ -1778,25 +1695,23 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1289
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1305
#, fuzzy
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is level 2. Choose your unit carefully!"
msgstr ""
"敵のリーダーをもうすぐ倒すことができます! 彼にとどめを刺したユニットは16 の"
"経験値を獲得することができます。彼はレベル 2 ですから。どのユニットでとどめ"
"刺すか注意深く選んでください!"
"敵のリーダーをもうすぐ倒すことができます! 彼はレベル 2 ですから、彼にとどめ"
"を刺したユニットは 16 の経験値を獲得することができます。どのユニットでとどめ"
"刺すか注意深く選んでください!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1354
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
"points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
" $deadguy.user_description| を失ってしまったのは残念です。彼は $deadguy."
"experience の経験値を獲得していました。これは、彼がもうすぐレベル 2 になれた"
"ことを意味しています。"
" $deadguy.name| を失ってしまったのは残念です。彼は $deadguy.experience の経験"
"値を獲得していました。これは、彼がもうすぐレベル 2 になれたことを意味していま"
"す。"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1357
@ -1805,19 +1720,18 @@ msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience "
"points, meaning she would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
" $deadguy.user_description| を失ってしまったのは残念です。彼は $deadguy."
"experience の経験値を獲得していました。これは、彼がもうすぐレベル 2 になれた"
"ことを意味しています。"
" $deadguy.name| を失ってしまったのは残念です。彼は $deadguy.experience の経験"
"値を獲得していました。これは、彼がもうすぐレベル 2 になれたことを意味していま"
"す。"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1368
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but it's better than one of our experienced "
"troops dying!"
msgstr ""
" $deadguy.user_description| を失ってしまったのは残念です。しかし経験を積んだ"
"部隊の一人が死んでしまうよりはよかった!"
" $deadguy.name| を失ってしまったのは残念です。しかし経験を積んだ部隊の一人が"
"死んでしまうよりはよかった!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1381
@ -1829,7 +1743,6 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1382
#, fuzzy
msgid ""
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all the possible enemy moves at once with the 'Show Enemy Moves' command "
@ -1841,26 +1754,23 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1386
#, fuzzy
msgid ""
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy.name|."
msgstr ""
"レベル 2 のユニットは強力ですが、不死身ではありません! さようなら、$deadguy."
"user_description|。"
"name|。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1401
#, fuzzy
msgid ""
"Beware of the Orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"リーダーに注意してください。それは、彼は夜間には 36 ヒットポイントのダメージ"
"を与えることができるからです! 多くのユニットで一度に攻撃しなさい。日中に。"
"オークのリーダーに注意してください。彼は夜間には 36 ヒットポイントのダメージ"
"を与えることができるからです! 日中に多くのユニットで一度に攻撃しなさい。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1421
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I deal 9 "
@ -1886,7 +1796,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1446
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: ambush. I "
@ -1900,7 +1809,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1460
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: leadership. "
@ -1913,7 +1821,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1475
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks."
@ -1924,7 +1831,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1659
#, fuzzy
msgid "You took too long! We'll never be rid of these Orcs!"
msgstr ""
"時間がかかり過ぎました。私たちはもうオーク族を追い払うことができないでしょ"
@ -1932,7 +1838,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1677
#, fuzzy
msgid ""
"You are victorious! You may want to try Novice-level campaigns such as: The "
"South Guard, An Orcish Incursion, A Tale of Two Brothers, and Heir to the "
@ -1940,9 +1845,9 @@ msgid ""
"Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir to the Throne."
msgstr ""
"あなたはオーク族に勝利することができました。さて、次は初心者レベルのキャン"
"ペーンである南部防衛隊、二人の兄弟の物語、王位継承者のいずれかに挑戦してみて"
"ください。南部防衛隊は特に初心者向けに設計されたキャンペーンです。Konrad、"
"Li'sar、Delfador は王位継承者の登場人物です。"
"ペーンである「南部防衛隊」、「二人の兄弟の物語」、「王位継承者」のいずれかに"
"挑戦してみてください。特に「南部防衛隊は初心者向けに設計されたキャンペーン"
"です。Konrad、Li'sar、Delfador は王位継承者の登場人物です。"
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
@ -1953,7 +1858,6 @@ msgstr "戦士"
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:17
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
@ -1974,7 +1878,6 @@ msgstr "女戦士"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
#, fuzzy
msgid "saber"
msgstr "サーベル"
@ -1992,10 +1895,6 @@ msgstr ""
msgid "flail"
msgstr "フレイル"
#, fuzzy
#~ msgid "<big>Galdrad"
#~ msgstr "Galdrad"
#~ msgid ""
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "

View file

@ -6,14 +6,15 @@
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2005-2006.
# MATSUMOTO Yuji <matumoto@marron.cias.osakafu-u.ac.jp>, 2005.
# naoki iimura <amatubu@gmail.com>, 2005-2008.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-22 10:08+0900\n"
"Last-Translator: naoki iimura <amatubu@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-17 05:09+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -58,9 +59,8 @@ msgstr "牙"
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dread Bat"
msgstr "ヴァンパイアバット"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:26
@ -118,7 +118,6 @@ msgstr "海賊ガレオン船"
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
@ -777,7 +776,6 @@ msgstr "ルーンの槌"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:47
#, fuzzy
msgid "lightning bolt"
msgstr "雷撃"
@ -1036,7 +1034,6 @@ msgstr "エルフの隊長"
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
@ -1045,9 +1042,9 @@ msgid ""
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"エルフは他の多くの種族と違って、戦いの経験のある同輩をすぐに認めて、 従いま"
"す。これは、統率力が弾圧と威嚇の不安定なまがい物である人間にとっては、 極めて"
"奇妙に見えます。そのリーダーの知恵を進んで受け入れ、 実力あるリーダーを選ぶ傾"
"エルフは他の多くの種族と違って、戦いの経験のある同輩をすぐに認めて、従いま"
"す。これは、統率力が弾圧と威嚇の不安定なまがい物である人間にとっては、極めて"
"奇妙に見えます。そのリーダーの知恵を進んで受け入れ、実力あるリーダーを選ぶ傾"
"向の組み合わせこそエルフの静かなる力の一つです。"
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
@ -1065,11 +1062,10 @@ msgid ""
"to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"彼等自身を戦争の武器として慎重に磨き上げてきた、この数少ないエルフは、 彼等の"
"種族のいくらか従順な評判を裏切るものであります。 献身と技能は形式の純正さに見"
"合い、 結果としてわずかなものしか匹敵できない剣術の達人となります。弓術さえ"
"も、 二次的な追求として扱われますが、人間の多くがただ驚きでじっと 見つめるし"
"かできないような技でもって実行されます。"
"彼等自身を戦争の武器として慎重に磨き上げてきた、この数少ないエルフは、エルフ"
"族特有のおとなしいという評判を裏切るものであります。 献身と技能は形式の純正さ"
"に見合い、結果としてわずかなものしか匹敵できない剣術の達人となります。剣術ほ"
"ど重視して鍛えていない弓術でさえも、達人並みに習得しています。"
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
@ -1191,8 +1187,8 @@ msgid ""
"bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice."
msgstr ""
"比較的少ない経験で、エルフは有能な戦士から戦闘の達人になることができます。英"
"雄として尊敬するこの者達は剣でも弓でも強く、 練習不足でも決してなくならない技"
"能を持ちます。"
"雄として尊敬されるこの者達は剣でも弓でも強く、練習不足でも決してなくならない"
"能を持ちます。"
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
@ -1286,12 +1282,11 @@ msgid ""
"elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a "
"master."
msgstr ""
"エルフの長寿と生まれながらの知性によって、軍隊にありがちな邪悪な性向について"
"は、 彼等が一般的にそのようなものを嫌うために、全く逆のものに変えてしまいま"
"す。 エルフは人間よりもずっとはっきりと物事を憶えていて、 他の者達にどのよう"
"な訓練を行えばよいかをしばしば直感で知ることができます。 まさに、エルフが戦争"
"に心を向けるというめったにない機会において生まれる戦略は、 巨匠の作品となりま"
"す。"
"長寿と生まれながらの知性をもつエルフは、軍隊にありがちな慣習を持っていませ"
"ん。エルフ族は一般的にそういったものに嫌悪感を持つからです。エルフは人間より"
"もずっとはっきりと物事を憶えていて、他の者達にどのような訓練を行えばよいかを"
"しばしば直感で知ることができます。エルフが戦争に心を向けるというめったにない"
"機会において生まれる戦略は、まさに偉大な芸術家の作品のようでもあります。"
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
@ -1534,15 +1529,16 @@ msgid ""
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"「ダイアウルフ」は普通の種類とは、大きさと色だけが異なります。 それは通常肩ま"
"での馬よりも高く立ち上がり、それに見合う食欲があります。 狂ったものだけがその"
"ようなものに出くわしたいと望むでしょう。すなわち、 ゴブリンが多大な労力をかけ"
"て、(言うなれば)手なづけることができたのです。\n"
"「ダイアウルフ」と普通の種類の狼との違いは大きさと色だけです。通常サイズで"
"は、その高さは馬の肩よりも大きくなり、その大きさに見合っただけの食欲もありま"
"す。正常な判断力を持っていれば、このような生き物に出くわしたいと望むものはい"
"ないでしょう。しかしながら、ゴブリンの中には大変な労力をかけてダイアウルフを"
"飼いならし、その背中に乗ることができるものもいるのです。\n"
"\n"
"狼のかぎ爪は一般的には最も危険な部分としては見なされませんが、 それは鉄釘より"
"も太く長いのです。その乗り手は前面に毒を塗りつけることで、 オークの暗殺者に"
"よって使われていたようなものではなく、この獣の足で打たれる ことはほぼ死にいた"
"る一撃となります。"
"狼のかぎ爪は一般的には最も危険な部分としては見なされてはいませんが、実際には"
"大きいもので、鉄釘よりも太く長いのです。ダイアウルフライダーはその前足に毒を"
"塗りつけています。このことにより、オークの暗殺者による毒の攻撃とは違って、死"
"にも至るほどの一撃を繰り出します。"
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
@ -1580,12 +1576,12 @@ msgid ""
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"ゴブリンの「騎士」というのは同じ称号をもつ人間とはほとんど共通点がなく、 その"
"称号は彼等の敵の口調の中でのみ使われるものです。類似点は単に彼等が ウルフライ"
"ダーのエリートであるということで、おそらくは、何か向こうみずな 襲撃での成功"
"や、同様に下劣な性質の何かによりその地位に昇進しています。\n"
"ゴブリンの「騎士」というのは人間族での同様に呼ばれる称号とはほとんど共通点は"
"ありません。彼らの敵からそう呼ばれているだけなのです。類似点は、単に彼らが"
"「ウルフライダー」のエリートであるという点だけです。おそらくは、何か向こうみ"
"ずな襲撃で成功したという理由でその地位を獲得したのでしょう。\n"
"\n"
"彼等が与えられる狼は速度と力のために改良されており、彼等は戦闘において 極めて"
"彼等が与えられる狼は速度と力の面で優秀なものであるため、戦闘においては極めて"
"危険なものとなります。"
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
@ -1595,16 +1591,15 @@ msgstr "ゴブリンの略奪兵"
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"あるゴブリンは彼等の狼を炎の恐れに打ち勝つよう訓練します。襲撃において、 これ"
"のゴブリンは驚くべき役割を果たします。彼等は敵の家々や作物に放火し、 また網"
"を引いて防御や報復に向かおうとする試みを台無しにします。"
"ゴブリンの中には、狼を炎の恐れに打ち勝つよう訓練します。襲撃において、これ"
"のゴブリンは驚くべき役割を果たします。彼等は敵の家々や作物に放火したり、網"
"を投げて防御や反撃を困難にしたりするのです。"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:56
@ -1673,7 +1668,6 @@ msgstr "ウルフライダー"
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
@ -1687,13 +1681,16 @@ msgid ""
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"どのように狼を飼い馴らし、乗るという習慣がどのように生まれてきたかは 誰も確証"
"がありません。ゴブリンはオークよりも小さく、また弱いものです。 乗ることができ"
"たものは、より安全であり、戦闘においてより面白い役割を果たすでしょう。\n"
"狼を飼い馴らし、乗るという習慣がどのように生まれてきたかは誰も知りません。し"
"かし、ゴブリンにとって狼に乗るということは多大なメリットがあります。ゴブリン"
"はオークと比べると小さく弱い生き物です。そのため、とても危険な任務や、戦では"
"あまり重要でない任務を押し付けられることもしばしばあります。一方で狼に乗るこ"
"とができたゴブリンは、より安全になり、戦局に大きな影響を与えたり、戦において"
"より面白い役割を果たすこともできるでしょう。\n"
"\n"
"狼は、プレートアーマーを着た人間を支えることはできませんが、 レザーアーマーを"
"着たゴブリンを担ぐのは簡単です。馬とはまったく違って、 狼は山を楽に横切ること"
"ができますが、水や森は彼らの歩みを遅くするでしょう。"
"狼はプレートアーマーを着た人間を支えることはできませんが、レザーアーマーを"
"たゴブリンを担ぐのは簡単です。馬とはまったく違って、狼は山を楽に横切ること"
"できます。しかし、水や森は彼らの歩みを遅くするでしょう。"
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
@ -1915,10 +1912,9 @@ msgid ""
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgstr ""
"戦場での勝利を呼び込む精鋭竜騎士は馬上での剣とクロスボウの両方の使用法を 習得"
"しており、彼らの投射武器は彼らの剣を免れた多くの敵に命中します。 歴史上知られ"
"ている偉大な戦いには、彼らの勇猛さによって、戦いの流れが変わった ものがいくつ"
"かあります。"
"戦場での勝利を呼び込む精鋭竜騎士は馬上での剣とクロスボウの両方の使用法を習得"
"しています。その機動力と相まって恐怖の対象となっています。その偉業は数多くの"
"歌や物語として語り継がれています。"
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
@ -2534,9 +2530,8 @@ msgstr "熟練女魔術師"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Elder Mage"
msgstr "銀魔術師"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:22
@ -2548,7 +2543,6 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:34
#, fuzzy
msgid "lightning"
msgstr "雷撃"
@ -2702,16 +2696,14 @@ msgid ""
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"一部の魔術師は、彼らの周りにある世界について学び、そして人間があまりにも 頻繁"
"に苦しみや汚らしさの中で生きているという真実を学んだことにより、 研究人生の中"
"一部の魔術師は、彼らの周りにある世界について学び、そして人間があまりにも頻繁"
"に苦しみや汚らしさの中で生きているという真実を学んだことにより、研究人生の中"
"に閉じこもるしかないということに気がつきます。これらの男や女は 魔術師としての"
"人生をやめて、修道僧の聖職に加わり、彼らに与えられた技能を すべての者の利益の"
"ために捧げます。聖職を授かる儀式の後、彼らは病気やけがを 治療しながら頻繁に世"
"ために捧げます。聖職を授かる儀式の後、彼らは病気やけがを治療しながら頻繁に世"
"界を旅します。\n"
"\n"
"戦いのためのために訓練されていないものの、彼らが強力な同盟者であるという 一人"
"の敵がいます。必要があれば、彼らは光の力を呼び出し、致命的な状態を 取り除くで"
"しょう。"
"戦闘のための訓練はしていませんが、魔法や不思議な力をもつ強力な仲間です。"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:142
@ -4972,20 +4964,63 @@ msgstr ""
"ウーズは全く戦いを好みませんが怪力を持っています。しかしながら、動き回ったり "
"することになれておらず、素早くもできません。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special "
#~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they "
#~ "display in battle."
#~ "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. "
#~ "The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display "
#~ "in battle."
#~ msgstr ""
#~ "剣の扱いの達人であるドレークは特別な階級に就任します。この儀式の印として、"
#~ "戦いにおいて黒と白の戦闘化粧をしています。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in "
#~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a "
#~ "testament to the strength and majesty of their kind."
#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
#~ "\n"
#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
#~ "spears and arrows."
#~ msgstr ""
#~ "ドレークの粉砕者は飛行することも炎の息を吐くこともできないため、ほとんどの"
#~ "者は、彼等が格闘戦用に格下げられたことはこの無能さのためだと考えています。"
#~ "すなわち、その他の点で不利となるような扱いを獲得しようという試みだと。これ"
#~ "らの技能がいくぶん不足していると考えることもできますが、この理論を支持する"
#~ "者達は、彼等が仲間のドレークと戦うのにどれだけよく適しているかを考慮するの"
#~ "を忘れています。\n"
#~ "\n"
#~ "彼等は実はドレーク階級の司法官で、彼等の軍隊は今となっては大げさで儀式的で"
#~ "すが、全く効果的ではないとは言えません。彼等より劣る種族と遭遇すると、彼等"
#~ "は 生まれつきの身体の大きさや腕力はそれ自体が強力な武器であることに気づ"
#~ "き、この階級をもつ軍隊と組み合わされれば、結果として戦士達は彼等の種の典型"
#~ "的な弱点のいくつかをなくすことができます。例えば、槍や矢に対する大きな弱点"
#~ "を。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
#~ msgstr ""
#~ "偉大なドレークの下士官は彼等の種のありのままの力を集約しています。鍛冶で "
#~ "何時間もかけて鍛えぬかれた武器を持ち、頭からつま先まで光り輝く鎧で覆われ"
#~ "て います。"
#~ msgid "scimitar"
#~ msgstr "シミター"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
#~ "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
#~ "the strength and majesty of their kind."
#~ msgstr ""
#~ "偉大なる火炎ドレークは彼等の内なる炎の達人です。輝く鎧をまとい、彼等には "
#~ "むかうもの全てに力と種の威厳さの証拠の炎柱を噴出させます。"
@ -5012,6 +5047,25 @@ msgstr ""
#~ "賢くもあります。彼等の敵にフレアと呼ばれる者達は、戦時においても平時に お"
#~ "いてもそのようなリーダーになることを志願するドレークです。"
#~ msgid "Drake Gladiator"
#~ msgstr "ドレークの剣闘士"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
#~ "slight reduction in their defensive abilities."
#~ msgstr ""
#~ "剣闘士は殺戮者とは全く異なる道を歩みます。訓練を強調するよりもむしろ、 武"
#~ "器の技巧に集中することを選びました。ドレーク社会の鍛冶屋であり、そのため "
#~ "最高の武器を所有します。最も鋭い刀や槍やメイスで、彼等がすでに身につけて "
#~ "いる印象的な盛装を補います。彼等は武器に集中して情熱を傾けるため、 わずか"
#~ "ならがら防御能力が犠牲になります。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves "
@ -5068,103 +5122,9 @@ msgstr ""
#~ "ることにより、 本来なら防御側の敵に非常に優位となるような場所に 対してで"
#~ "も、大変正確に炎を吐くことができます。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire "
#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
#~ "equal measure."
#~ msgstr ""
#~ "ドレークの熟練戦士は素晴らしい腕前の剣を装備しており、祖先の能力である 火"
#~ "炎のブレスを行うこともできます。彼等のすさまじい力により、縮み上がるよう"
#~ "な 一撃を打ちこみ、同じだけの苦痛に耐えることができます。"
#~ msgid ""
#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
#~ "trade-offs."
#~ msgstr ""
#~ "重歩兵は供給部隊としては通常ではない選択です。彼等は戦地に送ることが 難し"
#~ "く、駐留している市街や城の防御にのみ用いられるのが一般的です。 頭からつま"
#~ "先まで全身板金に覆われ、巨大な鎚矛で武装されており、重歩兵は 格闘戦専用の"
#~ "目的に卓越しています。横隊の中心にいる何人かはその力を 相当支えています。"
#~ "これによる悪化傾向は明らかで、金属の重さと、 払わねばならない多大な注意の"
#~ "両方においてですが、特定の状況において この部隊はこの交換条件に十分見合う"
#~ "価値があります。"
#~ msgid "scimitar"
#~ msgstr "シミター"
#~ msgid ""
#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
#~ "approach the water."
#~ msgstr ""
#~ "戦闘においてマーマンによって使われる重りをつけられた網はうまく使うのが 難"
#~ "しい武器です。それをマスターした者は彼らの仲間から評価され、尊敬されま"
#~ "す。 この武器は彼らの得意なところでマーマンンの完全な優位を確実にすること"
#~ "を助け、 またまったく水のそばに近づかない敵にとってさえも彼らの種族を脅威"
#~ "にします。"
#~ msgid ""
#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
#~ "would otherwise be at a great advantage."
#~ msgstr ""
#~ "マーマンによって営まれる漁業は、たいていは魚の群れを待ち伏せの網に追い込む"
#~ "と いうものです。これらの網はそれ自身ではそれほど大きなダメージを与えるこ"
#~ "とは できませんが、川の浅瀬を渉ろうとしている軍隊に対して大きな効果を与え"
#~ "るために 使われます。小さくて重りをつけられた網は空中に投げ出されます。こ"
#~ "れらの網は 平時に使うために設計されたのではありませんが、戦闘時には特に効"
#~ "果的です。 マーマンはこのような武器を軍隊を水中で動けないようにするために"
#~ "も使用します。 そしてもっと重要なのは、陸にいる軍隊に対して戦場を公平にす"
#~ "るためです。 そうでないと軍隊はとても有利になるでしょう。"
#~ msgid "Drake Slasher"
#~ msgstr "ドレークの殺戮者"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
#~ msgstr ""
#~ "偉大なドレークの下士官は彼等の種のありのままの力を集約しています。鍛冶で "
#~ "何時間もかけて鍛えぬかれた武器を持ち、頭からつま先まで光り輝く鎧で覆われ"
#~ "て います。"
#~ msgid "Drake Gladiator"
#~ msgstr "ドレークの剣闘士"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
#~ "slight reduction in their defensive abilities."
#~ msgstr ""
#~ "剣闘士は殺戮者とは全く異なる道を歩みます。訓練を強調するよりもむしろ、 武"
#~ "器の技巧に集中することを選びました。ドレーク社会の鍛冶屋であり、そのため "
#~ "最高の武器を所有します。最も鋭い刀や槍やメイスで、彼等がすでに身につけて "
#~ "いる印象的な盛装を補います。彼等は武器に集中して情熱を傾けるため、 わずか"
#~ "ならがら防御能力が犠牲になります。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
@ -5191,47 +5151,35 @@ msgstr ""
#~ "鍛え上げてきました。長官が選択できる武器はハルバードで、彼等は それを使っ"
#~ "てものすごい効果を上げることができます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Longbow"
#~ msgstr "大弓"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
#~ "\n"
#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
#~ "spears and arrows."
#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
#~ "equal measure."
#~ msgstr ""
#~ "ドレークの粉砕者は飛行することも炎の息を吐くこともできないため、ほとんどの"
#~ "者は、彼等が格闘戦用に格下げられたことはこの無能さのためだと考えています。"
#~ "すなわち、その他の点で不利となるような扱いを獲得しようという試みだと。これ"
#~ "らの技能がいくぶん不足していると考えることもできますが、この理論を支持する"
#~ "者達は、彼等が仲間のドレークと戦うのにどれだけよく適しているかを考慮するの"
#~ "を忘れています。\n"
#~ "\n"
#~ "彼等は実はドレーク階級の司法官で、彼等の軍隊は今となっては大げさで儀式的で"
#~ "すが、全く効果的ではないとは言えません。彼等より劣る種族と遭遇すると、彼等"
#~ "は 生まれつきの身体の大きさや腕力はそれ自体が強力な武器であることに気づ"
#~ "き、この階級をもつ軍隊と組み合わされれば、結果として戦士達は彼等の種の典型"
#~ "的な弱点のいくつかをなくすことができます。例えば、槍や矢に対する大きな弱点"
#~ "を。"
#~ "ドレークの熟練戦士は素晴らしい腕前の剣を装備しており、祖先の能力である 火"
#~ "炎のブレスを行うこともできます。彼等のすさまじい力により、縮み上がるよう"
#~ "な 一撃を打ちこみ、同じだけの苦痛に耐えることができます。"
#~ msgid ""
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
#~ "a deserted road late at night."
#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
#~ "trade-offs."
#~ msgstr ""
#~ "重いメイスで武装しており、公道の追いはぎは夜の人気のない道で最も会いたくな"
#~ "い者たちです。"
#~ "重歩兵は供給部隊としては通常ではない選択です。彼等は戦地に送ることが 難し"
#~ "く、駐留している市街や城の防御にのみ用いられるのが一般的です。 頭からつま"
#~ "先まで全身板金に覆われ、巨大な鎚矛で武装されており、重歩兵は 格闘戦専用の"
#~ "目的に卓越しています。横隊の中心にいる何人かはその力を 相当支えています。"
#~ "これによる悪化傾向は明らかで、金属の重さと、 払わねばならない多大な注意の"
#~ "両方においてですが、特定の状況において この部隊はこの交換条件に十分見合う"
#~ "価値があります。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
@ -5265,6 +5213,45 @@ msgstr ""
#~ "の持久力と 技能は戦闘においても同様に活躍し、みじめな武器しかないにも関わ"
#~ "らず、彼等は、 特に闇に隠れて、敵を悩ますのが極めて得意です。"
#~ msgid ""
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
#~ "a deserted road late at night."
#~ msgstr ""
#~ "重いメイスで武装しており、公道の追いはぎは夜の人気のない道で最も会いたくな"
#~ "い者たちです。"
#~ msgid ""
#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
#~ "approach the water."
#~ msgstr ""
#~ "戦闘においてマーマンによって使われる重りをつけられた網はうまく使うのが 難"
#~ "しい武器です。それをマスターした者は彼らの仲間から評価され、尊敬されま"
#~ "す。 この武器は彼らの得意なところでマーマンの完全な優位を確実にすることを"
#~ "助け、 またまったく水のそばに近づかない敵にとってさえも彼らの種族を脅威に"
#~ "します。"
#~ msgid ""
#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
#~ "would otherwise be at a great advantage."
#~ msgstr ""
#~ "マーマンによって営まれる漁業は、たいていは魚の群れを待ち伏せの網に追い込む"
#~ "と いうものです。これらの網はそれ自身ではそれほど大きなダメージを与えるこ"
#~ "とは できませんが、川の浅瀬を渉ろうとしている軍隊に対して大きな効果を与え"
#~ "るために 使われます。小さくて重りをつけられた網は空中に投げ出されます。こ"
#~ "れらの網は 平時に使うために設計されたのではありませんが、戦闘時には特に効"
#~ "果的です。 マーマンはこのような武器を軍隊を水中で動けないようにするために"
#~ "も使用します。 そしてもっと重要なのは、陸にいる軍隊に対して戦場を公平にす"
#~ "るためです。 そうでないと軍隊はとても有利になるでしょう。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a "

View file

@ -1,4 +1,3 @@
# #-#-#-#-# wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005-2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
@ -6,14 +5,15 @@
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2005-2006.
# MATSUMOTO Yuji <matumoto@marron.cias.osakafu-u.ac.jp>, 2005.
# naoki iimura <amatubu@gmail.com>, 2005-2008.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-21 23:50+0900\n"
"Last-Translator: naoki iimura <amatubu@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 00:52+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -170,9 +170,8 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1240
#: src/actions.cpp:1287
#, fuzzy
msgid "female^slowed"
msgstr "忠義"
msgstr "遅くなった"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [else]
@ -190,9 +189,8 @@ msgstr "回復 +4"
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:17
#: data/core/macros/abilities.cfg:11
#, fuzzy
msgid "female^heals +4"
msgstr "壮健"
msgstr "回復 +4"
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:22
@ -224,9 +222,8 @@ msgstr "回復 +8"
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:46
#: data/core/macros/abilities.cfg:31
#, fuzzy
msgid "female^heals +8"
msgstr "壮健"
msgstr "回復 +8"
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:51
@ -2614,9 +2611,8 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=terrain_reef
#: data/core/help.cfg:727
#, fuzzy
msgid "Coastal Reef"
msgstr ""
msgstr ""
#. [topic]: id=terrain_reef
#: data/core/help.cfg:732
@ -3020,9 +3016,8 @@ msgstr "治療"
#. [heals]: id=curing
#: data/core/macros/abilities.cfg:52
#, fuzzy
msgid "female^cures"
msgstr "勇敢"
msgstr "治療"
#. [heals]: id=curing
#: data/core/macros/abilities.cfg:54
@ -3090,7 +3085,6 @@ msgstr "統率"
#: data/core/macros/abilities.cfg:115 data/core/macros/abilities.cfg:138
#: data/core/macros/abilities.cfg:173 data/core/macros/abilities.cfg:220
#: data/core/macros/abilities.cfg:279
#, fuzzy
msgid "female^leadership"
msgstr "統率"
@ -3110,12 +3104,13 @@ msgid ""
"difference in their levels."
msgstr ""
"統率:\n"
"このユニットは隣接した友好的なユニットを指揮し、 それらがうまく戦えるようにし"
"す。\n"
"このユニットは隣接した自軍ユニットを指揮し、それらがうまく戦えるようにしま"
"す。\n"
"\n"
"隣接している低レベルの友好的なユニットは戦闘時により多くのダメージを与えるよ"
"うになります。 このユニットとのレベルの差に応じて、 与えるダメージが25%ずつ増"
"加します。"
"隣接している低レベルの自軍ユニットは戦闘時により多くのダメージを与えるように"
"なります。このユニットよりも低いレベルの自軍ユニットが隣接しているときに統率"
"によって戦闘を指揮し、このユニットとのレベルの差に応じて、与えるダメージが25%"
"ずつ増加します。"
#. [skirmisher]: id=skirmisher
#: data/core/macros/abilities.cfg:347
@ -3172,9 +3167,8 @@ msgstr "瞬間移動"
#. [teleport]: id=teleport
#: data/core/macros/abilities.cfg:379
#, fuzzy
msgid "female^teleport"
msgstr "知的"
msgstr "瞬間移動"
#. [teleport]: id=teleport
#: data/core/macros/abilities.cfg:381
@ -3194,9 +3188,8 @@ msgstr "伏兵"
#. [hides]: id=ambush
#: data/core/macros/abilities.cfg:391 data/core/macros/abilities.cfg:393
#, fuzzy
msgid "female^ambush"
msgstr "壮健"
msgstr "伏兵"
#. [hides]: id=ambush
#: data/core/macros/abilities.cfg:397 data/core/macros/abilities.cfg:401
@ -3240,7 +3233,6 @@ msgstr ""
#. [hides]: id=nightstalk
#: data/core/macros/abilities.cfg:423
#, fuzzy
msgid "female^nightstalk"
msgstr "隠密"
@ -3251,7 +3243,6 @@ msgstr "潜伏"
#. [hides]: id=concealment
#: data/core/macros/abilities.cfg:443 data/core/macros/abilities.cfg:449
#, fuzzy
msgid "female^concealment"
msgstr "潜伏"
@ -3281,9 +3272,8 @@ msgstr "潜水"
#. [hides]: id=submerge
#: data/core/macros/abilities.cfg:469 data/core/macros/abilities.cfg:475
#, fuzzy
msgid "female^submerge"
msgstr "強力"
msgstr "潜水"
#. [hides]: id=submerge
#: data/core/macros/abilities.cfg:473 data/core/macros/abilities.cfg:479
@ -3309,9 +3299,8 @@ msgstr "摂食"
#. [dummy]: id=feeding
#: data/core/macros/abilities.cfg:498
#, fuzzy
msgid "female^feeding"
msgstr "勇敢"
msgstr "摂食"
#. [dummy]: id=feeding
#: data/core/macros/abilities.cfg:500
@ -3736,41 +3725,45 @@ msgid "Max HP bonus +"
msgstr "最大 HP ボーナス +"
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:9
#, fuzzy
msgid "Early finish bonus."
msgstr "早期終了ボーナス"
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:12
#, fuzzy
msgid "No early finish bonus."
msgstr "早期終了ボーナス"
msgstr "早期終了ボーナスは無し"
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:15
#, fuzzy
msgid "<small>(early finish bonus)</small>"
msgstr "早期終了ボーナス"
msgstr "`(早期終了ボーナス)"
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:18
msgid "No gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
msgstr "次のシナリオにゴールドを持ち越すことはできない"
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:22
msgid ""
"\n"
"100% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
"\n"
"終了時に持っているゴールドの全てを次のシナリオに持ち越す"
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:26
msgid ""
"\n"
"40% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
"\n"
"終了時に持っているゴールドの 40% を次のシナリオに持ち越す"
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:30
msgid ""
"\n"
"20% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
"\n"
"終了時に持っているゴールドの 20% を次のシナリオに持ち越す"
#. [objective]: description=<span color='white'>, condition=win
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:34
@ -3826,15 +3819,13 @@ msgstr "願い事はしません。"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:148
#, fuzzy
msgid "Take it"
msgstr "受けた"
msgstr "拾う"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:166
#, fuzzy
msgid "Leave it"
msgstr "ユニット名変更"
msgstr "拾わない"
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:226
@ -3949,7 +3940,7 @@ msgstr "マーマンだけがこの道具を使用できる!"
#: data/core/macros/items.cfg:532
msgid "Should $unit.name pick up the trident?"
msgstr ""
msgstr "$unit.nameはトライデントを拾いますか"
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:534
@ -4349,7 +4340,6 @@ msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra"
msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra"
#: data/core/macros/names.cfg:38
#, fuzzy
msgid ""
"Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry,"
"Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran,"
@ -4399,56 +4389,8 @@ msgid ""
"Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr,"
"Yrynyc,Yryrcyn"
msgstr ""
"Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry,"
"Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran,"
"Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn,"
"Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry,"
"Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn,"
"Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn,"
"Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac,"
"Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn,"
"Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn,"
"Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry,Caeran,"
"Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd,"
"Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn,"
"Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc,"
"Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr,"
"Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn,"
"Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn,"
"Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry,"
"Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn,"
"Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry,"
"Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd,"
"Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc,"
"Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd,"
"Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor,Gwucyn,"
"Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn,Gydoc,"
"Gyllyn,Gymyr,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr,Lenvan,Leogwyn,"
"Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn,Lunvan,Lurraent,"
"Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn,Meon,Meonnyn,"
"Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn,Mubryn,Mudoc,"
"Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn,Owaecyn,Owaedry,"
"Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn,Oweran,Owercyn,Owidry,"
"Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan,Oworcyn,Oworraent,"
"Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar,Reoddyn,Reodry,"
"Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry,Rhenvan,Rhenyc,"
"Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran,Rherraent,Rhobryn,"
"Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn,Rhyllyn,Rhynyc,"
"Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry,Rumyr,Run,"
"Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr,Saenvan,"
"Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn,Seoddry,"
"Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn,Sydd,"
"Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry,Tarcyn,"
"Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent,Tinry,"
"Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn,Vaeddyn,"
"Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn,Veomyr,Vinvan,"
"Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn,Vyrcyn,Yracyn,"
"Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn,Yrinvan,"
"Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr,Yrynyc,"
"Yryrcyn"
#: data/core/macros/names.cfg:39
#, fuzzy
msgid ""
"Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver,"
"Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora,"
@ -4496,51 +4438,6 @@ msgid ""
"Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver,"
"Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa"
msgstr ""
"Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver,"
"Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora,"
"Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla,"
"Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla,"
"Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla,"
"Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic,"
"Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla,"
"Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra,"
"Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic,"
"Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona,"
"Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora,"
"Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra,"
"Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen,"
"Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra,"
"Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda,"
"Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla,"
"Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna,"
"Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa,"
"Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen,"
"Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Jacla,"
"Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic,"
"Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda,"
"Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver,"
"Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan,"
"Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra,"
"Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla,"
"Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana,"
"Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan,"
"Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver,"
"Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa,"
"Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka,"
"Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver,"
"Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll,"
"Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla,"
"Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla,"
"Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan,"
"Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara,"
"Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan,"
"Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen,"
"Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic,"
"Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla,"
"Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra,"
"Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan,"
"Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver,"
"Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa"
#: data/core/macros/names.cfg:43
msgid ""
@ -4830,18 +4727,17 @@ msgid ""
" The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
"while defending."
msgstr ""
" このユニットの堅実さのおかげで、ある種の攻撃によるダメージを減らすことができ"
"す。 しかし、防御時のみです。"
" このユニットの装甲のおかげで、ある種の攻撃によるダメージを減らすことができ"
"す。 しかし、防御時のみです。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
" The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to deal "
"more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
msgstr ""
" このユニットの統率力により、隣接する友好的なユニットは戦闘においてより大き"
"な ダメージを与えることができますが、より下位レベルのユニットにのみ適用されま"
"す。"
"このユニットの統率力により、隣接する自軍ユニットは戦闘においてより大きなダ"
"メージを与えることができます。この効果は、このユニットよりも下位レベルのユ"
"ニットにのみ適用されます。"
#: data/core/macros/special-notes.cfg:32
msgid ""
@ -5695,7 +5591,7 @@ msgstr "ナーガ"
#. [race]: id=naga, description=
#: data/core/units.cfg:219
msgid "race^Nagani"
msgstr "ナガ"
msgstr "ナガ"
#. [race]: id=naga, description=
#: data/core/units.cfg:220
@ -7020,14 +6916,13 @@ msgid "An invalid defender weapon got selected."
msgstr "無効な時代が選択されました"
#: src/actions.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "female^poisoned"
msgstr "アンデッド"
msgstr "毒を受けた"
#: src/actions.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "female^petrified"
msgstr "アンデッド"
msgstr "毒を受けた"
#: src/actions.cpp:1292
msgid "petrified"
@ -9815,19 +9710,16 @@ msgid "neutral"
msgstr "中立"
#: src/unit_types.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "female^chaotic"
msgstr "機械"
msgstr "混沌"
#: src/unit_types.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "female^lawful"
msgstr "忠義"
msgstr "秩序"
#: src/unit_types.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "female^neutral"
msgstr "アンデッド"
msgstr "中立"
#: src/upload_log.cpp:368
msgid ""
@ -9857,18 +9749,59 @@ msgstr "Wesnoth をもっとよくするために協力してください!"
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "サマリのアップロードを有効にする"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "レベル"
#~ msgid "stones"
#~ msgstr "石化"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Leader position not empty - duplicate side definition for side '$side|' "
#~ "found."
#~ msgid "Play a campaign"
#~ msgstr "キャンペーンをプレイする"
#~ msgid "An invalid weapon is selected, possibly by the Python AI."
#~ msgstr ""
#~ "無効な武器が選択されました。おそらく Python で書かれた AI が原因です。"
#~ msgid "female^stone"
#~ msgstr "石化"
#~ msgid "stone"
#~ msgstr "石化"
#~ msgid "Unknown unit type : "
#~ msgstr "不明のユニットタイプ : "
#~ msgid "Movement cost is 0, probably a terrain with movement cost of 0."
#~ msgstr "移動コストが 0 です。おそらく移動コストが 0 の地形なのでしょう。"
#~ msgid "Duplicate side definition for side '$side|' found."
#~ msgstr "'$side|' 陣営についての重複した定義が見つかりました。"
#~ msgid "Quit Game"
#~ msgstr "ゲームの終了"
#~ msgid "Ignore All"
#~ msgstr "すべてを無視"
#~ msgid ""
#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
#~ "a different name."
#~ msgstr ""
#~ "保存名は、コロン(:)、スラッシュ(/)、バックスラッシュ(\\)を 含んではいけま"
#~ "せん。 違う名前をつけて下さい。"
#~ msgid "Defeat:"
#~ msgstr "敗北条件:"
#~ msgid "stone: "
#~ msgstr "石化: "
#~ msgid "Location^Loc."
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Default AI"
#~ msgstr "デフォルト AI"
#~ msgid "Computer player"
#~ msgstr "コンピュータプレイヤー"
#~ msgid "--no games open--"
#~ msgstr "<公開中のゲームはありません>"
@ -9882,9 +9815,6 @@ msgstr "サマリのアップロードを有効にする"
#~ msgid "Observe Game"
#~ msgstr "ゲーム観戦"
#~ msgid "Join Game"
#~ msgstr "ゲームに参加"
#~ msgid "Quick Replays"
#~ msgstr "クイックリプレイ"
@ -9894,95 +9824,27 @@ msgstr "サマリのアップロードを有効にする"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "終了"
#, fuzzy
#~ msgid "Vacant Slots"
#~ msgstr "空いているスロット"
#, fuzzy
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "検索"
#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
#~ msgstr "観戦のとき、現在のターンまで瞬時にスキップします"
#~ msgid "Joining this game requires a password."
#~ msgstr "ゲームに参加するにはパスワードが必要です。"
#~ msgid "The replay could not be saved"
#~ msgstr "リプレイは保存できませんでした"
#~ msgid "End scenario"
#~ msgstr "シナリオ終了"
#~ msgid "Movement cost is 0, probably a terrain with movement cost of 0."
#~ msgstr "移動コストが 0 です。おそらく移動コストが 0 の地形なのでしょう。"
#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt. Continue playing?"
#~ msgstr "読み込もうとしたファイルは 壊れています。プレイを続けますか?"
#~ msgid "Location^Loc."
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Computer player"
#~ msgstr "コンピュータプレイヤー"
#~ msgid "Play a campaign"
#~ msgstr "キャンペーンをプレイする"
#~ msgid "Default AI"
#~ msgstr "デフォルト AI"
#~ msgid "Do you still want to download it?"
#~ msgstr "これを本当にダウンロードしますか?"
#~ msgid "Quit Game"
#~ msgstr "ゲームの終了"
#~ msgid "Ignore All"
#~ msgstr "すべてを無視"
#~ msgid "An invalid weapon is selected, possibly by the Python AI."
#~ msgstr ""
#~ "無効な武器が選択されました。おそらく Python で書かれた AI が原因です。"
#~ msgid "Unknown unit type : "
#~ msgstr "不明のユニットタイプ : "
#~ msgid ""
#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
#~ "a different name."
#~ msgstr ""
#~ "保存名は、コロン(:)、スラッシュ(/)、バックスラッシュ(\\)を 含んではいけま"
#~ "せん。 違う名前をつけて下さい。"
#, fuzzy
#~ msgid "Landar"
#~ msgstr "リーダー"
#, fuzzy
#~ msgid "Thursagan"
#~ msgstr "ターン"
#, fuzzy
#~ msgid "sceptre of fire"
#~ msgstr "炎のルビー"
#~ msgid "stones"
#~ msgstr "石化"
#, fuzzy
#~ msgid "female^stone"
#~ msgstr "強力"
#~ msgid "stone"
#~ msgstr "石化"
#~ msgid "stone: "
#~ msgstr "石化: "
#~ msgid " included from "
#~ msgstr " は以下に含まれる:"
#~ msgid "The replay could not be saved"
#~ msgstr "リプレイは保存できませんでした"
#, fuzzy
#~ msgid "Reading cache"
#~ msgstr "キャッシュを読み込んでいます。"
@ -10087,6 +9949,9 @@ msgstr "サマリのアップロードを有効にする"
#~ msgid "Can rest while moving"
#~ msgstr "移動している間も休むことができる"
#~ msgid "ruby of fire"
#~ msgstr "炎のルビー"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "スクリーンショット"
@ -10124,6 +9989,9 @@ msgstr "サマリのアップロードを有効にする"
#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
#~ msgstr "警告: ゲームの設定ファイル読み込み中にエラー発生: '"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "レベル"
#~ msgid ""
#~ "Commands: msg/whisper <nick> <message>, list <subcommand> [<argument>], "
#~ "me/emote <message>. Type /help [<command>] for detailed instructions."