updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2021-01-16 18:56:12 +01:00
parent e678c544bf
commit 8ef7d14e45
17 changed files with 1713 additions and 1529 deletions

View file

@ -7,6 +7,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Czech
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -12,14 +12,14 @@
# Anežka Bubeníčková <masozravapalma@gmail.com>, 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:17 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-11 23:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-02 08:20+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -1069,7 +1069,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:64
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:115
msgid "teamname^Monsters"
msgstr ""
msgstr "Příšery"
#. [side]
#. [unit]: type=Necromancer, id=Darken Volk
@ -1086,7 +1086,7 @@ msgstr "Darken Volk"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:140
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:187
msgid "teamname^Illusion"
msgstr ""
msgstr "Iluze"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:120
@ -4069,7 +4069,7 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:93
msgid "teamname^Opposers"
msgstr ""
msgstr "Odpůrci"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:199
@ -5067,12 +5067,10 @@ msgstr ""
#. not yet decided who the enemy will be, or if there will be any
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:148
msgid "teamname^Void"
msgstr ""
msgstr "Prázdno"
#. [side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:162
#, fuzzy
#| msgid "female^Inky"
msgid "teamname^Inky"
msgstr "Inky"
@ -5528,7 +5526,7 @@ msgstr "Znovu se setkáme, chapadlatá."
#. [message]: speaker=Inky
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1393
msgid "Bloub°°°"
msgstr ""
msgstr "Žbluňk°°°"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1402

View file

@ -12,22 +12,21 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2020 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 17:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-06 14:47+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-02 18:31+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
@ -491,30 +490,30 @@ msgstr "Smazat"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231
msgid "Left-click: "
msgstr ""
msgstr "Kliknutí levým: "
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "Right-click: "
msgstr ""
msgstr "Kliknutí pravým: "
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
#. terrain currently selected for the left button.
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:237
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
msgstr ""
msgstr "Shift + kliknutí levým: malovat pouze překryvnou vrstvu"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:239
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
msgstr ""
msgstr "Shift + kliknutí levým: malovat pouze základní vrstvu"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:242
msgid "Cmd + click: copy terrain"
msgstr ""
msgstr "Cmd + kliknutí: kopírovat terén"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:244
msgid "Ctrl + click: copy terrain"
msgstr ""
msgstr "Ctrl + kliknutí: kopírovat terén"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:140
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"

View file

@ -12,14 +12,14 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 17:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-05 07:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-09 08:30+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -59,13 +59,13 @@ msgid ""
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
"care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Jednotka dokáže ošetřit spřátelené jednotky na vedlejších polích na začátku "
"tahu.\n"
"Umožňuje jednotce na začátku jejího kola ošetřit sousední spojenecké "
"jednotky.\n"
"\n"
"Zraněná jednotka v péči tohoto ošetřovatele se může za jeden tah vyléčit až "
"o 4 životy nebo se jí může na jeden tah zastavit působení jedu.\n"
"Jednotka, která je v péči tohoto ošetřovatele, se může vyléčit až o 4 životy "
"za kolo, nebo v tomto kole zastavit působení jedu.\n"
"Ošetřovatel nedokáže uzdravit otrávenou jednotku; taková jednotka musí "
"vyhledat pomoc ve vesnici nebo u jednotky, která dokáže uzdravovat."
"vyhledat pomoc ve vesnici nebo u jednotky, která dokáže uzdravovat."
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:39
@ -104,29 +104,16 @@ msgstr ""
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:62
#, fuzzy
#| msgid "heals +4"
msgid "heals +12"
msgstr "ošetření"
msgstr "léčí +12"
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:63
#, fuzzy
#| msgid "female^heals +4"
msgid "female^heals +12"
msgstr "ošetření"
msgstr "léčí +12"
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
#| "than is normally possible on the battlefield.\n"
#| "\n"
#| "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
#| "poison from taking effect for that turn.\n"
#| "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
#| "the care of a village or a unit that can cure."
msgid ""
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
"than is normally possible on the battlefield.\n"
@ -136,15 +123,13 @@ msgid ""
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
"care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Tato jednotka kombinuje účinky léčivých rostlin s magií, aby vyléčila "
"jednotky rychleji než je běžně možné na bitevním poli.\n"
"Tato jednotka kombinuje účinky léčivých rostlin s magií, aby vyléčila "
"jednotky rychleji, než je na bojišti obvykle možné.\n"
"\n"
"Tato jednotka se na začátku tahu postará o všechny spřátelené zraněné "
"jednotky stojící na sousedních polích.\n"
"Zraněná jednotka se může za jeden tah vyléčit až o 8 životů nebo zastavit na "
"jeden tah průběh otravy.\n"
"Léčitel nedokáže uzdravit otrávenou jednotku; taková jednotka musí vyhledat "
"pomoc ve vesnici nebo u jednotky, která dokáže uzdravovat."
"Jednotka se v péči tohoto léčitele může za jedno kolo vyléčit až o 12 bodů "
"života, nebo po toto kolo zastavit účinky jedu.\n"
"Otrávená jednotka nemůže být léčitelem uzdravena a musí vyhledat pomoc ve "
"vesnici nebo u jednotky, která uzdravovat dokáže."
#. [trait]: id=healthy
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:11
@ -381,10 +366,8 @@ msgstr "Editor terénu"
#. [section]: id=editor_mode_scenario
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
#: data/core/editor/help.cfg:20 data/core/editor/help.cfg:269
#, fuzzy
#| msgid "Map/Scenario Editor"
msgid "Scenario Editor"
msgstr "Editor map/scénářů"
msgstr "Editor scénářů"
#. [topic]: id=editor_tool_paint
#: data/core/editor/help.cfg:28
@ -455,7 +438,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_tool_select
#: data/core/editor/help.cfg:67
msgid "Select Tool"
msgstr "Vybrat nástroj"
msgstr "Vybírání"
#. [topic]: id=editor_tool_select
#: data/core/editor/help.cfg:68
@ -497,7 +480,7 @@ msgstr "Vybrat 3 políčka v linii."
#. [topic]: id=editor_tool_paste
#: data/core/editor/help.cfg:89
msgid "Clipboard and Paste Tool"
msgstr ""
msgstr "Schránka a vkládání"
#. [topic]: id=editor_tool_paste
#: data/core/editor/help.cfg:90
@ -537,10 +520,8 @@ msgstr "Převrátit vertikálně"
#. [topic]: id=editor_tool_starting
#: data/core/editor/help.cfg:107
#, fuzzy
#| msgid "Starting Positions Howto"
msgid "Starting Locations Tool"
msgstr "Vše o nastavování počáteční pozice"
msgstr "Startovní pozice"
#. [topic]: id=editor_tool_starting
#: data/core/editor/help.cfg:109
@ -1094,7 +1075,6 @@ msgstr ""
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
# Tady bych se opravdu inspiroval těmi indiánskými měsíci.
#. [topic]: id=..calendar
#: data/core/encyclopedia/calendar.cfg:13
msgid ""
@ -1115,6 +1095,22 @@ msgid ""
"Blackfire\n"
"\n"
msgstr ""
"Každý rok wesnothského kalendáře sestává z 12 měsíců. Tak, jak jdou za "
"sebou, jsou to:\n"
"\n"
"Oběl\n"
"Krvolun\n"
"Osev\n"
"Zakořen\n"
"Sedmikvět\n"
"Hustokeř\n"
"Hvězdohor\n"
"Oplamen\n"
"Zralec\n"
"Sklizolun\n"
"Ledokvět\n"
"Očerň\n"
"\n"
#. [section]: id=geography
#. [topic]: id=..geography
@ -1909,8 +1905,8 @@ msgstr ""
"\n"
"Tažení jsou seskupena podle <italic>text='úrovně'</italic> "
"a <italic>text='obtížnosti'</italic>. Například <italic>text='Dědic trůnu'</"
"italic> je úrovně nováček a je hratelný na tři obtížnosti: začátečník, "
"normální a nelehká. Úroveň tažení naznačuje, jaká je předpokládána "
"italic> je úrovně „nováček“ a je hratelný na tři obtížnosti: „začátečník“, "
"„normální“ a „nelehká“. Úroveň tažení naznačuje, jaká je předpokládána "
"zběhlost v herních mechanikách (jako například <ref>dst='movement' "
"text='oblasti kontroly'</ref> a <ref>dst='time_of_day' text='denní doba'</"
"ref>). Obtížnost ukazuje, jak budou scénáře náročné pro ostříleného hráče: "
@ -2452,16 +2448,8 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=shroud_and_fog
#: data/core/help.cfg:282
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Multiplayer Eras and Factions'</header>"
msgid "<header>text='Multiplayer and undo'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Éry a frakce pro hru více hráčů'</header>"
msgstr "<header>text='Hra více hráčů a vracení tahů'</header>"
#. [topic]: id=shroud_and_fog
#: data/core/help.cfg:284
@ -2473,11 +2461,17 @@ msgid ""
"move. Chat messages and map labels are sent immediately, however they dont "
"cause the undoable moves to be sent."
msgstr ""
"Ve hrách více hráčů nelze vrátit tahy, které byly poslány po síti. Hra "
"odkládá posílání dat ve snaze zachovat ti možnost vrácení tahu. Když "
"debatuješ se spoluhráči, měj na paměti, že ostatní hráči obvykle vidí snímek "
"z času posledního boje nebo tahu, který odhalil mlhu. Zprávy rozhovorů "
"a popisky map se posílají hned, nicméně ty nezpůsobují posílání nevratných "
"tahů."
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:291
msgid "Save-loading"
msgstr ""
msgstr "Opakované nahrávání"
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:292
@ -2488,6 +2482,11 @@ msgid ""
"recommend against reloading merely to try the same strategy again while "
"hoping for better luck."
msgstr ""
"Náhodná čísla jsou nedílnou součástí Wesnothu, kvůli smůle mohou útoky "
"selhat a jednotky zemřít  je to část hry, se kterou se počítá. Vrátit se "
"k předchozímu kolu a zkusit jinou strategii je jedním ze způsobů, jak se hru "
"naučit, ale nedoporučujeme opakovaně nahrávat pouze proto, aby se znovu "
"zkusila stejná strategie s nadějí na větší štěstí."
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:294
@ -2498,6 +2497,11 @@ msgid ""
"<italic>text='expect'</italic> one of them to die about every 20 turns. So, "
"youll rarely make it through a scenario without having it happen."
msgstr ""
"Jedna z výzev této hry je přijít na to, jak chránit své hrdiny. Malá rizika "
"se rychle nastřádají. Když máš pět důležitých jednotek a každá z nich má "
"v každém kole jen 1% šanci zemřít, můžeš <italic>text='očekávat'</italic>, "
"že jedna z nich zemře přibližně každých 20 kol. Takže dokázat, aby se to "
"během celého scénáře nestalo, se ti může podařit jen zřídka."
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:297
@ -2509,6 +2513,13 @@ msgid ""
"them in future scenarios. Your battle plan should distribute the risks based "
"on which troops you want to recall later."
msgstr ""
"Malá rizika se nastřádají i pro obyčejné jednotky. Přestože se příběh "
"a rozhovory obvykle snaží o to, aby sis se svými jednotkami vytvořil(a) "
"nějakou citovou vazbu, herní mechanika odměňuje toho, kdo nezapomíná, že jde "
"jen o hru  jen zřídka je za to, když necháš tyto jednotky zemřít, postih "
"větší než ten, že je nebude možné v následujících scénářích znovu povolat. "
"Tvé bitevní plány by měly rozložit rizika na základě toho, které oddíly "
"chceš později znovu povolat."
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:299
@ -2519,6 +2530,11 @@ msgid ""
"assuming that the player will be able to train enough troops to cope with "
"losing some level two or level three units."
msgstr ""
"Úrovně obtížnosti jsou vyváženy za předpokladu, že hráč nebude opakovaně "
"nahrávat. V hlavních taženích mají vyšší obtížnosti celkově více nepřátel "
"tudíž i více bodů zkušenosti k mání. To vede k tomu, že jsou vyvážené "
"v případě, když bude hráč schopen vycvičit dost oddílů na to, aby se "
"vypořádal se ztrátou několika jednotek druhé nebo třetí úrovně."
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:301
@ -2526,6 +2542,8 @@ msgid ""
"That said, its a game; the best way to play it is whichever way gives you "
"the most enjoyment."
msgstr ""
"Jinak řečeno, je to hra. Nejlepší způsob, jak ji hrát, je ten, ze kterého "
"máš největší radost."
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:308
@ -2621,21 +2639,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:321
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "• Barely scraping a victory in a previous scenario. At all but the "
#| "easiest difficulties, campaigns assume that you will have some "
#| "<italic>text='carryover gold'</italic> and some advanced units on your "
#| "<italic>text='recall list.'</italic> (These concepts are explained in the "
#| "tutorial.) If you win a scenario but lose most of your advanced units and "
#| "much of your gold, the following scenario may be very difficult to beat, "
#| "even for a more experienced player. If you find yourself in this "
#| "situation, you may try to go back a scenario or two and win them more "
#| "convincingly, or change to an easier difficulty. (However, remember that "
#| "<italic>text='some'</italic> losses are expected, particularly at higher "
#| "difficulties.)"
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2652,16 +2655,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"• Vyhrání předchozího scénáře jen o fous. Na všech obtížnostech kromě těch "
"nejlehčích se v tažení předpokládá, že máš nějaké <italic>text='přenesené "
"zlato'</italic> a na svém <italic>text='povolávacím seznamu'</italic> nějaké "
"pokročilé jednotky. (Tyto pojmy jsou vysvětleny ve výcviku.) Pokud vyhraješ "
"scénář, ale ztratíš většinu svých pokročilých jednotek a hodně svého zlata, "
"může být zdolání následujícího scénáře velmi obtížné i pro zkušenějšího "
"hráče. Jestliže se nacházíš v takové situaci, můžeš se zkusit vrátit o jeden "
"či dva scénáře zpět a vyhrát je přesvědčivěji nebo přejít na lehčí "
"obtížnost. (Nicméně pamatuj, že <italic>text='některé'</italic> ztráty jsou "
"očekávané, obzvláště pak na vyšších obtížnostech.)"
"• Vyhrání předchozího scénáře jen o fous. V taženích se obvykle předpokládá, "
"že máš nějaké <italic>text='přenesené zlato'</italic> a na svém "
"<italic>text='povolávacím seznamu'</italic> nějaké zkušené jednotky. (Tyto "
"pojmy jsou vysvětleny ve výcviku.) Pokud vyhraješ scénář, ale ztratíš "
"většinu svých zkušených jednotek a hodně svého zlata, může být zdolání "
"následujícího scénáře velmi obtížné i pro zkušenějšího hráče. Jestliže se "
"nacházíš v takové situaci, můžeš se zkusit vrátit o jeden či dva scénáře "
"zpět a vyhrát je přesvědčivěji nebo přejít na lehčí obtížnost. (Nicméně "
"pamatuj, že <italic>text='některé'</italic> ztráty jsou očekávané, obzvláště "
"pak na vyšších obtížnostech.)"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:323
@ -3054,7 +3057,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:382
msgid "Orbs and ellipses"
msgstr ""
msgstr "Koule a elipsy"
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:383
@ -3062,28 +3065,29 @@ msgid ""
"There are colored indicators above the energy bars of some units, consisting "
"of a colored orb (and sometimes a <ref>dst='crowns' text='crown'</ref>)."
msgstr ""
"Nad proužky síly některých jednotek jsou barevné ukazatele, které se "
"skládají z barevné koule (a někdy z <ref>dst='crowns' text='koruny'</ref>)."
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:387
msgid "The orbs show whether the unit can move, and the standard colors are:"
msgstr ""
"Koule ukazují, jestli se jednotka může pohnout, a jejich obvyklé barvy jsou:"
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:388
#, fuzzy
#| msgid " green if it hasnt moved this turn,"
msgid "• <bold>text='Green'</bold> if it hasnt moved this turn."
msgstr " zelená, pokud se jednotka tento tah nepřesunula,"
msgstr ""
"• <bold>text='Zelená'</bold>, pokud se jednotka v tomto kole nepřesunula."
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:389
#, fuzzy
#| msgid " yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
msgid ""
"• <bold>text='Yellow'</bold> if it has moved, but could still move further "
"or attack."
msgstr ""
" žlutá, pokud se přesunula, ale ještě se může posunout dál nebo útočit nebo"
"• <bold>text='Žlutá'</bold>, pokud se přesunula, ale ještě se může posunout "
"dál nebo útočit."
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:390
@ -3093,6 +3097,10 @@ msgid ""
"in the middle of a multi-turn move (has been told to move further than it "
"can in the current turn)."
msgstr ""
"• <bold>text='Červená'</bold>, pokud už se nemůže pohybovat nebo bojovat.\n"
" • Červená je také použita po příkazu „ukonči kolo jednotky“, a když je "
"jednotka uprostřed tahu přes více kol (bylo jí přikázáno, aby se posunula "
"dál, než může v současném kole)."
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:392
@ -3102,6 +3110,11 @@ msgid ""
"moves, and the corresponding orb changes, are delayed as explained in "
"<ref>dst='shroud_and_fog' text='Shroud and Fog of War'</ref>."
msgstr ""
"• <bold>text='Modrá'</bold> pro spojenecké jednotky. Během vlastního kola "
"spojenců se jejich jednotky budou zobrazovat se zelenými, žlutýmy "
"a červenými barvami, nicméně jejich tahy a odpovídající změny koulí jsou "
"pozdrženy, jak je vysvětleno v <ref>dst='shroud_and_fog' text='zahalení tmou "
"a mlha'</ref>."
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:393
@ -3109,19 +3122,13 @@ msgid ""
"• Enemy units normally dont have orbs, however these can be enabled in the "
"advanced preference “Customize orb colors”."
msgstr ""
"Nepřátelské jednotky koule obyčejně nemají, ale lze je zapnout v pokročilém "
"nastavení „Upravit barvy koulí“."
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:395
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Cores'</header>"
msgid "<header>text='Ellipses'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Jádra'</header>"
msgstr "<header>text='Elipsy'</header>"
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:398
@ -3129,6 +3136,8 @@ msgid ""
"A team-colored shape is drawn on the ground under each unit. This is called "
"the “ellipse”, although some units ellipses are not elliptical."
msgstr ""
"Na zemi pod každou jednotkou je vykreslen tvar v barvě týmu. Říká se mu "
"„elipsa“, i když elipsy některých jednotek nejsou oválné."
#. [topic]: id=orbs
#. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the bullet points
@ -3143,11 +3152,20 @@ msgid ""
"• Some campaigns start with a level zero leader. Able to recruit but lacking "
"a ZoC, these units have a broken outline version of the seven-pointed star."
msgstr ""
"• Většina jednotek má elipsu kulatou.\n"
"• Jednotky, které mohou verbovat, mají sedmicípou hvězdu.\n"
"• <ref>dst='crowns' text='Jednotky hrdinů'</ref> mají sedmicípou hvězdu "
"menší. Tyto jednotky verbovat nemohou.\n"
"• Jednotky bez <ref>dst='movement' text='oblasti kontroly'</ref> mají obrys "
"tvaru přerušovaný.\n"
"• Některá tažení začínají s velitelem na úrovni nula. Tyto jednotky mohou "
"verbovat, ale postrádají oblast kontroly, takže mají přerušovaný obrys "
"sedmicípé hvězdy."
#. [topic]: id=crowns
#: data/core/help.cfg:420
msgid "Crowns and loyal markers"
msgstr ""
msgstr "Koruny a známky věrnosti"
#. [topic]: id=crowns
#: data/core/help.cfg:421
@ -3156,6 +3174,9 @@ msgid ""
"text='orb'</ref>, and a corresponding shape to their <ref>dst='orbs' "
"text='ellipses'</ref>:"
msgstr ""
"Některé jednotky mají na své <ref>dst='orbs' text='kouli'</ref> přidanou "
"další značku a k tomu odpovídající tvar své <ref>dst='orbs' text='elipsy'</"
"ref>:"
#. [topic]: id=crowns
#. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the first set of bullet points, showing what the "loyal icon" is and the difference between "silver" and "blueish-silver".
@ -3181,6 +3202,26 @@ msgid ""
"campaign, assuming it doesnt end immediately.\n"
"• These units will never occur as random recruits."
msgstr ""
"• Vůdci jsou znázorněni se <bold>text='zlatou korunou'</bold>.\n"
"• Hrdinové mají <bold>text='korunu modrostříbrnou'</bold>.\n"
"• Postradatelní vůdci jsou zobrazeni s <bold>text='korunou stříbrnou'</"
"bold>.\n"
"• <ref>dst='traits_loyal' text='Věrné jednotky'</ref> mají "
"<bold>text='značku věrných'</bold>.\n"
"\n"
"Z těchto skupin jsou do základních pravidel hry zabudováni pouze vůdci. Ti "
"ostatní se nacházejí v taženích a jsou to postavy, které tvoří část "
"vyprávění. Přesná pravidla pro ně jsou stanovena v jejich tažení a mohou se "
"lišit od toho, co se od nich obvykle čeká:\n"
"\n"
"• Smrt kteréhokoli hrdiny vede k okamžité porážce.\n"
"• Smrt postradatelného vůdce k okamžité porážce nevede, přestože tito mohou "
"verbovat.\n"
"• Všechny tyto jednotky mají hlavní výhodu vlastnosti věrný, a to že jejich "
"údržba nic nestojí.\n"
"• Ztráta jakékoliv této jednotky způsobí po zbytek tažení znevýhodnění za "
"předpokladu, že tažení ihned neskončí.\n"
"• Tyto jednotky se při náhodném verbování nikdy nevyskytnou."
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:454
@ -3189,17 +3230,6 @@ msgstr "Denní doba"
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:455
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
#| "\n"
#| "• <bold>text='Lawful'</bold> units get +25% damage in daytime, and 25% "
#| "damage at night.\n"
#| "• <bold>text='Chaotic'</bold> units get +25% damage at night, and 25% in "
#| "daytime.\n"
#| "• <bold>text='Neutral'</bold> units are unaffected by the time of day.\n"
#| "• <bold>text='Liminal'</bold> units get 25% damage during both night and "
#| "daytime."
msgid ""
"The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
"\n"
@ -3210,14 +3240,15 @@ msgid ""
"• <bold>text='Neutral'</bold> units are unaffected by the time of day.\n"
"• <bold>text='Liminal'</bold> units get +25% damage during twilight."
msgstr ""
"Denní doba má vliv na poškození některých jednotek, a to konkrétně:\n"
"Denní doba má vliv na poškození, která jsou udílená některými jednotkami, a "
"to konkrétně:\n"
"\n"
"• <bold>text='Zákonné'</bold> jednotky získávají +25% bonus během dne a v "
"noci 25% ztrácí.\n"
"• <bold>text='Chaotické'</bold> jednotky získávají +25% bonus v noci a během "
"dne 25% ztrácí.\n"
"• <bold>text='Šeré'</bold> jednotky ztrácí 25% ve dne i v noci.\n"
"• <bold>text='Neutrální'</bold> jednotky nejsou denní dobou ovlivněny."
"• <bold>text='Zákonné'</bold> jednotky získávají +25 % během dne a v noci 25 "
"% ztrácí.\n"
"• <bold>text='Chaotické'</bold> jednotky získávají +25 % v noci a během dne "
"25 % ztrácí.\n"
"• <bold>text='Neutrální'</bold> jednotky nejsou denní dobou ovlivněny.\n"
"• <bold>text='Šeré'</bold> jednotky získávají +25 % během svítání a soumraku."
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:460
@ -4176,6 +4207,13 @@ msgid ""
"supplied.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mění ovládání strany z člověka na UI a naopak. Druhý parametr může být „off“ "
"pro převzetí kontroly nad stranou člověkem, „on“ pro sledování, jak táhne "
"UI, nebo „full“, aby se UI chovala během kola podobně jako jiný hráč. Pokud "
"druhý parametr chybí, přepíná se mezi „on“ a „off“. Bez parametrů dojde "
"k přepnutí strany, která je momentálně aktivní.\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:678
@ -4185,7 +4223,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Zobrazit informace o stavu vlastníka dané strany.\n"
"Zobrazí informace o stavu vlastníka dané strany.\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
@ -4327,8 +4365,8 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Nastavit stranu jako nečinnou. Host může stranu takto označit po odpojení "
"daného hráče.\n"
"Nastaví stranu jako nečinnou. Hostitel může stranu takto označit po "
"přerušení síťového spojení.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
@ -4536,13 +4574,13 @@ msgid ""
"This ability will not cure an affected unit of poison, however, only delay "
"its effect."
msgstr ""
"Jednotka dokáže ošetřit spřátelené jednotky na vedlejších polích na začátku "
"tahu.\n"
"Umožňuje jednotce na začátku jejího kola ošetřit sousední spojenecké "
"jednotky.\n"
"\n"
"Zraněná jednotka v péči tohoto ošetřovatele se může za jeden tah vyléčit až "
"o 4 životy nebo se jí může na jeden tah zastavit působení jedu.\n"
"Ošetřovatel nedokáže uzdravit otrávenou jednotku; taková jednotka musí "
"vyhledat pomoc ve vesnici nebo u jednotky, která dokáže uzdravovat."
"Jednotka, která je v péči tohoto ošetřovatele, se může vyléčit až o 4 životy "
"za kolo, nebo v tomto kole zastavit působení jedu.\n"
"Tato schopnost nicméně otrávenou jednotku neuzdraví, pouze pozdrží účinky "
"jedu."
#. [heals]: id=healing
#: data/core/macros/abilities.cfg:30
@ -4595,30 +4633,22 @@ msgstr ""
#. [regenerate]: id=regenerates
#: data/core/macros/abilities.cfg:83
#, fuzzy
#| msgid "regenerates"
msgid "regenerates +4"
msgstr "regenerace"
msgstr "obnovuje +4"
#. [regenerate]: id=regenerates
#: data/core/macros/abilities.cfg:84
#, fuzzy
#| msgid "female^regenerates"
msgid "female^regenerates +4"
msgstr "regenerace"
msgstr "obnovuje +4"
#. [regenerate]: id=regenerates
#: data/core/macros/abilities.cfg:85
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
#| "remove the poison instead of healing."
msgid ""
"The unit will heal itself 4 HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"Jednotka se uzdraví o 8 životů za tah. V případě otravy se místo uzdravení "
"odstraní jed."
"Tato jednotka se sama vyléčí o 4 body života za kolo. Pokud je otrávena, tak "
"místo léčení odstraní jed."
#. [resistance]: id=steadfast
#: data/core/macros/abilities.cfg:105
@ -4637,29 +4667,21 @@ msgstr ""
#. [chance_to_hit]: id=diversion
#: data/core/macros/abilities.cfg:118
msgid "diversion"
msgstr ""
msgstr "rozptýlení"
#. [chance_to_hit]: id=diversion
#: data/core/macros/abilities.cfg:119
#, fuzzy
#| msgid "female^leadership"
msgid "female^diversion"
msgstr "velení"
msgstr "rozptýlení"
#. [chance_to_hit]: id=diversion
#: data/core/macros/abilities.cfg:120
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " If there is an enemy of the target on the opposite side of the target "
#| "while attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by "
#| "creeping around behind that enemy."
msgid ""
"If there is an enemy of the target on the opposite side of the target, this "
"unit diverts the targets attention and reduces its chance to hit by 20%."
msgstr ""
" Pokud právě nějaký spojenec zaměstnává nepřátelskou jednotku, tato jednotka "
"se může připlížit a napadnout ji nečekaně zezadu (z opačné strany), což "
"způsobí dvojnásobná zranění napadené jednotky. Platí to však pouze pro útok."
"Jestliže je na opačné straně cíle jeho nepřítel, odvede tato jednotka "
"pozornost tohoto cíle a sníží jeho šanci zasáhnout o 20 %."
#. [chance_to_hit]: id=diversion
#: data/core/macros/abilities.cfg:121
@ -4682,12 +4704,12 @@ msgid ""
"Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the "
"difference in their levels."
msgstr ""
"Tato jednotka dokáže vést jednotky vedle sebe, takže bojují lépe.\n"
"Tato jednotka dokáže vést vlastní jednotky vedle sebe, takže bojují lépe.\n"
"\n"
"Vlastní jednotky nižší úrovně na sousedních polích způsobí v boji větší "
"poškození. Když se jednotka nižšího stupně nachází v boji na stejné straně "
"jako ta velící, pak její útok způsobí o 25% více poškození krát rozdíl "
"jejich úrovní."
"Vlastní jednotky nižší úrovně na sousedících polích způsobí v boji větší "
"poškození. Když se sousedící jednotka nižší úrovně nachází v boji na stejné "
"straně jako ta velící, pak její útok způsobí o 25 % více poškození krát "
"rozdíl jejich úrovní."
#. [skirmisher]: id=skirmisher
#: data/core/macros/abilities.cfg:192
@ -5953,8 +5975,9 @@ msgid ""
"Units with the <italic>text='aged'</italic> trait have 8 hitpoints less and "
"suffer from a 1 point decrease in movement and melee damage."
msgstr ""
"Jednotky s vlastností <ref>text='starý'</ref> mají o 8 hp nižší životy. Dále "
"mají o 1 snížen pohyb a zranění při útoku zblízka."
"Jednotky s vlastností <italic>text='starý nebo stará'</italic> mají o 8 bodů "
"života méně a trpí omezením pohybu a snížením poškození útoku na blízko o 1 "
"bod."
#: data/core/units.cfg:4
msgid ""
@ -6698,6 +6721,7 @@ msgstr "Ještěráčice"
msgid "race^Saurians"
msgstr "Ještěráci"
# Nechápu, jak je přesně myšlena ta mezipohlavní dominance. Jestli to neznamená spíš, že se to projevuje v rámci daného pohlaví.
#. [race]: id=lizard
#: data/core/units.cfg:237
msgid ""
@ -6767,6 +6791,70 @@ msgid ""
"eating carrion and even committing cannibalism, which are both regular "
"occurrences."
msgstr ""
"Ještěráci jsou ještěrkovití tvorové. Jsou menší a štíhlejší než lidé a "
"zřídka měří víc než desetileté dítě. Nicméně od špičky nozder po konec ocasu "
"může být ještěrák tak dlouhý, jak je průměrný muž vysoký. Ještěráčtí "
"válečníci jsou lehcí a obratní a nejraději bojují stejnou taktikou jako při "
"lovu  proklouzávají nepřátelskými liniemi a zaměřují se na slabé a zraněné, "
"zatímco se vyhýbají útočníkům.\n"
"\n"
"<header>text='Společnost'</header>\n"
"Ještěráci jsou velmi tajemná stvoření, což plyne z jejich tendence žít v "
"oblastech nehostinných pro ostatní rasy, jako jsou třeba bažiny. Jejich "
"myšlení je extrémně fatalistické, ještěráci věří, že všechny události v "
"životě lze předpovědět pomocí složitých astronomických výkladů.\n"
"\n"
"Ještěrácká kultura je ostře pohlavně segregovaná. V rámci každého pohlaví "
"mezi sebou jeho zástupci soupeří a prostřednictvím svých dovedností, "
"odhodlání a reputace tak vytvářejí jasný hierarchický řád, který je vedený "
"svým vedoucím. V případech, kdy obě pohlaví interagují, nebojují vzájemně o "
"nadvládu. Místo toho situaci určuje dominantní pohlaví. Vedoucí samců je "
"alfa ve vesnici nebo táboře klanu, zatímco vedoucí samic je dominantní "
"kdekoli jinde. Tak to pokračuje v sestupné struktuře, přičemž každý samec "
"nebo samice je dominantní nad jakýmkoli členem opačného pohlaví s nižším "
"postavením a podrobuje se členům opačného pohlaví s postavením vyšším.\n"
"\n"
"Segregace a střídání genderové dominance ještěrácké společnosti je výsledkem "
"jejich jasně definovaných genderových rolí. Samice mají odpovědnost za "
"lovení a nacházení jídla, což jsou dovednosti, které je nakonec vycvičí, aby "
"se staly válečnicemi: rváčkami, ochránkyněmi a přepadávačkami, kterých se "
"ostatní rasy tak bojí. Samci jsou mezitím zodpovědní za hlídání snůšky  "
"vajec zanechaných samicemi. I když jim to ponechává čas na rozvoj a "
"zdokonalování umění astrologie, léčení a magie, vystavuje je to také "
"značnému nebezpečí, protože se tím stávají stabilními cíli nepřátel klanu "
"číslo jedna  ostatních ještěráckých klanů.\n"
"\n"
"Nové ještěrácké klany jsou zakládány, když jsou vyčtena správná astrologická "
"znamení. Každá samice označená hvězdnou konjukcí je provolána ploditelkou, "
"vybere si skupinu jedinců s nižším postavením a opustí svůj původní klan. "
"Často jsou označeny všechny samice se specifickou vlastností, což způsobí, "
"že se „vylíhne“ více nových klanů najednou. Výběr jedinců se řídí "
"jednoduchým procesem: žádná skupina, která opouští klan, nemůže být větší "
"než kterákoli jiná, všechny odchozí skupiny nemohou dohromady být větší než "
"zbývající klan a samice s vyšším postavením si může přetáhnout jedince z "
"výběru jiné, méně privilegované samice.\n"
"\n"
"V důsledku rychlého populačního růstu, častých rozkolů v klanech a "
"skutečnosti, že kanibalismus není tabu, je násilí jedním z určujících rysů "
"ještěráckého života. To omezuje růst ještěrácké kultury tak, aby vyhovovala "
"stylu žití a neustálé obnově, neboť většina ještěráckých znalostí je "
"předávána ústní tradicí a ještěrácké statky musí být mobilní.\n"
"\n"
"<header>text='Geografie'</header>\n"
"Ještěráci mohou žít v mnoha různých oblastech, ačkoli močály jsou zdaleka "
"jejich nejběžnějším stanovištěm.\n"
"\n"
"<header>text='Biologie'</header>\n"
"V porovnání s většinou ostatních ras Wesnothu žijí ještěráci dramaticky "
"krátký život. Plné dospělosti dosáhnou do 3 let a často umírají v době, kdy "
"jim je 10 až 15 let. Zdaleka nejčastější příčinou smrti je násilí. "
"Ještěrácké samice snášejí zhruba jednou za rok snůšku asi 20 vajec, což "
"vytváří stálý populační tlak a může ubírat zdroje potravy většině "
"masožravců. Jako lovci a mrchožrouti mají ještěráci extrémně silné čelisti a "
"velmi výkonný trávicí systém s vysoce kyselými tekutinami, díky čemuž jsou "
"schopni jíst a trávit veškerou svou kořist včetně kůže, zubů, rohů a kostí. "
"Dále se neštítí ani jedení zdechlin nebo dokonce kanibalismu, k čemuž "
"obojímu pravidelně dochází."
#. [race]: id=mechanical
#: data/core/units.cfg:263
@ -7096,44 +7184,6 @@ msgstr "Trollové"
#. [race]: id=troll
#: data/core/units.cfg:344
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to "
#| "inhabit the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and "
#| "live extremely long lives inside deep caves or atop high mountains. The "
#| "most unique characteristic of trolls is an internal vitality that "
#| "sustains and heals them from within. As a result they live very different "
#| "lives from almost any known creature. Trolls have few real needs: they "
#| "require little food or water, and thus they have little incentive to "
#| "pursue much besides protection from those who are hostile towards them. "
#| "This in turn means they rarely have to worry about anything and can spend "
#| "much of their time sleeping or in contemplation. Trolls have a curious "
#| "affinity with nature. They do not relate with living things like elves "
#| "do, but instead with earth and stone. They are also somewhat curious of "
#| "their surroundings and many younger whelps even enjoy traveling and "
#| "seeing the world. As trolls grow older they tend to become increasingly "
#| "passive, gradually losing interest in their environment and spending more "
#| "of their time sleeping in a quiet, familiar corner of their home cave. "
#| "This is until they finally pass away as their bodies themselves slowly "
#| "turn into lifeless statues of stone.\n"
#| "\n"
#| "Trolls are seen by many as being little more than yet another race of "
#| "savage monsters. This common misconception is in part perpetuated by "
#| "orcish successes in persuading trolls to join their armies. Because they "
#| "are rather simple and do not understand the ways of other races or "
#| "sometimes cannot even tell them apart, it is usually easy for an orcish "
#| "band to convince a group of trolls that by joining them they get to exact "
#| "revenge on those that have before hunted them. These new recruits are "
#| "then directed to attack whoever the orcs themselves are currently in "
#| "conflict with, whether previously a foe of the trolls or not, "
#| "accumulating even more enemies for the misled trolls. The most common "
#| "enemy of trolls are dwarves, and the animosity between these two races is "
#| "ancient.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
#| "Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than "
#| "the dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain "
#| "ranges north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
msgid ""
"Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to inhabit "
"the Great Continent. They are large, slow, simple, and live extremely long "
@ -7171,21 +7221,21 @@ msgid ""
"north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
msgstr ""
"Trollové jsou prastará stvoření, jedna z nejstarších známých ras obývajících "
"Velký kontinent. Jsou velcí, pomalí a duchem prostí; žijí velmi dlouho, "
"přebývají nejraději v jeskyních nebo ve vysokých horách. Nejzajímavější "
"vlastností trollů je jejich vitalita, která překonává cokoliv známého. "
"Zranění trollů se tak hojí velmi rychle a mají menší potřebu výživy. "
"Následkem toho jejich životy příliš nepřipomínají ty, které vedou ostatní "
"rasy. Trollové spotřebují vzhledem ke své velikosti překvapivě málo vody "
"a potravy, a tak se nemusí příliš starat o nic kromě ochrany před nepřáteli. "
"To znamená, že po většinu času nemají co dělat a tak buď leží a spí, nebo "
"rozjímají. Spojení trollů s přírodou je také pozoruhodné. Nechovají lásku "
"k živým věcem jako elfové, ale k zemi a kameni. O své okolí jeví poměrně "
"velký zájem, mnoho mladších jedinců dokonce cestuje s cílem „poznat svět“. "
"Jak stárnou, trollové se stávají pasivnějšími, ztrácejí zájem o okolní "
"prostředí a tráví čím dál více času spánkem ve svém dobře známém klidném "
"koutku jeskyně. Jejich konečný odchod z tohoto světa za sebou zanechá jejich "
"tělo, které ztuhne v kámen.\n"
"Velký kontinent. Jsou velcí, pomalí a prostí. Žijí velmi dlouho a přebývají "
"nejraději v jeskyních nebo ve vysokých horách. Nejzajímavější vlastností "
"trollů je jejich vitalita, která překonává cokoliv známého. Zranění trollů "
"se tak hojí velmi rychle a mají menší potřebu výživy. Následkem toho jejich "
"životy příliš nepřipomínají ty, které vedou ostatní rasy. Trollové "
"spotřebují vzhledem ke své velikosti překvapivě málo vody a potravy, a tak "
"se nemusí příliš starat o nic kromě ochrany před nepřáteli. To znamená, že "
"po většinu času nemají co dělat a tak buď leží a spí, nebo rozjímají. "
"Spojení trollů s přírodou je také pozoruhodné. Nechovají lásku k živým věcem "
"jako elfové, ale k zemi a kameni. O své okolí jeví poměrně velký zájem, "
"mnoho mladších jedinců dokonce cestuje s cílem „poznat svět“. Jak stárnou, "
"trollové se stávají pasivnějšími, ztrácejí zájem o okolní prostředí a tráví "
"čím dál více času spánkem ve svém dobře známém klidném koutku jeskyně. "
"Jejich konečný odchod z tohoto světa za sebou zanechá jejich tělo, které "
"ztuhne v kámen.\n"
"\n"
"Mnozí nepovažují trolly za nic jiného než pouhá krvežíznivá monstra. Tento "
"běžný omyl je částečně udržován tím, že skřeti s úspěchem přemlouvají trolly "
@ -7429,10 +7479,8 @@ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgstr "Nápověda Bitvy o Wesnoth"
#: src/help/help.cpp:236 src/help/help.cpp:240
#, fuzzy
#| msgid "Parse error when parsing help text: "
msgid "Parse error when parsing help text:"
msgstr "Překládací chyba při pokusu o načtení pomocného textu: "
msgstr "Chyba rozboru (parsing) textu nápovědy:"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:64
msgid "Best of"
@ -7512,17 +7560,13 @@ msgstr "Kroky:"
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
#: src/help/help_topic_generators.cpp:537
#, fuzzy
#| msgid "Vision: "
msgid "Vision:"
msgstr "Dohlédne: "
msgstr "Rozhled:"
#. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
#: src/help/help_topic_generators.cpp:543
#, fuzzy
#| msgid "Jamming: "
msgid "Jamming:"
msgstr "Rušení:"
@ -7608,15 +7652,6 @@ msgstr "Cena rušení"
#~ msgid "Item Tool"
#~ msgstr "Předměty"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Named Areas are sets of gamefields which can be addressed during "
#~| "scenario scripting by a given name.\n"
#~| "\n"
#~| "It can be used to abstract between the implementation of an effect and "
#~| "the map specific setting.\n"
#~| "This is a very powerful mechanism since it allows generic scenario "
#~| "codings working with different maps providing the needed named locations."
#~ msgid ""
#~ "This tool can create [time_area]s, unlike the name suggests these do not "
#~ "need to have a specific time zone assigned to them.\n"
@ -7631,14 +7666,20 @@ msgstr "Cena rušení"
#~ "This is a very powerful mechanism since it allows generic scenario code "
#~ "to work with different maps providing the needed named locations."
#~ msgstr ""
#~ "Popsané oblasti jsou sady herních políček, na které je možné se odkazovat "
#~ "ve skriptu scénáře pomocí jeho jména.\n"
#~ "Tento nástroj umí vytvářet pojmenované oblasti označené [time_area]. "
#~ "Přestože to název tagu naznačuje, nepotřebují mít přiřazen zvláštní čas.\n"
#~ "\n"
#~ "Popisky je možné použít k abstrahování mezi implementací efektu a "
#~ "specifickým nastavením mapy.\n"
#~ "Jde o velmi mocný mechanismus, který umožňuje zobecnit naprogramovaný "
#~ "scénář, aby mohl fungovat na různých mapách, které poskytnou potřebné "
#~ "popisky mapy."
#~ "Jsou to sady dlaždic, které lze během skriptování scénáře adresovat "
#~ "jejich identifikátorem (id). Volitelně mohou mít přiřazenu vlastní "
#~ "časovou zónu. Nejjednodušší způsob, jak oblast ([time_area]) při "
#~ "skriptování scénáře adresovat, je atributem \"area=\" ve standardních "
#~ "filtrech oblastí ([filter_location]).\n"
#~ "\n"
#~ "Tento nástroj je možné použít pro abstrakci mezi implementací efektu "
#~ "a určitým nastavením mapy.\n"
#~ "Je to velice mocný mechanismus, protože umožňuje, aby obecný kód scénáře "
#~ "pracoval s různými mapami za předpokladu, že poskytují potřebné "
#~ "pojmenované oblasti."
#~ msgid ""
#~ "Saves a list of music tracks defining a random playlist to the scenario.\n"
@ -7649,15 +7690,6 @@ msgstr "Cena rušení"
#~ "\n"
#~ "Další skladby je možné najít na serveru s doplňky."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "• <ref>dst='editor_modes' text='Editing Modes'</ref>\n"
#~| "• <ref>dst='editor_toolkit' text='Editor Toolkit'</ref>\n"
#~| "• <ref>dst='editor_palette' text='Editor Palette'</ref>\n"
#~| "• <ref>dst='editor_brush' text='Editor Brushes'</ref> TODO: not sure if "
#~| "it needs a topic on its own\n"
#~| "• <ref>dst='editor_clipboard' text='Editor Clipboard'</ref>"
#~ msgid ""
#~ "<header>text='Basic Concepts'</header>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_modes' text='Editing Modes'</ref>\n"
@ -7666,13 +7698,12 @@ msgstr "Cena rušení"
#~ "• The clipboard is described in the <ref>dst='editor_tool_paste' "
#~ "text='Paste Tool'</ref>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<header>text='Základní pojmy'</header>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_modes' text='Módy úprav'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_toolkit' text='Panel nástrojů editoru'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_toolkit' text='Sada nástrojů editoru'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_palette' text='Paleta editoru'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_brush' text='Štětce editoru'</ref> TODO: není jasné, "
#~ "jestli potřebuje vlastní téma\n"
#~ "• <ref>dst='editor_clipboard' text='Schránka editoru'</ref>"
#~ "• Schránka je popsána u nástroje <ref>dst='editor_tool_paste' "
#~ "text='Vkládání'</ref>"
#~ msgid "Editing Modes"
#~ msgstr "Módy úprav"
@ -7680,25 +7711,6 @@ msgstr "Cena rušení"
#~ msgid "Editor Tools"
#~ msgstr "Nástroje"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor provides several tools for editing your maps and scenarios. "
#~| "At all times, one of the editor tools is active. The active tool's "
#~| "context determines the content of the editor palette and context menu.\n"
#~| "\n"
#~| "These following tools are provided:\n"
#~| "\n"
#~| "• <ref>dst='editor_tool_paint' text='Paint Tool'</ref>\n"
#~| "• <ref>dst='editor_tool_fill' text='Fill Tool'</ref>\n"
#~| "• <ref>dst='editor_tool_select' text='Select Tool'</ref>\n"
#~| "• <ref>dst='editor_tool_paste' text='Paste Tool'</ref>\n"
#~| "• <ref>dst='editor_tool_starting' text='Starting Tool'</ref>\n"
#~| "• <ref>dst='editor_tool_label' text='Label Tool'</ref>\n"
#~| "• <ref>dst='editor_tool_item' text='Item Tool'</ref>\n"
#~| "• <ref>dst='editor_tool_soundsource' text='Soundsource Tool'</ref>\n"
#~| "• <ref>dst='editor_tool_village' text='Village Tool'</ref>\n"
#~| "• <ref>dst='editor_tool_unit' text='Unit Tool'</ref>\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "The editor provides several tools for editing your maps and scenarios. At "
#~ "all times, one of the editor tools is active. The active tools context "
@ -7719,23 +7731,25 @@ msgstr "Cena rušení"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_village' text='Village Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_unit' text='Unit Tool'</ref>"
#~ msgstr ""
#~ "Editor poskytuje několik nástrojů pro úpravu vašich map a scénářů. Vždy "
#~ "je aktivní některý z nástrojů. Na vybraném nástroji závisí, jaká paleta a "
#~ "kontextové menu se v editoru zobrazuje.\n"
#~ "Editor poskytuje pro úpravu tvých map a scénářů několik nástrojů. Vždy je "
#~ "jeden z nich aktivní. Vybraný nástroj určuje obsah palety editoru "
#~ "a kontextového menu.\n"
#~ "\n"
#~ "Připravené jsou tyto nástroje:\n"
#~ "Tyto nástroje jsou dostupné jak v módu pouze pro terén, tak v módu "
#~ "scénáře:\n"
#~ "\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_paint' text='Malování'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_fill' text='Vyplňování'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_fill' text='Vyplňování'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_select' text='Vybírání'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_paste' text='Vkládání'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_starting' text='Vybírání počáteční polohy'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_label' text='Umístění popisku'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_item' text='Umístění předmětů'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_soundsource' text='Výběr zvuku'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_village' text='Vesnice'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_unit' text='Jednotky'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_starting' text='Startovní pozice'</ref>\n"
#~ "\n"
#~ "Tyto nástroje jsou dostupné pouze v módu scénáře:\n"
#~ "\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_label' text='Popisky'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_item' text='Předměty'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_village' text='Vesnice'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_unit' text='Jednotky'</ref>"
#~ msgid "Soundsource Tool"
#~ msgstr "Zvukový zdroj"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -12,22 +12,21 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 17:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-06 14:46+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-09 22:02+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
@ -745,10 +744,8 @@ msgstr "Houbový háj"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#: data/core/terrain.cfg:975
#, fuzzy
#| msgid "Lit Mushroom Grove"
msgid "Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "Osvětlený houbový háj"
msgstr "Souvislý houbový háj"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
@ -777,13 +774,15 @@ msgid ""
"defense and movement costs are purely based on the units stats for "
"<italic>text='Fungus'</italic>."
msgstr ""
"Trpasličí příběhy popisují různé druhy hub. U některých druhů nemá obtížnost "
"chůze po houbovité podlaze žádný vztah k jejímu podkladu, i když je podklad "
"stále viditelný. Obranný bonus a náklady na pohyb v tomto terénu vycházejí "
"čistě ze statistik jednotky pro <italic>text='houby'</italic>."
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
#: data/core/terrain.cfg:994
#, fuzzy
#| msgid "Lit Mushroom Grove"
msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "Osvětlený houbový háj"
msgstr "Osvětlený souvislý houbový háj"
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:1026
@ -824,18 +823,16 @@ msgstr ""
"obyvatelé jeskyň, jako trpaslíci a trollové, jsou zcela schopni najít "
"v takovém terénu správný směr.\n"
"\n"
"Většina jednotek má ve skalnatých jeskyních obranný bonus okolo 50%, zatímco "
"jízda je omezena na 40%. Trpaslíci, díky jejich malému vzrůstu, se ve "
"skalnatých jeskyních těší obraně 60%.\n"
"Většina jednotek má ve skalnatých jeskyních obranný bonus okolo 50 %, "
"zatímco jízda je omezena na 40 %. Trpaslíci, díky svému malému vzrůstu, se "
"ve skalnatých jeskyních těší obraně 60 %.\n"
"\n"
"Někdy jsou jeskyně <italic>text='osvětlené'</italic>."
#. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:1065
#, fuzzy
#| msgid "Rockbound Cave"
msgid "Earthy Rockbound Cave"
msgstr "Skalnatá jeskyně"
msgstr "Zemitě skalnatá jeskyně"
#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
@ -1137,7 +1134,7 @@ msgstr "Vesnice z nepálených cihel"
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1602
msgid "Ruined Adobe Village"
msgstr "Vesnice z nepálených cihel"
msgstr "Pobořená vesnice z nepálených cihel"
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#: data/core/terrain.cfg:1615
@ -1217,7 +1214,7 @@ msgstr "Zasněžená kamenná vesnice v kopcích"
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1816
msgid "Ruined Hill Stone Village"
msgstr "Rozbořená vesnice v kopcích"
msgstr "Pobořená vesnice v kopcích"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#: data/core/terrain.cfg:1829
@ -1315,7 +1312,7 @@ msgstr "Ležení"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2010
msgid "Ruined Encampment"
msgstr "Ruiny tábora"
msgstr "Pobořené ležení"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:2022
@ -1371,12 +1368,12 @@ msgstr "Zasněžený lidský hrad"
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:2081
msgid "Elven Castle"
msgstr "Elfský hrad"
msgstr "Elfí hrad"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2093
msgid "Elven Castle Ruin"
msgstr "Ruiny elfského hradu"
msgstr "Ruiny elfího hradu"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_winter
#: data/core/terrain.cfg:2105
@ -1410,12 +1407,12 @@ msgstr "Zimní trpasličí hrad"
#: data/core/terrain.cfg:2164 data/core/terrain.cfg:2176
#: data/core/terrain.cfg:2189 data/core/terrain.cfg:2214
msgid "Ruined Castle"
msgstr "Zřícenina"
msgstr "Pobořený hrad"
#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:2165
msgid "Ruined Human Castle"
msgstr "Zřícený lidský hrad"
msgstr "Pobořený lidský hrad"
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:2177
@ -1435,7 +1432,7 @@ msgstr "Pouštní hrad"
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2215
msgid "Ruined Desert Castle"
msgstr "Zřícený pouštní hrad"
msgstr "Pobořený pouštní hrad"
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#: data/core/terrain.cfg:2227
@ -1466,7 +1463,7 @@ msgstr "Tvrz ležení"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep
#: data/core/terrain.cfg:2280
msgid "Ruined Encampment Keep"
msgstr "Zřícená tvrz ležení"
msgstr "Pobořená tvrz ležení"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:2293
@ -1530,7 +1527,7 @@ msgstr "Elfí hradní tvrz"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2384
msgid "Elven Keep Ruin"
msgstr "Zřícená elfí tvrz"
msgstr "Zřícenina elfí tvrze"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_winter
#: data/core/terrain.cfg:2397
@ -1549,17 +1546,13 @@ msgstr "Trpasličí hradní tvrz"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2436
#, fuzzy
#| msgid "Dwarven Castle Keep"
msgid "Dwarven Ruin Keep"
msgstr "Trpasličí hradní tvrz"
msgstr "Ruiny trpasličí tvrze"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter
#: data/core/terrain.cfg:2449
#, fuzzy
#| msgid "Dwarven Castle Keep"
msgid "Winter Dwarven Keep"
msgstr "Trpasličí hradní tvrz"
msgstr "Zimní trpasličí tvrz"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
@ -1568,12 +1561,12 @@ msgstr "Trpasličí hradní tvrz"
#: data/core/terrain.cfg:2461 data/core/terrain.cfg:2474
#: data/core/terrain.cfg:2487 data/core/terrain.cfg:2513
msgid "Ruined Keep"
msgstr "Zřícená tvrz"
msgstr "Pobořená tvrz"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:2462
msgid "Ruined Human Castle Keep"
msgstr "Tvrz zříceného lidského hradu"
msgstr "Pobořená lidská hradní tvrz"
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:2475
@ -1593,7 +1586,7 @@ msgstr "Pouštní tvrz"
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2514
msgid "Ruined Desert Keep"
msgstr "Zřícená pouštní tvrz"
msgstr "Pobořená pouštní tvrz"
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2527
@ -1736,7 +1729,7 @@ msgstr "Kamenný most přes propast"
#: data/core/terrain.cfg:2848 data/core/terrain.cfg:2862
#: data/core/terrain.cfg:2876
msgid "Plank Bridge"
msgstr "Dřevený most"
msgstr "Prkenný most"
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:2893
@ -1827,7 +1820,7 @@ msgstr ""
"chaotické. Ve všech ostatních ohledech je osvětlená jeskyně shodná "
"s normální jeskyní.\n"
"\n"
"Většina jednotek zde získá 20 až 40% obranný bonus, zatímco trpaslíci 50%."
"Většina jednotek zde získá obranný bonus 20 až 40 %, zatímco trpaslíci 50 %."
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:2980
@ -1851,21 +1844,10 @@ msgstr ""
"postavení než brodění v mělké vodě a také dává výjimečně vysokou obranu "
"vodním tvorům.\n"
"\n"
"Mořský lid a nágy dostanou v pobřežních útesech obranu 70%."
"Mořský lid a nágy získávají v pobřežních útesech obranný bonus 70 %."
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:3011
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain,\n"
#| "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
#| "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have "
#| "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without "
#| "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain "
#| "that any defensive aid lent by cover is negated.\n"
#| "\n"
#| "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
#| "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgid ""
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain, with "
"enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
@ -1879,14 +1861,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"<italic>text='Kopce'</italic> představují docela obtížný terén s dostatečným "
"počtem údolí a skalních stěn, které poskytují určitý stupeň krytí. Kopce "
"jsou obtížným terénem pro většinu jednotek a to zejména pro jejich "
"orientaci. Trpaslíci, Trollové i Obři jsou s tímto terénem dostatečně "
"jsou obtížným terénem pro většinu jednotek, a to zejména pro jejich "
"orientaci. Trpaslíci, trollové a skřeti jsou s tímto terénem dostatečně "
"obeznámeni, takže se v něm mohou pohybovat bez ztráty rychlosti. Jízda má v "
"tomto terénu potíže s pohybem, takže je jakákoliv pomoc poskytnutá krytím "
"tomto terénu potíže s pohybem, čímž je jakákoliv pomoc poskytnutá krytím "
"zmařena.\n"
"\n"
"Většina jednotek v kopcích získá okolo 50% obranného bonusu, zatímco jízda "
"je omezena 40%. Trpaslíci se v kopcích těší 60% obrannému bonusu."
"Většina jednotek v kopcích získává obranný bonus okolo 50 %, zatímco jízda "
"je omezena na 40 %. Trpaslíci se v kopcích těší obrannému bonusu 60 %."
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:3025
@ -1907,7 +1889,7 @@ msgstr ""
"schopny dosáhnout plné rychlosti a získávají obranný bonus. Ti, kteří bydlí "
"v mokřadech, jsou také schopni použít tento terén pro svou ochranu.\n"
"\n"
"Většina jednotek se v močálech spokojí s 30% obrany. Mořští lidé, nágy "
"Většina jednotek se v močálech spokojí s 30 % obrany. Mořští lidé, nágy "
"a ještěráci se obvykle těší 60% obraně."
#. [terrain_type]: id=shallow_water
@ -2014,13 +1996,13 @@ msgid ""
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"<italic>text='Louka'</italic> představuje otevřenou rovinu ať už "
"kultivovanou, upravenou pro pastevectví, nebo divokou. Je to otevřená "
"krajina, velmi vhodná pro pohyb, ale je zde těžké se bránit. Typickou "
"jednotkou, pro kterou je tato krajina nejlepší, představuje jezdectvo, nebo "
"velmi hbité jednotky, které dávají přednost otevřenému prostranství.\n"
"<italic>text='Louka'</italic> představuje otevřenou rovinu, ať už "
"kultivovanou, upravenou pro pastevectví, nebo divokou.\n"
"Je to otevřená krajina, velmi vhodná pro pohyb, ale je zde těžké se bránit. "
"Typické jednotky, pro které je tato krajina nejlepší, představuje jezdectvo "
"nebo velmi hbité jednotky, které dávají přednost otevřenému prostranství.\n"
"\n"
"Většina jednotek má na louce defenzivní bonus od 30 do 40%."
"Většina jednotek má na louce obranný bonus od 30 do 40 %."
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:3105
@ -2043,17 +2025,17 @@ msgstr ""
"<italic>text='Lesy'</italic> představuje každý lesík s příslušným porostem, "
"který je dostatečný pro zpomalení pochodu. I když zpomalí téměř každého, "
"nabízí les pro většinu jednotek lepší defenzivní pozici než otevřené "
"prostranství. Jízda má samozřejmě spoustu problémů při pohybu v tomto "
"terénu, takže jakýkoliv prospěch, získaný ze skrytí se v lese, je tímto "
"prostranství. Jízda má samozřejmě při pohybu v tomto terénu spoustu "
"problémů, takže jakýkoliv prospěch, získaný ze skrytí se v lese, je tímto "
"potlačen. Elfové jsou výjimkou oproti všeobecně platnému pravidlu pro lesy. "
"Nejen že jsou schopni postupu lesem beze zpomalení, ale také získávají "
"značný obranný bonus. Trpaslíci jsou také výjimkou; i když jsou schopni se "
"značný obranný bonus. Trpaslíci jsou také výjimkou. I když jsou schopni se "
"pohybovat lesem bez výrazné ztráty rychlosti, jejich neobeznámenost s "
"terénem způsobuje, že nezískávají žádný obranný bonus.\n"
"\n"
"Většina jednotek získá jako obranný bonus 50%, ale jízda je omezena na 30%. "
"Elfové naproti tomu získávají obranný bonus od 60% do 70%, a to i když jedou "
"na koních. Trpaslíci obvykle získají v lese pouze 30% obrany."
"Většina jednotek získá jako obranný bonus 50 %, ale jízda je omezena na 30 "
"%. Elfové naproti tomu získávají obranný bonus od 60 % do 70 %, a to i když "
"jedou na koních. Trpaslíci obvykle získají v lese obranný bonus pouze 30 %."
# pseudoterén
#. [terrain_type]: id=frozen
@ -2180,10 +2162,8 @@ msgstr "Výchozí"
#. [label]
#: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid "Choose Player"
msgid "Connected Players"
msgstr "Vyber hráče"
msgstr "Připojení hráči"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [label]
@ -2371,11 +2351,13 @@ msgid ""
"Before uploading content to this server, you must accept the following "
"distribution terms by choosing “I Agree”."
msgstr ""
"Před nahráním obsahu na tento server musíš přijmout následující podmínky "
"distribuce výběrem možnosti „Souhlasím“."
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:104
msgid "I Agree"
msgstr ""
msgstr "Souhlasím"
#. [label]: id=byline
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:84
@ -3082,7 +3064,7 @@ msgstr "Žádné"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
msgid "Generate Map"
msgstr "Vygeneruj mapu"
msgstr "Generovat mapu"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58
@ -3138,7 +3120,7 @@ msgstr "Vytvoř"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
msgid "Resize Map"
msgstr "Změň velikost"
msgstr "Změnit velikost"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54
@ -3784,9 +3766,9 @@ msgstr ""
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:363
#, fuzzy
#| msgid "Choose Player"
#| msgid "Connected Players"
msgid "Blocked players"
msgstr "Vyber hráče"
msgstr "Připojení hráči"
#. [toggle_button]: id=filter_with_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:364
@ -4162,10 +4144,8 @@ msgstr "Změň"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:71
#, fuzzy
#| msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server."
msgstr "Přihlas se na oficiální herní server Wesnothu"
msgstr "Vyber nebo zadej adresu serveru pro hru více hráčů."
#. [label]
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:101
@ -5217,39 +5197,37 @@ msgstr "Procházet screenshoty ve správci souborů"
#. [label]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:80
msgid "Choose Orb/Minimap Colors"
msgstr "Vyberte barvy orbů/minimapy"
msgstr "Vybrat barvy koulí a do minimapy"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:84
msgid "Show unmoved orb"
msgstr "Zobrazuj neposunutý orb"
msgstr "Zobrazit kouli neposunutých"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:85
msgid "Show partial moved orb"
msgstr "Zobrazuj částečný orb pohybu"
msgstr "Zobrazit kouli částečně posunutých"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:86
msgid "Show moved orb"
msgstr "Zobrazuj orb pohybu"
msgstr "Zobrazit kouli posunutých"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:87
msgid "Show ally orb"
msgstr "Zobrazuj spřátelený orb"
msgstr "Zobrazit kouli spojenců"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:88
msgid "Show enemy orb"
msgstr "Zobrazuj nepřátelský orb"
msgstr "Zobrazit kouli nepřátel"
#. [label]: id=asdf
#: data/gui/window/server_info.cfg:79
#, fuzzy
#| msgid "Map Information"
msgid "Server Information"
msgstr "Informace o mapě"
msgstr "Informace o serveru"
#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44
@ -5532,10 +5510,8 @@ msgstr "Napadni nepřítele"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_create.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid "Delete Unit"
msgid "Create Unit"
msgstr "Smaž jednotku"
msgstr "Vytvoř jednotku"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/unit_create.cfg:134
@ -5592,7 +5568,7 @@ msgstr "Přivolat"
#. [text_box]: id=filter_box
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:311
msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait."
msgstr ""
msgstr "Hledat jméno, typ, úroveň nebo vlastnost jednotky."
#. [button]: id=rename
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:401
@ -6521,10 +6497,8 @@ msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Opravdu se chceš odhlásit?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:238
#, fuzzy
#| msgid "Incompatible User-made Content."
msgid "Incompatible User-made Content"
msgstr "Nekompatibilní uživatelský obsah."
msgstr "Nekompatibilní uživatelský obsah"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:239
msgid ""
@ -6534,10 +6508,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:254
#, fuzzy
#| msgid "Missing User-made Content."
msgid "Missing User-made Content"
msgstr "Chybějící uživatelský obsah."
msgstr "Chybějící uživatelský obsah"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:255
msgid ""
@ -7283,15 +7255,15 @@ msgstr "Popis jednotky"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
msgid "Delete Unit"
msgstr "Smaž jednotku"
msgstr "Smazat jednotku"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100
msgid "Save Replay"
msgstr "Ulož záznam"
msgstr "Uložit záznam"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 src/hotkey/hotkey_command.cpp:174
msgid "Save Map"
msgstr "Ulož mapu"
msgstr "Uložit mapu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104
msgid "Repeat Recruit"
@ -7299,7 +7271,7 @@ msgstr "Zopakuj verbování"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
msgid "Show/Hide Labels"
msgstr "Zobraz/skryj popisky"
msgstr "Zobrazit/skrýt popisky"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "End Turn"
@ -7307,11 +7279,11 @@ msgstr "Ukončit kolo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Zapni/vypni elipsy"
msgstr "Zapnout/vypnout elipsy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Zapni/vypni mřížku"
msgstr "Zapnout/vypnout mřížku"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111
msgid "Mouse Scrolling"
@ -7490,11 +7462,11 @@ msgstr "Nový scénář"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173
msgid "Load Map"
msgstr "Načti mapu"
msgstr "Načíst mapu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175
msgid "Save Map As"
msgstr "Ulož mapu jako"
msgstr "Uložit mapu jako"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
msgid "Save Scenario As"
@ -7502,7 +7474,7 @@ msgstr "Uložit scénář jako"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177
msgid "Save All Maps"
msgstr "Ulož všechny mapy"
msgstr "Uložit všechny mapy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
msgid "Revert All Changes"
@ -7546,7 +7518,7 @@ msgstr "Další nástroj"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192
msgid "Paint Tool"
msgstr "Kreslící nástroj"
msgstr "Nástroj malování"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid ""
@ -7554,7 +7526,7 @@ msgid ""
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Použijte levé/pravé tlačítko myši k vykreslení popředí/pozadí povrchu. "
"Podržte Shift pro kreslení pouze základních vrstev. Ctrl+klinutí pro výběr "
"Podržte Shift pro kreslení pouze základních vrstev. Ctrl+kliknutí pro výběr "
"terénu pod kurzorem."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
@ -7566,8 +7538,8 @@ msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"Levým tlačítkem myči vybírá nebo odebírá s Ctrl, pravé vyvolá kontextové "
"menu. Podržte Shift pro výběr shodných polířek se stejným terénem pomocí "
"Levým tlačítkem myši vybírá nebo odebírá s Ctrl, pravé vyvolá kontextové "
"menu. Podržte Shift pro výběr shodných políček se stejným terénem pomocí "
"magické hůlky."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194
@ -7613,10 +7585,8 @@ msgid "Item Tool"
msgstr "Nástroj pro předměty"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198
#, fuzzy
#| msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
msgid "Left mouse button sets a new item."
msgstr "Levé tlačítko myši nastavuje nebo přesunuje popisek, pravé ho maže."
msgstr "Levé tlačítko myši umístí nový předmět."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid ""
@ -7684,7 +7654,7 @@ msgstr "Výchozí štětec"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217
msgid "Single Tile"
msgstr "Vlastní buňka"
msgstr "Jediná dlaždice"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218
msgid "Radius One"
@ -7704,7 +7674,7 @@ msgstr "Štětec JZ-SV"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223
msgid "Cut"
msgstr "Vyřízni"
msgstr "Vyjmout"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224
msgid "Copy"
@ -7717,7 +7687,7 @@ msgstr "Levým tlačítkem vložíte ze schránky, pravým vyvoláte kontextové
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225
msgid "Paste"
msgstr "Vlož"
msgstr "Vložit"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226
msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
@ -7725,7 +7695,7 @@ msgstr "Exportovat vybrané souřadnice do schránky systému"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227
msgid "Select All"
msgstr "Vyber vše"
msgstr "Vybrat vše"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
msgid "Select Inverse"
@ -7733,7 +7703,7 @@ msgstr "Invertovat výběr"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229
msgid "Select None"
msgstr "Vyber nic"
msgstr "Zrušit výběr"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
@ -7753,15 +7723,15 @@ msgstr "Převrátit schránku vertikálně"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Otoč výběr"
msgstr "Otočit výběr"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235
msgid "Flip Selection"
msgstr "Otoč výběr"
msgstr "Převrátit výběr"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
msgid "Fill Selection"
msgstr "Vyplň výběr"
msgstr "Vyplnit výběr"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
msgid "Randomize Tiles in Selection"
@ -7769,15 +7739,15 @@ msgstr "Náhodně nastavit políčka ve výběru"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240
msgid "Apply a Mask"
msgstr "Aplikuj masku"
msgstr "Aplikovat masku"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
msgid "Create Mask"
msgstr "Vytvoř masku"
msgstr "Vytvořit masku"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
msgid "Refresh Display"
msgstr "Obnov pohled"
msgstr "Obnovit pohled"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244
msgid "Update Terrain Transitions"
@ -7801,39 +7771,39 @@ msgstr "Obnovovat přechody terénu automaticky: Částečně"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Obnov obrazovou paměť"
msgstr "Obnovit obrazovou paměť"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr "Zobraz souřadnice políček"
msgstr "Zobrazit souřadnice políček"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255
msgid "Draw Terrain Codes"
msgstr "Zobraz kódy terénu"
msgstr "Zobrazit kódy terénu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256
msgid "Draw Number of Bitmaps"
msgstr "Zobraz počet bitmap"
msgstr "Zobrazit počet bitmap"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258
msgid "Save Selection to Area"
msgstr "Ulož výběr do oblasti"
msgstr "Uložit výběr do oblasti"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259
msgid "Rename Selected Area"
msgstr "Přejmenuj vybranou oblast"
msgstr "Přejmenovat vybranou oblast"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260
msgid "Remove Selected Area"
msgstr "Odeber vybranou oblast"
msgstr "Odebrat vybranou oblast"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:261
msgid "Add New Area"
msgstr "Přidej novou oblast"
msgstr "Přidat novou oblast"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263
msgid "Edit Scenario"
msgstr "Uprav scénář"
msgstr "Upravit scénář"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264
msgid "Edit Side"
@ -7988,14 +7958,10 @@ msgid "[%I:%M %p]"
msgstr "[%I:%M %p]"
#: src/terrain/translation.cpp:714
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
#| "affected terrain is :"
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is:"
msgstr "Nalezen terén s řetězcem s více než čtyřmi znaky, postižený terén :"
msgstr "Nalezen terén s řetězcem o více než čtyř znacích, postižený terén:"
#: src/wml_exception.cpp:62
msgid ""

View file

@ -11,14 +11,14 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-22 10:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-02 09:56+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -668,7 +668,7 @@ msgstr "Co se to děje? Skřeti nezačali plundrovat!"
#. [message]: id=Velon
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:570
msgid "Flee, Kalenz... Our hopes ride with you..."
msgstr "Utíkej Kalenzi... jsi naše naděje..."
msgstr "Utíkej Kalenzi... Jsi naše naděje..."
#. [scenario]: id=02_Hostile_Mountains
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/02_Hostile_Mountains.cfg:11
@ -719,7 +719,7 @@ msgid ""
"Fight to subdue, and do not kill unless you must. We have foes enough as it "
"is without making blood enemies of these dwarves."
msgstr ""
"Bojujte jen abyste je zahnali a nezabíjejte, pokud nebudete muset. Máme už "
"Bojujte, jen abyste je zahnali a nezabíjejte, pokud nebudete muset. Máme už "
"tak dost nepřátel a není třeba si dělat zavilé nepřátele i z těchto "
"trpaslíků."
@ -774,7 +774,7 @@ msgid ""
"Not even in yer dreams, elf. These are dwarvish lands, and troubles we want "
"no part of nip at yer heels. Get out and stay out!"
msgstr ""
"Ani ve snu, elfe! Tohle je trpasličí zem a my nechcem, abyste ste na ní "
"Ani ve snu, elfe! Tohle je trpasličí zem a my nechcem, abyste na ní "
"vstoupili byť jen špičkou boty. Dejte si odchod a nepřibližujte se!"
#. [message]: id=Landar
@ -1647,8 +1647,8 @@ msgid ""
"What? Kalenz, are you out of your mind? Surely you will not throw away 400 "
"gold on this scheming mercenary!"
msgstr ""
"Cože? Zbláznil jsi se Kalenzi? Nechceš snad zahodit 400 zlaťáků kvůli "
"tomuhle intrikářskému žoldákovi!"
"Cože? Zbláznil ses Kalenzi? Nechceš snad zahodit 400 zlaťáků kvůli tomuhle "
"intrikářskému žoldákovi!"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:315
@ -1803,12 +1803,12 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:442
msgid "Those dwarves must still be protecting our gold — on their land."
msgstr ""
msgstr "Ti trpaslíci určitě ještě pořád ochraňují naše zlato  ve své zemi."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:446
msgid "Yes, it seems we must defend the Kalian alone."
msgstr ""
msgstr "Ano, vypadá to, že musíme Kalian bránit sami."
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:478
@ -1821,6 +1821,8 @@ msgid ""
"You did, weve already driven them from the forest. You barely caught up in "
"time to chase them into the hills."
msgstr ""
"To jste si asi mysleli vy, my už je vyhnali z lesa. Dorazili jste jen tak "
"tak, abyste je stihli pronásledovat do kopců."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:487
@ -1828,6 +1830,8 @@ msgid ""
"Diplomacy, Landar. We do need to pursue the orcs into the mountains, and an "
"army of dwarves will be welcome companions."
msgstr ""
"Diplomaticky, Landare. Potřebujeme skřety pronásledovat do hor a vojsko "
"trpaslíků bude vítanou společností."
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:491
@ -1911,7 +1915,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Galtrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:575
msgid "Kalenz, we are again in your debt. You returned just in time."
msgstr "Kalenzi, opět ti vděčíme za pomoc. Vrátil jsi se právě včas."
msgstr "Kalenzi, opět ti vděčíme za pomoc. Vrátil ses právě včas."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:579
@ -2140,8 +2144,8 @@ msgid ""
"lands. And, we are willing to die in order to defeat foul orcs!"
msgstr ""
"My, co jsme následovali Kalenze, jsme ukázali, že je to možné. Bojovali "
"jsme, i když jsme byli vyhnáni z našeho domova a to v každém terénu. A jsme "
"připraveni i zemřít, jen aby jsme se těch špinavých skřetů zbavili!"
"jsme, i když jsme byli vyhnáni z našeho domova, a to v každém terénu. A jsme "
"připraveni i zemřít, jen abychom se těch špinavých skřetů zbavili!"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:66
@ -3156,7 +3160,7 @@ msgid ""
"see you come to harm."
msgstr ""
"Ne! To je příliš temné a nebezpečné! Bojím se o tebe, Kalenzi! Nemohla bych "
"snést, kdyby... jsi přišel k nějaké újmě."
"snést, kdybys... přišel k nějaké újmě."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:217
@ -3309,7 +3313,7 @@ msgstr "No to je příhodné! Teď potřebují naši pomoc a lezou za námi!"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:231
msgid "Landar! Youre back! All is well?"
msgstr "Landare, vrátil jsi se! Vše v pořádku?"
msgstr "Landare, vrátil ses! Vše v pořádku?"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/13_News_from_the_Front.cfg:235
@ -3722,8 +3726,8 @@ msgid ""
"against them, drawing them away from the roads north. Can we count on you?"
msgstr ""
"Teď když jsme podepsali Dohodu, pojďme ji potvrdit skutkem. Chystáme se "
"zaútočit na skřety než přijde zima a potřebujeme, aby jste se proti nim "
"postavili a odřízli jim ústupovou cestu na sever. Můžeme s vámi počítat?"
"zaútočit na skřety, než přijde zima, a potřebujeme, abyste se proti nim "
"postavili a odřízli jim ústupovou cestu na sever. Můžeme s vámi počítat?"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:83
@ -3764,8 +3768,8 @@ msgid ""
"It is peril not merely to your body, but to the essence of yourself."
msgstr ""
"Naučila jsem tě vše, co jsem si troufla. Můj lorde... Kalenzi... modlím se, "
"aby jsi se vrátil v pořádku. U srdce mě svírá, když pomyslím, do jakého "
"nebezpečí jdeš. Není to rizikem jen pro tvůj fyzický život, ale i pro tvou "
"aby ses vrátil v pořádku. U srdce mě svírá, když pomyslím, do jakého "
"nebezpečí jdeš. Není to rizikem jen pro tvůj fyzický život, ale i pro tvou "
"duši."
#. [part]
@ -4520,10 +4524,9 @@ msgid ""
"a field commander!"
msgstr ""
"Kalenzi, Rada tě sem zavolala, aby po tobě vyžádala omluvu za tvé akce. Ty "
"jsi se rozhodl pomoci lidem u Tathu a tak riskovat další válku se skřety, ty "
"jsi se rozhodl zaútočit na skřety na severu a konečně ty jsi se rozhodl "
"zaútočit na ještěráky. Tyto rozhodnutí měla vzejít od Rady, ne od polního "
"velitele!"
"ses rozhodl pomoci lidem u Tathu, a tak riskovat další válku se skřety, ty "
"ses rozhodl zaútočit na skřety na severu a konečně ty ses rozhodl zaútočit "
"na ještěráky. Tato rozhodnutí měla vzejít od Rady, ne od polního velitele!"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:31
@ -4546,8 +4549,8 @@ msgid ""
"The council is not blind to these benefits. But, still, you cannot decide "
"high matters of statecraft on behalf of the Elves. We cannot allow it."
msgstr ""
"Rada není slepá těmto úspěchům. Ale stále není možné, aby jsi rozhodoval "
"závažné státnické záležitosti Elfů. Nemůžeme to dovolit."
"Rada k těmto úspěchům není slepá. Ale stále není možné, abys rozhodoval "
"závažné státnické záležitosti elfů. Nemůžeme to dovolit."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:41
@ -4763,9 +4766,9 @@ msgid ""
"to join Landar. Word is that some troops still loyal to you are heading "
"there."
msgstr ""
"Měl by jsi se pokusit dostat se k Urarediovi a Severním elfům. Také se "
"odmítl připojit k Landarovi. A navíc se říká, že některé tobě věrné jednotky "
"se tam stahují."
"Měl by ses pokusit dostat se k Uradrediovi a Severním elfům. Také se odmítl "
"připojit k Landarovi. A navíc se říká, že některé tobě věrné jednotky se tam "
"stahují."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:456

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:30-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 06:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-26 13:51+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -2921,11 +2921,11 @@ msgid ""
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
"can cure."
msgstr ""
"Jednotka dokáže ošetřit spřátelené jednotky na vedlejších polích na začátku "
"tahu. Jedna zraněná jednotka se může za jeden tah vyléčit až o 4 životy nebo "
"se jí může na jeden tah zastavit působení jedu. Ošetřovatel nedokáže "
"uzdravit otrávenou jednotku; taková jednotka musí vyhledat pomoc ve vesnici "
"nebo u jednotky, která dokáže uzdravovat."
"Umožňuje jednotce na začátku každého kola ošetřit sousední spřátelené "
"jednotky. Jednotka, která je v péči tohoto ošetřovatele, se může vyléčit až "
"o 4 životy za kolo, nebo v tomto kole zastavit působení jedu. Otrávenou "
"jednotku ošetřovatel uzdravit nedokáže. Ta musí hledat pomoc ve vesnici nebo "
"u jednotky, která dokáže uzdravovat."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1989

View file

@ -11,14 +11,14 @@
# Petr Šlejhar <septim>, 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 23:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-02 13:33+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -594,6 +594,8 @@ msgid ""
"Sounds of drums and horns echo on the mountainsides. A large orc army draws "
"near!"
msgstr ""
"Od horských úbočí se odrážejí zvuky bubnů a rohů. Nedaleko táhne velké "
"vojsko skřetů!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:495
@ -601,6 +603,8 @@ msgid ""
"If only we were faster escaping into the mines this wouldn't have happened. "
"At least we will die free..."
msgstr ""
"Kdybychom jen byli rychleji utekli do dolů, tak by se to nestalo. Alespoň "
"zemřeme svobodní..."
#. [scenario]: id=02_01_Infested_Caves
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:5
@ -1304,6 +1308,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Without eating or sleeping for days, Tallin's men begin to fall one by one."
msgstr ""
"Dlouhé dny bez jídla či spánku si vybraly svou daň a Tallinovi muži začali "
"jeden po druhém podléhat."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1149
@ -1311,11 +1317,13 @@ msgid ""
"We were too slow in finding the dwarves. I don't think we can fight for much "
"longer!"
msgstr ""
"Byli jsme při hledání trpaslíků příliš pomalí. Myslím, že už o moc déle "
"bojovat nemůžeme!"
#. [scenario]: id=02_02_Meeting_With_Dwarves
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:5
msgid "Meeting With Dwarves"
msgstr "Setkej se s trpaslíky"
msgstr "Setkání s trpaslíky"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:18

View file

@ -15,15 +15,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-27 17:52+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-21 21:51+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#. [editor_group]: id=sota
@ -810,15 +809,6 @@ msgstr "Bezvýchodnost"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "22 III, 23 YW\n"
#| "\n"
#| "Research sometimes requires experiments, so I began. I knew the bandit "
#| "had intended to rob me, and once I had killed his beloved, he had "
#| "intended to torture and kill me. Now that I was in control, he was "
#| "afraid and defensive, and while his hatred of me was unabated, his desire "
#| "to live made him somewhat maleable."
msgid ""
"22 III, 23 YW\n"
"\n"
@ -837,21 +827,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I passed him a wineskin, to put him at ease. He eyed me suspiciously, "
#| "then took a sip, calculating my intentions. I then placed a portion of "
#| "my gold resources on the table, and his eyes locked upon it.\n"
#| "\n"
#| "I then placed upon the table a ring stripped off the bandit named "
#| "'Mossa', his beloved partner in crime. His gaze shifted from the gold to "
#| "the ring, and then quickly to my eyes. Had he not been tied to the "
#| "chair, he would have attacked me.\n"
#| "\n"
#| "I added more gold to the pile, but he didn't notice, he only glared at me "
#| "with such hatred. The hunger for vengeance radiated off of him like heat "
#| "from a thousand suns - I could feel it more strongly than the fear or "
#| "hunger from any of my pets..."
msgid ""
"I passed him a wineskin, to put him at ease. He eyed me suspiciously, then "
"took a sip, calculating my intentions. I then placed a portion of my gold "
@ -883,18 +858,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:75
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This rich vein into the life-force of the bandit was like nothing I had "
#| "ever seen, but I knew enough to bend his hunger to my will. With further "
#| "study, I may one day be able to stop it there, but today I could not: "
#| "The single-minded hunger consumed the man, it was all I could do to "
#| "control its direction!\n"
#| "\n"
#| "The bandit howled, thrashed, tore at his clothes and bindings, eventually "
#| "digging into his own flesh. Eventually, when all but the hunger had been "
#| "flensed from his being, he calmed down. Now hairless, bloody, naked, and "
#| "unthinking, the bandit was unrecognizable as the man he once was."
msgid ""
"This rich vein into the life-force of the bandit was like nothing I had ever "
"seen, but I knew enough to bend his hunger to my will. With further study, I "
@ -914,18 +877,12 @@ msgstr ""
"jeho směr!\n"
"\n"
"Bandita zavyl, mlátil s sebou, strhával své oblečení i poutající provazy a "
"nakonec se zaryl do vlastního těla. Když byl konečně všechem jeho bytostný "
"nakonec se zaryl do vlastního těla. Když byl konečně všechen jeho bytostný "
"hlad odplaven, uklidnil se. Nyní tu byl bezvlasý, krvavý, nahý a "
"nemyslící, k nepoznání od muže, kterým kdysi byl."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No doubt whatever was left of the mind inside gibbered at what it had "
#| "become, but the bandit was now my puppet and I stitched the wounds as "
#| "best I could. In some ways, this experiment was a failure, but the "
#| "creature it created would be useful..."
msgid ""
"No doubt whatever was left of the mind inside gibbered at what it had "
"become, but the bandit was now my puppet and I stitched the wounds as best I "
@ -1667,7 +1624,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ti goblini jsou příliš slabí a jejich duchům by trvalo dlouho, než by se "
"stali dostatečně silnými, aby mohli být užiteční. Místo toho použiješ elfí "
"válečníky. Několik mil od kraje Šedého lesa leží staré bojiště z dob "
"válečníky. Několik mil od kraje Šedého hvozdu leží staré bojiště z dob "
"občanské války před stovkami let. Půjdeš po staré elfí cestě a vytvoříš si "
"zde armádu duchů, zatímco já půjdu navštívit nedaleké město Carcyn. Setkáme "
"se pak na konci elfí cesty u Velké řeky a já ti vysvětlím, kam bychom měli "
@ -1783,7 +1740,8 @@ msgstr "Rybář Carcyn k vašim službám a zde je má kamarádka Šinal."
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:256
msgid "“Friend?” (<i>Giggle</i>) Oh, yes, were very good friends."
msgstr "„Kamarádka?“ (<i>Zahihňá se</i>) Ó ano, my jsme velice dobří kamarádi."
msgstr ""
"„Kamarádka?“ (<i>Zahihňá se.</i>) Ó ano, my jsme velice dobří kamarádi."
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:260
@ -1948,13 +1906,13 @@ msgid ""
"on, they came across three farmsteads on the riverbank that had clearly been "
"raided."
msgstr ""
"Ras-Tabahnova nabídka zlákala velkou skupinu mladých, kteří se chtěli stát "
"magiky. Skutečnost, že šlo o nelegální výcvik v černé magii pro ně nebyla "
"důležitá. Důležitější pro ně byl útěk z pekelné budoucnosti, kterou jim "
"rodiče dopředu naplánovali. Ras-Tabahn strávil spoustu dní v lese mimo "
"Carcyn, aby je naučil, jak zavolat duchovní svět a převzít z něj malou část "
"síly. Brzy poté, co se vydali dál, narazili na tři farmy na břehu řeky, "
"které byly zjevně vypleněné."
"Ras-Tabahnova nabídka zlákala velkou skupinu mladých, dychtivých se stát "
"mágy. Skutečnost, že šlo o nelegální výcvik v černé magii, pro ně nebyla "
"důležitá. Důležitější pro ně byl útěk z úmornosti pevně nalinkované "
"budoucnosti, kterou jim rodiče dopředu naplánovali. Ras-Tabahn strávil "
"spoustu dní v lese mimo Carcyn, aby je naučil, jak zavolat duchovní svět a "
"převzít z něj malou část síly. Brzy poté, co se vydali dál, narazili na "
"břehu řeky na tři farmy, které byly zjevně vypleněny."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:140
@ -1985,8 +1943,8 @@ msgid ""
"You will not earn gold this scenario, but your gold from the previous "
"scenario will be available in the next."
msgstr ""
"V tomto scénáři nebudeš dostávat zlato, ale bude přeneseno z minulého "
"scénáře do příštího."
"V tomto scénáři nebudeš dostávat zlato. To bude přeneseno do příštího "
"scénáře z toho minulého."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:353
@ -1998,16 +1956,16 @@ msgid ""
"not help. I intend most of you to survive this battle, so try not to die."
msgstr ""
"Zajímalo by mě, co se tady stalo. Ale na tom nezáleží. To, co bylo pro tuto "
"vesnici špatné je pro nás dobré. Já je oživím a vy na ně zaútočíte. "
"Procvičte si jak zmrazení, tak útok na vysátí. Můžete si každý zvolit "
"jednoho vojáka z naší armády k vaší ochraně a já vám ho přivolám. Poté už "
"vám nepomůžu. Myslím, že většina z vás tuto bitvu přežije, takže se pokuste "
"nezemřít."
"vesnici špatné, je pro nás dobré. Já je oživím a vy na ně zaútočíte. "
"Procvičte si jak zmrazení, tak útok s vysátím. Můžete si každý ke své "
"ochraně zvolit jednoho vojáka z naší armády a já vám ho přivolám. Poté už "
"vám nepomůžu. Chtěl bych, aby většina z vás tuto bitvu přežila, takže se "
"pokuste nezemřít."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:361
msgid "plural^You may watch."
msgstr "Můžeš se dívat."
msgstr "Můžete se dívat."
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:365
@ -2017,7 +1975,7 @@ msgstr "Můžeme pomoci?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:369
msgid "plural^As you wish. (<i>Cough, cough</i>)"
msgstr "Jak si přeješ. (<i>kašel, kašel</i>)"
msgstr "Jak si přejete. (<i>Kašle a kašle.</i>)"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:379
@ -2037,7 +1995,7 @@ msgstr "Mohu pomoci?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:388
msgid "As you wish. (<i>Cough, cough</i>)"
msgstr "Jak si přeješ. (<i>kašel, kašel</i>)"
msgstr "Jak si přeješ. (<i>Kašle a kašle.</i>)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:396
@ -2142,7 +2100,7 @@ msgstr "Nyní můžeš verbovat kostipštrosy!"
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:363
msgid "Hopefully this will be enough gold."
msgstr "Doufejme, že to bude dostatek zlata."
msgstr "Doufejme, že nám vystačí zlato."
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:374
@ -2170,8 +2128,8 @@ msgid ""
"Your words mock us. Those humans were valuable trading partners of ours. We "
"will have justice!"
msgstr ""
"Vaše slova se nám vysmívají. Tito lidé byli našimi cennými obchodními "
"partnery. Budeme žádat spravedlnost!"
"Vysmíváš se nám. Ti lidé byli našimi cennými obchodními partnery. Budeme "
"žádat spravedlnost!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:452
@ -2190,9 +2148,9 @@ msgid ""
"around for emergencies — I think 50 is about right. You help me collect "
"some. (<i>Cough, cough</i>)"
msgstr ""
"Toto nás bude stát, ale chci si nechat nějaké zlato pro případ nouze — "
"Myslím tak okolo 50 zlatých. Děti, pomozte mi nějaký sehnat. (<i>Kašel, "
"kašel</i>)"
"Toto nás bude něco stát. Ale chci si nechat nějaké zlato pro případ nouze "
"myslím, že by bylo dobrých tak 50 zlatých. Pomůžete mi nějaké sehnat. "
"(<i>Kašle a kašle.</i>)"
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:465
@ -2235,7 +2193,7 @@ msgstr "Jak?"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:490
msgid ""
"addressed_plural^Have you never been fishing before? With bait of course."
msgstr "Ty jsi nikdy předtím nerybařil? Návnadou samozřejmě."
msgstr "Jste předtím nikdy nerybařili? Návnadou samozřejmě."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:500
@ -2244,8 +2202,9 @@ msgid ""
"emergencies — I think 50 is about right. Help me collect some. (<i>Cough, "
"cough</i>)"
msgstr ""
"Toto nás bude stát, ale chci si nechat nějaké zlato pro případ nouze — "
"Myslím tak okolo 50 zlatých. Pomoz mi nějaký sehnat. (<i>Kašel, kašel</i>)"
"Toto nás bude něco stát. Ale chci si nechat nějaké zlato pro případ nouze "
"myslím, že by bylo dobrých tak 50 zlatých. Pomůžeš mi nějaké sehnat. "
"(<i>Kašle a kašle.</i>)"
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:504
@ -2260,7 +2219,7 @@ msgstr "Nemám chuť brodit se ve vodě kvůli boji s těmito věcmi."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:525
msgid "Have you never been fishing before? With bait of course."
msgstr "Ty jsi nikdy předtím nerybařil? Návnadou samozřejmě."
msgstr "Jsi předtím nikdy nerybařil? Návnadou samozřejmě."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:535
@ -2270,10 +2229,10 @@ msgid ""
"some. (<i>Cough, cough</i>) I hope I can lure these fish onto land. Maybe I "
"should recruit some bait."
msgstr ""
"Toto mě bude stát, ale chci si nechat nějaké zlato pro případ nouze — Myslím "
"tak okolo 50 zlatých. Měl bych raději poslat někoho, aby nějaký sehnal. "
"(<i>Kašel, kašel</i>) Doufám, že dokážu tyto ryby vylákat na pevninu. Asi "
"bych si mohl naverbovat nějakou návnadu."
"Toto mě bude něco stát. Ale chci si nechat nějaké zlato pro případ nouze "
"myslím, že by bylo dobrých tak 50 zlatých. Měl bych raději poslat někoho, "
"aby nějaké sehnal. (<i>Kašle a kašle.</i>) Doufám, že dokážu ty rybáky "
"vylákat na pevninu. Asi bych měl naverbovat nějakou návnadu."
#. [scenario]: id=11_Battleground
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:6
@ -2333,9 +2292,9 @@ msgstr ""
"na sebe dívalo přes zátoku, která byla z velké části zaplavená. V blízkosti "
"silnice se zdržovala pomalá voda, která byla na hladině potažená hnilobným "
"slizem. Zbraně, brnění a další nesnadno identifikovatelné předměty trčely "
"nad hladinu bažiny. Mohla jsem si snadno představit veliké obléhací stroje, "
"nad hladinu močálu. Mohla jsem si snadno představit veliké obléhací stroje, "
"které vrhaly kamení proti opevněným zdem a měnily je v ruiny a řinčení "
"bojovníků které teď představovali jen vybělené kosti trčící z trosek."
"bojovníků, které teď představovaly jen vybělené kosti trčící z trosek."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:41
@ -2386,8 +2345,8 @@ msgid ""
"The fish people gave good value for the last load. More metal of that type "
"is desired."
msgstr ""
"Rybí lid nám poslal velmi hodnotné věci v minulé dodávce. Více kovu tohoto "
"typu jsme potřebovali."
"Rybí lid nám za poslední dodávku dobře zaplatil. Po té sortě kovu je velká "
"poptávka."
#. [message]: speaker=Krissaz
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:134
@ -2415,9 +2374,9 @@ msgid ""
"already wont come here, and we are forced to rely on these ssserpents for "
"protection."
msgstr ""
"Ne! Nejde, aby jste způsssobili, že bude toto místo ještě víc ssstrašlivé, "
"než už je! Ženy už sssem dávno nechodí a ještě jsme nuceni ssse ssspoléhat "
"na tyto hady kvůli ochraně."
"Ne! Nessmíšš způsssobit, žže bude toto mísssto ješšště víc ssstraššidelné, "
"nežž užž je! Sssamice ssse sssem užž bojí chodit a tak jssme nuceni ssse pro "
"ssvou ochranu ssspoléhat na tyto hadoušše."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:150
@ -2450,7 +2409,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:162
msgid "Every time..."
msgstr "Pokaždé..."
msgstr "A tak je to vždycky..."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:171
@ -2669,7 +2628,7 @@ msgid ""
"Greetings Ardonna! (<i>Cough</i>) I was successful, and I see that you were "
"as well."
msgstr ""
"Zdravím tě, Ardonno! (<i>Kašel</i>) Byl jsem úspěšný a vidím, že ty též."
"Zdravím tě, Ardonno! (<i>Kašle.</i>) Byl jsem úspěšný a vidím, že ty též."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:125
@ -2854,6 +2813,9 @@ msgid ""
"I have a sssense of dark foreboding regarding the sssnowy peaksss ahead. We "
"may meet our doom if we don't have enough coinsss."
msgstr ""
"Ty ssněžžné vrššky před námi ve mně vzzbuzzují temné tušššení. Můžžeme tu "
"potkat naššši zzkázzu, kdyžž nebudeme dissponovat dosstatečným množžssstvím "
"zzlatek."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:179
@ -2861,6 +2823,8 @@ msgid ""
"The passes to the north are the end of many travelers. We would be wise to "
"reach them with a reserve of gold. (<i>Cough, cough</i>)"
msgstr ""
"Pro mnoho pocestných se staly průsmyky na severu konečnou stanicí života. "
"Bylo by moudré se k nim dostat s rezervou zlata. (<i>Kašle a kašle.</i>)"
#. [message]: speaker=Krongk
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:192
@ -2915,7 +2879,7 @@ msgid ""
"Many orcs are decent sorts (<i>cough, cough</i>). I fought alongside Krag-"
"Ubor once, who the farther orc just mentioned."
msgstr ""
"Mnozí skřeti jsou čestní. (<i>kašel, kašel</i>). Bojoval jsem jednou po boku "
"Mnozí skřeti jsou slušní (<i>kašle a kašle</i>). Bojoval jsem jednou po boku "
"Krag-Ubora, kterého jeden ze skřetů zrovna zmínil."
#. [message]: speaker=Vok-Hroog
@ -2978,12 +2942,13 @@ msgstr ""
"6. V. roku 23 w. l.\n"
"\n"
"Dostali jsme se k průsmyku přes hory, o kterém Ras-Tabahn mluvil. Vzduch je "
"chladný v této výšce. Mlha se od odpoledne táhne ze sněhu a z rampouchů "
"odkapává ta nejčistší voda. Všechno se mi to připadá takové osvěžující, ale "
"Ras-Tabahnovi záchvaty kašle jsou teď častější. Někdy mluví jen v krátkých "
"větách a dochází mu dech. Samozřejmě, že je starý. Je mu minimálně 50. Jsem "
"si však jistá, že je velmi nemocný. Jeho slabost ve mě probouzí přesvědčení, "
"že se blíží jeho konec. Nechce o tom mluvit a popírá vážnost celé situace."
"v této výšce chladný. Ze sněhu se odpoledne táhne mlha a z rampouchů na "
"skalních převisech odkapává ta nejčistší voda. Všechno se mi to připadá "
"takové osvěžující. Ale Ras-Tabahnovy záchvaty kašle jsou častější. Někdy mu "
"dochází dech a mluví jen v krátkých větách. Samozřejmě, že je starý. Je mu "
"minimálně 50 let. Jsem si však jistá, že je velmi nemocný. Jeho slabost ve "
"mně probouzí přesvědčení, že se blíží jeho konec. Ale on o tom nechce mluvit "
"a raději popírá vážnost svého problému."
#. [side]: type=Gryphon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:47
@ -3009,7 +2974,7 @@ msgstr "Zajímalo by mě, čí jsou. Možná gryphonů?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:181
msgid "A large (<i>cough, cough</i>) flightless bird... would be my guess."
msgstr "Velkého (<i>kašel, kašel</i>) nelétavého ptáka... bych si tipoval."
msgstr "Velkého (<i>kašle a kašle</i>) nelétavého ptáka... bych si tipoval."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:185
@ -3150,7 +3115,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:332
msgid "Crelanu! (<i>Cough, cough</i>) We have come... for your book."
msgstr "Krelanu! (<i>kašel, kašel</i>) Přišli jsme... pro tvou knihu."
msgstr "Krelanu! (<i>Kašle a kašle.</i>) Přišli jsme... pro tvou knihu."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:336
@ -3281,7 +3246,7 @@ msgstr "Ještě kousek."
msgid ""
"Ardryn-Na, Im dying. (<i>Cough, cough</i>) I dont think... I can stop it."
msgstr ""
"Ardryn-No, umírám. (<i> kašel, kašel</i>) Nemyslím si... že to dokážu "
"Ardryn-No, umírám. (<i>Kašle a kašle.</i>) Nemyslím si..., že to dokážu "
"zastavit."
#. [message]: speaker=Ardonna
@ -3306,9 +3271,9 @@ msgid ""
"consciousness should follow the flow of your will, as it will have no other "
"place to go."
msgstr ""
"Dej svoji vůli do jiného objektu, který je tvojí součástí. Například tvoje "
"hůl. A když to uděláš přesně, když tvoje tělo zemře, celé tvoje vědomí bude "
"následovat proud myšlenek tvé mysli a nebude mít kam jinam jít."
"Promítni svou vůli do jiného objektu, který je tvou součástí. Například do "
"své hole. Když to uděláš přesně v okamžiku, kdy tvé tělo zemře, celé tvé "
"vědomí by mělo následovat proud tvé vůle a nebude mít možnost odejít jinam."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:154
@ -3317,9 +3282,10 @@ msgid ""
"the stone would serve to anchor me (<i>cough, cough, cough</i>) to this "
"plane... and stop the downward flow of my soul... for just a moment."
msgstr ""
"Po pravdě, můžeme jít do země mrtvých. Ale... Když bych měl oltář... kámen "
"by mohl sloužit jako kotva, která by mě držela na tomto místě... "
"stabilizovala by mě tu... ale jen na chvíli."
"Po pravdě, mohlo by jít do... země mrtvých. Ale... kdybych měl oltář..., "
"kámen by mohl posloužit jako kotva, co by mé vědomí přidržela (<i>kašle a "
"nemůže přestat</i>) na tomto místě... Zabránilo by to odchodu mé duše..., "
"ale jen na chvíli."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:158
@ -3327,15 +3293,16 @@ msgid ""
"And a moment is all you need! You only need project your will <i>back</i> "
"into your body, animating it as you would anything else!"
msgstr ""
"A chvíle je vše, co potřebuješ! Musíš jen dostat svojí vůli <i>zpět</i> do "
"svého těla, ovládat ho tak, jako by si ovládal cokoliv jiného!"
"A chvíle je vše, co potřebuješ! Potřebuješ jen promítnout svou vůli <i>zpět</"
"i> do svého těla, ovládat ho tak, jako bys ovládal cokoliv jiného!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:162
msgid ""
"You seem... more sure than I, but (<i>cough, cough</i>) I have no choice."
msgstr ""
"Ty jsi si tím víc jistá než já... Jenže (<i>kašle</i>) já nemám na výběr."
"Ty jsi si tím víc jistá než já... Jenže (<i>kašle a kašle</i>) já nemám na "
"výběr."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:166
@ -3367,7 +3334,7 @@ msgstr "Dobře. Jsem připraven. Udělej to."
#. [scenario]: id=18_Abandoned_Outpost
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:18
msgid "Abandoned Outpost"
msgstr "Opuštěná předsunutá hlídka"
msgstr "Opuštěná výspa"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:31
@ -3454,8 +3421,8 @@ msgstr "Přesuň Ardryn-Nu a Ras-Tabahna na západní okraj jeskyně"
msgid ""
"To turn a necromancer into a lich, right-click on it while it is in a castle."
msgstr ""
"Chcete-li přeměnit temného učedníka na licha, tak na něj klepněte pravým "
"tlačítkem když je v tvrzi."
"Chceš-li přeměnit nekromanta na licha, klepni na něj pravým tlačítkem, když "
"je v hradu."
#. [set_menu_item]: id=lichify
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:104
@ -3465,7 +3432,7 @@ msgstr "Přeměnit na licha"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:134
msgid "You can only do this in a castle."
msgstr "Toto můžeš udělat pouze v hradu."
msgstr "Toto můžeš udělat pouze ve hradu."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:424
@ -3475,9 +3442,10 @@ msgid ""
"as long as it is in a castle. If the necromancer has gained enough "
"experience, it will immediately level into an ancient lich!"
msgstr ""
"Odteď můžeš povýšit svoje temné učedníky na lichy! Po zbytek tažení můžeš "
"pravým tlačítkem změnit temného učně na licha kdekoliv v hradě. Jakmile "
"získá dostatek zkušeností, automaticky se povýší na starého licha!"
"Odteď můžeš povyšovat svoje temné čaroděje na lichy! Po zbytek tažení můžeš "
"také pomocí pravého tlačítka změnit stávajícího nekromanta na licha, pokud "
"se nachází v hradu. A pokud nekromant získal dostatek zkušeností, "
"automaticky se povýší na starého licha!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:429
@ -3502,7 +3470,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:437
msgid "Why would the Dwarvish empire abandon an outpost like this?"
msgstr "Proč by trpaslíci opouštěli takovouto základnu?"
msgstr "Proč by trpaslíci opouštěli takovou pěknou výspu?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:441
@ -3512,7 +3480,7 @@ msgstr "Možná to zjistíme. Měli bychom postupovat obezřetně."
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:457
msgid "Giant spidersss! That explainsss the cobwebsss everywhere."
msgstr "Obří pavouci! To vysvětluje ty pavučiny, co jsou všude kolem."
msgstr "Obří pavouci! To vysssvětluje ty pavučiny, co jssou vššude kolem."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:463
@ -4057,17 +4025,6 @@ msgstr "Epilog"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "10 VII, 23 YW — Final Entry\n"
#| "\n"
#| "We prevailed today on the field, but our victory was somewhat bitter. "
#| "<i>Everyone</i> was afraid or angry and immediately attacked us instead "
#| "of listening to our news. I realize now... the world is not ready for our "
#| "knowledge. I give up on all of them. I am going to live in the old troll "
#| "city and learn the applications of mountain fire. In some future time, "
#| "less conservative attitudes will dominate, and I can certainly afford to "
#| "wait. In the meantime, we are doing what we can to hasten that day."
msgid ""
"10 VII, 23 YW — Final Entry\n"
"\n"
@ -4088,24 +4045,17 @@ msgstr ""
"Dnes jsme zvítězili na bojišti, ale naše vítězství bylo trochu hořké. "
"<i>Všichni</i> se nás báli a nebo na nás byli naštvaní a okamžitě na nás "
"útočili místo toho, aby vyslyšeli, co jsme dokázali. Nyní jsem si "
"uvědomila... Svět není připravený na naší moudrost. Vzdala jsem se všeho "
"a všech. Jdu žít do starého města trollů a naučím se využít horský oheň. "
"Někdy v budoucnu převládne méně konzervativní myšlení a mně se určitě "
"vyplatí na to počkat. Zatím se snažím udělat vše pro to, aby se ten den "
"přiblížil."
"uvědomila... Svět není připravený na naší moudrost. Nemohou pochopit, že "
"jsme přemohli ten základní principiální strach: strach ze smrti. Místo toho "
"se na nás dívají a soudí nás podle našeho vzhledu, což je vede k nevědomému "
"násilí vůči nám. Vzdávám to s nimi se všemi. Prozatím se stáhnu  možná "
"půjdu žít do starého trollího města a naučím se využívat horský oheň. Možná "
"někdy v budoucnu převládne méně konzervativní myšlení a naše znalosti "
"přijdou k užitku. Určitě se mi vyplatí na to počkat. Mezitím uděláme, co "
"můžeme, abychom ten den uspíšili."
#. [then]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. "
#| "Most of the others are going with him. I wish them success. Vendraxis now "
#| "knows what he must learn to replicate our metamorphosis. He will use the "
#| "years left to him in study and practice while he attempts to change the "
#| "attitudes of his people. As for me, I have placed some spells on my "
#| "journal to help keep it from harm, and I will make it conspicuous on this "
#| "battlefield. I hope that it will eventually make its way into the hands "
#| "of someone in Tath who is willing to learn the secrets of the ancients."
msgid ""
"Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most "
"of the others are going with him. I wish them success. Vendraxis now knows "
@ -4121,21 +4071,16 @@ msgstr ""
"Ras-Tabahn jde znovu získat svojí sílu a bude pokračovat na Elensefar. "
"Většina ostatních půjde s ním. Držím jim palce. Vendraxis teď už ví, co se "
"musí naučit, aby mohl napodobit naší přeměnu. Roky, které mu zbývají, bude "
"studovat a experimentovat a při tom se bude snažit změnit názor jeho lidu. "
"Pokud jde o mne, použila jsem pár zaklínadel na můj deník aby se mu nic "
"nestalo. Doufám, že jednou se dostane do rukou někoho v Tath nebo jiném "
"městě, kdo se bude zajímat o tajemství předků."
"studovat a experimentovat a při tom se bude snažit změnit názor jeho lidu.\n"
"Pokud jde o mě, zanechám na tomto bitevním poli okatě svůj deník. Trochu se "
"obávám, aby se ho většina nebála natolik, že se jej pokusí zničit. Seslala "
"jsem na něj ale několik ochranných prvků, co jej pomohou zachovat. Tímto "
"způsobem by měl přežít dostatečně dlouho, aby se dostal do rukou někoho s "
"otevřenější myslí. Zejména Tath je domovem mnoha mágů. Stačí aby se našel "
"jeden, který bude ochoten se učit tajemstvím předků."
#. [else]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. "
#| "Most of the others are going with him. I wish them success. As for me, I "
#| "have placed some spells on my journal to help keep it from harm, and I "
#| "will make it conspicuous on this battlefield. I hope that it will "
#| "eventually make its way into the hands of someone in Tath who is willing "
#| "to learn the secrets of the ancients."
msgid ""
"Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most "
"of the others are going with him. I wish them success. As for me, I will "
@ -4147,10 +4092,13 @@ msgid ""
"ancients."
msgstr ""
"Ras-Tabahn jde znovu získat svojí sílu a bude pokračovat na Elensefar. "
"Většina ostatních půjde s ním. Držím jim palce. Pokud jde o mne, použila "
"jsem pár zaklínadel na můj deník aby se mu nic nestalo. Doufám, že jednou se "
"dostane do rukou někoho v Tath nebo jiném městě, kdo se bude zajímat o "
"tajemství předků."
"Většina ostatních půjde s ním. Držím jim palce.\n"
"Pokud jde o mě, zanechám na tomto bitevním poli okatě svůj deník. Trochu se "
"obávám, aby se ho většina nebála natolik, že se jej pokusí zničit. Seslala "
"jsem na něj ale několik ochranných prvků, co jej pomohou zachovat. Tímto "
"způsobem by měl přežít dostatečně dlouho, aby se dostal do rukou někoho s "
"otevřenější myslí. Zejména Tath je domovem mnoha mágů. Stačí aby se našel "
"jeden, který bude ochoten se učit tajemstvím předků."
#. [unit_type]: id=Bone Bird, race=undead, description=
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Bird.cfg:4
@ -4495,12 +4443,12 @@ msgstr "Lich"
#. [set_menu_item]: id=hide-sails
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:913
msgid "Hide Sails and Rigging"
msgstr "Skrýt plachty a výstroj"
msgstr "Skrýt plachty a lanoví"
#. [set_menu_item]: id=show-sails
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:952
msgid "Show Sails and Rigging"
msgstr "Zobrazit plachty a výstroj"
msgstr "Zobrazit plachty a lanoví"
#. [terrain_type]: id=zgrave
#. [terrain_type]: id=grave
@ -4560,7 +4508,7 @@ msgstr "Pavučina"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:99
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:95
msgid "Fence-Top"
msgstr "Vysoký plot"
msgstr "Vršek plotu"
#. [terrain_type]: id=zgraveyard-fence-bottom
#. [terrain_type]: id=graveyard-fence-bottom
@ -4574,28 +4522,28 @@ msgstr "Plot"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:109
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:105
msgid "Fence-Bottom"
msgstr "Nízký plot"
msgstr "Spodek plotu"
#. [terrain_type]: id=zship--forecastle
#. [terrain_type]: id=ship--forecastle
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:128
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:124
msgid "Ship Forecastle"
msgstr "Vnitřek lodi"
msgstr "Příďová paluba lodi"
#. [terrain_type]: id=zship--main-deck
#. [terrain_type]: id=ship--main-deck
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:141
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:137
msgid "Ship Main Deck"
msgstr "Lodní paluba"
msgstr "Hlavní paluba lodi"
#. [terrain_type]: id=zship--poop-deck
#. [terrain_type]: id=ship--poop-deck
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:151
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:147
msgid "Ship Poop Deck"
msgstr "Lodní plošina"
msgstr "Záďová paluba lodi"
#. [terrain_type]: id=zship--hull
#. [terrain_type]: id=zship--railing
@ -4615,7 +4563,7 @@ msgstr "Lodní trup"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:173
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:169
msgid "Ship Rigging and Sails"
msgstr "Lodní výstroje a plachty"
msgstr "Lodní lanoví a plachty"
#. [terrain_type]: id=zship--railing
#. [terrain_type]: id=ship--railing
@ -4682,14 +4630,13 @@ msgstr "Překryv prázdnoty"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:347
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:343
msgid "Half Void"
msgstr "Poloprázdno"
msgstr "Poloviční prázdnota"
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Bat
#. shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:24
#, fuzzy
msgid "recruit^Flying Corpse (Bat)"
msgstr "Létající mrtvola"
msgstr "Létající mrtvola (netopýr)"
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Bat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:25
@ -4698,10 +4645,8 @@ msgstr "Nyní můžeš vyvolávat mrtvoly netopýrů!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Rat)"
msgstr "Vyvolat chodící mrtvolu (8 zlatých)"
msgstr "Chodící mrtvola (krysa)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:31
@ -4710,10 +4655,8 @@ msgstr "Nyní můžeš vyvolávat mrtvoly krys!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:36
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf)"
msgstr "Vyvolat chodící mrtvolu (8 zlatých)"
msgstr "Chodící mrtvola (vlk)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:37
@ -4722,10 +4665,8 @@ msgstr "Nyní můžeš vyvolávat mrtvoly vlků!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:42
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Human)"
msgstr "Vyvolat chodící mrtvolu (8 zlatých)"
msgstr "Chodící mrtvola (člověk)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:43
@ -4735,10 +4676,8 @@ msgstr "Nyní můžeš vyvolávat mrtvoly lidí!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted
#. the mount is an undead horse (not a wolf), this is shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:49
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Mounted)"
msgstr "Vyvolat chodící mrtvolu (8 zlatých)"
msgstr "Chodící mrtvola (jezdec)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:50
@ -4747,10 +4686,8 @@ msgstr "Nyní můžeš vyvolávat mrtvoly jezdců!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf Rider)"
msgstr "Vyvolat chodící mrtvolu (8 zlatých)"
msgstr "Chodící mrtvola (jezdec na vlku)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:56
@ -4760,8 +4697,6 @@ msgstr "Nyní můžeš vyvolávat mrtvoly jezdců na vlcích!"
#. [value]: type=SotA Swimming Corpse
#. this is used for both naga and merfolk zombies
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:62
#, fuzzy
#| msgid "Swimming Corpse"
msgid "recruit^Swimming Corpse"
msgstr "Plavající mrtvola"
@ -4774,7 +4709,7 @@ msgstr "Nyní můžeš vyvolávat mrtvoly plavců!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:69
msgid "recruit^Walking Corpse (Saurian)"
msgstr ""
msgstr "Chodící mrtvola (ještěrák)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:70
@ -4783,10 +4718,8 @@ msgstr "Nyní můžeš vyvolávat mrtvoly ještěráků!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:75
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Wose)"
msgstr "Vyvolat chodící mrtvolu (8 zlatých)"
msgstr "Chodící mrtvola (stromový muž)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:76
@ -4795,10 +4728,8 @@ msgstr "Nyní můžeš vyvolávat mrtvoly stromových lidí!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:81
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Goblin)"
msgstr "Vyvolat chodící mrtvolu (8 zlatých)"
msgstr "Chodící mrtvola (goblin)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:82
@ -4808,7 +4739,7 @@ msgstr "Nyní můžeš vyvolávat mrtvoly goblinů!"
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:87
msgid "recruit^Flying Corpse (Gryphon)"
msgstr ""
msgstr "Létající mrtvola (gryfon)"
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:88
@ -4817,10 +4748,8 @@ msgstr "Nyní můžeš vyvolávat mrtvoly gryfonů!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Spider)"
msgstr "Vyvolat chodící mrtvolu (8 zlatých)"
msgstr "Chodící mrtvola (pavouk)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:94
@ -4829,10 +4758,8 @@ msgstr "Nyní můžeš vyvolávat mrtvoly pavouků!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:99
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Troll)"
msgstr "Vyvolat chodící mrtvolu (8 zlatých)"
msgstr "Chodící mrtvola (troll)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:100
@ -4841,10 +4768,8 @@ msgstr "Nyní můžeš vyvolávat mrtvoly trollů!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:105
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Dwarf)"
msgstr "Vyvolat chodící mrtvolu (8 zlatých)"
msgstr "Chodící mrtvola (trpaslík)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:106
@ -4854,7 +4779,7 @@ msgstr "Nyní můžeš vyvolávat mrtvoly trpaslíků!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:372
msgid "A lua error has occurred, and a corpse cannot be recruited."
msgstr ""
msgstr "Došlo k chybě Lua skriptu a mrtvolu nelze verbovat."
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:33
msgid "Lvl 0"

View file

@ -15,14 +15,14 @@
# Anežka Bubeníčková <masozravapalma@gmail.cz>, 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-11 08:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-10 21:50+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -1502,7 +1502,7 @@ msgstr "Ách, to bylo dobré."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:296
msgid "The day is coming, these night creatures will soon return to the pit."
msgstr "Máme vyhráno. Přichází den, a ty noční potvory zalezou do svých děr."
msgstr "Máme vyhráno. Přichází den a ty noční potvory zalezou do svých děr."
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:300
@ -1550,7 +1550,7 @@ msgid ""
"Looks like humans have attacked here too. You were right, Kapoue, the "
"humans have declared all-out war on us."
msgstr ""
"Vypadá to, že i tady zaútočili lidé. Měl jsi pravdu Kapoue, lidé nám "
"Vypadá to, že i tady zaútočili lidé. Měl jsi pravdu, Kapoue, lidé nám "
"vyhlásili válku."
#. [message]: speaker=Kapou'e
@ -1582,7 +1582,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Affman
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:208
msgid "Look, a party of our kind approaches from the North."
msgstr "Vypadá to, že společnost našeho druhu se blíží ze severu."
msgstr "Vypadá to, že se ze severu blíží družina našich."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:213
@ -1597,7 +1597,7 @@ msgstr "Syn Karuna Černého oka? Prokazujete nám poctu, náčelníku."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:223
msgid "Do not grovel like humans, just tell me whats going on here."
msgstr "Neplaz se jako ti lidé, jen mi řekni co se tu děje."
msgstr "Neplaz se jako ti lidé, jen mi řekni, co se tu děje."
#. [message]: speaker=Affman
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:228
@ -1607,10 +1607,10 @@ msgid ""
"hold them off, but they captured the northern keep. And then human "
"reinforcements arrived from their settlements to the South."
msgstr ""
"Vážně nevím. Jeden den byl všude klid a mír a ten další připlula flotila "
"lidských lodí a začala chrlit jednotky. Zkoušeli jsme je odrážet jak jen to "
"šlo, ale obsadili severní pevnost. A potom přijely další lidské posily z "
"jejich osad na jihu."
"Vážně nevím. Jeden den byl všude klid a mír a ten další připlula flotila "
"lidských lodí a začala chrlit jednotky. Zkoušeli jsme je odrážet, jak jen to "
"šlo, ale obsadili severní pevnost. A potom přijely další lidské posily "
"z jejich osad na jihu."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:233
@ -1625,8 +1625,8 @@ msgid ""
"children. The rest of us remained here to buy them some time."
msgstr ""
"Když jsme si uvědomili, že není způsob jak lidi zadržet, poslali jsme je "
"východně na místo poblíž Truchlivých kopců s našimi ženami a dětmi. My jsme "
"tu zůstali a pokoušíme se jim získat nějaký čas."
"s našimi ženami a dětmi východně, na místo poblíž Truchlivých vrchů. My jsme "
"tu zůstali a pokoušíme se jim získat nějaký čas."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:243
@ -1638,9 +1638,9 @@ msgid ""
"land."
msgstr ""
"Moudré rozhodnutí. Přišli jsme sice, abychom hovořili se šamany, ale když už "
"jsme tu, musíme vám pomoci z této kaše. Grüü, zdrž je a já zatím poběžím do "
"pevnosti a zorganizuji s našimi jednotkami protiúder. Nemůžeme je sice "
"porazit na moři bez lodí, ale můžeme zničit zázemí, které si vydobyli na "
"jsme tu, musíme vám pomoci z této kaše. Grüü, zdrž je a já zatím poběžím do "
"pevnosti a zorganizuji s našimi jednotkami protiúder. Bez lodí je sice "
"nemůžeme porazit na moři, ale dokážeme zničit zázemí, které si vydobyli na "
"pevnině."
#. [message]: speaker=Grüü
@ -1676,7 +1676,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Congratulations on your victory, Kapoue. You do honor to the memory of your "
"father."
msgstr "Kapoue, gratuluji k vítězství. Děláš čest památce tvého otce."
msgstr "Kapoue, gratuluji k vítězství. Děláš čest památce svého otce."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:391
@ -1686,7 +1686,7 @@ msgid ""
"meet them, we must go after them."
msgstr ""
"Děkuji, ale mám novinky. Jakmile se přiblížily jednotky, které jsme teď "
"porazili, poslali šamany do Truchlivých kopců. Jestli se s nimi chceme "
"porazili, poslali šamany do Truchlivých vrchů. Jestli se s nimi chceme "
"setkat, musíme jít až tam."
#. [message]: speaker=Pirk
@ -1699,7 +1699,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Oh, skvělé. To znamená, že musíme překročit Poušť smrti, která je plná "
"obrovských jedovatých škorpionů a lidských psanců. A obejít ji by zabralo "
"celou věčnost! Nemluvě o tom, že po poušti musíme překročit Tichý les!"
"celou věčnost! Nemluvě o tom, že za pouští se musíme dostat skrz Tichý les!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:399
@ -1707,7 +1707,7 @@ msgid ""
"Well, we have no choice... Ive never tasted scorpions but I am sure they "
"are good. This journey will be fun."
msgstr ""
"Nemáme na výběr... Ještě nikdy jsem neochutnal škorpiona, ale jsem si jistý, "
"Nemáme na výběr... Ještě nikdy jsem neochutnal škorpiony, ale jsem si jistý, "
"že budou dobří. Tahle cesta slibuje zábavu."
#. [scenario]: id=07_The_Desert_of_Death
@ -1718,7 +1718,7 @@ msgstr "Poušť smrti"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:20
msgid "Reach the Oasis in the Southeast"
msgstr "Dostaň se do oázy na jihovýhodě"
msgstr "Dostaň se do oázy na jihovýchodě"
#. [side]: type=Assassin, type=Rogue, id=Ar-Dant
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:85
@ -1758,7 +1758,7 @@ msgstr "Ar Dant"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:84
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:129
msgid "Villains"
msgstr "Nepřátele"
msgstr "Ničemové"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:114
@ -1796,8 +1796,8 @@ msgid ""
"than the reach of their hands and it began to seem they would be buried "
"alive by smothering sand."
msgstr ""
"Hned poté však začal vát silný vítr. Ten se rychle změnil v běsnění, vířící "
"horký písek všude okolo nich. Viděli jen o něco málo dále, než kam dosáhly "
"Hned poté však začal vát silný vítr. Ten se rychle změnil v běsnění, horký "
"písek vířil všude okolo nich. Viděli jen o něco málo dále, než kam dosáhly "
"jejich paže a začalo to vypadat, že budou dusivým pískem pohřbeni zaživa."
#. [message]: speaker=Kapou'e
@ -1830,7 +1830,7 @@ msgid ""
"wont meet them."
msgstr ""
"Slyšel jsem, že je lze nejsnáze porazit, když zaútočíš na jejich oči ostrou "
"čepelí, zapálíš je a nebo je prošpikuješ šípy. Ale také doufám, že je "
"čepelí, zapálíš je a nebo je prošpikuješ šípy. Ale také doufám, že je "
"nepotkáme."
#. [message]: speaker=Pirk
@ -1840,9 +1840,9 @@ msgid ""
"out of this sandstorm! These things can last for weeks, and if we arent "
"buried alive by all the sand we will die of hunger and thirst."
msgstr ""
"Nestaral bych se o škorpiony právě teď; staral bych se spíš o to jak se "
"dostat z téhle písečné bouře. Tyhle věci mohou trvat týdny a jestli nás "
"písek nepohřbí zaživa, zemřeme hladem a žízní."
"Nestaral bych se o škorpiony právě teď; staral bych se spíš o to, jak se "
"dostat z téhle písečné bouře. Může trvat týdny a jestli nás všechen ten "
"písek nepohřbí zaživa, zemřeme hladem a žízní."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:182
@ -1865,8 +1865,8 @@ msgid ""
"Finally weve done it! Now lets wait out this sandstorm, resupply and get "
"some rest before we continue on our journey."
msgstr ""
"Konečně, dokázali jsme to! Teď počkáme než skončí ta písečná bouře, doplníme "
"zásoby a odpočineme si než budeme pokračovat v naší cestě."
"Konečně, dokázali jsme to! Teď přečkáme tu písečnou bouři, doplníme zásoby "
"a odpočineme si, než budeme pokračovat v naší cestě."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:284
@ -1901,13 +1901,13 @@ msgstr "Vy trollové jste nechutní."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:326
msgid "<i>Yuck</i>! Disgusting! These things taste horrible!"
msgstr "<i>Ble</i> Odporné! Chutná to hrozně!"
msgstr "<i>Ble</i>! Odporné! Chutná to hrozně!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:331
msgid ""
"I dont know if you should have eaten that, Grüü, you dont look so good."
msgstr "Nevím jestli jsi to měl jíst, Grüü. Nevypadáš dobře."
msgstr "Nevím, jestli jsi to měl jíst, Grüü. Nevypadáš dobře."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:336
@ -1917,7 +1917,7 @@ msgstr "Ugg. Je mi zle."
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:341
msgid "Hmmm, it seems that scorpions are poisonous."
msgstr "Hmm. zdá se, že ti škorpioni jsou jedovatí."
msgstr "Hmm, zdá se, že ti škorpioni jsou jedovatí."
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:346
@ -1939,7 +1939,7 @@ msgstr "(<i>Zvrací</i>)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:404
msgid ""
"Hold it right there! This oasis is ours! Begone or you all will be killed!"
msgstr "Stůj! Tahle oáza je naše. Táhni nebo tě zabijeme!"
msgstr "Stůj! Tahle oáza je naše. Táhni, nebo tě zabijeme!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:409
@ -1948,8 +1948,8 @@ msgid ""
"completely out of food and water. There is no way we can keep going without "
"stopping at this oasis."
msgstr ""
"Podívej, hlupáku, jsme uprostřed písečné bouře a jsme téměř bez vody a "
"jídla. V žádném případě nemůžeme pokračovat bez zastávky v téhle oáze."
"Podívej, hlupáku, jsme uprostřed písečné bouře a téměř bez vody a jídla. "
"V žádném případě nemůžeme pokračovat bez zastávky v téhle oáze."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:414
@ -1981,7 +1981,7 @@ msgstr "... Vodu...!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:470
msgid "... Come... on..., people...! We have... to... keep... going..."
msgstr "... Pojďte...! Musíme... pokračovat... dál.."
msgstr "... Pojďte...! Musíme... pokračovat... dál..."
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:475
@ -2014,8 +2014,8 @@ msgid ""
"As soon as the sandstorm died down, Kapoue and his men — eager to escape "
"the searing heat — left the oasis and continued on their trek."
msgstr ""
"Hned jak písečná bouře odezněla, Kapoue a jeho muži  horliví uniknout "
"pálivému teplu  opustili oázu a pokračovali v cestě."
"Hned jak písečná bouře odezněla, Kapoue a jeho muži  dychtiví uniknout "
"spalujícímu žáru  opustili oázu a pokračovali v cestě."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:119
@ -2026,10 +2026,10 @@ msgid ""
"and all the natural sounds of the forest died away — leaving everything "
"deathly quiet."
msgstr ""
"Byl to skvělý pohled, když konečně spatřili Tichý les k večeru druhého dne. "
"Rychle postavili tábor v naději získání tolik potřebného odpočinku. Ale "
"jakmile se objevil úsvit, vyvalila se silná mlha a pohřbila všechny přírodní "
"zvuky, zanechávajíc jen smrtelné ticho."
"Když k večeru druhého dne konečně spatřili Tichý les, velice se jim ulevilo. "
"Rychle postavili tábor v naději na získání tolik potřebného odpočinku. Ale "
"jakmile se objevil úsvit, vyvalila se hustá mlha a pohřbila všechny "
"přirozené zvuky lesa, zanechávajíc jen mrtvolné ticho."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:147
@ -2072,10 +2072,9 @@ msgid ""
"rest. We are sufficiently armed to cope with a bunch of elvish poachers. If "
"we meet any, well cut them to pieces."
msgstr ""
"Co by elfové dělali tak daleko na skřetím území? Každopádně si musíme "
"odpočinout. Tak i tak musíme najít místo k odpočinku. Jsme vyzbrojeni dost "
"na zvládnutí party elfích pytláků. Jestli nějakého potkáme, rozsekáme ho na "
"kusy."
"Co by elfové dělali tak daleko na skřetím území? Každopádně si potřebujeme "
"trochu odpočinout. Jsme vyzbrojeni dost na zvládnutí bandy elfích pytláků. "
"Jestli nějaké potkáme, rozsekáme je na kusy."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:200
@ -2168,7 +2167,7 @@ msgid ""
"Yes, but our prince has been banished from those lands for collaborating "
"with humans. He now seeks to carve out an empire for himself."
msgstr ""
"Ano, ale náš princ byl vypuzen z těch zemí za spolupráci s lidmi. Teď se "
"Ano, ale z těch zemí byl náš princ za spolupráci s lidmi vypuzen. Teď se "
"snaží založit svou vlastní říši."
#. [message]: speaker=second_unit
@ -2183,14 +2182,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:286
msgid "Yes, that is correct."
msgstr "Ano, to je správně."
msgstr "Ano, je to tak."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:291
msgid ""
"Well folks, it looks like we have our work cut out for us. We must destroy "
"this enclave."
msgstr "Dobrá, vypadá to, že tu máme práci. Musíme zničit tu enklávu."
msgstr "Dobrá, vypadá to, že tu máme práci. Musíme tuhle enklávu zničit."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:310
@ -2233,8 +2232,8 @@ msgid ""
"Good work, men, weve done it! Now we dont have to worry about these elves "
"attacking us. Lets get some rest and continue our journey."
msgstr ""
"Dobrá práce chlapi, zvládli jsme to. Teď už se nemusíme bát, že na nás ti "
"elfové zaútočí. Odpočineme si a pak budeme pokračovat dál."
"Dobrá práce, chlapi, zvládli jsme to. Teď už se nemusíme bát, že na nás ti "
"elfové zaútočí. Odpočineme si a pak budeme pokračovat dál."
#. [message]: speaker=Lucile
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:386
@ -2261,7 +2260,7 @@ msgstr "Šan Taum Samolibý"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:20
msgid "Survive the Shan Taum menace for 20 turns"
msgstr "Odolej silám Šan Tauma po 20 tahů"
msgstr "Odolej silám Šan Tauma po 20 kol"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:24
@ -2291,12 +2290,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Po vyčištění Tichého lesa od elfů se Kapoue a jeho společnost vydali na "
"poslední část jejich cesty. Během pár dnů konečně dosáhli města Lmarig v "
"Truchlivých kopcích, kterému vládl Šan Taum Samolibý."
"Truchlivých vrchách, kterému vládl Šan Taum Samolibý."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:106
msgid "At last, here are the Mourned Hills! We can only hope for the best."
msgstr "Konečně, tady jsou Truchlivé Kopce! Můžeme jen doufat v nejlepší."
msgstr "Konečně, tady jsou Truchlivé vrchy! Teď už můžeme jen doufat."
#. [message]: role=cannonfodder
#. [message]: speaker=Grüü
@ -2401,7 +2400,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Fabstep
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:174
msgid "I know what you want from us but Im afraid we cant help you."
msgstr "Vím, co žádáš, ale obávám se, že ti nebudeme moci pomoci."
msgstr "Vím, co žádáš, ale obávám se, že ti nemůžeme pomoci."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:178
@ -2416,8 +2415,8 @@ msgid ""
"exploits, we understood you are a worthy son of your father."
msgstr ""
"Nechápeš to. Skřeti byli po dlouhá léta rozděleni. Jediný, kdo nás určitým "
"způsobem sjednotil, byl tvůj otec Karun Černé oko. Podle toho, co jsme o "
"tobě slyšeli, jsme pochopili, že jsi pravý syn svého otce."
"způsobem sjednotil, byl tvůj otec Karun Černé oko. Donesly se k nám zvěsti "
"o tvých činech a my pochopili, že jsi pravý syn svého otce."
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:186
@ -2427,7 +2426,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"To je pravda. A teď, když jsme ze všech stran pod tlakem lidí a elfů, "
"potřebujeme vůdce, který by sjednotil naše národy pod jedinou vlajku. Tím "
"vůdcem budeš <i>ty</>!"
"vůdcem budeš <i>ty</i>!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:190
@ -2446,9 +2445,9 @@ msgid ""
"of the river and your people wont be safe. You are the only one that can "
"help us defend Prestim!"
msgstr ""
"Kapoue, padne-li Prestim, získají lidé velmi silné postavení na téhle "
"straně řeky, a tvé kmeny nikdy nebudou v bezpečí. Jsi jediný, kdo nám může "
"pomoci zachránit Prestim!"
"Kapoue, padne-li Prestim, získají lidé na téhle straně řeky velmi silné "
"postavení a tvé kmeny nikdy nebudou v bezpečí. Jsi jediný, kdo nám může "
"pomoci Prestim ubránit!"
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:202
@ -2469,12 +2468,12 @@ msgstr "Neee! Nezabíjejte mě. Vzdávám se ti, ty malý červe."
#. [scenario]: id=10_Saving_Inarix
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:12
msgid "Saving Inarix"
msgstr "Záchrana Inarixe"
msgstr "Záchrana Inarix"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:31
msgid "Wait for Inarixs arrival from the south on turn 4"
msgstr "Počkej až Inarix než dorazí z jihu při 4. tahu"
msgstr "Počkej na Inarix, která ve 4. kole dorazí z jihu"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:41
@ -2487,7 +2486,7 @@ msgid ""
"In order to recruit saurians later on, bring Inarix and at least four "
"saurians to safety"
msgstr ""
"Aby jsi mohl později rekrutovat ještěráky, přiveď Inarixe a nejméně čtyři "
"Abys mohl později rekrutovat ještěráky, přiveď Inarix a nejméně čtyři "
"ještěráky do bezpečí"
#. [note]
@ -2530,7 +2529,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:194
msgid "Ah! They are no match against my hammer."
msgstr "Ah! Nejsou výzva pro mé kladivo."
msgstr "Ah! Před mým kladivem neobstojí."
#. [message]: speaker=Plonk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:198
@ -2539,9 +2538,9 @@ msgid ""
"still trapped on the other side of the river some miles away. They wont be "
"able to cross the river."
msgstr ""
"Je to horší, než se zdá. Zvědové přinesli zprávy, že ještěráci, naši "
"přátelé, které vede Inarix, se dostali do obklíčení na druhém břehu řeky "
"několik mil odsud. Cestu k nám mají uzavřenu."
"Je to horší, než se zdá. Zvědové přinesli zprávy, že se ještěráci, naši "
"přátelé, které vede Inarix, dostali do obklíčení na druhém břehu řeky "
"několik mil odsud. Cestu k nám mají uzavřenu."
#. [message]: speaker=Plonk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:202
@ -2558,13 +2557,13 @@ msgid ""
"If Inarix falls prey to those humans then we wont be able to count on their "
"help in this struggle. We must do something!"
msgstr ""
"Jestli Inarix padne za oběť těm lidem, nebudeme moci počítat s jejich pomocí "
"v tomto boji. Musíme něco udělat!"
"Jestli Inarix padne za oběť těm lidem, nebudeme moci v tomto boji s pomocí "
"ještěráků počítat. Musíme něco udělat!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:211
msgid "I know what we must do. Kill elves and help Inarix cross."
msgstr "Vím, co musíme dělat. Zabít elfy a pomoci Inarixovi přejít řeku."
msgstr "Vím, co musíme dělat. Zabít elfy a pomoci Inarix přejít řeku."
#. [message]: speaker=Plonk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:215
@ -2579,7 +2578,7 @@ msgid ""
"have set up beside the bridge to destroy it. Any warriors trapped on the "
"bridge or on the other side of the river will perish!"
msgstr ""
"Můžeme odpálit jižní most a tak je zpomalit. Jakmile ho většina ještěráků "
"Můžeme odpálit jižní most, a tak je zpomalit. Jakmile ho většina ještěráků "
"překročí, někdo musí jít a zapálit sud výbušniny, který jsme umístili pod "
"most, aby ho zničil. Všichni bojovníci, kteří zůstanou na mostě nebo na "
"opačné straně řeky, zemřou!"
@ -2591,8 +2590,8 @@ msgid ""
"have reinforced Prestim. It is time to avenge the death of our fallen kin my "
"friends — get them!"
msgstr ""
"Podívejte! Kmen skřetů, který zničil mou enklávu v Tichém lese, přišel "
"posílit Prestim. Je čas pomstím naše padlé bratry a sestry. Mí přátele  "
"Podívejte! Kmen skřetů, který zničil mou enklávu v Tichém lese, přišel "
"posílit Prestim. Je čas pomstít naše padlé bratry a sestry. Mí přátelé  "
"dostaňte je!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
@ -2602,7 +2601,7 @@ msgid ""
"we can deal with him now, we have to focus on saving Inarix."
msgstr ""
"Ahhh, to je „Princ“ z Tichého lesa. Naneštěstí si nemyslím, že se s ním teď "
"můžeme vypořádat. Musíme se zaměřit na záchranu Inarixe."
"můžeme vypořádat. Musíme se zaměřit na záchranu Inarix."
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:237
@ -2652,14 +2651,14 @@ msgstr "Hej, nepodpaluj to, nejsem ještě v bezpečí!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:448
msgid "Chief, we cant be blowing the bridge before Inarix is here, can we?"
msgstr ""
"Náčelníku, dokud tu není Inarix nemůžem vyhodit most do povětří, že ne?"
"Náčelníku, dokud tu není Inarix, nemůžem vyhodit most do povětří, že ne?"
#. [then]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:460
msgid ""
"Chief, Inarix hasnt yet made it across! Are you really sure you want to do "
"this?"
msgstr "Náčelníku, Inarix ještě nepřešel! Jste si jist, že to chcete udělat?"
msgstr "Náčelníku, Inarix ještě nepřešla! Jste si jist, že to chcete udělat?"
#. [else]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:464
@ -2716,7 +2715,7 @@ msgid ""
"This isnt working. Mobilize all our troops and send these creatures back to "
"hell."
msgstr ""
"Toto nefunguje. Shromžděte všechny naše jednotky a pošlete ta stvoření zpět "
"Tohle nezabírá. Shromážděte všechny naše jednotky a pošlete ta stvoření zpět "
"do pekla."
#. [message]: speaker=Darstang
@ -2818,9 +2817,9 @@ msgid ""
"than that."
msgstr ""
"Nejsem si tak jistý. Každá pevnost má nějakou slabinu. Zdi Prestimu jsou "
"silné, ale dlouhé a je obtížné je bránit na mnoha místech najednou. Tenhle "
"hrabě Lanbech musí vědět, že nemohou prorazit pouze přebroděním řeky v "
"místě, kde stával most. Takže musí mít lepší plán než tohle."
"silné, ale dlouhé a je obtížné je bránit na mnoha místech najednou. Tenhle "
"hrabě Lanbech musí vědět, že nemohou prorazit pouze přebroděním řeky "
"v místě, kde stával most. Takže musí mít lepší plán než tohle."
#. [message]: role=cannonfodder
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:269
@ -2846,9 +2845,9 @@ msgid ""
"when the shamans arrive with the Great Horde. We cant let the humans "
"establish a foothold on this side of the river."
msgstr ""
"Hlupáku! Můžeme se udržet tak dlouho, ale musíme mít Prestim pevně v rukách, "
"až dorazí šamanové s Velkou hordou. Nemůžeme dovolit aby se lidé uchytili na "
"této straně řeky."
"Hlupáku! Tak dlouho se můžeme udržet. Ale až dorazí šamanové s Velkou "
"hordou, musíme mít Prestim pevně v rukách. Nemůžeme dovolit, aby se lidé na "
"této straně řeky opevnili."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:294
@ -2971,14 +2970,14 @@ msgid ""
"It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde in "
"pursuit. We will not rest until we destroy Earl Lanbech. Smite, stab, slay!"
msgstr ""
"Je načase jim ukázat, kdo je tu pánem a vyslat Velkou hordu, aby je "
"pronásledovala. Nespočineme, dokud nezničíme hraběte Lanbecha. Bodnout, "
"Udeřit, Zabít!"
"Je načase jim ukázat, kdo je tu pánem, a vyslat Velkou hordu, aby je "
"pronásledovala. Nespočineme, dokud nezničíme hraběte Lanbecha. Udeřit, "
"bodnout, zabít!"
#. [scenario]: id=12_Giving_Some_Back
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:5
msgid "Giving Some Back"
msgstr "Splácení účtů."
msgstr "Splácení účtů"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:33
@ -3032,7 +3031,7 @@ msgid ""
"Riders were dispatched in all directions to gather intelligence and to "
"pinpoint the exact location of the hostile forces."
msgstr ""
"Jezdi byli vysláni do všech směrů, aby shromáždili informace a určili "
"Do všech směrů byli vysláni jezdci, aby shromáždili informace a určili "
"přesnou pozici nepřátelských jednotek."
#. [part]
@ -3059,7 +3058,7 @@ msgid ""
"as create an arms and supply depot."
msgstr ""
"Šamané Pirk, Gork a Vraurk byli posláni zpět do Borstepu  města severně od "
"Truchlivých kopců – k zorganizování zbylých skřetích sil, výrobě zbraní a "
"Truchlivých vrchů – k zorganizování zbylých skřetích sil, výrobě zbraní a "
"vytvoření zásobovacího skladu."
#. [part]
@ -3129,8 +3128,8 @@ msgid ""
"After conquering and occupying Dorest, Kapoue and his men set themselves to "
"stabilizing the area and bringing it firmly under the iron-hard orcish rule."
msgstr ""
"Po dobytí a zabrání Dorestu, Kapoue a jeho muži stabilizovali oblast a "
"pevně ji přivedli pod železnou vládu skřetů."
"Po dobytí a zabrání Dorestu se Kapoue a jeho muži pustili do zabezpečení "
"a pevného podmanění oblasti pod vládu železné ruky skřetů."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:105
@ -3141,10 +3140,10 @@ msgid ""
"exhaustion — raced into Dorest with the news that Borstep was under siege by "
"a large force of dwarves, outlaws and elves."
msgstr ""
"Po několika týdnech potlačování menších rebelií a čistění zbývajících "
"Po několika týdnech potlačování menších rebelií a čistění zbývajících "
"lidských pevností napadl první sníh dlouhé severské zimy. Několik dní poté "
"gobliní jezdec  napůl mrtev vyčerpáním  přijel do Dorestu se zprávu, že "
"Borstep se dostal do obležení silami trpaslíků, psanců a elfů."
"přijel do Dorestu  napůl mrtev vyčerpáním  gobliní jezdec se zprávou, že "
"Borstep oblehly početné síly trpaslíků, psanců a elfů."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:111
@ -3169,8 +3168,8 @@ msgid ""
"of Borstep."
msgstr ""
"Kapoue předpokládal nějakou zradu. Očekával, že lidské útoky budou za tak "
"krutého počasí minimální a proto v Dorestu nechal jen malou posádku, aby ho "
"bránila, zatímco on a hlavní část hordy spěchala na pomoc Borstepu."
"krutého počasí minimální, a proto v Dorestu nechal jen malou posádku, aby ho "
"bránila, zatímco on a hlavní část hordy spěchala na pomoc Borstepu."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:123
@ -3181,10 +3180,10 @@ msgid ""
"crafts, they marched the last leg of their journey through the deepening "
"snow of the Mourned Hills."
msgstr ""
"Spěchajíce, aby dosáhli Borstepu než zamrzne řeka, skřeti se plavili proti "
"Spěchajíce, aby dosáhli Borstepu než zamrzne řeka, plavili se skřeti proti "
"proudu řeky Bork. Pádlovali dnem i nocí a jen tak tak se dostali skrze Tichý "
"les, než řeka dočista zamrzla. Vytáhli plavidla na břeh a začali pochodovat "
"poslední část cesty prohlubujícím se sněhem Truchlivých kopců."
"poslední část cesty prohlubujícím se sněhem Truchlivých vrchů."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:129
@ -3194,8 +3193,8 @@ msgid ""
"smashed, houses burnt and its inhabitants driven out or slaughtered. Of the "
"orcish shamans there was no sign."
msgstr ""
"Když minuli poslední kopec před městem, naskytla se jim zoufalá podívaná. Z "
"Borstepu nic nezbylo. Zdi byly rozbity, domy spáleny a obyvatelé odvedeni "
"Když minuli poslední kopec před městem, naskytla se jim zoufalá podívaná. "
"Z Borstepu nic nezbylo. Zdi byly rozbity, domy spáleny a obyvatelé odvedeni "
"nebo pobiti. Po skřetích šamanech ani stopa."
#. [part]
@ -3207,11 +3206,10 @@ msgid ""
"picked up a trail of a large body of dwarves, elves and humans heading east "
"through the mountains."
msgstr ""
"S očima hořícíma obavou a zlostí poslal Kapoue jezdce prohledat zemi ve "
"všech směrech, aby našli viníky, zatímco se zbytkem hordy postavil tábor. "
"Jeden z jezdců se vrátil za pár hodin a hlásil, že nalezl stezku, kterou se "
"ubíralo velké množství trpaslíků, elfů a lidí cestujících na východ skrz "
"hory."
"S očima planoucíma předtuchou a zlostí poslal Kapoue své jezdce prohledat "
"zemi křížem krážem, aby našli viníky, zatímco se zbytkem hordy postavil "
"tábor. O několik hodin později jeden jezdec ohlásil, že narazil na stopu "
"velké skupiny trpaslíků, elfů a lidí cestujících skrz hory na východ."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:141
@ -3219,7 +3217,7 @@ msgid ""
"Breaking camp the following dusk, the horde set out in hot pursuit. By the "
"third day, they caught up with their enemies."
msgstr ""
"Zbourali tábor a za soumraku se jali pronásledovat nepřítele. Třetího dne je "
"Zbourali tábor a za soumraku se jali pronásledovat nepřátele. Třetího dne je "
"dostihli."
#. [event]
@ -3239,12 +3237,12 @@ msgid ""
"one of their pointless wars against each other."
msgstr ""
"Podívejte na ty dvě opuštěné hlásky. Nejspíš je postavili skřeti během jedné "
"z nesmyslných válek proti sobě navzájem."
"z nesmyslných válek, které proti sobě navzájem vedli."
#. [message]: speaker=Thelarion
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:246
msgid "Blast it, the orcs have caught up to us."
msgstr "K četu, skřeti nás objevili."
msgstr "Zatraceně, skřeti nás dohnali."
#. [message]: speaker=Darstang
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:251
@ -3253,9 +3251,9 @@ msgid ""
"than your kind can. Take the orcish prisoners and hurry to Melmog. The "
"dwarves shall stop this orcish menace!"
msgstr ""
"Elfe, náš druh se může pohybovat a bojovat lépe a rychleji v těchto "
"podmínkách než vy. Vezmi skřetí zajatce a spěchej do Melmogu. Trpaslíci "
"zastaví tu skřetí hrozbu."
"Elfe, náš druh se v těchto podmínkách může pohybovat a bojovat lépe "
"a rychleji než vy. Vezmi skřetí zajatce a spěchej do Melmogu. Trpaslíci tu "
"skřetí hrozbu zastaví!"
#. [message]: speaker=Thelarion
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:256
@ -3263,8 +3261,8 @@ msgid ""
"Very well, but our human allies will also stay behind and help you. After "
"all, we are dealing with the Son of the Black-Eye here."
msgstr ""
"Dobrá, ale našli lidští spojenci tu zůstanou také a pomohou ti. Jednáme tu "
"přeci jenom se synem Černého oka."
"Dobrá, ale naši lidští spojenci tu zůstanou také a pomohou ti. Máme tu "
"nakonec co dočinění se synem Černého oka."
#. [message]: speaker=Darstang
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:261
@ -3279,8 +3277,8 @@ msgid ""
"its time to show those orcs our steel!"
msgstr ""
"Pff, zbabělí malí elfové. Žádný trpaslík by nikdy nepřijal takovou nabídku. "
"Dobře, že jsme se jich také zbavili, tihle elfové se jen pletou do cesty. Do "
"toho chlapi, je na čase ukázat skřetům naši ocel!"
"Ještě že už jsou pryč, tihle elfové se jen pletou do cesty. Do toho chlapi, "
"je na čase ukázat skřetům naši ocel!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:283
@ -3290,12 +3288,12 @@ msgstr "Ahhh, skvěle. Konečně mám zase šanci rozmačkat nějakého trpaslí
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:289
msgid "Lets make them pay for what they did to our people. Blood and steel!"
msgstr "Přinutíme je zaplatit za to co udělali našim lidem. Krev a ocel!"
msgstr "Přinutíme je zaplatit za to, co udělali našim lidem. Krev a ocel!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:298
msgid "Victory! ... Grüü, what <i>is</i> that you are eating?"
msgstr "Vítězství! ... Grüü, <i>co</i> je to „to“, co jíš?"
msgstr "Vítězství! ... Grüü, <i>co</i> to jíš?"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:303
@ -3350,7 +3348,7 @@ msgstr "No, chlapi, jsme doma. Říkal jsem vám, že se jednou vrátíme."
#. [message]: role=army
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:273
msgid "Boy, have they ever built this place up."
msgstr "Hele, podívejte co tu postavili."
msgstr "Hele, podívejte, co tu postavili."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:279
@ -3376,9 +3374,9 @@ msgid ""
"take your trolls and circle around to the Northwest. If all goes well we "
"shall surround them."
msgstr ""
"Moji muži znají dobře tuhle zemi. FlarTare a AlBroku, vemte oba zvědy a "
"obejděte je ze severovýchodu a z jihovýchodu. Ty, Grüü, vezmi své trolly a "
"jděte na severozápad. Když všechno půjde dobře, obklíčíme je."
"Moji muži znají tuhle zemi dobře. FlarTare a AlBroku, oba vemte zvědy "
"a obejděte to na severovýchod a jihovýchod. Ty, Grüü, vezmi své trolly "
"a jděte na severozápad. Když všechno půjde dobře, obklíčíme je."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:297
@ -3410,15 +3408,15 @@ msgid ""
"Good, everyone move out. I will begin the attack from here. I want everyone "
"to be in position by first watch at the latest. Is that clear?"
msgstr ""
"Dobrá, všichni přesunout. začnu s útokem odtud. Chci mít všechny na pozicích "
"za první hlídky. Je to jasné?"
"Dobrá, všichni odchod. Já začnu s útokem odtud. Chci mít všechny na pozicích "
"nejpozději za první hlídky. Je to jasné?"
#. [message]: speaker=Flar'Tar
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:328
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:699
msgid "Yes, Chief."
msgstr "Ano, Náčelníku."
msgstr "Ano, náčelníku."
#. [message]: speaker=Al'Brock
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:334
@ -3468,25 +3466,25 @@ msgstr "Dobře, ale kde je Grüü?"
#. [message]: speaker=Flar'Tar
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:502
msgid "Dumb trolls, you can never rely on them."
msgstr "Hloupí trollové. Nikdy se na ně nemůžeš spolehnout"
msgstr "Hloupí trollové. Nikdy se na ně nemůžeš spolehnout."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:564
msgid "Im here, Chief!"
msgstr "Jsem tady, Náčelníku!"
msgstr "Jsem tady, náčelníku!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:570
msgid ""
"Blood and stone, Grüü! You were supposed to be in position by first watch. "
"Its dawn!"
msgstr ""
"Do háje, Grüü! Měli jste být na pozici za první hlídky. Teď už je svítání!"
msgstr "Do háje, Grüü! Měli jste být na pozici za první hlídky. Teď už svítá!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:576
msgid "Err, sorry, there were some humans in way. We squash, no problem."
msgstr "Omlouvám se, zdrželi nás nějací lidé. Rozdrtili jsme je, bez problému."
msgstr ""
"Err, promiň, stáli nám v cestě nějací lidé. Rozdrtili jsme je, žádný problém."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:582
@ -3559,9 +3557,9 @@ msgid ""
"says all the shamans suck up to him just because his father had a black "
"eye or something like that."
msgstr ""
"Ne, skutečně. Je to pravda. Je vyplašený z nějakého mladého povýšence "
"zvaného Kapoue. Rozkazuje všem šamanům, jen protože jeho otec měl černé oko "
"nebo tak něco."
"Ne, skutečně. Je to pravda. Je vyplašený z nějakého mladého povýšence "
"zvaného Kapoue. Rozkazuje všem šamanům jen proto, že jeho otec měl černé "
"oko nebo tak něco."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:660
@ -3654,7 +3652,7 @@ msgstr "Poraz všechny rebelské nepřátele a..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:37
msgid "Then move Kapoue to the signpost in the southwest"
msgstr "Přesuň Kapoueho k ukazateli na jihozápadě."
msgstr "Pak přesuň Kapoueho k ukazateli na jihozápadě."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:46
@ -3706,9 +3704,9 @@ msgid ""
"looking for any survivors. Only when their rage was spent did the full "
"implications of the shamans deaths begin to sink in."
msgstr ""
"Ve vteku z vraždy šamanů skřetí horda zmasakrovala všechny lidi a jejich "
"spojence. V běsu prohledávali sníh celé hodiny, hledajíc přeživší. Nakonec "
"se však uklidnili a důsledky smrti šamanů jim začaly docházet."
"Ve vzteku z vraždy šamanů skřetí horda zmasakrovala všechny lidi a jejich "
"spojence. V běsu prohledávali sníh celé hodiny, hledajíce přeživší. Nakonec "
"se však uklidnili a začaly jim docházet důsledky smrti šamanů."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:176
@ -3717,9 +3715,9 @@ msgid ""
"forces together. And if the orcish forces began to fight amongst themselves "
"as they so often did, then the humans would eradicate them with ease."
msgstr ""
"Když se Rada rozpadla, nezbylo nic co by skřetí jednotky drželo pohromadě. A "
"jestli začnou skřeti bojovat mezi sebou navzájem jak dříve dělali, lidé je "
"snadno vyvraždí."
"Když se Rada rozpadla, nezbylo nic, co by skřetí jednotky drželo pohromadě. "
"A jestli začnou skřeti bojovat mezi sebou navzájem, jak to dělali dříve, "
"lidé je snadno vyvraždí."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:182
@ -3733,12 +3731,13 @@ msgid ""
"give him a good chance to clobber the orcs together again — the old "
"fashioned way."
msgstr ""
"Kapoue přísahal, že to nedopustí. Ta celá záležitost zaváněla zrádným "
"Kapoue přísahal, že to nedopustí. Celá ta záležitost zaváněla zrádným "
"spiknutím zaměřeným na zničení jednoty skřetů. Navíc pokud měl ten milovník "
"stromů pravdu, za vším stál Šan Taum Samolibý. Co zamýšlel získat zničením "
"vlastní rasy bylo Kapouemu jedno, ale rozhodl se pochodovat k Bitoku a "
"osobně se zrádci postavit. Navíc Bitok je na druhé straně skřetího teritoria "
"a to mu dávalo šanci stmelit skřety znovu dohromady  starou dobrou cestou."
"vlastní rasy bylo Kapouemu jedno, ale rozhodl se pochodovat k Bitoku "
"a osobně se zrádci postavit. Navíc Bitok je na druhé straně skřetího "
"teritoria, a to mu dávalo šanci stmelit skřety znovu dohromady  starou "
"dobrou cestou."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:188
@ -3753,14 +3752,14 @@ msgid ""
"direct southwest beeline towards Bitok. They were all to meet in Dorest that "
"spring to repel the human attack that seemed certain to come."
msgstr ""
"Kapoue si u svých jednotek vypěstoval respekt jako moudrý a schopný vůdce a "
"jeho vojáci jej ujistili o své věrnosti. Potěšený Kapoue jim vydal pokyny "
"ke shromáždění dalších kmenů i silou, když to bude nutné. AlBrok byl vyslán "
"západně podél cesty, kudy téměř před rokem Kapoue unikl lidským jednotkám. "
"FlarTar odešel přímo na jih, kde měl shromáždit kmeny podél pohoří Haag a "
"východně od Truchlivých kopců. Sám Kapoue přímou čarou zamířil "
"severozápadně k Bitoku. Všichni se měli sejít v Dorestu toho jara k odražení "
"útoku lidí, který určitě přijde."
"Kapoue si u svých jednotek vypěstoval respekt jako moudrý a schopný vůdce "
"a jeho vojáci jej ujistili o své věrnosti. Potěšený Kapoue jim vydal pokyny "
"ke shromáždění dalších kmenů třeba i silou, když to bude nutné. AlBrok byl "
"vyslán západně podél cesty, kudy téměř před rokem Kapoue unikl lidským "
"jednotkám. FlarTar odešel přímo na jih, kde měl shromáždit kmeny podél "
"pohoří Haag a východně od Truchlivých vrchů. Sám Kapoue zamířil "
"severozápadně, přímou čarou k Bitoku. Všichni se měli toho jara sejít "
"v Dorestu k odražení útoku lidí, který určitě přijde."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:194
@ -3768,7 +3767,7 @@ msgid ""
"Having thus made his plans, Kapoue set out for Bitok to get to the root of "
"this treachery."
msgstr ""
"Majíc vytvořený plán, Kapoue se vydal směrem na Bitok, aby se dobral kořene "
"Maje vytvořený plán, vydal se Kapoue směrem na Bitok, aby se dobral kořene "
"zrady."
#. [message]: speaker=Kapou'e
@ -3779,10 +3778,10 @@ msgid ""
"opposition in your path, I want this area to be firmly under my control by "
"the time we are through here."
msgstr ""
"Jestli to máme v Bitoku zvládnout a vrátit se do Dorestu než nastane jaro, "
"měli bychom se do toho dát. Tábor musíme založit co nejdřív to bude možné. "
"Porazte každého nepřítele v cestě. Chci tuhle oblast pevně pod mojí "
"kontrolou během doby co tu budeme."
"Jestli to máme v Bitoku zvládnout a vrátit se do Dorestu, než nastane jaro, "
"měli bychom se do toho dát. Tábor musíme založit, co nejdřív to bude možné. "
"Porazte každého nepřítele v cestě. Chci mít tuhle oblast pevně pod kontrolou "
"během doby, co tu budeme."
#. [message]: speaker=Braga
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:225
@ -3867,8 +3866,8 @@ msgid ""
"I cant leave these renegades unguarded at our rear. I must take care of "
"them before continuing."
msgstr ""
"Nemůžu v našem týle nechat tyhle odpadlíky nehlídané. Než budu pokračovat, "
"musím se o ně postarat."
"Nemůžu v našem týle nechat tyhle odpadlíky nehlídané. Než budu pokračovat, "
"musím se o ně postarat."
#. [scenario]: id=16_The_Coward
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:4
@ -3900,12 +3899,11 @@ msgid ""
"who werent killed in combat died from exhaustion, or fell behind and froze "
"to death."
msgstr ""
"Kapoue a jeho následovníci vykonali vyčerpávající pochod napříč zmrzlými "
"severními územími. Skřetům to připadalo jako jako neustálá noční můra "
"skládající se z mrznutí, pochodování a bojování. Jídla bylo málo a zásoby "
"získané od povstaleckých kmenů se dávaly na přesné příděly. Mnoho slabších "
"skřetů, kteří nebyli zabiti v boji, zemřelo vyčerpáním nebo zůstali vzadu a "
"umrzli."
"Kapoue a jeho stoupenci vykonali vyčerpávající pochod napříč zmrzlými "
"Severními zeměmi. Skřetům to připadalo jako neustálá noční můra skládající "
"se z mrznutí, pochodování a bojování. Jídla bylo málo a zásoby získané od "
"povstaleckých kmenů se dávaly na přísné příděly. Mnoho slabších skřetů, "
"kteří nebyli zabiti v boji, zemřelo vyčerpáním nebo zůstali vzadu a umrzli."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:114
@ -3917,9 +3915,9 @@ msgid ""
"surely be exterminated."
msgstr ""
"I přes tuto noční můru je Kapoue hnal stejně nemilosrdně jako sebe. Jarní "
"oblevy měli v zádech a nebylo pochyb, že hrabě Lanbech shromažďuje lidskou "
"armádu. Do té doby museli být skřeti sjednoceni bez ohledu na metodu, "
"protože roztříštění a nejednotní by bezpochyby byli vyhlazeni."
"oblevy měli v zádech a nebylo pochyb, že hrabě Lanbech shromažďuje armádu "
"lidí. Do té doby museli být skřeti sjednoceni bez ohledu na metodu, protože "
"roztříštění a nejednotní by bezpochyby byli vyhlazeni."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:120
@ -3927,8 +3925,9 @@ msgid ""
"And so they marched on, persevering in weather that would kill even the most "
"hardened human, and through fierce bloody battles with belligerent tribes."
msgstr ""
"A tak pochodovali dál neúnavně v počasí, které by zabilo dokonce i ty "
"nejtvrdší lidi, kteří prošli krvavými bitvami proti agresivním kmenům."
"A tak dál neúnavně pochodovali v počasí, které by zabilo dokonce i ty "
"nejtvrdší lidi, a prošli urputnými, krvavými bitvami proti znepřáteleným "
"kmenům."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:126
@ -3936,8 +3935,8 @@ msgid ""
"Finally, after over three months, Kapoue and his exhausted but hardened "
"army arrived at Bitok, just before the spring thaw."
msgstr ""
"Konečně, po třech měsících Kapoue a jeho vyčerpaná, ale zocelená armáda "
"přišli k Bitoku těsně před první jarní oblevou."
"Konečně po více než třech měsících Kapoue a jeho vyčerpaná, ale zocelená "
"armáda přišli těsně před první jarní oblevou k Bitoku."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:197
@ -3947,7 +3946,7 @@ msgstr "Dobré ráno, Šan Taume!"
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:204
msgid "What... Kapoue! What in the frozen Northlands are you doing here?!"
msgstr "Co... Kapoue! Co děláš v těchto zmrzlých severních zemích?"
msgstr "Co... Kapoue! Co děláš v těchto zmrzlých Severních zemích?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:209
@ -3956,8 +3955,8 @@ msgid ""
"fathers old friend. How could I not, given his impressive list of recent "
"accomplishments."
msgstr ""
"Ach, jen jsem myslel, že si dopřeji vzpružující zimní procházku a navštívím "
"otcova starého přítele. Jak bych mohl, když jsem se doslechl o jeho "
"Ach, jen jsem myslel, že si dopřeji vzpružující zimní procházku a navštívím "
"otcova starého přítele. Jak bych mohl nepřijít, když jsem se doslechl o jeho "
"působivých úspěších."
#. [message]: speaker=Shan Taum
@ -3975,16 +3974,16 @@ msgid ""
"all, he is directly responsible for a bloody civil war right at the time "
"when his people are on the edge of total extermination!"
msgstr ""
"No podívejme se na to. Nejprve zradí pána, kterému je vázán přísahou a "
"promění se v boty lízajícího lidského špióna. Potom zařídí smrt poloviny "
"Velké rady a tím se stane přímo zodpovědným za smrt stovek skřetů. A nakonec "
"to nejlepší ze všeho, je přímo zodpovědný za krvavou občanskou válku v čase, "
"kdy jsou jeho lidé na pokraji naprostého vyhlazení!"
"No tak se na to podívejme. Nejprve zradí pána, kterému je vázán přísahou, "
"a promění se v patolízalského špióna lidí. Potom zařídí smrt poloviny Velké "
"rady, a tím se stane přímo zodpovědným za smrt stovek skřetů. A to nejlepší "
"ze všeho, je přímo zodpovědný za krvavou občanskou válku v čase, kdy jsou "
"jeho lidé na pokraji naprostého vyhlazení!"
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:226
msgid "LIES! THESE ARE ALL LIES!"
msgstr "LŽI! TO JSOU LŽI!"
msgstr "LŽI! JSOU TO VŠECHNO LŽI!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:231
@ -3992,13 +3991,13 @@ msgid ""
"Tell you what, you ungrateful backstabbing traitor, if you surrender right "
"now I will just cut off your head instead of torturing you to death."
msgstr ""
"Něco ti povím ty nevděčný, do zad bodající zrádče, když se vzdáš právě teď a "
"tady, jen ti useknu hlavu namísto toho abych tě umučil k smrti."
"Něco ti povím, ty nevděčný, do zad bodající zrádče. Když se hned teď vzdáš, "
"jen ti useknu hlavu namísto toho, abych tě umučil k smrti."
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:237
msgid "How dare you accuse me of being a traitor, you turdlicker!"
msgstr "Jak se odvažuješ mne nařknout ze zrady, ty podřadný bastarde!"
msgstr "Jak se odvažuješ nařknout mne ze zrady, ty podřadný bastarde!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:242
@ -4027,8 +4026,8 @@ msgid ""
"men around. He was given control of half the Great Horde. Do you think they "
"left him?"
msgstr ""
"Hej náčelníku, je to divné. Nezdá se, že by měl Šan Taum mnoho mužů kolem. "
"Měl kontrolu nad polovinou Velké hordy. Myslíte, že ho opustili?"
"Hej náčelníku, je to dost divné. Nezdá se, že by měl Šan Taum kolem mnoho "
"mužů. Dostal velení nad polovinou Velké hordy. Myslíte, že ho opustili?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:292
@ -4717,7 +4716,7 @@ msgid ""
"Blast it, without Inarix to lead her saurians, we can no longer count on "
"their help."
msgstr ""
"K čertu. Bez Inarixe vedoucího jeho národ nemůžeme počítat s jejich pomocí."
"K čertu. Bez Inarix, vedoucí své ještěráky, nemůžeme počítat s jejich pomocí."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:74
msgid "AlBrock"
@ -4730,7 +4729,7 @@ msgstr "FlarTar"
#. [note]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:101
msgid "The Great Horde: upkeep cost of every unit decreased by one."
msgstr "Velká horda: žold za každou jednotku snížen o jeden zlatý."
msgstr "Velká horda: cena za údržbu každé jednotky snížena o jeden zlatý."
#~ msgid ""
#~ "In this scenario, you may ask Grüü to move to any hex by right-clicking "

View file

@ -10,14 +10,14 @@
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006, 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-22 10:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-03 11:58+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -53,10 +53,8 @@ msgstr "Nelehká"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "Knight"
msgid "Grand Knight"
msgstr "Rytíř"
msgstr "Velký rytíř"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
@ -306,7 +304,7 @@ msgid ""
"Use footpads as fodder to protect your loyal units and attack during the day "
"to minimize the damage your forces take."
msgstr ""
"Použij lapky jako obranu pro tvé věrné jednotky. Útoč během dne, aby jsi "
"Použij lapky jako obranu pro tvé věrné jednotky. Útoč během dne, abys "
"minimalizoval poškození, které při útoku utržíš."
#. [message]: speaker=Baran
@ -478,23 +476,6 @@ msgstr "Arvith a jeho družina vyjeli na sever hledat jeho ztraceného bratra."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "16 V, 363 YW\n"
#| "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
#| "\n"
#| "Weve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best "
#| "hunch was to head north into the borderlands, where the necromancers "
#| "minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I "
#| "thought the search might be useless, but late in the first day we found a "
#| "set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet.\n"
#| "\n"
#| "Were close enough to be certain now: those tracks are heading into the "
#| "Grey Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into "
#| "that forest in living memory. Stories have been passed down for "
#| "generations warning against it. Supposedly the place is haunted by lost "
#| "souls who hunger for the living, and anyone who dies there is doomed to "
#| "join them."
msgid ""
"16 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
@ -519,8 +500,9 @@ msgstr ""
"Po tři dny jsme pátrali po Baranovi, ale nebyl k nalezení. Tušil jsem, že "
"bychom měli zamířit na sever do pohraničí, kde se mohou nekromantovi "
"služebníci bezpečně skrýt; jinde jsou jen pole. Nejprve se hledání zdálo "
"bezvýsledné, ale k večeru třetího dne jsme nalezli četné stopy, z nichž "
"některé patřily kostlivcům.\n"
"bezvýsledné, ale k večeru třetího dne jsme nalezli četné stopy. Některé "
"z nich patřily kostlivcům, ačkoli za jejich prvním tábořištěm byly pouze "
"stopy mužů nesoucích těžký náklad.\n"
"\n"
"Už jsme dost blízko a tušení nahradila jistota. Stopy vedou do Šedého "
"hvozdu. Nikdo z Maghre ani ostatních vesnic tam nešel, po kam až sahá paměť "
@ -601,8 +583,8 @@ msgid ""
"The Elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
"several of your units."
msgstr ""
"Elfské síly jsou rozloženy. Snaž se bojovat s jedením po druhém s několika "
"tvými jednotkami naráz."
"Elfské oddíly jsou rozptýleny. Snaž se pomocí několika svých jednotek "
"bojovat s jedním po druhém."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:295
@ -610,16 +592,16 @@ msgid ""
"Use horsemen or footpads to quickly explore the shrouded woods to locate the "
"kidnappers."
msgstr ""
"Použij jezdce na koních nebo lapky, aby jsi rychle prozkoumal zahalené lesy "
"a našel únosce."
"Použij jezdce na koních nebo lapky, abys rychle prozkoumal zahalené lesy "
"a našel únosce."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:310
msgid ""
"Separate the Dark Adept from his guards and attack in force for an easy kill."
msgstr ""
"Odděl temného učně od jeho stráží a zaútoč na něj v přesile, aby jsi ho "
"snadno zabil."
"Odděl temného učně od jeho stráží a zaútoč na něj v přesile, abys ho snadno "
"zabil."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:353
@ -647,13 +629,17 @@ msgid ""
"murderer, and rest assured that the grey mages will release all of the souls "
"that their prisoners evil magic has bound to this world."
msgstr ""
"Ti lidé přistihli svého zajatce, když praktikoval nekromancii. Kvůli tobě "
"doufám, že to nebyl tvůj bratr. Předpokládám, že muž, kterého dopadli, "
"zavraždil tvého bratra a ostatní nás ujišťovali, že šedí mágové osvobodí "
"všechny duše, které k tomuto světu připoutala zlá magie jejich zajatce."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:379
msgid ""
"We killed the necromancer on the battlefield! I struck the killing blow "
"myself."
msgstr ""
msgstr "Nekromanta jsme zabili na bojišti! Já sám zasadil smrtící úder."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385
@ -661,6 +647,7 @@ msgid ""
"We killed the necromancer on the battlefield! I saw the killing blow with my "
"own eyes."
msgstr ""
"Nekromanta jsme zabili na bojišti! Já viděl smrtící úder na vlastní oči."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392
@ -674,19 +661,23 @@ msgid ""
"Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now "
"advance no further, or you will die."
msgstr ""
"Slyšeli jsme hluk bitvy před třemi dny, ale když nás ten zajatec míjel, "
"odporný pach smrti byl nezaměnitelný. Jestli je ten zajatec skutečně tvým "
"bratrem, je také nekromantem. Vzpomínej na svého bratra, jaký, jak všichni "
"doufáme, byl, a věz, že osudem toho zajatce bude odplata tak neblahá, jakou "
"by sis mohl přát.\n"
"\n"
"Tak či onak vniknutím do našich lesů nic nezískáte. Už se víc nepřibližujte, "
"nebo zemřete."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:399
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
#| "Baran!"
msgid ""
"So much for those ghost stories, but even ghosts might have been more "
"observant than these elves. Still, they will not stop me from freeing Baran!"
msgstr ""
"Tolik k těm duchařským historkám. Pouzí elfové mě nezastaví při osvobozování "
"Barana!"
"Tolik k těm duchařským historkám, ale i duchové mohli být bystřejší než "
"tihle elfové. Stejně mi nezabrání, abych osvobodil Barana!"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:404
@ -727,7 +718,7 @@ msgstr ""
#. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:497
msgid "Well, elves? Now do you see who the necromancers are?"
msgstr ""
msgstr "Tak co, elfové? Už víte, kdo jsou ti nekromanti?"
#. [message]: speaker=messenger_elf
#. a elven scout rides in from off-map, takes their first look at the situation, and realises that they have no idea what's going on
@ -736,6 +727,8 @@ msgid ""
"I heard sounds of battle, but did not expect to see this. I will inform the "
"Council, they can work out who the necromancers are."
msgstr ""
"Slyšel jsem hluk bitvy, ale nečekal, že uvidím tohle. Oznámím to Radě, oni "
"mohou zjistit, kdo ti nekromanti jsou."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:543
@ -921,6 +914,8 @@ msgid ""
"Deluded fool, you are rescuing a necromancer. I can only hope that you are "
"too late, and that our souls will rest in peace."
msgstr ""
"Pošetilý blázne, zachraňuješ nekromanta. Můžu jen doufat, že přicházíš "
"příliš pozdě a naše duše budou odpočívat v pokoji."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:731
@ -1508,8 +1503,8 @@ msgid ""
"Recruit or Recall some high-move units to be able to see as far as possible "
"through the fog for approaching units."
msgstr ""
"Naverbuj nebo přivolej rychlé jednotky, aby jsi v mlze viděl co nejdál a "
"viděl blížící se jednotky."
"Naverbuj nebo přivolej rychlé jednotky, abys v mlze viděl co nejdál a viděl "
"blížící se jednotky."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:171

View file

@ -12,14 +12,14 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 23:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-02 10:25+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -6574,7 +6574,7 @@ msgstr "Sakra. Jedna z oblud ničí most."
#. [unit]: id=Inky, type=Cuttle Fish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1095
msgid "Inky"
msgstr "Ingoustík"
msgstr "Inkoustík"
#. [message]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1112

View file

@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-02 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-07 13:08+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -2849,17 +2849,6 @@ msgstr "Elfí mstitel"
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The curious name of the elvish Avengers comes from a tactic often "
#| "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
#| "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line "
#| "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines "
#| "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n"
#| "\n"
#| "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
#| "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it "
#| "is not at all inaccurate."
msgid ""
"The curious name of the Elvish Avengers comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
@ -2870,12 +2859,12 @@ msgid ""
"in design, it is not at all inaccurate."
msgstr ""
"Zvláštní jméno elfích „mstitelů“ vychází z taktiky, tak často používané "
"těmito mistry střelci. Nepřátelům je umožněno dostat se skrz obranné linie — "
"a když jsou zranitelné jednotky za frontovou oblastí, tito lučištníci vyjdou "
"z úkrytu, zaútočí a odříznou tak nepřítele od podpůrných jednotek.\n"
"\n"
"To je často vykládáno jako určitý druh msty za své padlé bratry. Ačkoliv "
"msta není základní myšlenkou nejedná se o nepřesný termín jejich pojmenování."
"těmito mistry střelci. Nepřátelské jednotky se nechají projít skrz zdánlivou "
"obrannou linii, a když jejich zranitelné spojenecké týlové jednotky "
"následují, vyjdou tito lučištníci z úkrytu a zaútočí. Jedním tahem tak "
"odříznou nepřítele od podpůrných jednotek a zároveň ho sevřou do kleští. To "
"je často vykládáno jako určitý druh msty za padlé bratry. Jakkoli msta není "
"základní myšlenkou, nejedná se o nepřesný termín jejich pojmenování."
#. [special_note]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:22
@ -2883,6 +2872,8 @@ msgid ""
"Elvish Avengers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains "
"like sand, water, and mountains."
msgstr ""
"Elfí mstitelé jsou zcestovalí a zběhlí v překonávání drsných terénů, jako je "
"písek, voda a hory."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:97
@ -2965,6 +2956,17 @@ msgid ""
"the druids careful tending, the forest kindles their magics in turn, "
"symbiotically enhancing the already potent powers that these elves possess."
msgstr ""
"Někteří elfové se rozhodli prohloubit své spojení s tělesným světem, a tím "
"posílit své již tak silné schopnosti ovládat přírodní síly a pečovat o ně. "
"Snad nejpozoruhodnějším účinkem magie těchto druidek v hlubokých lesích, "
"které chrání, je výrazný pocit oživlosti. Cizí poutníci, procházející elfími "
"lesy, často mluví o zaplétání kořenů a rév pohybujících se téměř tak rychle, "
"jako je tempo pochodu válečníka, či o skřípavém pohupování prastarých "
"stromů, které za jedinou noc zaplní celá ležení. Les a země se stávají téměř "
"propojenou entitou, něčím, co žije a dýchá jako jeden jediný masivní "
"organismus. Jak les vzkvétá pod starostlivou péčí druidek, rozněcuje jim na "
"oplátku jejich kouzla a symbioticky zvyšuje již tak mocné síly, které tyto "
"elfky mají."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:38 data/core/units/elves/Lady.cfg:29
@ -2991,6 +2993,15 @@ msgid ""
"well-regarded by most of their kin and sometimes called upon for guidance "
"especially in unusual or peculiar matters."
msgstr ""
"V kontextu elfí magie je pojem čarování trochu zavádějící, protože téměř "
"vždy odkazuje na manipulaci s esencí objektu za účelem věštění nebo vhledu. "
"Oblíbeným mezi příslušnými kouzelnicemi je naplňování jejich přirozeného "
"prostředí dechem nadpozemskosti, čímž se vytváří tajemné háje, existující na "
"pomezí mezi tělesným a éterickým světem. Tyto záhadné domény jsou udržovány "
"svými stejně záhadnými správkyněmi, které se většinou drží daleko od "
"zvědavých očí. I když jsou tyto elfky spíše rezervované a nespolečenské, "
"většina elfů je pokládá za vážené a někdy jsou žádány o radu či vedení, "
"zejména v neobvyklých nebo zvláštních záležitostech."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:39 data/core/units/elves/Shaman.cfg:44
@ -3029,23 +3040,6 @@ msgstr "Elfí hrdina"
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Accomplished Elvish warriors are sometimes called Sárcan, roughly "
#| "meaning one who has sacrificed in defense or one transfigured by "
#| "experience. Often translated to Elvish Heroes in the human tongue, "
#| "this name does indicate some level of esteem and prestige, but is not "
#| "used to glorify the position that these elves hold. Elvish Heroes are "
#| "those who have survived numerous wars and have outlived many of their "
#| "friends who fell in prior battles. They have seen all manner of atrocity "
#| "committed by all races, be it orcs and humans ravaging the natural beauty "
#| "of the forests, or even their own kind, other elves who are not above "
#| "slaughtering innocent people out of pride and vengeance. Many years of "
#| "fighting naturally make these swordsmen highly skilled in melee combat, "
#| "but the hardships and destruction wrought by war take a great toll on "
#| "both mind and body. While the Elves realize the necessity of military "
#| "strength and honor the Sárcanet as heroes for their service, such a "
#| "status is not one often sought after by the majority of Elvenkind."
msgid ""
"Accomplished Elvish warriors are sometimes called Sárcan, roughly meaning "
"one who has sacrificed in defense or one transfigured by experience. "
@ -3063,19 +3057,19 @@ msgid ""
"Elvenkind."
msgstr ""
"Vynikající elfí válečníci jsou někdy nazýváni „Sárcan“, což přibližně "
"znamená „ten, kdo se obětoval na obranu“ nebo „proměněný zkušeností“. Toto "
"jméno, do lidské řeči často překládáno jako „elfí hrdinové“, naznačuje "
"určitou úroveň vážnosti a významnosti, ale nepoužívá se k oslavě postavení, "
"které tito elfové zastávají. Elfí hrdinové jsou ti, kteří přestáli mnohé "
"války a přežili mnoho svých přátel, již padli v předchozích bitvách. "
"Spatřili všechny způsoby krutosti páchané každou rasou, ať to byli skřeti "
"a lidé pustošící přirozenou krásu lesů nebo dokonce jejich vlastní druh, "
"jiní elfové, kteří se nepovznesli nad vraždění nevinných lidí z pýchy a pro "
"pomstu. Mnoho let bojů z těchto šermířů přirozeně učinilo velké odborníky na "
"boj zblízka, ale útrapy a ničení působené válkou si vybírají velkou daň na "
"duši i na těle. Přestože si elfové uvědomují nezbytnost vojenských sil a ctí "
"„Sárcanet“ za jejich službu jako hrdiny, není toto postavení většinou elfího "
"národa často vyhledáváno."
"znamená „ten, kdo se obětoval na obranu“ nebo „ten, kdo byl proměněn "
"zkušeností“. Toto jméno, které je v jazyku lidí často překládáno jako „elfí "
"hrdinové“, naznačuje určitou úroveň proslulosti, ale není určeno k oslavě "
"této pozice. Elfí hrdinové jsou ti, kteří přestáli mnohé války a přežili "
"mnoho svých přátel, co padli v předchozích bitvách. Tito bojem zakalení "
"vojáci, kteří často patří mezi několik osamělých přeživších, byli zasvěceni "
"do četných zvěrstev války, ať to byli skřeti a lidé pustošící přirozenou "
"krásu jejich lesních domovů, trpaslíci drancující vzácné artefakty od "
"padlých, nekromanti pozvedávající jejich vlastní druhy proti nim nebo "
"dokonce jejich vlastní druh zabíjející bez výčitek a milosrdenství nevinné. "
"Přestože si elfové uvědomují nezbytnost vojenských sil a ctí „Sárcany“ za "
"jejich službu jako hrdiny, není toto postavení většinou elfího národa často "
"vyhledáváno."
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
@ -3102,12 +3096,27 @@ msgid ""
"lords is invaluable for maintaining the prosperity of Elvish rule, whether "
"or not they sit at the top of the chain of command."
msgstr ""
"Zatímco dualita elfí magie se nejznatelněji projevuje v cestách rozdělených "
"mezi tělesný a tajemný svět, stejná dichotomie se odráží i mezi elfí "
"šlechtou. Většina lordů se ocitla v silném propojení s čarodejnicemi a "
"spojila se tak s aspekty vhledu a ničení, částečně kvůli tomu, že používají "
"tajemný oheň. Ačkoli to není na stejné úrovni jako moudrost, obvykle je "
"třeba respektovat pánovu intuici a bát se jeho hněvu. S jeho věkem se to "
"stává jen pravdivější, protože čas přináší elfovi ostrost mysli a smyslů.\n"
"\n"
"Představy cizinců, že existuje vyšší třída „vysokých lordů“, jsou obvykle "
"klam vyplývající z velkých rozdílů ve vnímavosti a moci, kterými tito "
"zkušení elfové disponují. Ve skutečnosti se hierarchie elfí vlády liší mezi "
"enklávami a pak situačně mezi dobami míru a války. Jediná věc, kterou lze s "
"jistotou říci, je, že prozíravost těchto lordů je neocenitelná pro udržení "
"prosperity elfí vlády, a to ať už jsou či nejsou na vrcholu velení."
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:4
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Elfí dáma"
# Panské protějšky nejsou úplně dobré, ale pánské, mužské nebo lordí jsou ještě horší.
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:20
msgid ""
@ -3123,6 +3132,16 @@ msgid ""
"peacekeepers, holding high authority during times of amity and taking a "
"lesser role in times of war."
msgstr ""
"Urozené dámy elfích enkláv jsou obvykle silně propojeny s pozemským aspektem "
"elfí magie a je jim přisuzována moudrost a ochrana. Je jim svěřeno udržování "
"mnoha ctěných elfích tradic a hrají velkou roli při zabezpečování pokoje a "
"přirozené zázračnosti svých proslulých lesních útočišť. Na rozdíl od svých "
"panských protějšků, z nichž mnozí získávají díky používání nezemské magie "
"značný individuální vhled a uvědomění, šíří většina dam svou moc v rámci "
"společenských řádů, které řídí, často za určitou cenu svých osobních "
"schopností. Z tohoto důvodu slouží nejčastěji jako diplomatky a strážkyně "
"míru. Proto je jejich autorita v dobách přátelství mnohem vyšší než v dobách "
"války."
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
@ -3150,6 +3169,22 @@ msgid ""
"an absolute one, and they are expected to lead more by diplomacy and wisdom "
"rather than force."
msgstr ""
"Nástupnictví mezi elfí šlechtou je složitý proces, který se mezi různými "
"enklávami elfího lidu poněkud liší. Obvykle mají budoucí vůdci elfů za úkol "
"řídit trojí aspekty elfí společnosti: válečníky a strážce, kteří brání lesy, "
"mírumilovné civilisty, kteří se vyhýbají boji, a kolektivní skupinu léčitelů "
"a mystiků, kteří studují umění vílí magie. Schopnost sladit rozdíly mezi "
"těmito frakcemi a účinně vést svůj lid klade značné nároky na osobní kvality "
"a vyžaduje hluboký vhled do elfů všech druhů. To má za důsledek, že elfí "
"lordi jsou obvykle jedinými zástupci mužského pohlaví, kterým je dovoleno "
"naučit se jakékoli množství vílí magie, kterou se tradičně učí pouze elfské "
"šamanky.\n"
"\n"
"Ačkoli existují některé enklávy, jako je severní Lintanirský háj, které "
"udržují svou šlechtu prostřednictvím pokrevní linie, ostatní, jako jsou "
"mocní elfové z Wesmérie, volí v každé nové generaci nové pány. V obou "
"případech je postavení šlechticů jen zřídkakdy absolutní a očekává se od "
"nich, že budou spíše vládnout diplomacií a moudrostí než silou."
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
@ -3168,6 +3203,15 @@ msgid ""
"training the body to keep up with the eyes is no easy feat, and realizing "
"this prodigious skill does come with the cost of weakness in close quarters."
msgstr ""
"Elfové jsou důvěrně spojeni se světem víl, což jim přirozeně vštěpuje a "
"poskytuje vysoce rozvinuté smysly a neuvěřitelně živé vidění. V kombinaci s "
"mnohaletými loveckými zkušenostmi v hlubokých lesích to významně přispívá k "
"elfímu mistrovství v ovládání luků. Zkušený elfí střelec je schopen "
"zasáhnout cíl o velikosti špendlíkové hlavičky ze vzdálenosti desítek kroků "
"a také střílet tak rychle a přesně, aby ve vzduchu rozdělil padající větve. "
"Synchronizace těla se zrakem není samozřejmě snadný výkon a vykonávání této "
"podivuhodné dovednosti přichází za cenu nerozvíjení bojových dovedností na "
"blízko."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:39
@ -3201,12 +3245,23 @@ msgid ""
"task for any invasion force, precisely because of the skillful maneuvering "
"of the marshals who are entrusted with the protection of their people."
msgstr ""
"Elfové nepatří mezi časté podněcovatele otevřené války. Ale když přijde čas "
"bojovat, nevyhýbají se jí. Za tímto účelem stále udržují malý počet "
"strategicky smýšlejících maršálů. Tito velitelé, vybraní z "
"nejtalentovanějších hlídkových kapitánů, procházejí rozsáhlým výcvikem v "
"různých vojenských stylech, včetně těch lidských a skřetích. Jsou to "
"neortodoxní, ale skvělí stratégové, kteří vynikají v rozbíjení velkých "
"bitevních front na menší potyčky, přetvářejíce tak běžné kampaně na "
"rozptýlenou partyzánskou válku. Angažovanost elfů v jejich domovině "
"představuje pro každou invazní sílu skličující úkol, což je přesně kvůli "
"obratnému manévrování maršálů, kterým je svěřena ochrana jejich lidu."
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Elfí eskorta"
# Tak toto opravdu přeložit doslovně neumím. Nebo umím, ale krása tím utrpí.
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:19
msgid ""
@ -3240,6 +3295,33 @@ msgid ""
"The truth of this tale, one can only surmise, but doubtless, Outriders the "
"fastest do comprise."
msgstr ""
"Byl kdysi jeden elf, co jméno Beirand měl, který na velkou cestu do dálav "
"vyjel.\n"
"Bez spočinutí on tři a deset dní jel, než do přístřešku jezerní nymfy "
"vešel.\n"
"„Podívej, Naryo!“ radostný výkřik zněl, „Také zde vidíš tu nádhernou "
"jabloněl?“\n"
"Hned v odpověď ji dychtivou po boku měl, cvalem, však rozvážným, co nesetřel "
"by pel.\n"
"Nedala mu čas, aby se rozseděl, než vzdušný její hlas se vůkol rozezněl:\n"
"„Mé je ovoce v háji, tak co bys elfe chtěl, snad by sis ty či kůň tvůj na ně "
"nemyslel?“\n"
"Na to ji prosil on: „Odpočinek uděl. Naši sešlost cestou by i slepý viděl!“\n"
"„K únavě své sis svým činěním přišel. Závodit však musíš, bys mou milost "
"našel.“\n"
"A vskutku se k tomu ten elfí jezdec měl, že ten závod od stromu ke stromu on "
"jel.\n"
"Ač kvílící vichr mu kolem uší zněl, ocasu jeho koně se přece neudržel.\n"
"Jako v záblescích lehce on na koni jel, jako by cvalem svým ovládnout vítr "
"chtěl.\n"
"Jel tak, že i čas tikati snad zapomněl, až nakonec se v cíli na místě prvním "
"skvěl.\n"
"V hlase jejím pak tón ocenění zněl a svou milost dala i těm, co za bratry "
"měl.\n"
"A když pak Beirand od Naryi odešel, stále si nesl milost, co u ní našel.\n"
"\n"
"O pravdivosti tohoto příběhu se lze už jen dohadovat, ale jeho poselství "
"nejrychlejší jezdci elfích eskort bezpochyby stále naplňují."
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
@ -3365,6 +3447,15 @@ msgid ""
"peaceful by nature, these shamans rarely engage in combat, instead using "
"their magic to command the earth itself to hinder or pacify their enemies."
msgstr ""
"S trochou tréninku lze přirozenou elfí spřízněnost s přírodním světem "
"přenést do hmotné magie, která dokáže ovlivnit fyzickou rovinu. Šamanky "
"tohoto oboru nejčastěji používají své dovednosti k tomu, aby pečovaly o "
"přírodní prostředí, které je spojuje s jejich silami, což má za následek "
"neobvykle svěží a zelené lesy obklopující jejich domovy. Stejná magie se "
"hodí k rozvíjení pozoruhodného a velmi proslulého talentu v umění "
"léčitelství. Tyto šamanky jsou přirozeně oddané mírumilovnosti a zřídkakdy "
"bojují. Místo toho pomocí své magie velí samotné Zemi, aby zbržďovala nebo "
"pacifikovala jejich nepřátele."
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
@ -3384,12 +3475,22 @@ msgid ""
"sharpshooters of the elves have honed their art to its highest form and are "
"the undisputed masters of archery."
msgstr ""
"I když nejde o formální název, je označení „ostrostřelec“ zažitým "
"přívlastkem pro nejnadanější elfí střelce. Tito zkušení lučištníci jsou "
"schopni výkonů, které i podle elfích měřítek hraničí se zázračnými "
"vlastnostmi. Dovedou rozstřelit šíp letící ve vzduchu. Dovedou vystřelit "
"druhý šíp, ještě než jejich první doletí. A to vše při zachování dostatečné "
"síly potřebné k probití plátového brnění. Jediná salva jejich šípů sundá "
"rytíře z koně, a dokonce i dobře obrněný těžkooděnec zřídka přežije několik "
"zásahů. Elfí ostrostřelci zdokonalili své umění do nejvyšší podoby a jsou "
"nespornými mistry lukostřelby."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:82
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Elfí ostrostřelkyně"
# Trošku je to s těmi vílami zamotané.
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
msgid ""
@ -3402,6 +3503,14 @@ msgid ""
"for true faerie or forest spirits, these stewards of the forests epitomize "
"their peoples mysterious connection with the natural order."
msgstr ""
"Jak se elfka stále více proplétá s přírodou, podstata země začíná přeměňovat "
"její tělo. Motýlí křídla, která vyrůstají na zádech této elfky, jsou přímým "
"projevem jejího spojení se světem víl a přinášejí jí její charakteristickou "
"éterickou auru, auru pokoje i strachu. Víly jsou mistryně pozemského bytí a "
"jsou vedeny mocí, které lze porozumět jen velmi omezeně. Přesto jsou "
"ostatními elfy velmi respektovány. Tyto správkyně lesů, které jsou často "
"mylně považovány za skutečné „víly“ nebo „lesní duchy“, ztělesňují tajemné "
"spojení svého lidu s přírodním řádem."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:32 data/core/units/elves/Sylph.cfg:31
@ -3428,12 +3537,24 @@ msgid ""
"nonetheless hold the arcane flame in high regard and are careful to utilize "
"it with judicious caution."
msgstr ""
"Elfí magie se nejčastěji dělí na dvě cesty  cestu manipulace s přírodním "
"nebo tělesným světem a cestu vnoření do nezemské roviny. Ta druhá "
"reprezentuje sílu, která je obtížně zvladatelná a těžce pochopitelná i pro "
"většinu těch, kdo ji praktikují a proto není elfy často vyhledávána. "
"Nositelé tohoto tajemství čelí při studiu značnému riziku, vyplývajícímu z "
"nestálé povahy své disciplíny, a tak se rychle naučí respektovat rozvratnou "
"sílu svých dovedností. Tato destruktivní povaha se nejčastěji projevuje v "
"záchvěvech „kouzelného ohně“, což je jedna z nejlépe zvládnutých dovedností "
"elfí vědmy. Přestože elfové využívají spíše povrchní aplikace tohoto umění, "
"zachovávají tajemný plamen ve velké úctě a dbají na to, aby jej využili s "
"uvážlivou opatrností."
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Elfí sylfa"
# Existuje mudrkyně i mudřena, ale zvolil jsem vědmu.
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
msgid ""
@ -3453,11 +3574,26 @@ msgid ""
"reflection pools and steer them is one of her greatest — and most feared — "
"abilities."
msgstr ""
"Vědmy, jako jsou sylfy, jsou nesmírně silné těmi nejnepředstavitelnějšími "
"způsoby a jsou mistryněmi manipulace spojení mezi pozemským a tajemným "
"světem. Dlouhá léta strávená nazíráním do éterické říše narušila schopnost "
"těchto elfek nahlížet fyzický svět. Na oplátku je jim poskytnut abstraktní "
"pohled, ze kterého získávají schopnost vidět jeden nebo dokonce několik "
"různých aspektů esence reality. Stejně jako hromada střepů z rozbitého "
"zrcadla i nesčetné fragmenty hmotného světa odrážejí světlo tajemnosti "
"prostřednictvím mnoha různých aspektů. Pečlivá praxe umožňuje elfce sledovat "
"tyto prameny světla z jednoho okna fyzické reality do druhého a sledovat, "
"jak se s každou volbou svobodné vůle vyvíjí reálný výsledek. Zatímco přímého "
"ovlivnění tkaniva reality není obvykle možné dosáhnout, nepřímá manipulace "
"je možná, a to pomocí machinací v tělesné rovině, v které je odraz tajemné "
"roviny nejsilnější. Schopnost sylf lokalizovat a řídit tyto „odrazové "
"potenciality“ je jednou z jejich největších a nejobávanějších schopností."
# Upraveno vzhledem k popisu schopností sylf.
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:44
msgid "gossamer"
msgstr "pavučinka"
msgstr "pavučinka reality"
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
@ -4977,7 +5113,7 @@ msgstr ""
"Někteří muži, neschopní živit se řádným řemeslem, sklouznou po šikmé ploše "
"až na dno, ale ani tam se nevzdávají a probojovávají si dál cestu životem, "
"nejlépe pořádným kyjem. Prostě lotři. S trochou štěstí se dokáží vyhnout "
"zatčení či smrti, které očekávají většinu z jejich řad."
"zatčení či smrti, co na většinu z jejich řad čeká."
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
@ -5555,12 +5691,6 @@ msgstr "Medvěd jeskynní"
#. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cave Bears are large, powerful beasts with sharp claws and large teeth. "
#| "Adapted to roaming the dark caves, they have a keen sense of smell and "
#| "hearing, but poor eyesight. When a rival predator, or some other threat, "
#| "gets too close, a bear will reliably attack."
msgid ""
"Cave Bears are large, powerful beasts with sharp claws and large teeth. "
"Adapted to roaming the dark caves, they have a keen sense of smell and "
@ -5580,14 +5710,6 @@ msgstr "Ještěr bažinný"
#. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:74
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Swamps are vibrant environments, but often not friendly to humans or "
#| "orcs. Swamp Lizards are one of the more notable hazards, with their "
#| "powerful jaws and armored hide. Despite their primitive appearance, "
#| "these lizards are not stupid, and after generations of being hunted for "
#| "their hides, they have adopted a 'two legs bad' outlook and do not "
#| "hesitate to avenge their ancestors."
msgid ""
"Swamps are vibrant environments, but often not friendly to humans or orcs. "
"Swamp Lizards are one of the more notable hazards, with their powerful jaws "
@ -5661,22 +5783,16 @@ msgstr "Starý sokol"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
#| "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling "
#| "melee. Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to "
#| "hit with enough force to remove an enemy's head. "
msgid ""
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
"enough force to remove an enemys head."
msgstr ""
"Starší sokoli nesou jizvy svědčící o mnohých bojích a ochraně jejich pánů. "
"Jejich těla svědčí o tom, jak se opakovaně vrhali do víru bitvy. Silnější a "
"rycheljší než mladí sokoli, říká se dokonce, že dokáží zasáhnout dost silně "
"na to, aby to soupeře stálo hlavu. "
"Starší sokoli nesou výmluvné jizvy veteránů válek, které utržili při ochraně "
"svých pánů. Jejich těla svědčí o tom, jak se opakovaně vrhali do víru boje. "
"Jsou silnější a rychlejší než mladší sokoli, říká se dokonce, že dokáží "
"zasáhnout tak silně, že to soupeře stojí hlavu."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=blade
@ -5715,10 +5831,8 @@ msgstr "Lorem ipsum..."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Ant.cfg:73
#, fuzzy
#| msgid "fireball"
msgid "fire"
msgstr "ohnivá koule"
msgstr "oheň"
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
@ -5771,22 +5885,22 @@ msgstr ""
msgid "fire claws"
msgstr "ohnivé drápy"
# Pořád má v popisu, že je obří.
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "Giant Stoat"
msgid "Frost Stoat"
msgstr "Obří lasice"
msgstr "Obří lasice sněžná"
# V originále je hlodavec, ale lasice je šelma.
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Giant Stoats are a devious rodent predominantly found in the frozen "
#| "northlands, although they can survive anywhere. They generally scavenge "
#| "and hunt smaller animals, but are territorial and the young adults have "
#| "been known to attack larger intruders, including humans and orcs."
#| "Giant Stoats are a devious rodent predominantly found in the frozen parts "
#| "of the Northlands, although they can survive anywhere. They generally "
#| "scavenge and hunt smaller animals, but are territorial and the young "
#| "adults have been known to attack larger intruders, including humans and "
#| "orcs."
msgid ""
"Frost Stoats are a devious rodent predominantly found in the frozen parts of "
"the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive "
@ -5796,16 +5910,14 @@ msgid ""
"attack larger intruders, including humans and orcs."
msgstr ""
"Obří lasice patří mezi nevyzpytatelné šelmy, které se vyskytují převážně v "
"zamrzlých severních oblastech. Ale přežít mohou kdekoli. Běžně žerou jen "
"mršiny či loví menší zvířata. Jsou ale teritoriální a je známo, že mladí "
"zamrzlých oblastech Severních zemí. Ale přežít mohou kdekoli. Běžně žerou "
"jen mršiny či loví menší zvířata. Jsou ale teritoriální a je známo, že mladí "
"dospělci útočí i na větší vetřelce, včetně lidí a skřetů."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:104
#, fuzzy
#| msgid "fire claws"
msgid "ice claw"
msgstr "ohnivé drápy"
msgstr "ledové drápy"
#. [unit_type]: id=Giant Stoat
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:170
@ -5894,7 +6006,7 @@ msgstr "klepeta"
#. [variation]
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:112
msgid "Sand Scuttler"
msgstr ""
msgstr "Písečný krab"
#. [variation]
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:115
@ -5903,6 +6015,10 @@ msgid ""
"mix of mundane creature and elemental beast. Though usually timid, Sand "
"Scuttlers sometimes attack unwary travelers, especially when startled."
msgstr ""
"Tito tvorové, kteří téměř splývají s písečnými dunami, jsou zvláštní směsicí "
"pozemského tvora a elementálního stvoření. Ačkoli jsou píseční krabi obvykle "
"plaší, někdy zaútočí na neopatrné cestovatele, zvláště pokud se cítí "
"ohroženi."
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4
@ -5911,19 +6027,6 @@ msgstr "Obří škorpioně"
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:27
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of "
#| "the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, "
#| "this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold "
#| "hunters to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a "
#| "juvenile state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster "
#| "than most men. What's worse is that they can live in rather large nests, "
#| "and angering a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them "
#| "crawling up from the ground — quickly turning the hunter into the hunted. "
#| "They are protected by a sturdy shell which hardens as they age, becoming "
#| "more resilient. This carapace is very resistant to normal blade strikes "
#| "or piercing attacks, but can be broken with heavy blows."
msgid ""
"One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of "
"the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, "
@ -5977,13 +6080,6 @@ msgstr "Icemonax"
#. [unit_type]: id=Icemonax, race=monster
#: data/core/units/monsters/Icemonax.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a "
#| "large, armored ground squirrel. Their armor accummulates frost and snow, "
#| "even in more temperate climates. Most Icemonax are curious, often "
#| "wandering into places they do not belong. Despite this, efforts to study "
#| "and domesticate them have failed, as they die soon after capture."
msgid ""
"Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, "
"armored ground squirrel. Their armor accumulates frost and snow, even in "
@ -5992,11 +6088,11 @@ msgid ""
"them have failed, as they die soon after capture."
msgstr ""
"Icemonaxové jsou podivná zvířata ze zmrzlého severu, která lze nejlépe "
"připodobnit k velkým obrněným veverkám. Na jejich krunýřích se hromadí mráz "
"a sníh, a to i v mírnějším podnebí. Většina icemonaxů je zvědavá, a tak "
"často putují na místa, kde se běžně nevyskytují. I přes to, že na ně lze "
"narazit, všechno úsilí o jejich studium a domestikaci selhalo, neboť v "
"zajetí brzy umírají."
"připodobnit k velkým obrněným veverkám, pohybujícím se po zemi. Na jejich "
"krunýřích se hromadí mráz a sníh, a to i v mírnějším podnebí. Většina "
"icemonaxů je zvědavá, a tak často putují na místa, kde se běžně nevyskytují. "
"I přes to, že na ně lze narazit, všechno úsilí o jejich studium a "
"domestikaci selhalo, neboť v zajetí brzy umírají."
#. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:4
@ -6005,12 +6101,6 @@ msgstr "Velký icemonax"
#. [unit_type]: id=Great Icemonax, race=monster
#: data/core/units/monsters/Icemonax_Greater.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a "
#| "large, armored ground squirrel. Their armor accummulates ice and snow, "
#| "even when the climate is warm and dry. Some Icemonax grow to be quite "
#| "large and powerful, guarding their smaller, younger kin."
msgid ""
"Icemonax are a strange beast of the frozen north, best described as a large, "
"armored ground squirrel. Their armor accumulates ice and snow, even when the "
@ -6018,9 +6108,10 @@ msgid ""
"guarding their smaller, younger kin."
msgstr ""
"Icemonaxové jsou podivná zvířata ze zmrzlého severu, která lze nejlépe "
"připodobnit k velkým obrněným veverkám. Na jejich krunýřích se hromadí led a "
"sníh, a to i v teplém a suchém podnebí. Někteří icemonaxové vyrostou do "
"větší velikosti a síly. Pak ochraňují své menší, mladší druhy."
"připodobnit k velkým obrněným veverkám, pohybujícím se po zemi. Na jejich "
"krunýřích se hromadí led a sníh, a to i v teplém a suchém podnebí. Někteří "
"icemonaxové vyrostou do větší velikosti a síly. Pak ochraňují své menší, "
"mladší druhy."
#. [unit_type]: id=Jinn, race=monster, description=
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:4
@ -6166,11 +6257,6 @@ msgstr "Prase bradavičnaté"
#. [unit_type]: id=Gorer, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tusker_Gorer.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As Tuskers age, their already formidable teeth grow longer and more "
#| "numerous. A mature boar gorer is a valuable asset to any farmer. And "
#| "angry boar gorer is a challenge even to the best hunters"
msgid ""
"As Tuskers age, their already formidable teeth grow longer and more "
"numerous. A mature boar gorer is a valuable asset to any farmer. And an "
@ -6198,11 +6284,6 @@ msgstr "Lončák"
#. [unit_type]: id=Tusklet, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tusker_Tusklet.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Young tuskers are as notoriously bad-tempered as the adults of the "
#| "species, if a little less of a challenge. But woe betide the unfortunate "
#| "who comes between a Tusklet and its parents."
msgid ""
"Young tuskers are as notoriously bad-tempered as the adults of the species, "
"if a little less of a challenge. But woe betide the unfortunate who comes "
@ -6782,6 +6863,13 @@ msgid ""
"with more easily handled crossbows. Simplistic but potent, these weapons can "
"still be deadly even when handled roughly by inexperienced warriors."
msgstr ""
"Navzdory velkému významu, který je u většiny skřetů kladen na bojovou "
"zdatnost, disponuje jen velmi málo kmenů nějakou podobou formálního výcviku "
"v některém z bojových umění. Z tohoto důvodu neumí skřetí lučištníci účinně "
"ovládat luky, ukořistěné od lidských či elfích lukostřelců. Místo toho se "
"raději vyzbrojují kušemi, s kterými se snadněji manipuluje. Tyto zbraně jsou "
"zjednodušené, ale silné a mohou být stále smrtící, i když s nimi hrubě "
"zachází nezkušení válečníci."
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
@ -6790,14 +6878,6 @@ msgstr "Skřetí pěšák"
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Orcish Grunts are the mainstay of the orcish forces, made up of the "
#| "biggest and strongest orcs the clan can muster, given the most basic of "
#| "equipment and thrown into the field. Even these basic recruits can be "
#| "dangerous, as the larger orcs are naturally strong and can survive many "
#| "injuries before falling. What makes an orcish horde most threatening, "
#| "however, is the sheer numbers in which these fighters can be fielded."
msgid ""
"True orcs are well known for their raw strength and ferocity, as well as "
"their propensity toward aggressive combat. These traits mean that even the "
@ -6807,12 +6887,13 @@ msgid ""
"overcome. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer "
"numbers in which these fighters can be fielded."
msgstr ""
"Stěžejní částí skřetích vojenských sil jsou pěšáci, tvořeni těmi největšími "
"a nejsilnějšími skřety, které klan dokáže shromáždit. Je jim dána ta "
"nejzákladnější výstroj a jsou uvedeni na bitevní pole. I tihle základní "
"branci mohou být nebezpeční, protože větší skřeti jsou od přírody silní "
"a dokážou přestát mnoho zranění než padnou. Avšak to nejhrozivější na skřetí "
"hordě jsou pouhé počty těchto bojovníků, kteří mohou být postaveni do boje."
"Čistokrevní skřeti jsou pověstní svou surovou silou a divokostí, stejně jako "
"svým sklonem k agresivnímu boji. Tyto vlastnosti znamenají, že i ti nejméně "
"zkušení a nejhůře vybavení skřetí pěšáci mohou na bojišti představovat "
"náročné soupeře. I osamocený skřet je schopen uštědřit brutálně těžké rány a "
"přestát velké množství zásahů, než je přemožen. Avšak to nejhrozivější na "
"skřetí hordě jsou vlastní počty těchto bojovníků, co mohou být postaveni do "
"boje."
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
@ -6883,6 +6964,12 @@ msgid ""
"inevitably the most shrewd and perceptive among his peers and has won the "
"respect of his brethren through leadership rather than coercion."
msgstr ""
"Běžnou mylnou představou o hierarchii skřetích klanů je ta, že skřeti "
"oceňují pouze hrubou sílu. I když vůdcem menšího skřetího vojska může být "
"ten nejsilnější, vládce velkého kmene musí zvládat obtíže při potlačování "
"vnitřních svárů a bojů, což je něco, čeho nelze pouze silou dosáhnout. "
"Takový skřet pak nevyhnutelně patří mezi nejchytřejší a nejvnímavější mezi "
"svými vrstevníky a respekt svých bratří si získal spíše vedením než nátlakem."
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
@ -6902,6 +6989,15 @@ msgid ""
"precisely what gives rise to these ruthless soldiers, rightly dubbed "
"Slayers by their enemies."
msgstr ""
"Zruční skřetí zabijáci jsou překvapivě mrštní a nenápadní vojáci. Dosáhli "
"velké hbitosti tím, že se vzdali těžkého brnění svých bratří. Zbraň jejich "
"výběru, jed, je často kritizována jako nemravný nástroj, který se nehodí pro "
"zavedené zvyky typického umění boje. Většina skřetů však žádná taková bojová "
"pravidla neuznává a snaží se dosáhnout vítězství jakýmikoli nezbytnými "
"prostředky. Neboť porážka pro ně představuje, bez ohledu na svou příčinu, "
"největší možné zneuctění. Brutální podstata totální války, ve které se "
"skřeti angažují, je přesně to, co dává vzniknout takovýmto bezohledným "
"vojákům, jimž jejich nepřátelé právem říkají „mordýři“."
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
@ -6952,6 +7048,17 @@ msgid ""
"rapidly dissolves back into individual clans once the strength of its "
"leadership is extinguished."
msgstr ""
"Ačkoli mají skřeti tendenci žít v kmenové struktuře, čas od času nastane "
"situace, která přinutí několik klanů spojit síly pod jediným mocným "
"panovníkem. Z vážnosti postavení monarchy plyne, že takový skřet musí mít "
"sílu i vychytralost, aby mohl vést velkou hordu válečníků. Také musí téměř "
"vždy disponovat vrozeným charismatem, které je mezi skřety výjimečnou "
"raritou. Cesty k tomuto postavení mohou být různé. Někdy může mocný kmen "
"dobýt menší a začlenit poražené válečníky do svých řad, zatímco jiné "
"okolnosti vyžadují jmenování radou šamanů, kdy se monarcha stává dočasným, "
"ale formálním titulem. V obou případech je válečný vůdce kritickým pilířem "
"hordy, která se v případě, že síla jejího vedení zanikne, rychle rozpadne "
"zpět do jednotlivých klanů."
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
@ -6974,6 +7081,18 @@ msgid ""
"for a warlords downfall when his skills wane with age and another powerful "
"warrior arises to take his place."
msgstr ""
"I když síla není ve skřetím klanu naprosto klíčovou podmínkou nadřazenosti, "
"je určitě předpokladem pro získání respektu a poslušnosti jiných skřetů. "
"Vojevůdce je nejčastěji nejsilnějším bojovníkem ve svém kmeni, takovým, "
"který si získává a drží pozici tím, že znovu a znovu vítězí nad "
"ctižádostivými vyzyvateli. Tato síla takovému skřetu v boji umožnuje, aby "
"vystupoval jako kmenový náčelník, dohlížel na každodenní jednání svého klanu "
"a velel podřízeným válečníkům, když přijde čas krveprolití. Ačkoli jsou "
"vojevůdci obvykle mazaní a velmi zdatní v umění válečnictví, většina z nich "
"si získává obdiv pouze pro své bojové dovednosti a postrádá znalosti či "
"charisma, které by jim přinášely respekt i mimo bitvu. Časem se tento "
"nedostatek obvykle stane příčinou pádu vojevůdce, když jeho schopnosti s "
"věkem zeslábnou a na jeho místo se tlačí další mocný válečník."
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
@ -7356,10 +7475,8 @@ msgstr "Trpaslík"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:146
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:145
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Bat"
msgid "wc_variation^Falcon"
msgstr "Netopýr"
msgstr "Sokol"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:180
@ -7382,10 +7499,8 @@ msgstr "Gryfon"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:223
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:222
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Bat"
msgid "wc_variation^Rat"
msgstr "Netopýr"
msgstr "Krysa"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:240
@ -7402,10 +7517,8 @@ msgstr "Pavouk"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:259
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:258
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Spider"
msgid "wc_variation^Serpent"
msgstr "Pavouk"
msgstr "Plaz"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:276
@ -7422,16 +7535,14 @@ msgstr "Troll"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:303
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:302
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Wose"
msgid "wc_variation^Tusker"
msgstr "Stromový muž"
msgstr "Kelnatec"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:311
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:310
msgid "tusk"
msgstr ""
msgstr "kel"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:316
@ -7464,6 +7575,15 @@ msgid ""
"that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world "
"for the rest of time."
msgstr ""
"Lich, který během své nově nalezené délky života, jež není omezena smrtí, "
"nabere dostatek síly, se stává tím, kdo je schopen poskvrňovat duše "
"zoufalstvím a zasévat zkázu po celém světě. Lich tohoto řádu vždy velí téměř "
"neomezené hordě vzkříšených válečníků a nemrtvých příšer a je mistrem v "
"temném čarodějnictví, co nahání hrůzu i těm nejznámějším lidským a elfím "
"mágům. Taková postava obvykle reprezentuje temnou a krvavou kapitolu "
"historie. A v těchto časech nouze jen neúnavné úsilí nejodvážnějších hrdinů "
"zajišťuje, aby vzestup starého licha nevedl k tomu, že stíny povládnou světu "
"po zbytek dnů."
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4

View file

@ -19,14 +19,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-06 19:04+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-13 14:29+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#. [editor_group]: id=utbs
@ -124,17 +125,18 @@ msgid ""
"\n"
"Units cannot be killed or deal no damage as a result of dehydration."
msgstr ""
"dehydratace: Tato jednotka je dehydratovaná. Bude ztrácet 4 HP a její škody "
"jsou sníženy o 1 během každého kola, dokud se nevyléčí u léčitele nebo ve "
"vodě v oáze.\n"
"dehydratace: Tato jednotka je dehydrovaná. Pokud se nevyléčí u léčitele nebo "
"zcela neosvěží vodou v oáze, bude každé kolo ztrácet 4 životy a poškození "
"způsobená jejími útoky se sníží o 1.\n"
"\n"
"Jednotha nemůže být zabita nebo nemít žádné poškození kvůli dehydrataci."
"Jednotka nemůže na dehydrataci zemřít a poškození, které uděluje, nemůže "
"klesnout na 0."
#. [lua]: wesnoth.interface.game_display.unit_status
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/lua/theme.lua:20
msgid "stunned: This unit is stunned. It cannot enforce its Zone of Control."
msgstr ""
"omráčení: Tato jednotka je omráčená. Nemůže nadále chránit svou zonu "
"omráčení: Tato jednotka je omráčená. Nemůže nadále chránit svou zónu "
"kontroly."
#. [lua]: wesnoth.interface.game_display.unit_status
@ -15381,10 +15383,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Tauroch, race=monster
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Tauroch Rider"
msgid "Tauroch"
msgstr "Býčí jezdec"
msgstr "Taur"
#. [unit_type]: id=Tauroch, race=monster
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch.cfg:18
@ -15395,6 +15395,12 @@ msgid ""
"easily carry or pull heavy loads, their thick hides and unwavering "
"resolution also make them formidable mounts in battle."
msgstr ""
"Tauři jsou obrovská odolná zvířata pouště, která jsou většinou přežívajících "
"ras považována za nezkrotná. Avšak spříznění elfů s přírodou jim umožnilo "
"vytvořit i s těmito neposlušnými zvířaty pouto, ač je považováno za "
"nepravděpodobné. Tauři mohou snadno přenášet nebo táhnout těžká břemena. "
"Nicméně jejich tlusté kůže a neochvějné odhodlání z nich také činí "
"impozantní jízdní zvířata pro boj."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch.cfg:22
@ -15421,6 +15427,13 @@ msgid ""
"times of need, when the elves are threatened by something more than mere "
"scavengers or wild beasts."
msgstr ""
"Renomovaní vlajkonoši tráví roky pobytem venku v otevřených pouštích. Vedou "
"své bratry na hlídkách a lovech, kde shánějí zásoby a brání své vesnice před "
"lupiči. Jsou to osvědčení mistři potyček a taktiky, velmi zdatní v potulkách "
"nehostinným pískem. Vlajkonoši se zřídka stávají vůdci velkých vesnic či "
"armád. Stále ale mají dovednosti a charisma, aby v dobách nouze, kdy jsou "
"elfové ohroženi něčím víc než pouhými mrchožrouty nebo divokými zvířaty, "
"jednali jako generálové."
#. [unit_type]: id=Tauroch Protector, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Protector.cfg:5
@ -15473,6 +15486,14 @@ msgid ""
"skilled rider can hold off multiple enemies by itself and serves as a "
"powerful warden to protect elven villages and carvans."
msgstr ""
"Tauři jsou obrovská odolná zvířata pouště, která jsou většinou přežívajících "
"ras považována za nezkrotná. Avšak spříznění elfů s přírodou jim umožnilo "
"vytvořit i s těmito neposlušnými zvířaty pouto, ač je považováno za "
"nepravděpodobné. Tauři mohou snadno přenášet nebo táhnout těžká břemena. "
"Nicméně jejich tlusté kůže a neochvějné odhodlání z nich také činí "
"impozantní jízdní zvířata pro boj. Taur vedený zkušeným jezdcem dokáže sám "
"zadržet několik nepřátel a slouží jako mocný strážce, ochraňující elfí "
"vesnice a karavany."
#. [unit_type]: id=Tauroch Stalwart, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Stalwart.cfg:5
@ -15490,6 +15511,14 @@ msgid ""
"Stalwart would undoubtedly be wise to seek another path, for trying to "
"displace the beast would be akin to trying to fight a stone wall."
msgstr ""
"Když se quenothští lovci setkávají s divokými taury, často pozorují podivné "
"chování těchto zvláště tvrdohlavých zvířat, kdy tato i v případě "
"provokujícího popudu naprosto odmítají ustoupit, podporujíce navzájem svá "
"drsná těla. Ačkoli je obtížné je uklidnit, jsou tito tauři někdy pro svou "
"výjimečnou odolnost vybíráni zkušenými jezdci. Pro každého válečníka, jehož "
"postup zkříží býčí odvážlivec, by bylo moudřejší vyhledat jinou cestu, "
"protože pokus o přetlačení tohoto zvířete by byl podobný pokusu přetlačit "
"kamennou zeď."
#. [unit_type]: id=Tauroch Vanguard, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:5
@ -15514,6 +15543,7 @@ msgstr ""
msgid "Quenoth Warrior"
msgstr "Quenothský válečník"
# Předěláno do množného čísla (stejně to bylo nějak plovoucí).
#. [unit_type]: id=Quenoth Warrior, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Warrior.cfg:23
msgid ""
@ -15524,6 +15554,12 @@ msgid ""
"these somewhat unorthodox weapons to both strike with great power and to "
"support their nearby brethren."
msgstr ""
"Ve srovnání s kopím představuje kůsa většinou zbraň s kratším dosahem, ale s "
"univerzálnějším použitím. Zkušení bojovníci dokážou pomocí její čepele "
"zahákovat nebo sevřít nepřátelské zbraně. A také zasáhnout z neobvyklých "
"úhlů, což jim umožnuje překvapit neopatrné protivníky. Quenothští válečníci "
"využívají tyto poněkud neortodoxní zbraně ve formaci, aby dokázali udeřit s "
"velkou silou a podpořit své bratry, co jim stojí po boku."
# turned inwards for answers and guidance - najít nějaké lepší vyjádření, odpovídající původnímu úmyslu
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:4
@ -15563,32 +15599,32 @@ msgstr "Vůdce"
#. [advancement]: id=warrior_2_1
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:153
msgid "Warrior (choose only one): specialize in melee combat"
msgstr ""
msgstr "Válečník (lze vybrat jen jedno): specializace v boji zblízka"
#. [advancement]: id=warrior_2_2
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:175
msgid "Warrior (choose only one): specialize in archery"
msgstr ""
msgstr "Válečník (lze vybrat jen jedno): specializace v lukostřelbě"
#. [advancement]: id=hunter_2_1
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:200
msgid "Hunter (choose only one): specialize in surprise attacks"
msgstr ""
msgstr "Lovec (lze vybrat jen jedno): specializace v překvapivých útocích"
#. [advancement]: id=hunter_2_2
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:230
msgid "Hunter (choose only one): specialize in skirmishing"
msgstr ""
msgstr "Lovec (lze vybrat jen jedno): specializace v průbojnosti"
#. [advancement]: id=leader_2_1
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:258
msgid "Leader (choose only one): specialize in supporting allies"
msgstr ""
msgstr "Vůdce (lze vybrat jen jedno): specializace v podpoře spojenců"
#. [advancement]: id=leader_2_2
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:290
msgid "Leader (choose only one): specialize in distracting enemies"
msgstr ""
msgstr "Vůdce (lze vybrat jen jedno): specializace v rozptylování nepřátel"
#. [unit_type]: id=Quenoth Youth, race=quenoth, description={QUENOTH_YOUTH_DESCRIPTION}
#. [unit_type]: id=Quenoth Youth 2, race=quenoth, description={QUENOTH_YOUTH_DESCRIPTION}
@ -15787,24 +15823,18 @@ msgstr ""
#. [race]: id=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/units.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "team_name^Quenoth Elves"
msgid "race^Quenoth Elf"
msgstr "Elfové z Quenothu"
msgstr "Quenothský elf"
#. [race]: id=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/units.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid "female^Quenoth Druid"
msgid "race+female^Quenoth Elf"
msgstr "Quenothská druidka"
msgstr "Quenothská elfka"
#. [race]: id=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/units.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "team_name^Quenoth Elves"
msgid "race^Quenoth Elves"
msgstr "Elfové z Quenothu"
msgstr "Quenothští elfové"
#. [race]: id=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/units.cfg:8
@ -15812,6 +15842,8 @@ msgid ""
"Compared to the elves of the Great Continent around the time of Wesnoth, the "
"Quenoth Elves are far more suited to life in the desert."
msgstr ""
"Ve srovnání s elfy Velkého kontinentu z časů Wesnothského království jsou "
"quenothští elfové mnohem přizpůsobenější pro život v poušti."
#. [special_note]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:94

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-04 00:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-27 21:04+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -217,30 +217,30 @@ msgstr "Někdo tam je!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:95
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:101
msgid "Bane"
msgstr "Kletba"
msgstr "kletba"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:3
msgid "Cargo"
msgstr "Náklad"
msgstr "náklad"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:3
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:11
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:13
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:15
msgid "Disaster"
msgstr "Pohroma"
msgstr "pohroma"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:3
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:79
msgid "Expedition"
msgstr "Expedice"
msgstr "expedice"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:3
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:13
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:15
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:19
msgid "Massacre"
msgstr "Masakr"
msgstr "masakr"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:3
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:5
@ -265,7 +265,7 @@ msgstr "Masakr"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:101
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:103
msgid "Point"
msgstr "Bod"
msgstr "bod"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:3
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:5
@ -305,11 +305,11 @@ msgstr "Bod"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:101
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:103
msgid "Rest"
msgstr "Odpočinek"
msgstr "odpočinek"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:3
msgid "Rocks"
msgstr "Skály"
msgstr "skály"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:3
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:9
@ -335,7 +335,7 @@ msgstr "Skály"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:93
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:97
msgid "Route"
msgstr "Trasa"
msgstr "trasa"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:3
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:11
@ -359,7 +359,7 @@ msgstr "Trasa"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:101
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:103
msgid "Ruin"
msgstr "Zřícenina"
msgstr "zřícenina"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:3
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:11
@ -377,12 +377,12 @@ msgstr "Zřícenina"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:101
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:103
msgid "Vestige"
msgstr "Stopa"
msgstr "stopa"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:3
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:59
msgid "Waters"
msgstr "Vodní plocha"
msgstr "vody"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:5
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:7
@ -405,7 +405,7 @@ msgstr "Vodní plocha"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:95
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:101
msgid "Curse"
msgstr "Prokletí"
msgstr "prokletí"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:5
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:7
@ -429,7 +429,7 @@ msgstr "Prokletí"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:101
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:103
msgid "Exile"
msgstr "Vyhnanství"
msgstr "vyhnanství"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:5
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:7
@ -462,7 +462,7 @@ msgstr "Vyhnanství"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:101
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:103
msgid "Lair"
msgstr "Doupě"
msgstr "doupě"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:5
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:7
@ -498,61 +498,61 @@ msgstr "Doupě"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:101
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:103
msgid "Passage"
msgstr "Průchod"
msgstr "průchod"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:7
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:9
msgid "Death"
msgstr "Smrt"
msgstr "smrt"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:7
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:19
msgid "Quagmire"
msgstr "Bahnisko"
msgstr "bahnisko"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:9
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:13
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:17
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:63
msgid "Cemetery"
msgstr "Hřbitov"
msgstr "hřbitov"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:9
msgid "Desert"
msgstr "Poušť"
msgstr "poušť"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:9
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:11
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:19
msgid "Desolation"
msgstr "Pustina"
msgstr "spoušť"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:9
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:21
msgid "Despair"
msgstr "Zoufalství"
msgstr "zoufalství"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:9
msgid "Wasteland"
msgstr "Pustina"
msgstr "pustina"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:11
msgid "Destruction"
msgstr "Zničení"
msgstr "zničení"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:17
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:21
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:51
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:83
msgid "Cave"
msgstr "Jeskyně"
msgstr "jeskyně"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:17
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:23
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:63
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:67
msgid "Graveyard"
msgstr "Hřbitov"
msgstr "hřbitov"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:17
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:21
@ -562,32 +562,32 @@ msgstr "Hřbitov"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:51
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:81
msgid "Grotto"
msgstr "Jeskyňka"
msgstr "jeskyňka"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:19
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:101
msgid "Bog"
msgstr "Bažina"
msgstr "bažina"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:19
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:21
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:59
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:61
msgid "Hideout"
msgstr "Úkryt"
msgstr "úkryt"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:21
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:25
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:49
msgid "Den"
msgstr "Pelech"
msgstr "pelech"
# Žalář?
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:21
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:25
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:27
msgid "Dungeon"
msgstr "Podzemí"
msgstr "podzemí"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:21
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:25
@ -595,7 +595,7 @@ msgstr "Podzemí"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:49
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:51
msgid "Mine"
msgstr "Důl"
msgstr "důl"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:21
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:23
@ -609,7 +609,7 @@ msgstr "Důl"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:83
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:101
msgid "Secret"
msgstr "Tajemství"
msgstr "tajemství"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:23
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:85
@ -620,11 +620,11 @@ msgstr "Tajemství"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:95
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:99
msgid "Crypt"
msgstr "Krypta"
msgstr "krypta"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:23
msgid "Dream"
msgstr "Sen"
msgstr "sen"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:23
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:85
@ -634,37 +634,37 @@ msgstr "Sen"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:93
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:95
msgid "Mausoleum"
msgstr "Mauzoleum"
msgstr "mauzoleum"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:23
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:63
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:81
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:95
msgid "Ossuary"
msgstr "Kostnice"
msgstr "kostnice"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:25
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:27
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:91
msgid "Peak"
msgstr "Vrchol"
msgstr "vrchol"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:25
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:51
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:77
msgid "Quarry"
msgstr "Lom"
msgstr "lom"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:25
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:51
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:77
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:79
msgid "Site"
msgstr "Poloha"
msgstr "stanoviště"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:27
msgid "Destiny"
msgstr "Osud"
msgstr "osud"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:27
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:33
@ -696,21 +696,21 @@ msgstr "Osud"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:99
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:101
msgid "Domain"
msgstr "Oblast"
msgstr "oblast"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:27
msgid "Door"
msgstr "Dveře"
msgstr "dveře"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:27
msgid "Gate"
msgstr "Brána"
msgstr "brána"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:29
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:31
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:75
msgid "Armory"
msgstr "Zbrojnice"
msgstr "zbrojnice"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:29
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:31
@ -727,21 +727,21 @@ msgstr "Zbrojnice"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:97
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:99
msgid "Enclave"
msgstr "Enkláva"
msgstr "enkláva"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:29
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:31
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:73
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:75
msgid "Fair"
msgstr "Trh"
msgstr "trh"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:29
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:31
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:73
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:75
msgid "Festival"
msgstr "Slavnost"
msgstr "slavnost"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:29
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:31
@ -750,7 +750,7 @@ msgstr "Slavnost"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:87
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:89
msgid "Market"
msgstr "Obchod"
msgstr "obchod"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:29
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:33
@ -761,7 +761,7 @@ msgstr "Obchod"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:75
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:87
msgid "Path"
msgstr "Stezka"
msgstr "stezka"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:29
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:33
@ -772,14 +772,14 @@ msgstr "Stezka"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:75
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:87
msgid "Road"
msgstr "Cesta"
msgstr "cesta"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:29
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:31
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:73
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:75
msgid "Tournament"
msgstr "Turnaj"
msgstr "turnaj"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:31
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:45
@ -798,7 +798,7 @@ msgstr "Turnaj"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:97
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:99
msgid "Refuge"
msgstr "Útulek"
msgstr "útulek"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:35
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:37
@ -808,75 +808,75 @@ msgstr "Útulek"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:85
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:91
msgid "Memory"
msgstr "Vzpomínka"
msgstr "vzpomínka"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:35
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:37
msgid "Rock"
msgstr "Skála"
msgstr "skála"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:35
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:39
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:41
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:43
msgid "Triumph"
msgstr "Triumf"
msgstr "triumf"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:41
msgid "Monolith"
msgstr "Monolit"
msgstr "monolit"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:43
msgid "Obelisk"
msgstr "Obelisk"
msgstr "obelisk"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:47
msgid "Desire"
msgstr "Touha"
msgstr "touha"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:49
msgid "Well"
msgstr "Studna"
msgstr "studna"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:53
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:57
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:93
msgid "Cliff"
msgstr "Útes"
msgstr "útes"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:53
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:77
msgid "Plateau"
msgstr "Náhorní plošina"
msgstr "plošina"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:55
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:57
msgid "Bay"
msgstr "Záliv"
msgstr "záliv"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:55
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:57
msgid "Coast"
msgstr "Pobřeží"
msgstr "pobřeží"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:55
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:57
msgid "Harbor"
msgstr "Přístaviště"
msgstr "přístaviště"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:55
msgid "Lighthouse"
msgstr "Maják"
msgstr "maják"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:55
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:57
msgid "Port"
msgstr "Přístav"
msgstr "přístav"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:55
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:57
msgid "Seaport"
msgstr "Přístavní město"
msgstr "přístavní město"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:55
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/bonus_point_definitions.lua:57
@ -1782,10 +1782,13 @@ msgid ""
"My clan was destroyed long ago, leaving me to fend for myself. Let me join "
"your army and I will fight as though your clan was my own!"
msgstr ""
"Můj klan byl zničen už před dávnou dobou, takže jsem se musel o sebe "
"postarat sám. Dovol mi, abych se připojil k tvé armádě, a budu bojovat, jako "
"by tvůj klan byl můj vlastní!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:24
msgid "Hey boss. Looks like youve got some prey that need killing."
msgstr ""
msgstr "Nazdárek šéfe. Vypadá to, že máš nějakou kořist, co potřebuje skolit."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:29
msgid "I hunts. I join you, I hunts good for you!"
@ -1801,6 +1804,8 @@ msgid ""
"Heh, looks like you whelps might be getting in over your heads. Good thing "
"Im here now to win this fight for ya, huh?"
msgstr ""
"Hej, vypadá to, že ti ta štěňata přerůstají přes hlavu. Dobře že jsem tady, "
"abych ten boj za tebe vyhrál, není-liž pravda?"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:43
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:366
@ -1808,6 +1813,8 @@ msgid ""
"I too have come a long way to this strange land. Perhaps we were destined to "
"join blades here."
msgstr ""
"I moje cesta do této podivné země byla dlouhá. Možná nám bylo předurčeno, "
"abychom se zde postavili bok po boku."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:48
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:90
@ -1836,16 +1843,20 @@ msgid ""
"I offer you the service of my arrows and my steed. You will find none that "
"fly faster than either."
msgstr ""
"Nabízím ti své šípy i svého oře do služby. Nenajdeš nikoho, kdo by letěl "
"rychleji než oni."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:80
msgid "Hmm! Welcome, tree-friends. We will pound our enemies into dust!"
msgstr ""
msgstr "Hm! Vítejte, stromoví přátelé. Rozdrtíme naše nepřátele na prach!"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:85
msgid ""
"Greetings, friends. I am a lone hunter and have no legions of warriors to "
"offer you, but I will gladly lend my arms to your cause."
msgstr ""
"Zdravím vás, přátelé. Jsem osamělý lovec a nemám žádné legie válečníků, "
"které bych vám mohl nabídnout. Ale rád vám podám pomocnou ruku."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:94
msgid ""
@ -1859,11 +1870,13 @@ msgid ""
"Youre not from around here, but I seem to find myself between employers at "
"the moment and Im not picky. Ill fight for you, if youll have me."
msgstr ""
"Nejsi odtud. Ale zdá se, že si momentálně musím zvolit svého zaměstnavatele, "
"a nejsem vybíravý. Pokud si mě získáš, budu za tebe bojovat."
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:108
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:117
msgid "Of course. How could a girl say no to a man riding a horse?"
msgstr ""
msgstr "Samozřejmě. Jak by mohla dívka odmítnout švarného jezdce?"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/unittypedata.lua:112
msgid ""
@ -2103,7 +2116,7 @@ msgstr ""
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:17
msgid "Game Mechanics"
msgstr ""
msgstr "Herní mechanika"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:19
@ -2204,12 +2217,12 @@ msgstr ""
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:34
msgid "Feedback"
msgstr ""
msgstr "Zpětná vazba"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:36
msgid "<b>Feedback</b>:\n"
msgstr ""
msgstr "<b>Zpětná vazba</b>:\n"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:37
@ -2219,6 +2232,11 @@ msgid ""
"GitHub https://github.com/gfgtdf/World_Conquest_II/issues .\n"
"\n"
msgstr ""
"Svou zpětnou vazbu prosím napište do příspěvku vlákna World Conquest II na "
"oficiálním fóru Wesnoth (viz https://r.wesnoth.org/t39651) nebo založte "
"podnět v rámci GitHub (viz https://github.com/gfgtdf/World_Conquest_II/"
"issues).\n"
"\n"
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:39
@ -2924,23 +2942,27 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:202
msgid "Winters bloom"
msgstr ""
msgstr "Zimní kvítek"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:205
msgid ""
"This delicate blossom rarely found in snowy peaks, is strongly appreciated "
"for its beneficial effects on health."
msgstr ""
"Tento jemný kvítek, který se vyskytuje vzácně na zasněžených vrcholcích, je "
"vysoce ceněn pro své příznivé účinky na zdraví."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:208
msgid "Zephyr cloak"
msgstr ""
msgstr "Plášť větru"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:211
msgid ""
"This lightweight cloak renders its wearer almost invisible in the darkness "
"and lets them move with fluid grace past enemies with ease."
msgstr ""
"Tento lehký plášť činí svého nositele ve tmě téměř neviditelným a umožňuje "
"mu pohybovat se kolem nepřátel s ladnou grácií."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:4
msgid "staff of radiance"
@ -2989,11 +3011,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:31
msgid "distract"
msgstr ""
msgstr "rozptylování"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:34
msgid "Allied units ignore enemy zones of control adjacent to this unit."
msgstr ""
"Spojenecké jednotky ignorují zóny kontroly nepřátelských jednotek, které "
"sousedí s touto jednotkou."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:37
msgid "flight"
@ -3004,6 +3028,8 @@ msgid ""
"Full movement and up to 50% defense in all terrains but cave or mushroom "
"grove."
msgstr ""
"Volný pohyb ve všech typech terénu a obrana až 50 % kdekoli kromě jeskyní a "
"houbových hájů."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:43
msgid "swim"
@ -3014,6 +3040,8 @@ msgid ""
"Full movement and up to 60% defense in water or swamp and up to 70% defense "
"in reef."
msgstr ""
"Volný pohyb ve vodních typech terénu a obrana až 60 % ve vodě či v močálu, "
"případně až 70 % na útesech."
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/effects.cfg:49
msgid "forcefield"
@ -3123,7 +3151,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:22
msgid "Movement"
msgstr ""
msgstr "Pohyb"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/training.cfg:25
msgid ""

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 17:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-04 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-24 08:55+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -183,7 +183,7 @@ msgstr "Použít barevné kurzory"
#. [advanced_preference]: type=custom
#: data/advanced_preferences.cfg:144
msgid "Customize orb colors"
msgstr "Vybrat barvy orbů"
msgstr "Upravit barvy koulí"
#. [advanced_preference]: type=custom
#: data/advanced_preferences.cfg:150
@ -271,7 +271,7 @@ msgstr ""
#. [lua]: wct_map_2a_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/2A_Springs.lua:182
msgid "water^Springs"
msgstr ""
msgstr "water^Prameniště"
#. [lua]: world_conquest_tek_map_decoration_2c
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/2C_Glaciers.lua:206
@ -280,22 +280,18 @@ msgstr ""
#. [lua]: wct_map_2d_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/2D_Provinces.lua:164
#, fuzzy
#| msgid "Preferences"
msgid "Provinces"
msgstr "Nastavení"
msgstr "Provincie"
#. [lua]: wct_map_2f_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/2F_Clayey.lua:126
#, fuzzy
#| msgid "Players"
msgid "Clayey"
msgstr "Hráči"
msgstr "Jílovitá zem"
#. [lua]: wct_map_3c_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/3C_Delta.lua:395
msgid "river^Delta"
msgstr ""
msgstr "Delta"
#. [lua]: world_conquest_tek_map_repaint_3d
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/3D_Sulfurous.lua:61
@ -305,14 +301,12 @@ msgstr ""
#. [lua]: wct_map_3e_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/3E_Coral.lua:78
msgid "made of^Coral"
msgstr ""
msgstr "Korál"
#. [lua]: wct_map_4a_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/4A_Thermal.lua:199
#, fuzzy
#| msgid "Normal"
msgid "Thermal"
msgstr "Normální"
msgstr "Termální"
#. [lua]: world_conquest_tek_map_repaint_4b
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/4B_Volcanic.lua:414
@ -322,7 +316,7 @@ msgstr ""
#. [lua]: wct_map_4d_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/4D_Podzol.lua:134
msgid "Podzol"
msgstr ""
msgstr "Podzol"
#. [lua]: wct_map_4e_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/4E_Wicked.lua:643
@ -381,10 +375,8 @@ msgstr ""
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:596
#, fuzzy
#| msgid "XP to advance"
msgid "$value| XP to advance"
msgstr "zkušenostních bodů k postupu"
msgstr "$value| zkušenostních bodů k postupu"
#. [chance]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:620
@ -500,9 +492,6 @@ msgid "melee"
msgstr "zblízka"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid "move"
#| msgid_plural "moves"
msgid "moves"
msgstr "kroků"
@ -4248,15 +4237,13 @@ msgstr "Povýšení:"
#. [leadership]: id=magical_leadership
#: data/scenario-test.cfg:339
#, fuzzy
#| msgid "Leadership"
msgid "magical leadership"
msgstr "velení"
msgstr "magické velení"
#. [leadership]: id=magical_leadership
#: data/scenario-test.cfg:340
msgid "female^magical leadership"
msgstr ""
msgstr "magické velení"
#. [leadership]: id=magical_leadership
#: data/scenario-test.cfg:341
@ -4268,6 +4255,12 @@ msgid ""
"Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the "
"difference in their levels."
msgstr ""
"Tato jednotka dokáže vést vlastní jednotky vedle sebe, takže bojují lépe "
"magickými útoky.\n"
"Vlastní jednotky nižší úrovně na sousedících polích způsobují v boji větší "
"poškození. Když se sousedící jednotka nižší úrovně nachází v boji na stejné "
"straně jako ta velící, pak její útoky způsobují o 25 % více poškození krát "
"rozdíl jejich úrovní."
#. [resistance]: id=melee_steadfast
#: data/scenario-test.cfg:366
@ -4291,7 +4284,7 @@ msgstr ""
#. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
#: data/scenario-test.cfg:403
msgid "plague"
msgstr ""
msgstr "nákaza"
#. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
#: data/scenario-test.cfg:404
@ -4300,6 +4293,9 @@ msgid ""
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesnt work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Když je jednotka zabita morovou ranou, je nahrazena chodící mrtvolou, "
"patřící však na stranu jednotky, která ji zabila. Toto nefunguje u nemrtvých "
"či jednotek umístěných ve vesnicích."
#. [firststrike]: id=initiative
#: data/scenario-test.cfg:465
@ -4314,6 +4310,8 @@ msgid ""
"All adjacent friendly units will strike first in melee combat, even when "
"defending."
msgstr ""
"Všechny sousedící spřátelené jednotky zaútočí při boji zblízka jako první, a "
"to i tehdy, když se brání."
#. [chance_to_hit]: id=marksman_leadership
#: data/scenario-test.cfg:478
@ -4780,13 +4778,6 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one "
#| "point from dying. They will then remain at deaths door until the poison "
#| "is removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but "
#| "the poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a "
#| "turn in a village or next to a unit with the <i>Cures</i> ability."
msgid ""
"Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point "
"from dying. They will then remain at deaths door until the poison is "
@ -4797,8 +4788,8 @@ msgstr ""
"Otrávené jednotky ztrácejí každé kolo osm bodů života, dokud jim nezbude "
"jeden jediný. Pak zůstanou na prahu smrti až do doby, než jsou uzdraveny. "
"Léčitelé mohou pozdržet účinky jedu, ale jed odstraní pouze schopnost "
"<i>regenerace</i>, pobyt na začátku kola ve vesnici nebo vedle jednotky se "
"schopností <i>uzdravování</i>."
"<i>regenerace</i>, pobyt na začátku kola ve vesnici, v oáze nebo vedle "
"jednotky se schopností <i>uzdravování</i>."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:80
@ -5217,12 +5208,6 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:221
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark "
#| "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or "
#| "threes. This gives you another try whenever your first devastating attack "
#| "misses — as inevitably happens from time to time."
msgid ""
"Try to operate units with a small number of powerful attacks — such as Dark "
"Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers — in pairs or threes. "
@ -5231,17 +5216,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pokus se používat jednotky s malým počtem silných útoků (např. temné "
"učedníky, jezdce, skřetí pěšáky nebo trpasličí hromovládce) ve skupinkách po "
"dvou či po třech. Takto je k dispozici další pokus, pokud první útok "
"selže... což se běžně stává."
"dvou či po třech. Tak budeš mít k dispozici další pokus, pokud první útok "
"selže..., což se běžně stává."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:225
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for "
#| "finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use "
#| "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two "
#| "of damage makes a one-hit kill possible."
msgid ""
"Units with three or more attacks — especially magical attacks — are ideal "
"for finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to "
@ -5250,7 +5229,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jednotky se třemi nebo více útoky, zejména magickými, jsou vhodné pro "
"dorážku nepřátel s pouhými několika životy. Pokud to umožní zabití jediným "
"úderem, používej velení nebo silnou či obratnou jednotku."
"úderem, využij schopnost velení nebo použij silnou či obratnou jednotku."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:229
@ -5403,6 +5382,9 @@ msgid ""
"Select the <i>Change difficulty</i> option at the bottom of the <i>Load "
"Game</i> screen when loading start-of-scenario save files."
msgstr ""
"Víš, že můžeš změnit úroveň obtížnosti kampaně během hraní? Uděláš to tak, "
"že ve spodní části obrazovky <i>Načíst hru</i> vybereš při načítání souborů "
"uložení začátků scénářů možnost <i>Změnit obtížnost</i>."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:281
@ -5848,10 +5830,8 @@ msgid "Invalid upload pack."
msgstr "Neplatná lokace"
#: src/addon/validation.cpp:477
#, fuzzy
#| msgid "Invalid tag name"
msgid "Invalid add-on name."
msgstr "Neplatný název značky"
msgstr "Neplatný název rozšíření."
#: src/addon/validation.cpp:481
msgid "Formatting character in add-on name."
@ -5904,7 +5884,6 @@ msgstr ""
msgid "No add-on version specified."
msgstr ""
# v nápovědě podrobnosti jednotky když k ní není žádný text
#: src/addon/validation.cpp:522
#, fuzzy
#| msgid "No description available."
@ -8181,10 +8160,8 @@ msgid "Remaining: $left/$max"
msgstr ""
#: src/reports.cpp:1128
#, fuzzy
#| msgid "This is not a multiplayer save."
msgid "This unit can attack multiple times per turn."
msgstr "Toto není uložená pozice ze hry více hráčů."
msgstr "Tato jednotka může zaútočit několikrát za kolo."
#: src/reports.cpp:1220
msgid "Time of day schedule:"