updated Japanese translation

This commit is contained in:
Nobuhito Okada 2006-09-12 06:45:39 +00:00
parent 557e702911
commit 9005cdc5fb
4 changed files with 65 additions and 64 deletions

View file

@ -134,7 +134,7 @@ GUI
"multiplayer_Charge"。
.TP
\fB\-\-side<number>=value\fP
このサイドの現在の時代の派を選択する。派はIDによって選択される。派はファイル
このサイドの現在の時代の派を選択する。派はIDによって選択される。派はファイル
data/multiplayer.cfg の中に記述されている。
.TP
\fB\-\-turns=value\fP

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.0.0-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-08 13:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-12 15:39+0900\n"
"Last-Translator: Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -178,7 +178,7 @@ msgid ""
"There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to hold "
"this outpost. It appears we will die this day."
msgstr ""
"アンデッドが多すぎて、倒し切れない... だが、の命令はこの前哨地を守る事だ。"
"アンデッドが多すぎて、倒し切れない... だが、の命令はこの前哨地を守る事だ。"
"我々は今日死ぬかもしれぬ。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:200
@ -186,26 +186,26 @@ msgid ""
"But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a "
"reason for leaving."
msgstr ""
"しかし... どういうわけか、俺はDacynが俺たちを見捨てたとは思えない。彼はここを"
"去る理由があったにちがいない。"
"しかし... どういうわけか、私にはDacynが我々を見捨てたとは思えない。彼にはここ"
"去る理由があったにちがいない。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:223
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
msgstr ""
"Gweddry?りっぱだ!お前はまだ生きているな。急げ、俺たちはこの場所を去らなけれ"
"ばならない"
"Gweddry 様? 立派です! あなたはまだ生きていましたね。急いで、私たちはこの場"
"所を去らなければなりません"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:227
msgid "Where did you go?! And where did you come from?"
msgstr "あなたはどこへ行っていたの?! そしてあなたはどこから来たの"
msgstr "お前はどこへ行っていた?! そしてどこから来たのだ"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:231
msgid ""
"There is no time to explain. If you wish to survive, you will escape through "
"this trapdoor."
msgstr ""
"説明している時間はない。もし生き残りたいなら、この落とし戸を通って逃げるとよ"
"いだろう。"
"説明している時間はありません。生き残りたいのであれば、この落し戸を通って逃げ"
"られます。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:235
msgid "But what about the outpost?"
@ -216,12 +216,12 @@ msgid ""
"It is pointless to try to defend it. Now come on, we do not have much time "
"to spare!"
msgstr ""
"それを守るために努力する事は無意味だ。今すぐにくるのだ、俺たちに無駄な時間は"
"ないぞ"
"そこを守るために努力する事は無意味です。今すぐに来て下さい、私たちに無駄な時"
"間はありません"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:244
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
msgstr "隠し戸にGweddryを移動させよ"
msgstr "落し戸にGweddryを移動させる"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:83
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:91
@ -250,7 +250,7 @@ msgstr "時間切れ"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:275
msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
msgstr "ついてきてくれ、みんな! 隠し戸に入るんだ!"
msgstr "お前達、ついて来るのだ! 落し戸を抜けるぞ!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:289
msgid ""
@ -278,31 +278,31 @@ msgstr "Mal-Bakral"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:83
msgid "Reach the end of the tunnel"
msgstr "洞窟の出口に到達"
msgstr "洞窟の出口に到達する"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:105
msgid "Where are we? I can't see where we are going."
msgstr "どこまで続くんだ?暗くて先が全く見えないぞ。"
msgstr "どこまで続くのだ? 先が全く見えないぞ。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:109
msgid ""
"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
"hurry, we have to move quickly with those Lichs still behind us."
msgstr ""
"わからない。ただ、ここにはトロルがいる。剣戟を交えることになるだろう。や、急"
"げ。リッチどもが未だに追ってくる、急いで移動しなくては。"
"わかりません。ここにはトロルがいるので、戦いを仕掛けけてくるかもしれません。"
"さあ急ぎましょう。リッチどもがまだ追ってくるので、急いで移動しなくては。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:113
msgid "Wait, before we go anywhere - who were those undead?"
msgstr "待って、行く前に・・・ あのアンデッドはどういうヤツなんだ?"
msgstr "待て、行く前に… あのアンデッドはいったい何者だ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:117
msgid ""
"It doesn't matter. They are much too powerful for us; our only hope is to "
"get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
msgstr ""
"それどころではない。ヤツらは強すぎる。たった一つの望みはできるだけ遠くに逃げ"
"ることだ。恐らく我々は北に向かっているはず。そしてOwaecに会うのだ。"
"それどころではありません。ヤツらは我々には強すぎます。唯一の望みはできるだけ"
"遠くに逃げることです。おそらく、我々は北に進んで Owaecに会うべきでしょう。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:142
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
@ -317,7 +317,7 @@ msgid ""
"We are travelers loyal to the king of Wesnoth. Will you help us escape these "
"trolls?"
msgstr ""
"我々はWesnoth王直属の者です。トロルから逃げられるよう助けてもらえないでしょう"
"我々はWesnoth王直属の者だ。トロル達から逃げられるよう助けてもらえないだろう"
"か?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:164
@ -333,29 +333,29 @@ msgid ""
"Thank you. Now, I advise you join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
msgstr ""
"ありがとう。さて、私はあなたが私たちに加わるよう忠告します。アンデッド達はこ"
"の洞窟の中で私たちを追跡しており、もしあなたが後方に留まれば、彼等に殺されて"
"しまうでしょう。"
"感謝します。さて、あなたに私たちに加わるよう忠告します。アンデッド達はこの洞"
"窟の中で私たちを追跡しており、もしあなたが後方に留まれば、彼等に殺されてしま"
"うでしょう。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:180
msgid ""
"Thank you. Now, I advise you join us. Undead are in these lands, and they "
"will find these caves."
msgstr ""
"ありがとう。さて、私はあなたが私たちに加わるよう忠告します。アンデッド達はこ"
"の土地にいて、この洞窟も見つけるでしょう。"
"感謝します。さて、あなたに私たちに加わるよう忠告します。アンデッド達はこの土"
"地にいて、いずれこの洞窟も見つけるでしょう。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:186
msgid ""
"My clan has lived in these caves for centuries. We will not leave now "
"because of some roving undead."
msgstr ""
"私の一族は何世紀もの間この洞窟に住んでいます。何体かのアンデッドがうろついて"
"るくらいで、私たちは今ここを去ったりしないでしょう。"
"我が一族は何世紀もの間この洞窟に住んでおる。アンデッドが何体かうろついてるく"
"らいで、我々は今さらここを去ったりはせんだろう。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:190
msgid "Very well. The best of luck in your battle."
msgstr "よいだろう。戦闘での幸運を祈っているぞ。"
msgstr "よいでしょう。戦闘での幸運を祈っています。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:210
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:376
@ -386,7 +386,7 @@ msgstr "宝箱内にすばらしい財宝が金貨200枚もあるぞ"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:330
msgid "We have found you, live one! Prepare to die!"
msgstr "人間ども、ついに見つけたぞ!死に備えるがよい"
msgstr "人間ども、ついに見つけたぞ! 死ぬ準備はできているか"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:334
msgid ""
@ -394,13 +394,13 @@ msgid ""
"leading east. That is unfortunate, for it will bring us further from Weldyn. "
"But it is our only option."
msgstr ""
"奴らが私たちを追ってくる... 私たちはこの地下道から出なければならない。これは"
"東に通じているように見える。Weldynからさらに遠くに連れていかれるのは不運だ。"
"だが他に選択肢はない。"
"奴らが私たちを追ってきます... 私たちはこの地下道から出なければなりません。こ"
"れは東に通じているようです。Weldynからさらに遠ざかってしまうのは不運ですが、"
"他に選択肢はありません。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:347
msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!"
msgstr "トンネルの終わりに辿り着いた。太陽の光がまぶしい!"
msgstr "地下道の終わりに辿り着いた。太陽の光がまぶしい!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:4
msgid "An Unexpected Appearance"
@ -421,7 +421,7 @@ msgstr "Mal-Kallat"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:91
msgid "Defeat either enemy dark sorcerer"
msgstr "敵の闇魔術師のどちらかを倒せ"
msgstr "敵の黒魔術師のどちらかを倒す"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:118
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
@ -434,25 +434,25 @@ msgid ""
"through the mountains... we must go east, or west, and hope we can get "
"around them."
msgstr ""
"私たちは東の山々の真中で、東西に通じる山道にいる。Owaecに会うために北に向かう"
"必要があるが、しかし私たちは山を越えられない... 私たちは東か西へ行かなければ"
"ならない。それで山を迂回できる事を祈ろう。"
"私たちは東の山脈の中央の、東西に通じる山道にいます。Owaecに会うために北に向か"
"う必要がありますが、私たちには山を越えられません... 東か西へ行き、山を迂回で"
"きる事を願いましょう。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:126
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
msgstr "ヒッヒッヒッヒ! 貴様らを包囲した!"
msgstr "ヒッヒッヒッヒ! 貴様らを包囲した"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:130
msgid ""
"Why don't we see if the new recruit can handle them. After all, there are "
"only two!"
msgstr ""
"新人がヤツらを裁けるかどうか様子見しようか。そうは言っても2匹しかいないが"
"新兵がヤツらを扱えるかどうか様子見しようか。 そうは言っても2人しかいないが"
"な!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:134
msgid "No!!! They'll kill me!"
msgstr "ええ! 私だけでは力不足です!"
msgstr "そんな! 私だけでは殺されてしまいます!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:138
msgid "That would be your problem, then."
@ -463,16 +463,17 @@ msgid ""
"These undead are toying with us! This here adept is weak - we may be able to "
"take his castle."
msgstr ""
"このアンデッド達は俺たちをもてあそんでいるぞ! ここにいる名人は弱い。俺たちは"
"奴の城を奪えるかもしれない。"
"このアンデッドどもは我々をもてあそんでいる! ここにいる僧は弱い。我々は奴の城"
"を奪えるかもしれない。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:146
msgid ""
"A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would prefer "
"to attack the western one, so we can get closer to Wesnoth."
msgstr ""
"良い考えだ。ならば、私たちは黒魔術師のどちらかを殺さなければならない。私は西"
"の方を攻撃したらよいと思う。そうすれば、Wesnothに近づくことができる。"
"良い考えです。ならば、私たちは黒魔術師のどちらかを倒さなければなりません。私"
"は西の方を攻撃した方がよいかと思います。そうすれば、Wesnothに近づくことができ"
"ますので。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:157
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
@ -618,7 +619,7 @@ msgstr "ハハハハこのNafga、エルフを殺すぞ"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:208
msgid "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!"
msgstr "ああ!初めて任務に失敗してしまった!これがの最期か。"
msgstr "ああ!初めて任務に失敗してしまった!これがの最期か。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:212
msgid ""
@ -1365,7 +1366,7 @@ msgstr "Elandin"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:83
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "全てのリーダーを倒"
msgstr "全てのリーダーを倒"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:114
msgid ""

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-14 13:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-06 10:10+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-12 12:09+0900\n"
"Last-Translator: Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -462,7 +462,7 @@ msgid ""
"selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by "
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"このサイドの現在の時代の派を選択する。派はIDによって選択される。派は"
"このサイドの現在の時代の派を選択する。派はIDによって選択される。派は"
"ファイル data/multiplayer.cfg の中に記述されている。"
# type: TP

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-31 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-10 18:40+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-12 15:13+0900\n"
"Last-Translator: Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2002,15 +2002,15 @@ msgstr "ナルガン同盟"
#: data/factions/loyalists-aoh.cfg:3 data/factions/loyalists-default.cfg:3
msgid "Loyalists"
msgstr "忠誠"
msgstr "忠誠"
#: data/factions/northerners-aoh.cfg:3 data/factions/northerners-default.cfg:3
msgid "Northerners"
msgstr "北国人"
msgstr "北方部族"
#: data/factions/rebels-aoh.cfg:3 data/factions/rebels-default.cfg:3
msgid "Rebels"
msgstr "反逆者"
msgstr "反乱軍"
#: data/factions/undead-aoh.cfg:3 data/factions/undead-default.cfg:3
msgid "Undead"
@ -4531,7 +4531,7 @@ msgid ""
"Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
"player map. Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
"このはっきりと境界づけられた3人プレイ用マップから、ただ一つの派のみが勝利を"
"このはっきりと境界づけられた3人プレイ用マップから、ただ一つの派のみが勝利を"
"つかむことができる。 村あたり2ゴールドの設定を推奨。"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:3
@ -4695,8 +4695,8 @@ msgid ""
"Four factions contend for dominance over this watery settlement. Recommended "
"setting of 1 gold per village."
msgstr ""
"4勢力がこの水がちな居留地の支配を求めて争う。 村あたり 1ゴールドの設定を"
"奨。"
"4つの党派がこの水がちな居留地の支配を求めて争う。 村あたり 1ゴールドの設定を"
"奨。"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Loris_River.cfg:5
msgid "4p - Loris River"
@ -5329,7 +5329,7 @@ msgstr "プレイ"
#: data/themes/macros.cfg:68
msgid "continous replay"
msgstr "連続リプレイ"
msgstr "連続してリプレイ"
#: data/themes/macros.cfg:81
msgid "Stop"
@ -5337,7 +5337,7 @@ msgstr "停止"
#: data/themes/macros.cfg:82
msgid "pause at end of turn"
msgstr "ターンの最後に一時停止"
msgstr "ターン終了時に一時停止"
#: data/themes/macros.cfg:95
msgid "Reset"
@ -5345,7 +5345,7 @@ msgstr "リセット"
#: data/themes/macros.cfg:96
msgid "reset to beginning"
msgstr "開始時に戻る"
msgstr "始めに戻る"
#: data/themes/macros.cfg:109
msgid "Next Turn"
@ -5353,7 +5353,7 @@ msgstr "次のターン"
#: data/themes/macros.cfg:110
msgid "play turn"
msgstr "プレイターン"
msgstr "ターンを再生"
#: data/themes/macros.cfg:123
msgid "Next Side"
@ -5361,7 +5361,7 @@ msgstr "次のサイド"
#: data/themes/macros.cfg:124
msgid "play side turn"
msgstr "サイドターンをプレイ"
msgstr "サイドのターンを再生"
#: data/themes/macros.cfg:160
msgid "Skip animation"
@ -10933,7 +10933,7 @@ msgstr "この時代にはランダム以外のチームはありません。"
#: src/multiplayer_connect.cpp:701
msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
msgstr "派 $faction のリーダーのタイプが見つかりません。"
msgstr "派 $faction のリーダーのタイプが見つかりません。"
#: src/multiplayer_connect.cpp:710 src/multiplayer_lobby.cpp:460
#: src/multiplayer_wait.cpp:154
@ -10950,7 +10950,7 @@ msgstr "プレイヤー"
#: src/multiplayer_connect.cpp:724
msgid "Faction"
msgstr "派"
msgstr "派"
#: src/multiplayer_connect.cpp:726
msgid "Color"