updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-07-23 20:06:16 +00:00
parent ba026fb2b0
commit 9177fc9543
3 changed files with 90 additions and 88 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 01:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 20:16+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -695,7 +695,7 @@ msgid ""
"the sea!"
msgstr ""
"Sieh mal einer an. Eine Gruppe Elfen ist angelandet. Wir sollten sie zurück "
"ins Meer werfen!"
"ins Meer treiben!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:192
msgid ""

View file

@ -1,18 +1,19 @@
# translation of de.po to Deutsch
# Stephan Grochtmann <Schattenstephan@gmx.com>, 2005, 2006.
# Translators:
# Stephan Grochtmann <Schattenstephan@gmx.com>, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 01:50-0500\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 14:11+0200\n"
"Last-Translator: Stephan Grochtmann <Schattenstephan@gmx.com>\n"
"Language-Team: Deutsch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:4
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:8
@ -203,7 +204,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:144
msgid "Make haste, son! We must win before the summer crop is in ruin."
msgstr "Beeile dich, Sohn! Wir müssen gewinnen, bevor die Erntezeit anbricht."
msgstr "Beeile dich, Sohn! Wir müssen siegen, bevor die Erntezeit anbricht."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:155
msgid "I invoke the right of surrender! Don't kill me..."
@ -426,7 +427,7 @@ msgstr "Miss Gesetzlos"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:341
msgid "Your word can't be trusted. Prepare to meet your Gods!"
msgstr ""
"Eurem Wort kann man nicht vertrauen. Bereitet euch darauf vor, euren Götter "
"Eurem Wort kann man nicht vertrauen. Bereitet euch darauf vor, euren Göttern "
"zu begegnen!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:345
@ -1302,7 +1303,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Heute habt ihr euch als Baumfreund erwiesen. Für lange Zeit kam eure Art nur "
"mit scharfen Klingen, um meine Art zu verletzen. Seid eingeladen eure Häuser "
"aus Stein zu errichten. Unsere Wurzel mögen langsam wachsen, doch sie sind "
"aus Stein zu errichten. Unsere Wurzeln mögen langsam wachsen, doch sie sind "
"mächtig. Irgendwann werden wir diese Steine für Mutter Erde zurückfordern."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:329
@ -1310,8 +1311,8 @@ msgid ""
"Well, I suspect you won't have to worry about my kind for much longer. The "
"orcs have come, and they are taking this Isle!"
msgstr ""
"Nun, ich nehme ihr werdet euch nicht mehr lange sorgen müssen wegen meiner "
"Art. Die Orks sind gekommen, und sie erobern die Insel!"
"Nun, ich nehme an, ihr werdet euch nicht mehr lange sorgen müssen wegen "
"meiner Art. Die Orks sind gekommen, und sie erobern die Insel!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:333
msgid ""
@ -2206,8 +2207,8 @@ msgid ""
"You have the Ruby of Fire, but you have no idea what it does, correct? You "
"know that Lich you have petrified just outside of Southbay-"
msgstr ""
"Ihr besitzt den Feuerrubin, habt aber keine Idee was er vermag, richtig? "
"Ihr kennt den Lich, den euer Volk nur ein Stück außerhalb von Southbay "
"Ihr besitzt den Feuerrubin, habt aber keine Idee was er vermag, richtig? Ihr "
"kennt den Lich, den euer Volk nur ein Stück außerhalb von Southbay "
"versteinert hat-"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1000
@ -2543,8 +2544,8 @@ msgid ""
"That a King banished a pair of twin Magi and their devoted followers down "
"here after the Wesfolk war!"
msgstr ""
"Dass ein König ein Zwillingspaar Magier und ihre Anhänger, nach dem Krieg "
"gegen das Wesvolk, nach hier unten verbannt hat!"
"Dass ein König nach dem Krieg gegen das Wesvolk ein Zwillingspaar Magier und "
"ihre Anhänger nach hier unten verbannt hat."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:186
msgid ""
@ -5864,8 +5865,8 @@ msgid ""
"used dark magic, commanding vengeful spirits and legions of walking dead..."
msgstr ""
" Sie waren Vertriebene aus ihrer Heimat, durch einen Krieg um ein Land noch "
"viel weiter westlich. Das Wesvolk war von geringer Zahl, doch sie benutzten "
"schwarze Magie und Legionen wandelnder Tote..."
"viel weiter westlich. Das Wesvolk war von geringer Zahl, doch es benutzte "
"schwarze Magie und führte Legionen wandelnder Tote in die Schlacht..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:21
msgid ""

View file

@ -1984,8 +1984,8 @@ msgstr ""
"jemals von einem Zwerg gehört, der Angst davor hat, unter die Erde zu gehen? "
"Ich hoffe nur, dass sie mir noch etwas zu kämpfen übrig lassen."
# FIXME: Bug 6187 erfordert Leerzeichen!
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:2168
#FIXME: Bug 6187 erfordert Leerzeichen!
msgid ""
" $ally_name not going to just sit here while Kaleh does all the fighting. "
"Kaleh will need strong fighter like $ally_name. Other elves may be scared, "
@ -3881,7 +3881,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:511
msgid "Do you remember anything about these sands?"
msgstr "Erinnerst du dich an irgendetwas besonderes über diesen Teil der Wüste?"
msgstr ""
"Erinnerst du dich an irgendetwas besonderes über diesen Teil der Wüste?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:516
msgid ""
@ -3891,9 +3892,10 @@ msgid ""
"Rock we will be just a few miles from the edge of the mountains."
msgstr ""
"Siehst du den braunen Fleck am nördlichen Horizont? Das ist die Nadelspitze. "
"Es ist die höchste Umgebung im Umkreis von Meilen und es gibt eine Quelle "
"an ihrem Fuß, oder zumindest gab es diese, als ich das letzte Mal da war. Wenn wir "
"die Nadelspitze erreichen, trennen uns nur noch wenige Meilen von den Bergen."
"Es ist die höchste Umgebung im Umkreis von Meilen und es gibt eine Quelle an "
"ihrem Fuß, oder zumindest gab es diese, als ich das letzte Mal da war. Wenn "
"wir die Nadelspitze erreichen, trennen uns nur noch wenige Meilen von den "
"Bergen."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:521
msgid ""
@ -3904,12 +3906,12 @@ msgid ""
"old stone roads that lead from oasis to oasis. Once the path must have "
"formed a great thoroughfare for commerce. "
msgstr ""
"Aber zwischen hier und dort befindet sich ein besonders karger Wüstenstreifen. Es gibt "
"nur wenige Oasen und Wasserlöcher. Zum Glück gibt es eine alte Karawanen-"
"Route, die von Oase zu Oase nach Norden führt, glaube ich. Die Oasen sind "
"nicht leicht zu finden, aber manchmal bläst der Wind den Sand fort und "
"fördert eine alte Steinstraße zu Tage. Vor langer Zeit muss es einmal eine "
"wichtige Handelsroute gewesen sein."
"Aber zwischen hier und dort befindet sich ein besonders karger "
"Wüstenstreifen. Es gibt nur wenige Oasen und Wasserlöcher. Zum Glück gibt es "
"eine alte Karawanen-Route, die von Oase zu Oase nach Norden führt, glaube "
"ich. Die Oasen sind nicht leicht zu finden, aber manchmal bläst der Wind den "
"Sand fort und fördert eine alte Steinstraße zu Tage. Vor langer Zeit muss es "
"einmal eine wichtige Handelsroute gewesen sein."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:526
msgid ""
@ -3984,9 +3986,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kaleh, sei außerdem vorsichtig und rekrutiere nicht zu viele Beschützer. Ich "
"bezweifle, dass wir irgendwelche Siedlungen in der Wüste finden werden, "
"deshalb ist das Einkommen, das wir jetzt haben, alles was wir erwarten können. "
"Denke daran, dass erfahrenere Einheiten mehr kosten. Wir wollen nicht, "
"dass uns mitten in der Wüste das Geld ausgeht."
"deshalb ist das Einkommen, das wir jetzt haben, alles was wir erwarten "
"können. Denke daran, dass erfahrenere Einheiten mehr kosten. Wir wollen "
"nicht, dass uns mitten in der Wüste das Geld ausgeht."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:568
msgid "Well, the sooner we reach Pinnacle Rock, the better. Onwards!"
@ -4011,12 +4013,12 @@ msgid ""
"magical items, and we can certainly use it now."
msgstr ""
"Die Skorpione haben die Leiche irgendeiner armen Person gefressen. Es "
"scheint nicht mehr viel von ihr übrig zu sein, aber wartet ... was ist das? Es "
"sieht aus wie ein kleiner Goldring. Und auf der Innenseite sind Elfenrunen. "
"Sie sind kaum zu erkennen, aber es scheint ein Ring des Wanderers zu sein - "
"wer ihn trägt, erleidet weder Hunger noch Durst, noch Kälte oder Hitze. Ich "
"habe Geschichten über solch magische Gegenstände gehört und wir haben jetzt "
"wahrlich Verwendung dafür."
"scheint nicht mehr viel von ihr übrig zu sein, aber wartet ... was ist das? "
"Es sieht aus wie ein kleiner Goldring. Und auf der Innenseite sind "
"Elfenrunen. Sie sind kaum zu erkennen, aber es scheint ein Ring des "
"Wanderers zu sein - wer ihn trägt, erleidet weder Hunger noch Durst, noch "
"Kälte oder Hitze. Ich habe Geschichten über solch magische Gegenstände "
"gehört und wir haben jetzt wahrlich Verwendung dafür."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1019
msgid ""
@ -4028,12 +4030,12 @@ msgid ""
"items, we can certainly use it now."
msgstr ""
"Die Skorpione haben die Leiche irgendeiner armen Person gefressen. Es "
"scheint nicht mehr viel von ihr übrig zu sein, aber wartet ... was ist das? Es "
"sieht aus wie ein kleiner Goldring. Und auf der Innenseite sind Elfenrunen. "
"Sie sind kaum zu erkennen, aber es scheint ein Ring des Wanderers zu sein - "
"wer ihn trägt, erleidet weder Hunger noch Durst, noch Kälte oder Hitze. Ich "
"habe Geschichten über solch magische Gegenstände gehört und wir haben "
"sicher Verwendung dafür."
"scheint nicht mehr viel von ihr übrig zu sein, aber wartet ... was ist das? "
"Es sieht aus wie ein kleiner Goldring. Und auf der Innenseite sind "
"Elfenrunen. Sie sind kaum zu erkennen, aber es scheint ein Ring des "
"Wanderers zu sein - wer ihn trägt, erleidet weder Hunger noch Durst, noch "
"Kälte oder Hitze. Ich habe Geschichten über solch magische Gegenstände "
"gehört und wir haben sicher Verwendung dafür."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1027
msgid ""
@ -4098,8 +4100,8 @@ msgid ""
"We don't know who you are, and we don't much care. Tremble before the might "
"of the Black Hand!"
msgstr ""
"Wir wissen nicht wer ihr seid und es interessiert uns auch nicht. Erbebt "
"vor der Macht der Schwarzen Hand!"
"Wir wissen nicht wer ihr seid und es interessiert uns auch nicht. Erbebt vor "
"der Macht der Schwarzen Hand!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1696
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:1703
@ -4249,15 +4251,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nicht länger sollen Ungläubige meine Burg entehren! Wartet einen Augenblick "
"- ich erkenne euch, ihr Elfen. Ihr habt gedacht, ihr habt mich besiegt, aber "
"ich bin zurück und noch mächtiger als zuvor. Der Tod herrscht ewig und "
"bald werden eure verbrannten Gebeine einem neuen Herrn gehorchen!"
"ich bin zurück und noch mächtiger als zuvor. Der Tod herrscht ewig und bald "
"werden eure verbrannten Gebeine einem neuen Herrn gehorchen!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2577
msgid ""
"Still singing the same tune. We defeated you once before, we can do so again!"
msgstr ""
"Der leiert noch immer das alte Lied. Wir haben dich schon einmal besiegt "
"und wir können es wieder tun."
"Der leiert noch immer das alte Lied. Wir haben dich schon einmal besiegt und "
"wir können es wieder tun."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2601
msgid "No!!!!"
@ -4274,8 +4276,7 @@ msgid ""
"This sign reads: This land belongs to the Black Hand. Trespass and you will "
"die."
msgstr ""
"Das Schild sagt: Dieses Land gehört der Schwarzen Hand. Komm näher und "
"stirb!"
"Das Schild sagt: Dieses Land gehört der Schwarzen Hand. Komm näher und stirb!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:2719
msgid ""
@ -4438,9 +4439,9 @@ msgid ""
"hills are just a few miles to the north. We should be able to find water and "
"rest there."
msgstr ""
"Die Gesetzlosen sind besiegt und wir haben die furchtbaren "
"Wüste überstanden. Die Hügel sind nur noch wenige Meilen im Norden. Dort "
"sollten es uns möglich sein, Wasser und Ruhe zu finden."
"Die Gesetzlosen sind besiegt und wir haben die furchtbaren Wüste "
"überstanden. Die Hügel sind nur noch wenige Meilen im Norden. Dort sollten "
"es uns möglich sein, Wasser und Ruhe zu finden."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:3120
msgid ""
@ -4518,16 +4519,16 @@ msgstr ""
msgid ""
"Perhaps. But it has been so long, and so much has been lost. Who can say?"
msgstr ""
"Vielleicht. Aber so viel Zeit ist vergangen und so viel verloren gegangen, wer kann "
"sich da sicher sein?"
"Vielleicht. Aber so viel Zeit ist vergangen und so viel verloren gegangen, "
"wer kann sich da sicher sein?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:3224
msgid ""
"We've run out of provisions and our people are exhausted. We've taken too "
"long crossing the desert, I fear we shall never reach the other side. "
msgstr ""
"Uns sind die Vorräte ausgegangen und unsere Leute sind am Ende. Wir haben "
"zu lange benötigt, um die Wüste zu durchqueren. Ich fürchte, wir können das "
"Uns sind die Vorräte ausgegangen und unsere Leute sind am Ende. Wir haben zu "
"lange benötigt, um die Wüste zu durchqueren. Ich fürchte, wir können das "
"andere Ende jetzt niemals erreichen."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:3396
@ -4538,10 +4539,9 @@ msgid ""
"day to the horrors of the night."
msgstr ""
"Die Wüste wird von den Geistern gequälter Seelen heimgesucht, die vor langer "
"Zeit gestorben sind. Beim Morgengrauen erscheinen sie und während der "
"langen Finsternis sind sie besonders unangenehm. Sie verschwinden bei "
"Tagesanbruch, aber persönlich bevorzuge ich die Tageshitze vor diesen Schrecken "
"der Nacht."
"Zeit gestorben sind. Beim Morgengrauen erscheinen sie und während der langen "
"Finsternis sind sie besonders unangenehm. Sie verschwinden bei Tagesanbruch, "
"aber persönlich bevorzuge ich die Tageshitze vor diesen Schrecken der Nacht."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:3401
msgid ""
@ -4638,8 +4638,8 @@ msgstr ""
"dich in Acht vor jenen, die in der Dunkelheit lauern. Sie verstecken sich "
"vor dem Licht und man kann ihnen nicht trauen. Ich habe keine Macht in der "
"Dunkelheit, also musst du der Arm meiner Gerechtigkeit sein. Bestrafe all "
"diese Ungläubigen. Gehe jetzt und fürchte die Dunkelheit nicht.' Und "
"wieder, genau wie zuvor, wurde ich von einem Schrei in der Nacht geweckt."
"diese Ungläubigen. Gehe jetzt und fürchte die Dunkelheit nicht.' Und wieder, "
"genau wie zuvor, wurde ich von einem Schrei in der Nacht geweckt."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:59
msgid "Kaleh, wake up! Scouts report movement out in the sands."
@ -4690,9 +4690,9 @@ msgid ""
"Great, ringside seats for an all-out battle between two undead lords. You "
"really know how to pick a campsite, Kaleh."
msgstr ""
"Großartig, Plätze in der ersten Reihe für einen Kampf auf Leben und Tod zwischen "
"zwei untoten Herrschern. Du verstehst es wirklich, Lagerplätze zu wählen, "
"Kaleh."
"Großartig, Plätze in der ersten Reihe für einen Kampf auf Leben und Tod "
"zwischen zwei untoten Herrschern. Du verstehst es wirklich, Lagerplätze zu "
"wählen, Kaleh."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:104
msgid ""
@ -4799,16 +4799,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aber so seht doch, die Morgendämmerung ist nahe und wir sind schon fast "
"gerettet. Nicht einmal die lange Dunkelheit kann ewig andauern und im "
"Sonnenlicht schwindet die dunkle Macht der Untoten und ihre Zauberkunst "
"löst sich auf."
"Sonnenlicht schwindet die dunkle Macht der Untoten und ihre Zauberkunst löst "
"sich auf."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:181
msgid ""
"No! I shall have my vengeance upon you all. Darkness shall reign until I "
"have triumphed!"
msgstr ""
"Nein! Ich werde meine Rache an euch allen bekommen. Dunkelheit soll herrschen "
"bis zu meinem Triumph über euch!"
"Nein! Ich werde meine Rache an euch allen bekommen. Dunkelheit soll "
"herrschen bis zu meinem Triumph über euch!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:194
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/3_Long_Night.cfg:203
@ -8031,8 +8031,8 @@ msgstr ""
"Stadt aus Stein erbaut hatten. Geschützt von steinernen Wänden und von "
"Pforten, die größer waren als alle die ich je zuvor gesehen hatte, erschien "
"dieser Ort praktisch uneinnehmbar. Während wir hinein gingen, bewunderte ich "
"ihre Baukunst und stellte fest, dass es nur so wimmelte von Zwergen. "
"Diese Stadt war größer als alle Siedlungen die ich je gesehen hatte."
"ihre Baukunst und stellte fest, dass es nur so wimmelte von Zwergen. Diese "
"Stadt war größer als alle Siedlungen die ich je gesehen hatte."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/7_1_DwarfInterlude.cfg:71
msgid ""
@ -10002,8 +10002,9 @@ msgid ""
" $ally_name proud of little elves too. He would not have made it this far "
"without all your help. $ally_name is surprised by your bravery and strength."
msgstr ""
" $ally_name auch stolz auf kleine Elfen. Hätte es auch nie so weit geschafft, "
"ohne Hilfe der kleinen Elfen. $ally_name ist überrascht von Mut und Stärke."
" $ally_name auch stolz auf kleine Elfen. Hätte es auch nie so weit "
"geschafft, ohne Hilfe der kleinen Elfen. $ally_name ist überrascht von Mut "
"und Stärke."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3878
msgid ""
@ -10231,9 +10232,9 @@ msgid ""
"We have no idea what lies out there. And I can sneak around unseen many "
"places you can't."
msgstr ""
"Mit deiner Erlaubnis, Kaleh, denke ich, werde ich ein bisschen die "
"Umgebung auskundschaften. Wir wissen nicht, was uns das draußen erwartet. "
"Und ich kann an vielen Orten ungesehen bleiben, wo du es nicht kannst."
"Mit deiner Erlaubnis, Kaleh, denke ich, werde ich ein bisschen die Umgebung "
"auskundschaften. Wir wissen nicht, was uns das draußen erwartet. Und ich "
"kann an vielen Orten ungesehen bleiben, wo du es nicht kannst."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:4766
msgid "Okay Nym, just be careful."
@ -10783,8 +10784,8 @@ msgstr ""
msgid "If a human messenger escapes the valley"
msgstr "Falls ein Bote der Menschen aus dem Tal entkommt"
# CHECKME: Gehört hier ein Punkt rein? (note-Wml-Tag)
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:5904
#CHECKME: Gehört hier ein Punkt rein? (note-Wml-Tag)
msgid "The messenger is the leader of the special white colored units"
msgstr "Der Bote ist der Anführer der weiß gefärbten Einheiten"
@ -11083,8 +11084,8 @@ msgid ""
"She was ... rather vague. I know we're supposed to generally go north, but I "
"want more information before I commit us to a direction."
msgstr ""
"Sie war ziemlich ... vage. Ich weiß dass wir uns Richtung Norden halten sollen, "
"aber ich benötige mehr Information, bevor ich mich auf eine Richtung "
"Sie war ziemlich ... vage. Ich weiß dass wir uns Richtung Norden halten "
"sollen, aber ich benötige mehr Information, bevor ich mich auf eine Richtung "
"festlegen kann."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:6466
@ -12269,8 +12270,8 @@ msgid ""
"it's a hard knock life."
msgstr ""
"Es ist wirklich sehr schön hier draußen, mit dem Blick über das glitzernde "
"Wasser. Hätte ich nicht böse Menschen und verräterische Elfen im "
"Nacken, dann könnte ich den ganzen Tag einfach so da sitzend hier draußen "
"Wasser. Hätte ich nicht böse Menschen und verräterische Elfen im Nacken, "
"dann könnte ich den ganzen Tag einfach so da sitzend hier draußen "
"verbringen. Aber ich sollte jetzt besser zurück zur Schlacht. Ach, was für "
"ein hartes Leben."
@ -14539,8 +14540,8 @@ msgstr ""
msgid "Ethereal Shadow"
msgstr "Ätherischer Schatten"
# FIXME: Zeilenumbrüche sind anders! Absicht?
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Shadow.cfg:33
#FIXME: Zeilenumbrüche sind anders! Absicht?
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
@ -14637,8 +14638,8 @@ msgstr ""
"sich die Rachegeister an der Lebenskraft derer erneuern können, gegen die "
"sie kämpfen.\n"
"\n"
"Hinweise: Wird ein Gegner von der Klinge des Rachegeists getroffen, wird "
"ein Teilvon dessen Lebenskraft abgesaugt und auf den Geist übertragen. "
"Hinweise: Wird ein Gegner von der Klinge des Rachegeists getroffen, wird ein "
"Teilvon dessen Lebenskraft abgesaugt und auf den Geist übertragen. "
"Rachegeister haben sehr ungewöhnliche Widerstandskraft, und bewegen sich "
"sehr langsam überoffenem Wasser. Anders als normale Geister können sie sogar "
"massiven Fels durchdringen."