updated Hungarian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-11-24 16:49:50 +00:00
parent 6a27c16ce6
commit 8feddea059
4 changed files with 3729 additions and 2618 deletions

View file

@ -6,7 +6,7 @@ Version 1.5.6+svn:
* New or updated unit frames: Gryphon Rider, Gryphon Master
* Language and i18n:
* Renamed the --dummylocales parameter to --dummy-locales.
* updated translations: Dutch, German, Italian
* updated translations: Dutch, German, Hungarian, Italian
* User interface:
* Rewrote the layout algorithm for the new widgets.
* Fixed the font loading when the data directory is overridden.

View file

@ -9,7 +9,7 @@ Version 1.5.6+svn:
* Graphics
* New or updated unit graphics: Gryphon Rider, Gryphon Master
* Language and translations
* updated translations: Dutch, German, Italian.
* updated translations: Dutch, German, Hungarian, Italian.
Version 1.5.6:
* Campaigns

View file

@ -1,16 +1,20 @@
# translation of hu-tb.po to Hungarian
#
# translation of 423__hu-tb.po to Hungarian
# translation of wesnoth-tb.pot to Hungarian
# Hungarian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2008 Wesnoth Development Team
# This file is distributed under the same license as the Wescamp package.
#
# Con Salamander (Kovács Dániel) <consalamander@kalandozok>, 2006.
# Kádár-Németh Krisztián <krisztian.7@vizslamail.hu>, 2008.
# Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>, 2008.
# Gabor Udvari <gabor.udvari@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-tb\n"
"Project-Id-Version: 423__hu-tb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 14:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-25 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Kádár-Németh Krisztián <krisztian.7@vizslamail.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-18 17:56+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Udvari <gabor.udvari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -94,7 +98,7 @@ msgstr "És külön köszönet mindenki másnak, akit elfelejtettem megemlíteni
#. [scenario]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
msgstr "Egy mágus gyökeres megsemmisítése"
msgstr "Egy mágus gyökeres kiirtása"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:40
@ -264,9 +268,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:332
#, fuzzy
msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?"
msgstr "Szevasz Bjarn. Na, mi a nagy helyzet?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:336
@ -302,13 +305,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:359
#, fuzzy
msgid ""
"Bjarn should be in position by now. Press them, distract the adept so Bjarn "
"can spring his trap!"
msgstr ""
"Bjarnnak már a helyén kellene lennie mostanra. Remélem nem történt vele "
"semmi..."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:367
@ -368,8 +368,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
"Úgy hallottam, ezek ellen a lények ellen majdnem hatástalanok a fegyvereink. "
"Lássuk csak!"
"Úgy hallottam, ezek a lények ellen majdnem hatástalanok a fegyvereink, "
"lássuk csak!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:450
@ -399,18 +399,15 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
"horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
msgstr ""
"Az emberrablók észak felé menekültek az erdőn keresztül, Arne pedig követte "
"őket oda is, bár a lovasai azon a terepen hátrányban voltak."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:88
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
msgstr "Átküzdöd magadat a fákon, mielőtt az emberrablók meglépnének"
msgstr "Átküzdöd magadat az erdőn, mielőtt az emberrablók meglépnének"
#. [side]: type=Elvish Rider
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:168
@ -443,7 +440,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:279
msgid "You there! Halt and explain yourself."
msgstr "Te ott! Állj és mondd, ki vagy!"
msgstr "Te ott! Állj, és mondd, ki vagy!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:283
@ -500,7 +497,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:371
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgstr "Legyőzöd az Árnyak tanítványát, mielőtt megérkezne az erősítése"
msgstr "Legyőzöd az árnyak tanítványát, mielőtt megérkezne az erősítése"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:389
@ -569,8 +566,8 @@ msgid ""
"guards are $first_password_$first_password_number and $second_password_"
"$second_password_number|."
msgstr ""
"Háromnapi lovaglásra északkeletre, az elhagyott várban. A jelszavak, amit az "
"őröknek mondani kell $first_password_$first_password_number és "
"Háromnapi lovaglásra északkeletre, egy elhagyott várban. A jelszavak, amit "
"az őröknek mondani kell $first_password_$first_password_number és "
"$second_password_$second_password_number|."
#. [message]: speaker=Arne
@ -636,7 +633,7 @@ msgid ""
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
"you whenever you call for them."
msgstr ""
"Akkor fogd ezt. Látom, hogy fontos küldetésed van. A társaim segíteni "
"Akkor fogd ezt, látom, hogy fontos küldetésed van. A társaim segíteni "
"fognak, akármikor is hívod őket."
#. [message]: speaker=narrator
@ -647,12 +644,12 @@ msgstr "Kaptál 70 aranyat!"
#. [message]: speaker=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:520
msgid "My reinforcements are here!"
msgstr "Ott az erősítésem!"
msgstr "Itt az erősítésem!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:524
msgid "He escaped us..."
msgstr "Meglépett előlünk..."
msgstr "Meglépett tőlünk..."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:535
@ -663,7 +660,7 @@ msgid ""
"of their armies."
msgstr ""
"Ti ostoba emberek megöltetek engem, de nem fogjátok elkapni az élőholtakat. "
"A szerződésem szerint cselekedtem és így hamarosan feltámasztanak, hogy "
"A szerződésem szerint cselekedtem, és így hamarosan feltámasztanak, hogy "
"seregük parancsnoka lehessek."
#. [message]: speaker=Arne
@ -736,7 +733,7 @@ msgstr "Megmented Bjarnt"
msgid ""
"Arne's men arrived at the castle and were immediately challenged by some "
"guards."
msgstr "Arne megérkezett a vár alá, de néhány őr megállította."
msgstr "Arne megérkezett a vár alá, és néhány őr rögtön megállította."
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:323
@ -802,7 +799,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:565
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
msgstr ""
"Ti vagytok a megérkező felszabadítók? Ez azt jelenti, hogy távozhatunk innen?"
"Ti vagytok a megérkező őrváltás? Ez azt jelenti, hogy távozhatunk innen?"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:453
@ -856,7 +853,7 @@ msgstr "Köszönöm. Zavaró kis formalitás ez, nemde?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:509
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:625
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
msgstr "Ez hibás jelszó! Ők nem a felmentőink! Kapjátok el őket!"
msgstr "Ez hibás jelszó! Ők nem az őrváltás! Kapjátok el őket!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:515
@ -865,8 +862,8 @@ msgid ""
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
"my brother."
msgstr ""
"Talán előre kellene mennem segíteni az embereimnek, hogy biztosan sikerüljön "
"kiszabadítani a testvéremet."
"Úgy gondolom előre kellene mennem segíteni az embereimnek, hogy biztosan "
"sikerüljön kiszabadítani a testvéremet."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:644
@ -930,9 +927,9 @@ msgid ""
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
"it from him to free me."
msgstr ""
"Az átkozott Rotharik fekete mágus tömlöcbe vetett emögé a varázslattal "
"megerősített vaskapu mögé. Csak a megfelelő kulcs képes kinyitni a zárat. "
"Meg kell szereznetek tőle a kulcsot, hogy kiszabadíthassatok."
"Az az átkozott fekete mágus Rotharik eme varázslattal megerősített vaskapu "
"mögé zárt. Csak a megfelelő kulcs képes kinyitni a zárat. Meg kell "
"szereznetek tőle a kulcsot, hogy kiszabadíthassatok!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:781
@ -943,7 +940,9 @@ msgstr "Megölöd a sötét mágust, hogy megszerezd tőle a cella kulcsát"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:822
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
msgstr "Köszönöm, hogy kiszabadítottatok. Már majdnem feladtam a reményt."
msgstr ""
"Köszönöm, hogy megmentettetek. Már majdnem feladtam a reményt, hogy "
"kiszabadítotok."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:826
@ -968,7 +967,7 @@ msgstr "Minden elveszett, mert meghaltam..."
#. [message]: speaker=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:866
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..."
msgstr "Elkéstél! A bátyád halott! Muhahahaaaa..."
msgstr "Elkéstél! A bátyád már halott! Muhahahaaaa..."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:870
@ -1008,8 +1007,8 @@ msgid ""
"There. Your village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
msgstr ""
"Amott. A falvunk a hegyeken túl van, már látom is az embereket, akik az "
"üdvözlésünkre sietnek!"
"Amott. A falunk a azokon a dombokon túl van, már látom is az embereket, akik "
"az üdvözlésünkre sietnek!"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:167
@ -1017,7 +1016,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over "
"there!"
msgstr "Nem, valamiért menekülnek. Ki kell derítenünk, hogy mi folyik ott!"
msgstr "Nem. Valami elől menekülnek. Ki kell derítenünk, hogy mi folyik ott!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:171
@ -1141,87 +1140,6 @@ msgid ""
"Kalenz, but this is a different story..."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "
#~ "to be in the north!"
#~ msgstr ""
#~ "Siessünk, a nyomukra kell akadnunk. Talán még elkaphatjuk őket. Valahol "
#~ "észak felé kell lenniük."
#~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
#~ msgstr "Északra sietsz és megállítod az emberrablókat"
#~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
#~ msgstr ""
#~ "Gyerünk, emberek! Egy frissítő erdei sétába még senki nem halt bele, igaz?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Those men had some great arguments persuading me to stop you and let them "
#~ "pass my forest. Any further, and you will die."
#~ msgstr ""
#~ "Azok az emberek elég nyomós indokokkal meggyőztek, hogy ne engedjelek "
#~ "belépni titeket az erdőbe. Ha megkísérlitek, halál vár rátok."
#, fuzzy
#~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here to aid our escape."
#~ msgstr ""
#~ "Átkozottak! Remélem az erősítés idejében ideér, és hamarosan "
#~ "kiszabadulunk."
#~ msgid ""
#~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you "
#~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. "
#~ "I was set up to be a decoy."
#~ msgstr ""
#~ "Á! Elfogtatok, de mire mentek vele? Nem sok hasznát veszitek, úgyhogy "
#~ "elmondom... A drágalátos mágusotok biztos helyre van zárva a "
#~ "várbörtöneink egyikében. Én voltam a csalétek."
#~ msgid ""
#~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your "
#~ "miserable life."
#~ msgstr ""
#~ "Ó nem! Újabb trükk. Mondd meg, hol van, és megkíméljük nyomorult életedet!"
#, fuzzy
#~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride east."
#~ msgstr "Köszönöm. Hagyjátok, emberek, keletnek lovagolunk!"
#~ msgid ""
#~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
#~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came "
#~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your "
#~ "forthcoming endeavors."
#~ msgstr ""
#~ "Üvözlet, Brena vagyok. Láttam, ahogyan a bolond élőholtakkal küzdöttetek. "
#~ "Semmit sem szeretek jobban, mint azokat a csontvázakat és a fajtájukat "
#~ "aprítani. Bár lekéstem ezt a csatát, szeretnék csatlakozni hozzátok az "
#~ "elkövetkezőkben."
#~ msgid "I think your village is protected well, though."
#~ msgstr "Úgy gondolom a falvatok azért kellően védett."
#~ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
#~ msgstr "Én is örvendek. De mi történt a falvunkkal?"
#~ msgid ""
#~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this "
#~ "region. There was noone here to stop them."
#~ msgstr ""
#~ "Mialatt távol voltatok, egy fosztogató ork horda uralma alá vonta a "
#~ "környéket. Senki nem volt itt, hogy megállítsa őket."
#~ msgid ""
#~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But "
#~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as "
#~ "fast as I can, little brother."
#~ msgstr ""
#~ "Most el kell válnom tőletek. Saját és embereim szolgálataira máshol is "
#~ "szükség van. De ha újra egy ilyen alávaló ellenséggel kerülnétek szembe, "
#~ "azonnal küldjetek utánam egy hírvivőt. Amilyen gyorsan csak tudok, jönni "
#~ "fogok, öcsém."
#~ msgid ""
#~ "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
#~ "caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
@ -1241,9 +1159,12 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Bjarn, a falu mágusa, tudta, hogy lehet szembeszállni ezzel a "
#~ "fenyegetéssel. Megkérte bátyját, Arne-t, aki egy zsoldos lovascsapat "
#~ "vezetője volt, hogy segítsen neki, és számos falvat is fegyverekkel "
#~ "vezetője volt, hogy segítsen neki, és számos falubelit is fegyverekkel "
#~ "látott el. "
#~ msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
#~ msgstr "Szevasz Bjarn. Na, mi a nagy helyzet?"
#~ msgid ""
#~ "Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is "
#~ "terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
@ -1265,8 +1186,15 @@ msgstr ""
#~ "I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one "
#~ "while he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
#~ msgstr ""
#~ "Megkísérlek átjutni az erdőn. Ha meg tudom ölni a gonoszt, akkor a csata "
#~ "egyetlen csapásra eldőlhet!"
#~ "Megkísérlek átlopakodni az erdőn. Ha meg tudom ölni a gonoszt míg védelme "
#~ "távol van, akkor a csata egyetlen csapásra eldőlhet!"
#~ msgid ""
#~ "Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's "
#~ "happened to him?"
#~ msgstr ""
#~ "Bjarnnak már a helyén kellene lennie mostanra. Remélem nem történt vele "
#~ "semmi..."
#~ msgid ""
#~ "This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the "
@ -1285,18 +1213,18 @@ msgstr ""
#~ "Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
#~ "looked like friends of this one."
#~ msgstr ""
#~ "Uram! Szerintem elrabolták! Épp most láttam néhány embert elfutni vele. "
#~ "Úgy néztek ki, mint ennek az izének a barátai."
#~ "Uram, elrabolták! Épp most láttam néhány embert elfutni vele. Úgy néztek "
#~ "ki, mint ennek az izének a barátai."
#~ msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
#~ msgstr "Fenébe! Feltételezem, hogy utánuk kell mennünk ezek után."
#~ msgstr "Fenébe! Feltételezem, hogy akkor utánuk kell mennünk."
#~ msgid ""
#~ "Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
#~ "have news for you. We've kidnapped him!"
#~ msgstr ""
#~ "Á, szóval úgy gondoltad, hogy küldesz egy mágust, és hátbaszúrsz? Hát, új "
#~ "híreim vannak a számodra. Elraboltuk őt!"
#~ "híreim vannak számodra. Elraboltuk őt!"
#~ msgid ""
#~ "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!"
@ -1304,5 +1232,89 @@ msgstr ""
#~ "Micsoda? Bjarnt elrabolták? És a fekete mágus továbbra is fosztogatja a "
#~ "földeket? Neeem!"
#~ msgid ""
#~ "The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow "
#~ "them, although his horsemen would be at a disadvantage."
#~ msgstr ""
#~ "Az emberrablók észak felé menekültek az erdőn keresztül, Arne pedig "
#~ "követte őket oda is, bár a lovasai azon a terepen hátrányban voltak."
#~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
#~ msgstr ""
#~ "Gyerünk, emberek! Egy frissítő erdei sétába még senki nem halt bele, igaz?"
#~ msgid ""
#~ "Those men had some great arguments persuading me to not allow you to "
#~ "enter this forest. Any further, and you will die."
#~ msgstr ""
#~ "Azok az emberek elég nyomós indokokkal meggyőztek, hogy ne engedjelek "
#~ "belépni titeket az erdőbe. Ha megkísérlitek, halál vár rátok."
#~ msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
#~ msgstr "Végre egy dicső küzdelem, lovas ellenfelek ellen!"
#~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
#~ msgstr ""
#~ "Átkozottak! Remélem az erősítés idejében ideér, és hamarosan kiszabadulok."
#~ msgid ""
#~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you "
#~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. "
#~ "I was set up to be a decoy."
#~ msgstr ""
#~ "Á! Elfogtatok, de mire mentek vele? Nem sok hasznát veszitek, úgyhogy "
#~ "elmondom. A drágalátos mágusotok biztos helyre van zárva a várbörtöneink "
#~ "egyikében. Én voltam a csalétek."
#~ msgid ""
#~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your "
#~ "miserable life."
#~ msgstr ""
#~ "Ó nem! Újabb trükk. Mondd meg, hol van, és megkíméljük nyomorult életedet!"
#~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
#~ msgstr "Köszönöm. Hagyjátok, emberek, keletnek lovagolunk!"
#~ msgid ""
#~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
#~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came "
#~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your "
#~ "forthcoming endeavors."
#~ msgstr ""
#~ "Üdvözlet, Brena vagyok. Láttam, ahogyan az aljas élőholtakkal "
#~ "küzdöttetek. Semmit sem szeretek jobban, mint azokat az ocsmány "
#~ "csontvázakat és a fajtájukat aprítani. Bár lekéstem ezt a csatát, "
#~ "szeretnék csatlakozni hozzátok az elkövetkezőkben."
#~ msgid ""
#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "
#~ "to be in the north!"
#~ msgstr ""
#~ "Siessünk, a nyomukra kell akadnunk. Talán még elkaphatjuk őket. Valahol "
#~ "észak felé kell lenniük!"
#~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
#~ msgstr "Északra sietsz és megállítod az emberrablókat"
#~ msgid "I think your village is protected well, though."
#~ msgstr "Úgy gondolom a falvatok azért kellően védett."
#~ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
#~ msgstr "Én is örvendek. De mi történt a falunkkal?"
#~ msgid ""
#~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this "
#~ "region. There was noone here to stop them."
#~ msgstr ""
#~ "Mialatt távol voltatok, egy fosztogató ork horda uralma alá vonta a "
#~ "környéket. Senki nem volt itt, hogy megállítsa őket."
#~ msgid ""
#~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But "
#~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as "
#~ "fast as I can, little brother."
#~ msgstr ""
#~ "Most el kell válnom tőletek. Saját és embereim szolgálataira máshol is "
#~ "szükség van. De ha újabb alávaló ellenséggel kerülnétek szembe, azonnal "
#~ "küldjetek utánam egy hírvivőt. Amilyen gyorsan csak tudok, jönni fogok, "
#~ "öcsém."

File diff suppressed because it is too large Load diff