updated Chinese (Simplified) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2010-05-26 14:14:52 +00:00
parent 61f3f17040
commit 8f6162a6d0
26 changed files with 1300 additions and 1254 deletions

View file

@ -12,10 +12,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-16 11:45+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-22 11:54+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -519,8 +520,8 @@ msgid ""
"Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
"Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
msgstr ""
"我们正在研究 $player_$side_number|.research.current_target。您想让我们的学者"
"攻哪一方面?\n"
"我们正在研究$player_$side_number|.research.current_target。您想让我们的学者"
"攻哪一方面?\n"
"\n"
"我方粮产:$player_$side_number|.farming.gold 金币\n"
"我方矿产:$player_$side_number|.mining.gold 金币\n"

View file

@ -2,10 +2,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-01 17:48-0600\n"
"Last-Translator: sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>\n"
"Language-Team: chinese\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View file

@ -2,10 +2,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-27 23:00-0500\n"
"Last-Translator: sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View file

@ -2,10 +2,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-03 22:14+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View file

@ -2,10 +2,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-06 21:51+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-27 16:38+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View file

@ -12,9 +12,10 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-15 13:03+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-22 11:55+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -202,7 +203,7 @@ msgstr "退出"
#: src/editor/editor_controller.cpp:373
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "没有找到编辑器时刻。"
msgstr "没有找到编辑器的时段设置。"
#: src/editor/editor_controller.cpp:409
msgid "Unsaved Changes"

View file

@ -2,10 +2,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-17 12:08-0500\n"
"Last-Translator: luojie <lililjlj@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -2,10 +2,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-02 19:04-0600\n"
"Last-Translator: sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>\n"
"Language-Team: chinese\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View file

@ -11,9 +11,10 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-16 21:13+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-26 21:32+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -175,7 +176,7 @@ msgstr "精灵主楼"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:423
msgid "Ruined Castle Keep"
msgstr "被摧毁的城堡主楼"
msgstr "荒废的城堡主楼"
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:436
@ -215,9 +216,8 @@ msgstr "火山口"
#. [terrain_type]: id=stones_small
#: data/core/terrain.cfg:559
#, fuzzy
msgid "Stones"
msgstr "行动"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:568
@ -623,7 +623,7 @@ msgstr "不可步行地形"
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:148
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:41
msgid "Connect to Server"
msgstr "连接服务器"
msgstr "连接服务器"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:51
@ -924,7 +924,7 @@ msgstr "您真的想删除这个游戏吗?"
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:72
msgid "Don't ask me again!"
msgstr "不要再次询问!"
msgstr "不要再次询问"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
@ -1460,7 +1460,7 @@ msgstr "战争迷雾"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:493
msgid "Random start time"
msgstr "游戏开始时随机"
msgstr "游戏开始时的时段随机"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:535
@ -2192,7 +2192,7 @@ msgstr "当前无已知主题。请尝试在游戏时切换主题。"
#: src/game_preferences_display.cpp:1276
msgid "Find $filename server binary to host networked games"
msgstr "查找 $filename 服务器可执行文件以便建立联网游戏"
msgstr "查找$filename服务器可执行文件以便建立联网游戏"
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:483
msgid "Line doesn't fit on canvas."
@ -2285,7 +2285,7 @@ msgstr ""
#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:90
#, fuzzy
msgid "No node defined."
msgstr "网格未定义。"
msgstr "页面未定义"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:258
msgid "#(Invalid)"
@ -2317,7 +2317,7 @@ msgstr "版本:"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:229
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "与 $receiver 说悄悄话"
msgstr "与$receiver说悄悄话"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:660
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
@ -2336,20 +2336,20 @@ msgid ""
"Whisper session with $name started. If you don't want to receive messages "
"from this user, type /ignore $name\n"
msgstr ""
"和 $name 的私人聊天开始。如果你不希望接收来自该用户的消息,请输入 /ignore "
"和$name的私人聊天开始。如果你不希望接收来自该用户的消息请输入 /ignore "
"$name\n"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1118
msgid "Room $name joined"
msgstr "已加入 $name 房间"
msgstr "已加入$name房间"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1435
msgid "$player has entered the room"
msgstr "$player 进入了房间"
msgstr "$player进入了房间"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1473
msgid "$player has left the room"
msgstr "$player 离开了房间"
msgstr "$player离开了房间"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1586
msgid "Password Required"
@ -2995,12 +2995,12 @@ msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"在区域“[$section|]”中有“$primary_key| = $primary_value”其必须设的键"
"值“$key|”没有设。"
"在小节“[$section|]”中有“$primary_key| = $primary_value”其必须设的键"
"值“$key|”没有设。"
#: src/wml_exception.cpp:76
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "在区域“[$section|]”中,必须设的键值“$key|”没有设置。"
msgstr "在小节“[$section|]”中,必须设定的键值“$key|”没有设定。"
#~ msgid "Road"
#~ msgstr "道路"

View file

@ -2,10 +2,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-17 12:03-0500\n"
"Last-Translator: luojie <lililjlj@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View file

@ -8,9 +8,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-16 10:58+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-21 22:50+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -41,7 +42,7 @@ msgstr "wesnoth"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
#, no-wrap
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "Battle for Wesnoth"
msgstr "韦诺之战"
# type: SH
#. type: SH
@ -54,7 +55,7 @@ msgstr "命名"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:20
msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game"
msgstr "wesnoth - Battle for Wesnoth(韦诺之战),一个奇幻回合制策略游戏"
msgstr "wesnoth - 韦诺之战(Battle for Wesnoth一个奇幻回合制策略游戏"
# type: SH
#. type: SH
@ -80,7 +81,7 @@ msgstr "描述"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:32
msgid "Battle for B<Wesnoth> is a turn-based fantasy strategy game."
msgstr "Battle for B<Wesnoth>是一个奇幻回合制策略游戏。"
msgstr "韦诺之战(Battle for B<Wesnoth>是一个奇幻回合制策略游戏。"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -98,8 +99,8 @@ msgstr ""
"用精心挑选的部队打败所有的敌军领袖,管理好您的金币和村庄。所有单位都有自己的"
"优势和缺陷:要取得胜利,必须发挥出您的部队的优势,同时阻止您的对手这么做。随"
"着单位获得经验,他们会学会新的技能,变得更强大。使用您的语言进行游戏,通过与"
"聪明的计算机对手对抗来测试自己的技能,当然也可以加入Wesnoth的在线玩家大社区。"
"还可以创建自己的单位,场景和战役,并与其他玩家分享。"
"聪明的计算机对手对抗来测试自己的技能,当然也可以加入韦诺的在线玩家大社区。您"
"还可以创建自己的单位,场景和战役,并与其他玩家分享。"
# type: SH
#. type: SH
@ -830,7 +831,8 @@ msgstr "Battle for Wesnoth 多人游戏守护进程(网络服务器)"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:23
msgid "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> multiplayer network daemon"
msgstr "wesnothd - Battle for B<Wesnoth> 多人游戏守护进程(网络服务器)"
msgstr ""
"wesnothd - 韦诺之战Battle for B<Wesnoth> 多人游戏守护进程(网络服务器)"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -856,7 +858,7 @@ msgid ""
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
msgstr ""
"管理Battle for Wesnoth的多人游戏。请参见http://www.wesnoth.org/wiki/"
"管理韦诺之战的多人游戏。请参见http://www.wesnoth.org/wiki/"
"ServerAdministration以查看服务器可以接受的命令列表。服务器可以从wesnoth客户端"
"/query ...或者fifo接受命令。"

View file

@ -9,9 +9,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-18 16:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-15 22:28+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-22 17:18+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -26,7 +27,7 @@ msgstr "zh_CN"
#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:8
msgid "Battle for Wesnoth User&#8217;s Manual"
msgstr "Battle for Wesnoth 用户手册"
msgstr "韦诺之战用户手册"
# type: Content of: <book><preface><title>
#. type: Content of: <book><preface><title>
@ -39,7 +40,7 @@ msgstr "序"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:12
msgid ""
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
msgstr "Battle for Wesnoth(韦诺之战)是一个奇幻主题的回合制策略游戏。"
msgstr "韦诺之战(Battle for Wesnoth是一个奇幻主题的回合制策略游戏。"
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
@ -67,11 +68,11 @@ msgid ""
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
msgstr ""
"Wesnoth有很多传奇故事期待着您去体验。您可以在Wesnoth王国的边境与兽人、亡灵和"
"强盗作战;在高山顶峰与巨龙并肩作战;在Aethenwood的绿色世界与精灵并肩作战"
"Knalga的大礼堂与矮人并肩作战,甚至在珍珠湾与人鱼并肩作战。您可以为夺回"
"Wesnoth的王位而战,可以用您操纵亡灵军团的可怕力量来支配凡间,又或者率领光荣的"
"兽人部落战胜胆敢入侵您的领地的人类。"
"韦诺中有很多传奇故事期待着您去体验。您可以在韦诺王国的边境与兽人、亡灵和强盗"
"作战;在高山顶峰与巨龙并肩作战;在艾森伍德的绿色世界与精灵并肩作战,在纳尔迦"
"的大礼堂与矮人并肩作战,甚至在珍珠湾与人鱼并肩作战。您可以为夺回韦诺的王位"
"而战,可以用您操纵亡灵军团的可怕力量来支配凡间,又或者率领光荣的兽人部落战胜"
"胆敢入侵您的领地的人类。"
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
@ -97,10 +98,9 @@ msgid ""
"maintained content is available from an add-on server, and the very best of "
"it is incorporated into Battle for Wesnoth&#8217;s official releases."
msgstr ""
"Battle for Wesnoth是一款开源软件有一个活跃的志愿者社区合作改进这个游戏。您"
"可以制作自定的单位,写自定的场景,甚至为完整的战役编写脚本。用户维护的内容可"
"以在附加组件服务器上找到这些内容中最好的一些会被加入到Battle for Wesnoth的"
"官方发布版本当中去。"
"韦诺之战是一款开源软件,有一个活跃的志愿者社区合作改进这个游戏。您可以制作自"
"定的单位,写自定的场景,甚至为完整的战役编写脚本。用户维护的内容可以在附加组"
"件服务器上找到,这些内容中最好的一些会被加入到韦诺之战的官方发布版本当中去。"
# type: Content of: <book><chapter><title>
#. type: Content of: <book><chapter><title>
@ -123,8 +123,8 @@ msgid ""
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr ""
"Wesnoth所在大陆已知的部分主要有3大块北方大陆这个地方基本无秩序Wesnoth王"
"国和它偶尔的诸侯国Elensefar以及西南精灵族的领地Aethenwood和更远的地区。"
"韦诺所在大陆已知的部分主要有3大块北方大陆这个地方基本无秩序韦诺王国和它"
"偶尔的诸侯国埃仁撒伐;以及西南精灵族的领地艾森伍德和更远的地区。"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -137,9 +137,9 @@ msgid ""
"loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the "
"south, and the ocean to the west."
msgstr ""
"Wesnoth王国在整个大陆的中心。它的边界是北面的大河东南面的Dulatus丘陵西"
"南面的Aethenwood边缘以及西面的大洋。Elensefar曾经是Wesnoth的一个省以北面"
"的大河为界东面与Wesnoth的界限并不清楚,南面边界是珍珠海湾,西面是大洋。"
"韦诺王国在整个大陆的中心。它的边界是,北面的大河,东南面的杜拉图斯丘陵,西南"
"面的艾森伍德边缘,以及西面的大洋。埃仁撒伐曾经是韦诺的一个省,以北面的大河为"
"界,东面与韦诺的界限并不清楚,南面边界是珍珠海湾,西面是大洋。"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -188,11 +188,11 @@ msgid ""
"caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign "
"supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate."
msgstr ""
"在Wesnoth的世界居住着人类,精灵,矮人,兽人,龙族,蜥蜴人,人鱼,纳迦,还有很"
"更鲜为人知,更令人惊讶的种族。在被诅咒的土地上穿行着亡灵、亡魂与幽鬼;怪兽"
"潜伏在Wesnoth世界的废墟和地牢中。不同的种族适应了不同的地域。人类主要居住在温"
"带草原。在丘陵、山地和洞穴中,矮人和巨魔有着回家的感觉。在森林里,精灵是至高"
"无上的。在海域河川,人鱼和纳迦起着支配作用。"
"在韦诺的世界居住着人类,精灵,矮人,兽人,龙族,蜥蜴人,人鱼,纳迦,还有很"
"更鲜为人知,更令人惊讶的种族。在被诅咒的土地上穿行着亡灵、亡魂与幽鬼;怪兽"
"伏在韦诺世界的废墟和地牢中。不同的种族适应了不同的地域。人类主要居住在温带草"
"原。在丘陵、山地和洞穴中,矮人和巨魔有着回家的感觉。在森林里,精灵是至高无上"
"的。在海域河川,人鱼和纳迦起着支配作用。"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -227,8 +227,8 @@ msgid ""
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
"button and selecting it from the list provided."
msgstr ""
"Wesnoth启动后会显示初始的背景画面和一列按钮,这被称为“主菜单”。这些按钮只能用"
"标操作。如果您急着进入游戏,我们建议您:单击“语言”按钮设定语言;然后单击“教"
"韦诺启动后会显示初始的背景画面和一列按钮,这被称为“主菜单”。这些按钮只能用"
"标操作。如果您急着进入游戏,我们建议您:单击“语言”按钮设定语言;然后单击“教"
"程”按钮运行教程;然后玩一玩“兄弟传说”这个战役——只要点击“战役”按钮然后从出现的"
"列表中选择这个战役即可。"
@ -278,8 +278,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"教程是一个真实但很基础的游戏场景,主要是教您游戏的一些基本操作,输赢并不重"
"要,但学会如何操作很重要。点击“教程”按钮就可以玩教程模式。在教程里,您扮演小"
"王子Konrad或者小公主Li&#8217;sar向长老法师Delfador学习——好好听讲要不他说"
"不定会把您变成小虫子。"
"王子科纳德或者小公主莉莎,向长老法师黎伐多学习——好好听讲,要不他说不定会把您"
"变成小虫子。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:114
@ -302,13 +302,13 @@ msgid ""
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
"the first scenario of the campaign."
msgstr ""
"Wesnoth中主要的游戏模式就是战役。战役是由一系列互相关联的场景组成的。单击这个"
"钮以开始一个新战役。您将会看到您的计算机上可玩的所有战役(如果您希望的话,"
"以从网上下载更多战役)。选择一个战役,单击“确定”开始,或单击“取消”退出。每"
"战役都有一个难度等级:容易,中等(普通),以及困难。我们推荐您选择中等难"
"度,因为这个难度有挑战性但不会太难。一旦开始战役,在中途您将不能改变游戏难"
"度。如果您在攻关简单难度时遇到严重的问题,关于<link linkend=\"basic_strategy"
"\">基本战略</link>的指南一定会有用。选择难度之后,战役的第一个场景就开始了。"
"韦诺中主要的游戏模式就是战役。战役是由一系列互相关联的场景组成的。单击这个"
"钮以开始一个新战役。您将会看到您的计算机上可玩的所有战役(如果您希望的话,"
"以从网上下载更多战役)。选择一个战役,单击“确定”开始,或单击“取消”退出。每"
"战役都有一个难度等级:容易,中等(普通),以及困难。我们推荐您选择中等难度,"
"因为这个难度有挑战性但不会太难。一旦开始战役,在中途您将不能改变游戏难度。如"
"果您在攻关简单难度时遇到严重的问题,关于<link linkend=\"basic_strategy\">基本"
"战略</link>的指南一定会有用。选择难度之后,战役的第一个场景就开始了。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:135
@ -402,9 +402,9 @@ msgid ""
"once you change it, it will start in that language."
msgstr ""
"单击这个按钮以选择您的语言,单击“确定”以使用选定的语言,或者单击“取消”以继续"
"使用原来的语言。第一次启动Wesnoth的时候,会默认使用英语,或者如果您的系统的当"
"语言可以确定的话,那就默认使用该语言。不过一旦您改变了语言,以后就会用该语"
"启动游戏。"
"使用原来的语言。第一次启动韦诺的时候,会默认使用英语,或者如果您的系统的当"
"语言可以确定的话,那就默认使用该语言。不过一旦您改变了语言,以后就会用该语"
"启动游戏。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:201
@ -430,8 +430,8 @@ msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth."
msgstr ""
"单击这个按钮以查看Wesnoth主要贡献者的名单。通常您可以在irc.freenode.org:6667"
"#wesnoth频道实时地与他们交流。"
"单击这个按钮以查看韦诺主要贡献者的名单。通常您可以在irc.freenode.org:6667"
"#wesnoth频道实时地与他们交流。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:223
@ -442,7 +442,7 @@ msgstr "退出"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:227
msgid "Click this button to close Wesnoth."
msgstr "单击这个按钮以关闭Wesnoth。"
msgstr "单击这个按钮以关闭韦诺。"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -472,7 +472,7 @@ msgstr "下一条"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:249
msgid ""
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
msgstr "单击这个按钮以查看“Wesnoth典籍”中的下一条小提示。"
msgstr "单击这个按钮以查看“韦诺典籍”中的下一条小提示。"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -486,7 +486,7 @@ msgstr "上一条"
msgid ""
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
"\"."
msgstr "单击这个按钮以查看“Wesnoth典籍”中的上一条小提示。"
msgstr "单击这个按钮以查看“韦诺典籍”中的上一条小提示。"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -561,8 +561,8 @@ msgid ""
"is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players "
"to learn the game."
msgstr ""
"战役是Wesnoth的主要游戏形式,可能也是最好玩的。我们建议新手通过战役来学习这个"
"戏的方方面面。"
"战役是韦诺的主要游戏形式,可能也是最好玩的。我们建议新手通过战役来学习这个"
"戏的方方面面。"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -601,11 +601,11 @@ msgid ""
"possible only within the scenario."
msgstr ""
"通常来说多人游戏是通过Internet联网和其他玩家对战如果您有局域网的话当然也可"
"以在局域网中对战)。这些游戏全部都由Wesnoth多人游戏服务器进行协调。多人游戏时"
"可能从1小时到10小时不等这取决于参与人数和地图大小。平均一局要玩3到7个"
"时。游戏可以被保存和读取,想存取多少次就存取多少次。因此,有可能有些游戏将"
"续1到2个星期尽管实际游戏时间才几个小时而已。多人游戏里面的单位不能从一个"
"景保留到下一个。您的部队的战斗力只能在正在玩的场景里面提升。"
"以在局域网中对战)。这些游戏全部都由韦诺多人游戏服务器进行协调。多人游戏时"
"可能从1小时到10小时不等这取决于参与人数和地图大小。平均一局要玩3到7个"
"时。游戏可以被保存和读取,想存取多少次就存取多少次。因此,有可能有些游戏将"
"续1到2个星期尽管实际游戏时间才几个小时而已。多人游戏里面的单位不能从一个"
"景保留到下一个。您的部队的战斗力只能在正在玩的场景里面提升。"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -647,9 +647,9 @@ msgid ""
"You cannot use a registered name without the password."
msgstr ""
"这将是您在多人游戏服务器上的名字。如果您拥有<ulink url=\"http://www.wesnoth."
"org/forum\">Wesnoth论坛</ulink>的帐号,就可以使用那个帐号的用户名和密码登录"
"方服务器。如果您填写的用户名需要提供密码,密码对话框会自动弹出。如果不提供"
"码,您将无法使用已经注册的用户名。"
"org/forum\">韦诺官方论坛</ulink>的帐号,就可以使用那个帐号的用户名和密码登录"
"方服务器。如果您填写的用户名需要提供密码,密码对话框会自动弹出。如果不提供"
"码,您将无法使用已经注册的用户名。"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
@ -1130,8 +1130,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"每个场景开始时,您的游戏状态通常都会被自动保存。如果您被打败了,可以读档再"
"来。如果成功了,游戏将提示您保存并进入下一场景。如果玩到一半有其它事情要做,"
"可以先存档,日后读档继续玩。但是要记住,一个好的Battle for Wesnoth玩家永远不"
"需要在一个场景的中途存档。然而,很多新手开始时会倾向于经常这样做。"
"可以先存档,日后读档继续玩。但是要记住,一个好的韦诺之战玩家永远不需要在一个"
"场景的中途存档。然而,很多新手开始时会倾向于经常这样做。"
# type: Content of: <book><chapter><title>
#. type: Content of: <book><chapter><title>
@ -1169,7 +1169,7 @@ msgstr "F1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:597
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "Battle for Wesnoth 帮助"
msgstr "韦诺之战帮助"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1893,10 +1893,10 @@ msgid ""
"other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique "
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
msgstr ""
"Battle for Wesnoth中有上百种单位类型。他们是根据一组统计值来区分的。另外,每"
"个单位可以有特别的 <link linkend=\"traits\">特质</link> 使得同一类型的单位略"
"有不同。最后,战役设计者可以添加特有的单位到他们的战役中,以进一步扩充玩家的"
"可选项数量。"
"韦诺之战中有上百种单位类型。他们是根据一组统计值来区分的。另外,每个单位可以"
"有特别的 <link linkend=\"traits\">特质</link> 使得同一类型的单位略有不同。最"
"后,战役设计者可以添加特有的单位到他们的战役中,以进一步扩充玩家的可选项数"
"量。"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -3686,8 +3686,8 @@ msgid ""
"off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples "
"are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign."
msgstr ""
"下面的基本作战原则和技巧的目的是让您以Wesnoth战场老兵的身份来开始您的生涯。其"
"提到的具体的小例子大致是来自于战役“即位者”。"
"下面的基本作战原则和技巧的目的是让您以韦诺战场老兵的身份来开始您的生涯。其中"
"提到的具体的小例子大致是来自于战役“即位者”。"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -3821,8 +3821,8 @@ msgid ""
"zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines."
msgstr ""
"将许多单位排成一条线,两两紧邻,或者最多留一个格子,这就能形成一条相当牢固的"
"防线。注意,因为Wesnoth是六角战旗游戏,所以东西方向的“直线”并不是直线,而是锯"
"齿曲线。南北向上的线和对角线才是“真正的”直线。"
"防线。注意,因为韦诺是六角战旗游戏,所以东西方向的“直线”并不是直线,而是锯齿"
"曲线。南北向上的线和对角线才是“真正的”直线。"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -4137,10 +4137,10 @@ msgid ""
"protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the "
"strategy."
msgstr ""
"不要滥用游戏存档。很久以前,Wesnoth只允许在场景结束的时候存档。中途存档的加入"
"为了方便想改天接着玩的玩家,或者避免程序崩溃导致之前的努力白费。我们不推荐"
"为您的白袍法师总是被杀而在战役过程中反复读档。相反,您应该学会保护您的白袍"
"师,并平衡各种风险!这是战术的一部分。"
"不要滥用游戏存档。很久以前,韦诺只允许在场景结束的时候存档。中途存档的加入"
"为了方便想改天接着玩的玩家,或者避免程序崩溃导致之前的努力白费。我们不推荐"
"为您的白袍法师总是被杀而在战役过程中反复读档。相反,您应该学会保护您的白袍"
"师,并平衡各种风险!这是战术的一部分。"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>

View file

@ -13,9 +13,10 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-15 11:25+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-26 21:31+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -95,8 +96,8 @@ msgid ""
"Basilisk. The petrified forms of his victims remain as monuments to his "
"savage power."
msgstr ""
"这些洞穴曾经是具有传奇色彩的古老蛇怪 Chak'kso Ney'yks 的藏身之处。那些被他所"
"化的受害者们,至今仍然是他那狂暴力量的纪念碑。"
"这些洞穴曾经是具有传奇色彩的古老蛇怪“查克索·内伊克斯”的藏身之处。那些被他所石"
"化的受害者们,至今仍然是他那狂暴力量的纪念碑。"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:49
@ -205,7 +206,7 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:104
msgid "Xikkrisx"
msgstr "Xikkrisx"
msgstr "西克雷斯克斯"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:110
@ -230,24 +231,25 @@ msgid ""
"traveled far from the lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small "
"cave, and lay down to rest. He was awoken by a bone-chilling roar."
msgstr ""
"Syrsszk的Xikkrisx是一位强大的蜥蜴人战士被Rysssrylosszkk氏族人类语翻"
"译:“在沸腾的大河中猎杀敌人的氏族”)的长老们送到了这个区域。长老们正在准备对"
"一个人类前哨站发动战争因而需要Oxsrrsk的强大魔力。Oxsrrsk是一位蜥蜴人秘术"
"师人们最后一次见到他时他正在前往Ruaskkolin湖。Xikkrisx发现了Oxsrrsk被石化的"
"躯体以及一个被仔细包好的卷轴,那卷轴显然是被丢进了洞穴地面上的一个小缝隙里。"
"他打开卷轴粗略地读到了中间的一段文字“当Chak'kso被束缚起来并被上层世"
"界’放逐之后,他暴怒的灵魂渴求着解放,而且他还是能在上层世界的某些区域里造成破"
"坏性的影响。通过‘石之小径’的联结,这种影响从地表一直深入到‘地底之河’。这无比"
"的怒火改变了大蜥蜴们的蛋将他们的身躯和灵魂塑造成了Chak'kso的仇恨的具现"
"物。”疑惑中Xikkrisx把注意力集中到了当前的任务上。想到长者们或许可以找到救回"
"Oxsrrsk的方法他开始了漫长而费力的任务——把Oxsrrsk的雕像拖回Rysssrylosszkk氏"
"族的领地。Xikkrisx已经精疲力尽却还没有离开湖多远他把雕像放进一个小洞穴"
"里,就躺下休息了。他是被一声颤透骨髓的长啸声惊醒的。"
"希雷兹克的西克雷斯克斯是一位强大的蜥蜴人战士,被里斯里尔雷罗兹克氏族(人类语"
"翻译:“在沸腾的大河中猎杀敌人的氏族”)的长老们送到了这个区域。长老们正在准备"
"对一个人类前哨站发动战争,因而需要欧克斯雷斯克的强大魔力。欧克斯雷斯克是一位"
"蜥蜴人秘术师,人们最后一次见到他时他正在前往拉斯科库林湖。西克雷斯克斯发现了"
"欧克斯雷斯克被石化的躯体以及一个被仔细包好的卷轴,那卷轴显然是被丢进了洞穴地"
"面上的一个小缝隙里。他打开卷轴,粗略地读到了中间的一段文字:“当查克索被束缚起"
"来,并被‘上层世界’放逐之后,他暴怒的灵魂渴求着解放,而且他还是能在上层世界的"
"某些区域里造成破坏性的影响。通过‘石之小径’的联结,这种影响从地表一直深入到‘地"
"底之河’。这无比的怒火改变了大蜥蜴们的蛋,将他们的身躯和灵魂塑造成了查克索的仇"
"恨的具现物。”疑惑中,西克雷斯克斯把注意力集中到了当前的任务上。想到长者们或许"
"可以找到救回欧克斯雷斯克的方法,他开始了漫长而费力的任务——把欧克斯雷斯克的雕"
"像拖回里斯里尔雷罗兹克氏族的领地。西克雷斯克斯已经精疲力尽,却还没有离开湖多"
"远,他把雕像放进一个小洞穴里,就躺下休息了。他是被一声颤透骨髓的长啸声惊醒"
"的。"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:113
msgid "Oxsrrsk"
msgstr "Oxsrrsk"
msgstr "欧克斯雷斯克"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:116
@ -272,19 +274,19 @@ msgid ""
"convinced of his ability to locate and bind this powerful creature into his "
"service, Oxsrrsk set out on his journey..."
msgstr ""
"Oxsrrsk是一位强大的蜥蜴人先知曾在袭击劲敌Xraxss氏族之时从现在已经不在人"
"世的先知Hesx-Rzzak的地窖里)获得了一个最让人着迷的卷轴。卷轴的标题是“‘石之注"
"视者的Ney'yks”并描述了某种被称为“Chak'kso Ney'yks”的生物这个名字在古蜥蜴"
"人语里意味着“Chak'kso的长子”。 Chak'kso被认为是“地底之河”的一位强有力的半"
"神,在精灵的历史里被形容为“大地之恶魔”。根据这些历史记载,Chak'kso曾经试图把"
"星球上的所有生物都变成石头。他对有血有肉的生命竟有如此之大的仇恨。虽然他最终"
"被强大的魔法击败并束缚,然而在他被流放(到一个远远低于地表世界的区域里)几个"
"世纪之后,一种新的生物开始出现在历史上——一种可以把任何血肉之躯变成石头的生"
"物。曾有一段时期,这些蛇怪(他们后来的称谓)在生命的世界大肆破坏,将成千上万"
"生物变成了石头。在付出巨大代价之后,蛇怪们一个接一个地被打败了。似乎所有的蛇"
"怪都完了,但其实还是有一只幸存,那只被称为“Ney'yks”或者现代语“长子”的蛇怪。"
"Oxsrrsk对自己的能力非常有信心,确信自己能够找到这强大的生物并抓住它,让它为自"
"己服务。因此Oxsrrsk踏上了自己的旅程……"
"欧克斯雷斯克是一位强大的蜥蜴人先知,曾在袭击劲敌斯拉克斯氏族之时,(从现在已"
"经不在人世的先知黑斯克斯·拉兹克的地窖里)获得了一个最让人着迷的卷轴。卷轴的标"
"题是“‘石之注视者’的‘内伊克斯’”,并描述了某种被称为“查克索·内伊克斯”的生物,这"
"个名字在古蜥蜴人语里,意味着“查克索的长子”。查克索被认为是“地底之河”的一位强"
"有力的半神,在精灵的历史里被形容为“大地之恶魔”。根据这些历史记载,查克索曾经"
"试图把星球上的所有生物都变成石头。他对有血有肉的生命竟有如此之大的仇恨。虽然"
"他最终被强大的魔法击败并束缚,然而在他被流放(到一个远远低于地表世界的区域"
"里)几个世纪之后,一种新的生物开始出现在历史上——一种可以把任何血肉之躯变成石"
"头的生物。曾有一段时期,这些蛇怪(他们后来的称谓)在生命的世界大肆破坏,将成"
"千上万生物变成了石头。在付出巨大代价之后,蛇怪们一个接一个地被打败了。似乎所"
"有的蛇怪都完了,但其实还是有一只幸存,那只被称为“内伊克斯”,或者现代语“长"
"子”的蛇怪。欧克斯雷斯克对自己的能力非常有信心,确信自己能够找到这强大的生物并"
"抓住它,让它为自己服务。因此,欧克斯雷斯克踏上了自己的旅程……"
# 歌 请自便
#. [unit]
@ -311,7 +313,7 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:133
msgid "Blum Duk"
msgstr "Blum Duk"
msgstr "布拉姆·达克"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:138
@ -331,21 +333,21 @@ msgid ""
"words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!?\n"
"(inscribed by Elvish Pillager)"
msgstr ""
"Blum Duk由于驯服了山脉中的一只恐怖巨狼而在自己的地精氏族里威名显赫,而他的"
"气也确实名副其实。地精们的领地能够在人类和精灵的威胁之下坚持下来,靠的完全"
"他的领导力和技能。有传言说道,他的巨狼已经杀死了五十个人类和一百个精灵。\n"
"布拉姆·达克由于驯服了山脉中的一只恐怖巨狼而在自己的地精氏族里威名显赫,而他的"
"气也确实名副其实。地精们的领地能够在人类和精灵的威胁之下坚持下来,靠的完全"
"他的领导力和技能。有传言说道,他的巨狼已经杀死了五十个人类和一百个精灵。\n"
"因此,当听说了关于居住在这片区域里的可怕怪物之事后,他骑着狼独自前往对付怪物"
"便非常自然而然了。所有其他的地精都期待着他轻而易举地宰掉那生物,并把它的尸体"
"带回来做大餐。\n"
"看到那蛇怪的一瞬间,他就被震撼了。Blum Duk因惊恐而畏缩了他试着让自己的狼掉"
"过头来以便溜走,但狼却一动不动。那生物向他越逼越近,他喊出了自己的遗言:“俺"
"好Gog,俺的好狗,你丫的狗腿子是石头做的么!”\n"
"看到那蛇怪的一瞬间,他就被震撼了。布拉姆·达克因惊恐而畏缩了,他试着让自己的狼"
"过头来以便溜走,但狼却一动不动。那生物向他越逼越近,他喊出了自己的遗言:“俺"
"的好高格,俺的好狗,你丫的狗腿子是石头做的么!”\n"
"原英文版为Elvish Pillager所写"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:142
msgid "Rah Ihn Mar"
msgstr "Rah Ihn Mar"
msgstr "拉·伊亨·玛"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:144
@ -360,12 +362,12 @@ msgid ""
"Terowydlithrol, who had been seen entering the region but a day ago. Burning "
"for vengeance, Rah Ihn Mar began the hunt....."
msgstr ""
"Rah Ihn Mar来自“燃烧丘陵”的斗士来到了Ruaskkolin湖区域以追杀被精灵们称"
"为“龙之克星”的精灵英雄Terowydlithrol。据说Terowydlithrol杀死了一条威胁精灵村"
"的烈火巨龙,并发起了一场“反击”。在这场“反击”中,居住在附近狭长山谷中的大约"
"37名龙族被屠杀了,因为他们被认为和那条巨龙是一伙的。Rah Ihn Mar深知这些龙族是"
"无辜的他来到Ruaskkolin湖以追踪并杀掉Terowydlithrol。那个混蛋前一天刚刚被"
"人看到进入了这一区域。胸中燃烧着复仇的火焰,Rah Ihn Mar开始了狩猎……."
"拉·伊亨·玛,来自“燃烧丘陵”的斗士,来到了拉斯科库林湖区域以追杀被精灵们称为“龙"
"之克星”的精灵英雄特洛伊德利斯洛尔。据说特洛伊德利斯洛尔杀死了一条威胁精灵村庄"
"的烈火巨龙,并发起了一场“反击”。在这场“反击”中,居住在附近狭长山谷中的大约37"
"名龙族被屠杀了,因为他们被认为和那条巨龙是一伙的。拉•伊亨•玛深知这些龙族是无"
"辜的,他来到拉斯科库林湖,以追踪并杀掉特洛伊德利斯洛尔。那个混蛋前一天刚刚被"
"人看到进入了这一区域。胸中燃烧着复仇的火焰,拉·伊亨·玛开始了狩猎……."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:152
@ -395,17 +397,17 @@ msgid ""
"of his once great bearing and strength.\n"
"(inscribed by Fynmiir)"
msgstr ""
"他是Wesnoth黄金时代的一位勇敢的英雄,这位伟大的人类骑手与指挥官在奇袭兽人时,"
"到了这邪恶的地方。他们被那些邪恶的生物打了一个措手不及,他的许多部下都英勇"
"牲了,但他仍然勇敢地战斗,杀死了无数敌人。可惜!在杀死最后一个兽人的瞬间,"
"被邪恶的蛇怪变成了石头。现在,只余下一尊僵硬的石像,让人们忆起他曾经的风度"
"力量。\n"
"他是韦诺黄金时代的一位勇敢的英雄,这位伟大的人类骑手与指挥官在奇袭兽人时,"
"到了这邪恶的地方。他们被那些邪恶的生物打了一个措手不及,他的许多部下都英勇"
"牲了,但他仍然勇敢地战斗,杀死了无数敌人。可惜!在杀死最后一个兽人的瞬间,"
"被邪恶的蛇怪变成了石头。现在,只余下一尊僵硬的石像,让人们忆起他曾经的风度"
"力量。\n"
"原英文版为Fynmiir所写"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:164
msgid "Bramwythl"
msgstr "Bramwythl"
msgstr "布拉姆维斯尔"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:169
@ -426,14 +428,14 @@ msgid ""
"granted.\n"
"(inscribed by Elvish Pillager)"
msgstr ""
"树人Bramwythl总被认为是一位动作缓慢而沉默寡言的同伴,甚至其他树人都这么想。和"
"其他任何树人相比,他都更喜欢仅仅只是独自一人站在阳光之下,伸展双臂,对空荡荡"
"的蓝天之美表示敬意。甚至有一次,他向一位同伴吐露心声说,他最大的愿望,就是能"
"够永远沐浴在太阳的荣光之下。\n"
"树人布拉姆维斯尔总被认为是一位动作缓慢而沉默寡言的同伴,甚至其他树人都这么"
"想。和其他任何树人相比,他都更喜欢仅仅只是独自一人站在阳光之下,伸展双臂,对"
"空荡荡的蓝天之美表示敬意。甚至有一次,他向一位同伴吐露心声说,他最大的愿望,"
"就是能够永远沐浴在太阳的荣光之下。\n"
"然而不久之后,当地的树人团体听说一只可怕的怪物就要来了。这怪物很强大,能轻而"
"易举地把这片区域内为数不多的树人全部都毁掉。他们很快地离开了(至少对树人而言"
"很快),但Bramwythl却被留下了——他们太匆忙了,没有任何一个人想到去找他并告诉他"
"危险的来临。\n"
"很快),但布拉姆维斯尔却被留下了——他们太匆忙了,没有任何一个人想到去找他并告"
"诉他危险的来临。\n"
"他被蛇怪出其不意地袭击了,甚至在他能辨认出这野兽之前,就被变成了石头。直至今"
"天,他被石化的身体仍然站在那里,在开阔的天空之下被阳光温暖着。他最大的愿望实"
"现了。\n"
@ -442,7 +444,7 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:173
msgid "Talael Ryndoc"
msgstr "Talael Ryndoc"
msgstr "塔拉埃尔•林多克"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:176
@ -450,13 +452,13 @@ msgid ""
"General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand "
"Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. "
msgstr ""
"Talael Ryndoc将军来到这个地方与大元帅Aethec Corryn决斗,但是这两人再也没有找"
"塔拉埃尔•林多克将军来到这个地方与大元帅艾西克•科林决斗,但是这两人再也没有找"
"到过对方。"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:179
msgid "Aethec Corryn"
msgstr "Aethec Corryn"
msgstr "艾西克•科林"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:184
@ -468,16 +470,16 @@ msgid ""
"\n"
"Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
msgstr ""
"大元帅Aethec Corryn的遗言是“Talael Ryndoc!我正在翻遍每一寸土地找你!我应该"
"回到Haldric礼堂,告诉宫廷你是个不敢参加决斗的懦夫!那样你的耻辱比之被我在此"
"死,会更让你痛苦万分!\"\n"
"大元帅艾西克•科林的遗言是:“塔拉埃尔•林多克!我正在翻遍每一寸土地找你!我应该"
"回到哈德里克大厅,告诉宫廷你是个不敢参加决斗的懦夫!那样你的耻辱比之被我在此"
"死,会更让你痛苦万分!\"\n"
"\n"
"也许他不应该喊得这么响……"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:188
msgid "Rilhon"
msgstr "Rilhon"
msgstr "里尔洪"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:191
@ -494,12 +496,12 @@ msgid ""
"enough, in possession of all of his teeth.\n"
"(inscribed by Paterson)"
msgstr ""
"这位在娜迦族人中被称为Rilhon的勇敢武士,听说了有关失落于这些充满着水的洞穴中"
"的巨大宝藏的传闻——那是一把矛,矛头据说是用Chak'kso Ney'yks的牙齿制成的。那是"
"只古老的蛇怪,在很久以前就被精灵英雄Eloralduil杀死了。根据传说所言这武器"
"正在这个湖Ruaskkolin湖,是根据一条以此为家的著名巨型海蛇来命名的)的湖底"
"处长眠着。他做好了与巨蛇搏斗的准备,却遇到了两件非常意外的东西。其一是巨蛇"
"Ruaskkolin被石化的躯体。其二是Chak'kso Ney'yks,它活得好好的,而且,很奇怪的"
"这位在娜迦族人中被称为里尔洪的勇敢武士,听说了有关失落于这些充满着水的洞穴中"
"的巨大宝藏的传闻——那是一把矛,矛头据说是用查克索•内伊克斯的牙齿制成的。那是一"
"只古老的蛇怪,在很久以前就被精灵英雄艾尔罗拉多伊尔杀死了。根据传说所言,这武"
"器正在这个湖(拉斯科库林湖,是根据一条以此为家的著名巨型海蛇来命名的)的湖底"
"处长眠着。他做好了与巨蛇搏斗的准备,却遇到了两件非常意外的东西。其一是巨蛇"
"拉斯科库林被石化的躯体。其二是查克索•内伊克斯,它活得好好的,而且,很奇怪的"
"是,它还拥有着自己全部的牙齿。\n"
"原英文版为Paterson所写"
@ -541,7 +543,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:6
msgid "2p — Cynsaun Battlefield"
msgstr "2p — Cynsaun战场"
msgstr "2p — 辛萨恩战场"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:8
@ -549,8 +551,8 @@ msgid ""
"Cynsaun Province was named for Warrior-Queen Cynsaun the First, who drove "
"the necromancers from these lands in 961 YW."
msgstr ""
"Cynsaun省得名于武士女王Cynsaun一世她在Wesnoth纪元961年将死灵法师们从这片土"
"地上赶了出去。"
"辛萨恩省得名于武士女王辛萨恩一世她在韦元961年将死灵法师们从这片土地上赶了出"
"去。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
@ -651,7 +653,7 @@ msgstr "击败所有波次"
#. [objective]: condition=lose
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1415
msgid "Lose all your team's leaders"
msgstr "团队领袖们皆阵亡"
msgstr "团队领袖全部阵亡"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1426
@ -753,8 +755,8 @@ msgid ""
"ghostly wisps drain away your will, you realize that your time in this land "
"is over."
msgstr ""
"敌人的欢呼声,像一片黑暗的薄雾从土地升起,并蔓延至你。模样古怪的幽灵在吸取你"
"的希望,而你亦知,自己在这片土地上已经结束。"
"敌人的欢呼声,像从地面上升起的黑暗薄雾一般将你吞噬。如同鬼魂一般的轻烟吸走了"
"你的意志,你明白了,自己在这片土地上的存在已经结束了。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6
@ -772,15 +774,15 @@ msgid ""
"the Den of Onis, hoping to unlock the strange and mysterious magics of its "
"creators."
msgstr ""
"这些最不同寻常的洞穴曾经被称为“惨笑恶魔之密室”,也曾是Kah Ruuk鬼族的内部堡"
"垒。Kah Ruuk是一族邪恶又狡猾的食人恶魔。在从Irdya悄无声息地消失之前他们曾让"
"东部大陆的居民恐惧了长达四百年的时间。从那时起,很多派系都参与了对鬼之巢穴统"
"治权的争夺,他们希望能解开洞穴创造者们奇怪而又神秘的魔力的秘密。"
"这些最不同寻常的洞穴曾经被称为“惨笑恶魔之密室”,也曾是卡•鲁克鬼族的内部堡垒。"
"卡•鲁克是一族邪恶又狡猾的食人恶魔。在从伊迪亚悄无声息地消失之前,他们曾让东部"
"大陆的居民恐惧了长达四百年的时间。从那时起,很多派系都参与了对鬼之巢穴统治权"
"的争夺,他们希望能解开洞穴创造者们奇怪而又神秘的魔力的秘密。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:5
msgid "2p — Elensefar Courtyard"
msgstr "2p — Elensefar庭院"
msgstr "2p — 埃仁撒伐庭院"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:7
@ -788,7 +790,7 @@ msgid ""
"Fight through corridors and gardens, and dominate the eastern courtyard of "
"what used to be the glorious city of Elensefar."
msgstr ""
"在回廊与花园之间杀出一条血路,将曾经辉煌过的都市Elensefar的东侧庭院置于您的支"
"在回廊与花园之间杀出一条血路,将曾经辉煌过的都市埃仁撒伐的东侧庭院置于您的支"
"配之下。"
#. [time]: id=underground_illum
@ -936,7 +938,7 @@ msgstr "这是一座石雕。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:39
msgid "2p — Sulla's Ruins"
msgstr "2p — Sulla的遗迹"
msgstr "2p — 苏拉的遗迹"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:40
@ -949,7 +951,7 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:86
msgid "Statue of Sulla"
msgstr "Sulla之像"
msgstr "苏拉之像"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:89
@ -958,48 +960,48 @@ msgid ""
"Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking Glacier, "
"Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous."
msgstr ""
"这是Sulla大帝的石像。她也被称为正义的苏拉,暴君苏拉,沉没之塔的女皇,移动冰川"
"这是苏拉大帝的石像。她也被称为正义的苏拉,暴君苏拉,沉没之塔的女皇,移动冰川"
"之女爵,焚烧者苏拉,高傲的苏拉以及公正的苏拉。"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:91
msgid "Statue of Lhun-dup"
msgstr "Lhun-dup之像"
msgstr "夯•达之像"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:93
msgid "A stone-carved likeness of Lhun-dup, Servant of Sulla."
msgstr "Sulla的侍从Lhun-dup的石像。"
msgstr "苏拉的侍从夯•达的石像。"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:95
msgid "Statue of Ri-nzen"
msgstr "Ri-nzen之像"
msgstr "理•曾之像"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:97
msgid "A stone-carved likeness of Ri-nzen, Servant of Sulla."
msgstr "Sulla的侍从Ri-nzen的石像。"
msgstr "苏拉的侍从理•曾的石像。"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:99
msgid "Statue of Ten-zin"
msgstr "Ten-zin之像"
msgstr "坦•辛之像"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:101
msgid "A stone-carved likeness of Ten-zin, Servant of Sulla."
msgstr "Sulla的侍从Ten-zin的石像。"
msgstr "苏拉的侍从坦•辛的石像。"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:103
msgid "Statue of Lo-bsang"
msgstr "Lo-bsang之像"
msgstr "罗•桑之像"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:105
msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla."
msgstr "Sulla的侍从Lo-bsang的石像。"
msgstr "苏拉的侍从罗•桑的石像。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:6
@ -1016,27 +1018,27 @@ msgid ""
"for hundreds of years, repelling great beasts from their western borders, "
"and Carorathian Imperialists from their eastern borders."
msgstr ""
"自由之地,也被远东的人民称为“没有国王的土地”,位于荒蛮之地和Carorath王国之"
"自由之地,也被远东的人民称为“没有国王的土地”,位于荒蛮之地和卡罗拉斯王国之"
"间,将完全法制与完全野蛮的土地分隔开了。自由之地上的居民和想成为他们土地的征"
"服者的人已经斗争了几百年,不断地击退着来自西部边界的巨大野兽和来自和东部边界"
"的Carorath帝国主义者。"
"的卡罗拉斯帝国主义者。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
msgid "2p — Weldyn Channel"
msgstr "2p — Weldyn水道"
msgstr "2p — 维尔帝水道"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:7
msgid ""
"This vital supply route has played a key role in many of Wesnoth's greatest "
"battles."
msgstr "这个关键的运输通道在Wesnoth的许多最伟大的战役中都起着关键作用。"
msgstr "这个关键的运输通道在韦诺的许多最伟大的战役中都起着关键作用。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:5
msgid "3p — Alirok Marsh"
msgstr "3p — Alirok沼泽"
msgstr "3p — 埃尔洛克沼泽"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
@ -1075,7 +1077,7 @@ msgstr "三位玩家在这个被水面割裂的战场上对峙。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:5
msgid "3p — Island of the Horatii"
msgstr "3p — Horatii之岛"
msgstr "3p — 霍拉蒂之岛"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Island_of_the_Horatii
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6
@ -1167,7 +1169,7 @@ msgstr "4p — 小村"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:7
msgid "4p — Isar's Cross"
msgstr "4p — Isar之路口"
msgstr "4p — 伊萨尔交叉口"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
@ -1270,7 +1272,7 @@ msgstr "四个派系为争夺这片水中定居点的统治权而战。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:7
msgid "4p — Loris River"
msgstr "4p — Loris河"
msgstr "4p — 洛里斯河"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
@ -1313,7 +1315,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:6
msgid "4p — Ruins of Terra-Dwelve"
msgstr "4p — Terra-Dwelve遗迹"
msgstr "4p — 泰拉•德维尔夫遗迹"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7
@ -1321,7 +1323,7 @@ msgid ""
"Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. "
"Large multi-fronted 2vs2 set in a vast underground complex."
msgstr ""
"发生在具有传奇色彩的远古Terra-Dwelve遗迹上的战斗。这是设置在广阔而复杂的地下"
"发生在具有传奇色彩的远古泰拉•德维尔夫遗迹上的战斗。这是设定在广阔而复杂的地下"
"空间中的大型多战线2v2地图。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
@ -1351,7 +1353,7 @@ msgstr "一幅快速的2v2地图设定在地下深处。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:7
msgid "4p — Xanthe Chaos"
msgstr "4p — Xanthe之混沌"
msgstr "4p — 桑希之混沌"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:9
@ -1504,12 +1506,12 @@ msgstr "撑过32回合。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:349
msgid "Survive all enemy attacks."
msgstr "撑过敌所有的攻击。"
msgstr "撑过敌所有的攻击。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:350
msgid "Death of your team leaders."
msgstr "团队的领袖们全部死亡。"
msgstr "团队领袖全部阵亡。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:372
@ -1559,7 +1561,7 @@ msgstr "防御者"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:7
msgid "6p — The Manzivan Traps"
msgstr "6p — Manzivan陷阱"
msgstr "6p — 曼西凡陷阱"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Manzivan_Traps
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:10
@ -1569,14 +1571,14 @@ msgid ""
"extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). Designed for 100 "
"starting gold, has 33 villages."
msgstr ""
"这是一幅40x20的3v3对战地图。Manzivan陷阱因让人迷惑的困难地形而著称,在这种地"
"上很容易因走错位置或过分扩张而失败。玩家1、4、5组队对阵玩家2、3、6东部对"
"西部。适合100金币的起始资金图上有33座村庄。"
"这是一幅40x20的3v3对战地图。曼西凡陷阱因让人迷惑的困难地形而著称,在这种地"
"上很容易因走错位置或过分扩张而失败。玩家1、4、5组队对阵玩家2、3、6东部对"
"西部。适合100金币的起始资金图上有33座村庄。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
msgid "6p — Waterloo Sunset"
msgstr "6p — 滑铁卢日落"
msgstr "6p — 滑铁卢日落"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:9
@ -1593,7 +1595,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:5
msgid "8p — Mokena Prairie"
msgstr "8p — Mokena大草原"
msgstr "8p — 摩科纳大草原"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:8
@ -1704,7 +1706,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=wesbench_ai
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:7
msgid "Wesnoth Benchmark: AI"
msgstr "Wesnoth测试基准图:人工智能"
msgstr "韦诺基准测试图:人工智能"
#. [multiplayer]: id=wesbench_ai
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:8
@ -1712,13 +1714,13 @@ msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_ai --exit-at-end."
msgstr ""
"这是一幅Wesnoth测试基准图,命令行参数为:--nogui --no-delay --multiplayer --"
"这是一幅韦诺基准测试图,命令行参数为:--nogui --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_ai --exit-at-end。"
#. [multiplayer]: id=wesbench_scroll
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Scroll.cfg:7
msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling"
msgstr "Wesnoth测试基准图:屏幕滚动"
msgstr "韦诺基准测试图:屏幕滚动"
#. [multiplayer]: id=wesbench_scroll
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Scroll.cfg:8
@ -1726,13 +1728,13 @@ msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --scenario=wesbench_scroll "
"--exit-at-end."
msgstr ""
"这是一幅Wesnoth测试基准图,命令行参数为:--no-delay --multiplayer --"
"这是一幅韦诺基准测试图,命令行参数为:--no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_scroll --exit-at-end。"
#. [multiplayer]: id=wesbench_shroud_walk
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:7
msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud"
msgstr "Wesnoth测试基准图:战场黑幕"
msgstr "韦诺基准测试图:战场黑幕"
#. [multiplayer]: id=wesbench_shroud_walk
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_Shroud_Walk.cfg:8
@ -1740,5 +1742,5 @@ msgid ""
"A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
msgstr ""
"这是一幅Wesnoth测试基准图,命令行参数为:--no-delay --multiplayer --"
"这是一幅韦诺基准测试图,命令行参数为:--no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end。"

View file

@ -10,10 +10,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-22 18:03+1000\n"
"Last-Translator: luojie <lililjlj@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View file

@ -2,10 +2,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-28 01:04-0500\n"
"Last-Translator: luojie <lililjlj@gmail.com>\n"
"Language-Team: chinese\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View file

@ -2,10 +2,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-14 18:44-0500\n"
"Last-Translator: luojie <lililjlj@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View file

@ -2,10 +2,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-02 13:54+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-07 15:35-0600\n"
"Last-Translator: sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View file

@ -6,10 +6,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-03 22:13+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View file

@ -9,10 +9,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-25 12:17+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 18:40-0500\n"
"Last-Translator: sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>\n"
"Language-Team: chinese\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View file

@ -12,10 +12,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-27 23:02-0500\n"
"Last-Translator: sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View file

@ -8,10 +8,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-04 21:13-0600\n"
"Last-Translator: sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View file

@ -7,9 +7,10 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-20 16:59+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-22 17:22+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -26,7 +27,7 @@ msgstr ""
#. [tutorial]: id=tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
msgid "Wesnoth Tutorial"
msgstr "Wesnoth教程"
msgstr "韦诺教程"
#. [side]: type=Fighter, id=student
#. [command]
@ -38,14 +39,14 @@ msgstr "Wesnoth教程"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:295
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:296
msgid "Konrad"
msgstr "Konrad"
msgstr "科纳德"
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:133
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:140
msgid "Delfador"
msgstr "Delfador"
msgstr "黎伐多"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:148
@ -85,13 +86,13 @@ msgstr "你打算扮演谁?"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:189
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:365
msgid "Li'sar"
msgstr "Li'sar"
msgstr "莉莎"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:204
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:211
msgid "<big>Welcome to Wesnoth!</big>"
msgstr "<big>欢迎来到Wesnoth</big>"
msgstr "<big>欢迎来到韦诺</big>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:206
@ -100,7 +101,7 @@ msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
msgstr ""
"\n"
"在本教程中,你将扮演Konrad。"
"在本教程中,你将扮演科纳德。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:207
@ -108,7 +109,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr "你现在站在城堡主楼里,而你的导师Delfador则在河的东岸。"
msgstr "你现在站在城堡主楼里,而你的导师黎伐多则在河的东岸。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:213
@ -117,7 +118,7 @@ msgid ""
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
msgstr ""
"\n"
"在本教程中,你将扮演Li'sar。"
"在本教程中,你将扮演莉莎。"
#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
@ -126,7 +127,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:391
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:511
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "左键单击Konrad"
msgstr "左键单击科纳德"
#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
@ -135,7 +136,7 @@ msgstr "左键单击Konrad"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:392
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:512
msgid "Left click on Li'sar"
msgstr "左键单击Li'sar"
msgstr "左键单击莉莎"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:238
@ -143,7 +144,7 @@ msgid ""
"<big>You have selected Konrad.</big>\n"
"The places he can move to are highlighted."
msgstr ""
"<big>你已经选中了Konrad。</big>\n"
"<big>你已经选中了科纳德。</big>\n"
"高亮区域显示的是他可以移动的范围。"
#. [message]: speaker=narrator
@ -152,7 +153,7 @@ msgid ""
"<big>You have selected Li'sar.</big>\n"
"The places she can move to are highlighted."
msgstr ""
"<big>你已经选中了Li'sar。</big>\n"
"<big>你已经选中了莉莎。</big>\n"
"高亮区域显示的是她可以移动的范围。"
#. [event]
@ -163,12 +164,12 @@ msgstr "这儿"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256
msgid "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked 'HERE'."
msgstr "单击标记着“这儿”的格子,把Konrad移动到Delfador身边。"
msgstr "单击标记着“这儿”的格子,把科纳德移动到黎伐多身边。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:260
msgid "Move Li'sar next to Delfador by clicking on the tile marked 'HERE'."
msgstr "单击标记着“这儿”的格子,把Li'sar移动到Delfador身边。"
msgstr "单击标记着“这儿”的格子,把莉莎移动到黎伐多身边。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:265
@ -189,7 +190,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:314
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "早上好,Delfador!现在是不是该找点东西来揍揍了?"
msgstr "早上好,黎伐多!现在是不是该找点东西来揍揍了?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:318
@ -235,8 +236,8 @@ msgid ""
"(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, "
"Konrad will attack."
msgstr ""
"要攻击刺靶,首先要选中进攻者(Konrad),然后点击目标(刺靶)。你将会看到攻击"
"描述。当你点击“确定”时,Konrad就会发动攻击。"
"要攻击刺靶,首先要选中进攻者(科纳德),然后点击目标(刺靶)。你将会看到攻击"
"描述。当你点击“确定”时,康纳德就会发动攻击。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:376
@ -245,8 +246,8 @@ msgid ""
"(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, "
"Li'sar will attack."
msgstr ""
"要攻击刺靶,首先要选中进攻者(Li'sar),然后点击目标(刺靶)。你将会看到攻击"
"描述。当你点击“确定”时Li'sar就会发动攻击。"
"要攻击刺靶,首先要选中进攻者(莉莎),然后点击目标(刺靶)。你将会看到攻击"
"述。当你点击“确定”时,莉莎就会发动攻击。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:387
@ -279,8 +280,8 @@ msgid ""
"Note: the tiny blue crown above Delfador means you will lose the game if he "
"is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
msgstr ""
"注意:Delfador头顶的那个蓝色小皇冠表明,如果他被杀的话游戏就会失败。如果你的"
"领袖Konrad)被杀的话,游戏同样会失败。"
"注意:黎伐多头顶的那个蓝色小皇冠表明,如果他被杀的话游戏就会失败。如果你的"
"袖(科纳德)被杀的话,游戏同样会失败。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:443
@ -288,8 +289,8 @@ msgid ""
"Note: the tiny blue crown above Delfador means you will lose the game if he "
"is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is killed."
msgstr ""
"注意:Delfador头顶的那个蓝色小皇冠表明,如果他被杀的话游戏就会失败。如果你的"
"领袖Li'sar)被杀的话,游戏同样会失败。"
"注意:黎伐多头顶的那个蓝色小皇冠表明,如果他被杀的话游戏就会失败。如果你的"
"袖(莉莎)被杀的话,游戏同样会失败。"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:455
@ -320,7 +321,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"是啊,这是一个魔法刺靶。\n"
"现在这刺靶有5次机会击中你每中一次会造成3点伤害。如果它每次都击中那么你的"
"生命值会从 $student_hp 降到 $future_hp 。打起精神来!"
"生命值会从$student_hp降到$future_hp。打起精神来"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:475
@ -330,7 +331,7 @@ msgstr "单击右下角的“结束回合”按钮"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:496
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr "啊!我需要治疗!我只剩 $student_hp 点生命值了!"
msgstr "啊!我需要治疗!我只剩$student_hp点生命值了"
#. [event]
#. [then]
@ -360,12 +361,12 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521
msgid "Click on the village to move Konrad"
msgstr "单击村庄把Konrad移动到那里"
msgstr "单击村庄把科纳德移动到那里"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:522
msgid "Click on the village to move Li'sar"
msgstr "单击村庄把Li'sar移动到那里"
msgstr "单击村庄把莉莎移动到那里"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:540
@ -437,12 +438,12 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:609
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "把Konrad移动到城堡主楼"
msgstr "把科纳德移动到城堡主楼"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:610
msgid "Move Li'sar to the keep"
msgstr "把Li'sar移动到城堡主楼"
msgstr "把莉莎移动到城堡主楼"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:628
@ -476,7 +477,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:679
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:711
msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
msgstr "右键单击城堡的另一个格子并征募另一个单位"
msgstr "右键单击城堡的另一个格子并征募另一个单位"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:733
@ -686,7 +687,7 @@ msgid ""
" Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
" 现在,Konrad,我将会留给你更多假人来做练习!结束之后,我们有些真正的活要干……"
" 现在,科纳德,我将会留给你更多假人来做练习!结束之后,我们有些真正的活要干……"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1057
@ -694,7 +695,7 @@ msgid ""
" Now, Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
" 现在,Li'sar,我将会留给你更多假人来做练习!结束之后,我们有些真正的活要干……"
" 现在,莉莎,我将会留给你更多假人来做练习!结束之后,我们有些真正的活要干……"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1096
@ -748,7 +749,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:62
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:388
msgid "Galdrad"
msgstr "Galdrad"
msgstr "伽尔德拉德"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:74
@ -835,7 +836,7 @@ msgstr "喔唷!我需要去村庄治疗。"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275
msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
msgstr "我现在有 $side.gold 金币,足够用来征募了!"
msgstr "我现在有$side.gold金币足够用来征募了"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:276
@ -845,23 +846,23 @@ msgstr "对,不停地征募更多单位。我想你会需要他们的!"
#. [tutorial]: id=2_Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:286
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgstr "Wesnoth教程 第二部分"
msgstr "韦诺教程 第二部分"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:307
msgid "Thrag"
msgstr "Thrag"
msgstr "史拉格"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:332
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:371
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "败兽人领袖"
msgstr "败兽人领袖"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:336
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Konrad死亡"
msgstr "科纳德阵亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:340
@ -872,19 +873,19 @@ msgstr "回合数耗尽"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:375
msgid "Death of Li'sar"
msgstr "Li'sar死亡"
msgstr "莉莎阵亡"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:415
msgid ""
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock of "
"scarecrows, perhaps?"
msgstr "呵,GaldradDelfador有没有召唤些别的什么来揍我?比如说,一群稻草人?"
msgstr "呵,伽尔德拉德!黎伐多有没有召唤些别的什么来揍我?比如说,一群稻草人?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:417
msgid "This is no game, Konrad! "
msgstr "这次可不是闹着玩的,Konrad"
msgstr "这次可不是闹着玩的,科纳德"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:418
@ -901,7 +902,7 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:418
msgid "This is no game, Li'sar! "
msgstr "这次可不是闹着玩的,Li'sar"
msgstr "这次可不是闹着玩的,莉莎"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:421
@ -982,8 +983,8 @@ msgid ""
"$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they can gain "
"more experience, rather than recruiting new ones."
msgstr ""
"在之前的教程中,$recall_name1 和 $recall_name2 都积累了 $recall_xp1 点经验"
"值。你现在应该把他们召回而不要征募新的单位,这样他们可以获得更多的经验。"
"在之前的教程中,$recall_name1和$recall_name2都积累了$recall_xp1点经验值。你现"
"在应该把他们召回而不要征募新的单位,这样他们可以获得更多的经验。"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
@ -992,9 +993,9 @@ msgid ""
"and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so they can "
"gain more experience, rather than recruiting new ones."
msgstr ""
"在之前的教程中, $recall_name1 积累了 $recall_xp1 点经验值,而 $recall_name2 "
"获得了 $recall_xp2 点。你现在应该把他们召回而不要征募新的单位,这样他们可以获"
"得更多的经验。"
"在之前的教程中$recall_name1积累了$recall_xp1点经验值而$recall_name2获得了"
"$recall_xp2点。你现在应该把他们召回而不要征募新的单位这样他们可以获得更多的"
"经验。"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:539
@ -1003,18 +1004,18 @@ msgid ""
"You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper "
"than recalling, anyway)."
msgstr ""
"在上一关中, $recall_name1 积累了 $recall_xp1 点经验值。你现在应该召回他,然"
"在之前的教程中,$recall_name1积累了$recall_xp1点经验值。你现在应该召回他,然"
"后再征募第二个单位(不管怎么说,这比召回要便宜点儿)。"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542
msgid "RECALL $recall_name1"
msgstr "召回 $recall_name1"
msgstr "召回$recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:543
msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
msgstr "右键单击你东北面的格子并且召回 $recall_name1"
msgstr "右键单击你东北面的格子并且召回$recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:552
@ -1081,12 +1082,12 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:613
msgid "Move Konrad to capture a village"
msgstr "移动Konrad去占领一座村庄"
msgstr "移动科纳德去占领一座村庄"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:614
msgid "Move Li'sar to capture a village"
msgstr "移动Li'sar去占领一座村庄"
msgstr "移动莉莎去占领一座村庄"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:631
@ -1099,7 +1100,7 @@ msgstr "不对!我说了征募一个精灵*弓箭手*!现在再试一次…
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:637
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:649
msgid "Eowynial"
msgstr "Eowynial"
msgstr "艾欧温妮儿"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:653
@ -1116,12 +1117,12 @@ msgstr "在你北面的格子里征募一个精灵萨满"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:676
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:687
msgid "Elriend"
msgstr "Elriend"
msgstr "艾尔林安德"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:710
msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..."
msgstr "不对!我说了召回 $recall_name2|!现在再试一次……"
msgstr "不对!我说了召回$recall_name2|!现在再试一次……"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:719
@ -1151,12 +1152,12 @@ msgstr "不对!我说了征募一个精灵*战士*!现在再试一次……"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:741
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:752
msgid "Golir"
msgstr "Golir"
msgstr "葛利尔"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:790
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
msgstr "不对!我说了召回 $recall_name1不是 $recall_name2|!现在再试一次……"
msgstr "不对!我说了召回$recall_name1不是$recall_name2|!现在再试一次……"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794
@ -1164,18 +1165,18 @@ msgid ""
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
"$recruit.language_name|! Now try again..."
msgstr ""
"不对!我说了召回 $recall_name1不是征募一个新的 $recruit.language_name|!现"
"再试一次……"
"不对!我说了召回$recall_name1不是征募一个新的$recruit.language_name|!现"
"再试一次……"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:810
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr "右键单击你东面的格子并且召回 $recall_name2"
msgstr "右键单击你东面的格子并且召回$recall_name2"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:811
msgid "RECALL $recall_name2"
msgstr "召回 $recall_name2"
msgstr "召回$recall_name2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:815
@ -1196,12 +1197,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:845
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:856
msgid "Elindel"
msgstr "Elindel"
msgstr "艾林德尔"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:885
msgid "You've learned well, Konrad! "
msgstr "你学得挺不错,Konrad"
msgstr "你学得挺不错,科纳德"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:886
@ -1216,7 +1217,7 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:887
msgid "You've learned well, Li'sar! "
msgstr "你学得挺不错,Li'sar"
msgstr "你学得挺不错,莉莎"
#. [then]
#. [event]
@ -1240,7 +1241,7 @@ msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"你应该把城堡主楼附近的村庄留给Konrad去占领,因为不管怎么说,他总是需要呆在主"
"你应该把城堡主楼附近的村庄留给科纳德去占领,因为不管怎么说,他总是需要呆在主"
"楼附近以便征募更多的单位。"
#. [event]
@ -1249,8 +1250,8 @@ msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"你应该把城堡主楼附近的村庄留给Li'sar去占领,因为不管怎么说,她总是需要呆在主"
"附近以便征募更多的单位。"
"你应该把城堡主楼附近的村庄留给莉莎去占领,因为不管怎么说,她总是需要呆在主"
"附近以便征募更多的单位。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
@ -1330,12 +1331,12 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
msgstr "让战士和萨满向南移动,然后让Konrad返回城堡主楼"
msgstr "让战士和萨满向南移动,然后让科纳德返回城堡主楼"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:979
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
msgstr "让战士和萨满向南移动,然后让Li'sar返回城堡主楼"
msgstr "让战士和萨满向南移动,然后让莉莎返回城堡主楼"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:989
@ -1355,12 +1356,12 @@ msgstr "这是个常常出现的问题,所以占领村庄是非常重要的。
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1006
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
msgstr "把Konrad移动到另一个(未被占领的)村庄中"
msgstr "把科纳德移动到另一个(未被占领的)村庄中"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1007
msgid "Move Li'sar to another (unowned) village"
msgstr "把Li'sar移动到另一个(未被占领的)村庄中"
msgstr "把莉莎移动到另一个(未被占领的)村庄中"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1032
@ -1582,8 +1583,8 @@ msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
"points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
"我们会怀念 $deadguy.name| 的,他有 $deadguy.experience 点经验值,本来他很快就"
"要升到2级了。"
"我们会怀念$deadguy.name|的,他有$deadguy.experience点经验值本来他很快就要升"
"到2级了。"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1357
@ -1591,8 +1592,8 @@ msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience "
"points, meaning she would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
"我们会怀念 $deadguy.name| 的,她有 $deadguy.experience 点经验值,本来她很快就"
"要升到2级了。"
"我们会怀念$deadguy.name|的,她有$deadguy.experience点经验值本来她很快就要升"
"到2级了。"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1368
@ -1600,7 +1601,7 @@ msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but it's better than one of our experienced "
"troops dying!"
msgstr ""
"我们会怀念 $deadguy.name| 的,不过总比让我们那些更有经验的部队牺牲要好些!"
"我们会怀念$deadguy.name|的,不过总比让我们那些更有经验的部队牺牲要好些!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1381
@ -1700,9 +1701,9 @@ msgid ""
"Throne. The South Guard was specifically designed as a beginner's campaign. "
"Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir to the Throne."
msgstr ""
"你获得了胜利!接着,你可能会想试试看初学者级别的战役,比如说“南疆哨所”、兽人"
"入侵、“兄弟传说”或者“王座继承者”。“南疆哨所”是为初学者特别设计的战役。而"
"Konrad、Li'sar和Delfador则是“王座继承者”战役中的人物。"
"你获得了胜利!接着,你可能会想试试看初学者级别的战役,比如说“南疆哨所”、兽人"
"入侵、“兄弟传说”或者“王座继承者”。“南疆哨所”是为初学者特别设计的战役。而科纳"
"德、莉莎和黎伐多则是“王座继承者”战役中的人物。"
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4

View file

@ -13,9 +13,10 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-16 22:23+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-23 19:27+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -912,9 +913,9 @@ msgid ""
"The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is "
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
msgstr ""
"当Wesnoth的人类第一次碰到矮人时,他们被矮人雷霆战士的力量所迷惑。这些战士能从"
"处用他们带进战场的奇怪的魔杖进行致命的打击。那“雷霆之枪”震耳欲聋的声音令人"
"惧,而这种畏惧由于矮人严守着自己杰作的秘密而愈演愈烈。"
"当韦诺的人类第一次碰到矮人时,他们被矮人雷霆战士的力量所迷惑。这些战士能从"
"处用他们带进战场的奇怪的魔杖进行致命的打击。那“雷霆之枪”震耳欲聋的声音令人"
"惧,而这种畏惧由于矮人严守着自己杰作的秘密而愈演愈烈。"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:120
@ -1808,9 +1809,9 @@ msgid ""
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"长枪轻骑兵是Wesnoth世界里最勇敢和最令人畏惧的骑兵。他们几乎不穿盔甲,因而移动"
"速,比其他骑兵都快。他们大胆的战术是一把双刃剑,要么为他们带来荣誉,要么则"
"来迅速的灭亡。长枪轻骑兵擅长追击那些犯下错误散开阵型的步兵,以及撕裂防御阵"
"长枪轻骑兵是韦诺世界里最勇敢和最令人畏惧的骑兵。他们几乎不穿盔甲,因而移动"
"速,比其他骑兵都快。他们大胆的战术是一把双刃剑,要么为他们带来荣誉,要么则"
"来迅速的灭亡。长枪轻骑兵擅长追击那些犯下错误散开阵型的步兵,以及撕裂防御阵"
"线。然而,他们在防御战中的作用有限。"
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
@ -1865,10 +1866,10 @@ msgid ""
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"骑手常常来自Wesnoth大陆上偏远蛮荒的地带,从小就接受骑术训练并遵守极其严格的行"
"准则。骑手的冲锋是强大但冒险的战术,其价值在战场上一次次被证实。骑手善于对"
"绝大部分的步兵,特别是那些游离于队形之外的步兵,但是要小心矛兵和弓箭手。骑"
"们目标很大,对他们来说是诱人的活靶子。"
"骑手常常来自韦诺大陆上偏远蛮荒的地带,从小就接受骑术训练并遵守极其严格的行"
"准则。骑手的冲锋是强大但冒险的战术,其价值在战场上一次次被证实。骑手善于对"
"绝大部分的步兵,特别是那些游离于队形之外的步兵,但是要小心矛兵和弓箭手。骑"
"们目标很大,对他们来说是诱人的活靶子。"
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
@ -1966,9 +1967,9 @@ msgid ""
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"在Wesnoth的军队中,才华出众的骑兵会接受使用十字弩的训练,并配以更强力的战马。"
"些骑兵装甲结实,善于用剑,能迅速突击、占领并守住战略要地。他们机动性高,坚"
"不拔,在战场上具有极大的价值。"
"在韦诺的军队中,才华出众的骑兵会接受使用十字弩的训练,并配以更强力的战马。"
"些骑兵装甲结实,善于用剑,能迅速突击、占领并守住战略要地。他们机动性高,坚"
"不拔,在战场上具有极大的价值。"
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
@ -1990,10 +1991,10 @@ msgid ""
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
"to utility and survival."
msgstr ""
"Wesnoth的贵族们有个特有的习俗,他们常常让自己的儿子加入两个骑士扈从团中的一"
"个,训练他们掌握马术或击剑的艺术。很不幸地,对青年贵族而言,一点轻微的冒犯都"
"可能激起他们对天生权利的一次鲁莽示范,而决斗者这个称号就是根据这种常见的陋习"
"而起的。\n"
"韦诺的贵族们有个特有的习俗,他们常常让自己的儿子加入两个骑士扈从团中的一个,"
"训练他们掌握马术或击剑的艺术。很不幸地,对青年贵族而言,一点轻微的冒犯都可能"
"激起他们对天生权利的一次鲁莽示范,而决斗者这个称号就是根据这种常见的陋习而起"
"的。\n"
"\n"
"经验丰富的剑客会随身携带一把小十字弩,能够方便地藏在外套或斗篷下面。虽然装载"
"缓慢,用于战斗时又让人觉得胜之不武,十字弩实际上还是很有用的。凡是活得足够长"
@ -2265,10 +2266,10 @@ msgid ""
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Wesnoth的军队中有前途的矛兵通常会得到晋升而使用长矛,身上披挂的护甲也比他们还"
"新兵时的杂牌皮甲要好得多。因为长矛比普通的矛要长,因此所采用的战术也就不"
"同。长矛兵组成的人墙是骑兵冲锋的克星。同时,纪律严明、战术清晰的长矛兵也能对"
"抗绝大多数类型的其他步兵。"
"韦诺的军队中有前途的矛兵通常会得到晋升而使用长矛,身上披挂的护甲也比他们还"
"新兵时的杂牌皮甲要好得多。因为长矛比普通的矛要长,因此所采用的战术也就不同。"
"长矛兵组成的人墙是骑兵冲锋的克星。同时,纪律严明、战术清晰的长矛兵也能对抗绝"
"大多数类型的其他步兵。"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:65
@ -2292,11 +2293,11 @@ msgid ""
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"皇家卫兵是从Wesnoth最好的剑士里选出来的。他们服务于高等贵族,担任保镖,并在一"
"程度上成为主人公职的象征。一支由皇家卫兵组成的特种部队驻扎在国会大厦,负责"
"卫皇宫和皇室成员。由于与上级之间的信任关系,他们,而不是雇佣兵,常常被赋予"
"关重要的使命。他们的近战技艺高超,值得信赖,这是他们最大的资本,也是他们的"
"声所在。"
"皇家卫兵是从韦诺最好的剑士里选出来的。他们服务于高等贵族,担任保镖,并在一"
"程度上成为主人公职的象征。一支由皇家卫兵组成的特种部队驻扎在国会大厦,负责"
"卫皇宫和皇室成员。由于与上级之间的信任关系,他们,而不是雇佣兵,常常被赋予"
"关重要的使命。他们的近战技艺高超,值得信赖,这是他们最大的资本,也是他们的"
"声所在。"
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
@ -2516,7 +2517,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"凡是有可能获得高阶大法师称号的人都几乎是其所处时代的传奇。城镇传令员们被迫意"
"识到,在使用这一头衔时必须慎而又慎。这一头衔所必须的品德,由当时最重要的法师"
"们组成的理事会小心谨慎地决定。而要授予这一头衔,则必须由大多数人投票通过才"
"们组成的元老会小心谨慎地决定。而要授予这一头衔,则必须由大多数人投票通过才"
"行。无论如何,任何被严肃地提名授予高阶大法师称号的人,都是毋庸置疑的魔法大"
"师,他们在技艺上压倒了绝大多数同僚。\n"
"\n"
@ -4743,7 +4744,7 @@ msgstr "诅咒之刃"
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "幽"
msgstr "幽"
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17

View file

@ -2,10 +2,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:01+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-30 11:46+1000\n"
"Last-Translator: luojie <lililjlj@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

File diff suppressed because it is too large Load diff