translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2006-06-02 13:00:40 +00:00
parent bbfdfcf9ed
commit 8e8c100894
2 changed files with 852 additions and 265 deletions

View file

@ -1,18 +1,18 @@
# translation of wesnoth-tsg-cs.po to Czech
# translation of cs.po to Czech
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-28 12:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-18 21:29+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:20+0200\n"
"Last-Translator: Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:9
msgid "The South Guard"
@ -247,7 +247,7 @@ msgid ""
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
"better too!"
msgstr ""
"Sir Gerrick je pěchotní velitel. Kromě bojové síly, již sám o sobě "
"Sir Gerrick je velitel pěchoty. Kromě bojové síly, již sám o sobě "
"představuje, dokáže zvýšit morálku poblíž bojujících méně zkušených vojáků a "
"zlepšit jejich útok!"
@ -602,7 +602,7 @@ msgstr "Obsaď Westinskou pevnost dříve než uplyne deset tahů"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:234
msgid "Minister Hylas"
msgstr "Duchovní Hylas"
msgstr "Pastor Hylas"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:248
msgid "More bandits?! They'll feel the deadly bite of my lance!"
@ -613,7 +613,7 @@ msgid ""
"Peace! for I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
"came just in time! We couldn't have held them off another day..."
msgstr ""
"Pokoj! Nejsem nepřítel, jsem duchovní Hylas, rádce Sira Lorise! Přišli jste "
"Pokoj! Nejsem nepřítel, jsem pastor Hylas, rádce Sira Lorise! Přišli jste "
"právě včas! Další den bychom se neudrželi..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:256
@ -679,7 +679,7 @@ msgstr "Zabij Urzu Namlatha, vůdce banditů"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:293
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:252
msgid "Death of Minister Hylas"
msgstr "Duchovní Hylas zemře"
msgstr "Pastor Hylas zemře"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:347
msgid ""
@ -738,7 +738,7 @@ msgid ""
"Not only will Minister Hylas's Holy attack melt undead bones, but he can "
"also heal wounded units near him."
msgstr ""
"Duchovní Hylas nejen svým svatým útokem roztaví nemrtvé kosti, ale umí také "
"Pastor Hylas nejen svým svatým útokem roztaví nemrtvé kosti, ale umí také "
"léčit zraněné jednotky blízko něj."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:447
@ -1525,16 +1525,14 @@ msgstr "Poraz posledního vůdce banditů"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:206
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:589
#, fuzzy
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
msgstr ""
"Teď platím za své zločiny. Ale kolik dalších kvůli nim bude také trpět?"
"Teď platím za své zločiny. Ale kolik dalších bude kvůli nim také trpět?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:598
#, fuzzy
msgid ""
"Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
msgstr "Hlupáci! Len lich nás všechny zabije! Zpečetili jste náš osud!"
msgstr "Hlupáci! Len lich je naše zkáza! Zpečetili jste náš osud!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:618
msgid "Beast of the Lake"
@ -1695,13 +1693,12 @@ msgstr ""
"nebezpečím z jihu. Provedeme tě lesem a vyčistíme cestu od nepřátel."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter "
"looms."
msgstr ""
"Jací nepřátelé mohou být před námi, když jsme zničili bandity a nemrtvé? "
"Jací nepřátelé mohou být před námi, když jsme zničili bandity i nemrtvé? "
"Doufejme, že to bude rychlá cesta, zima se blíží."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:204
@ -1755,7 +1752,6 @@ msgstr ""
"objevili mé zimní hnízdo. Suchozemci musí zemřít! Sss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:268
#, fuzzy
msgid ""
"She won't listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
"Ethiliel! We must destroy them!"
@ -2091,9 +2087,8 @@ msgstr ""
"rozdrtit vaše kosti a ohlodat z nich maso?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:337
#, fuzzy
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgstr "Nepředstavujeme hrozbu. Pronásledujeme nemrtvé."
msgstr "Nepředstavujeme pro vás hrozbu. Pronásledujeme nemrtvé."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:342
msgid "Undead! Ha! We kill undead all the time. Why should we help you?"
@ -2171,36 +2166,34 @@ msgid "I've broken through!"
msgstr "Prorazil jsem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:478
#, fuzzy
msgid ""
"Petty mortals, bow down and cower in fear before me, and I may make your "
"passing swift. For I was once one such as you, full of doubt and weakness, "
"but now I have passed over and become more than you could possibly imagine."
msgstr ""
"Mizerní smrtelníci, klekněte a skloňte se přede mnou v hrůze, a možná "
"Bídní smrtelníci, padněte na kolena a skloňte se v hrůze přede mnou, a možná "
"ukončím vaše trápení rychleji. Neboť kdysi jsem byl takový jako vy, plný "
"pochyb a slabý, ale to pominulo a nyní jsem více, než si dokážete představit."
"pochyb a slabý, ale to pominulo a nyní jsem mocnější, než si vůbec dokážete "
"představit."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:483
#, fuzzy
msgid ""
"For all your vaunted powers you are a mockery to all that you once believed "
"in. I will destroy you and your works if it's the last thing I do!"
msgstr ""
"Všechny tvé síly, jimiž se chlubíš, jsou jen směšné nahrážky všeho, v co jsi "
"jednou věřil. Zničím tebe a tvé dílo, i kdyby to mělo být to poslední, co "
"udělám!"
"Všechny tvé síly, jimiž se chlubíš, jsou jen směšné náhražky všeho, v co jsi "
"kdysi věřil. Zničím tebe a tvé dílo, i kdyby to mělo být to poslední, co "
"vykonám!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:487
#, fuzzy
msgid ""
"Foolish boy! you do not understand. Come closer and I will show you my "
"power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me "
"to cause your bones to serve me."
msgstr ""
"Hloupý chlapče! Nerozumíš ničemu. Přijď blíže a já ti ukážu svou moc. "
"Ukončím tvůj krátký, mizerný život. Poté se mohu pobavi t tím, jak donutím "
"tvé kosti sloužit mi."
"Ukončím tvůj krátký, mizerný život. Poté se mohu pobavit tím, jak přinutím "
"tvé kosti, aby mi sloužily."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:499
msgid ""
@ -2569,16 +2562,15 @@ msgstr "A já jsem svolal velkou Westinskou radu! Budou bojovat ve vší slávě
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:223
msgid "Minister Mefel"
msgstr "Duchovní Mefel"
msgstr "Pastor Mefel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:224
#, fuzzy
msgid "Minister Romand"
msgstr "Ministr Romand"
msgstr "Pastor Romand"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:225
msgid "Minister Alanafel"
msgstr "Ministr Alanafel"
msgstr "Pastor Alanafel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:228
msgid ""
@ -2610,19 +2602,17 @@ msgid "Epilogue"
msgstr "Epilog"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Junior Commander"
msgstr "Mladistvý velitel"
msgstr "Kadet"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts "
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
msgstr ""
"Stěží sedmnácti nebo osmnáctiletí synové rytířů a lordů dostali oře a meče a "
"měli se stát vůdci svých mužů. Ti, jejichž povaha byla pro ten úkol "
"Stěží sedmnácti- nebo osmnáctiletí synové rytířů a lordů dostali oře a meče "
"a měli se stát vůdci svých mužů. Ti, jejichž povaha byla pro ten úkol "
"dostatečně silná se stali veliteli armád Wesnothu."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:25
@ -2636,18 +2626,16 @@ msgid "pierce"
msgstr "bodnutí"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Horseman Commander"
msgstr "Jizdní velitel"
msgstr "Jízdní velitel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
"the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Vůdci pograničních stráží, jízdní velitelé, nejsou trénováni pouze v jízdě a "
"Vůdci pohraničních stráží, jízdní velitelé, nejsou trénováni pouze v jízdě a "
"boji, ale i ve vedení. Velí posádkám, které udržují v provinciích Wesnothu "
"mír."
@ -2657,22 +2645,18 @@ msgid "lance"
msgstr "dřevec"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dismounted Commander"
msgstr "Opěšalý velitel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:21
#, fuzzy
msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
msgstr "Deoran byl i bez svého koně nebezpečný velitel."
msgstr "Deoran byl nebezpečný i bez svého koně."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Infantry Lieutenant"
msgstr "Poručík pěchoty"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Commanders of the infantry Wesnoth are responsible for the garrison and "
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
@ -2685,9 +2669,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:27
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:25
#, fuzzy
msgid "glaive"
msgstr "široký meč"
msgstr "kůsa"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:27
@ -2695,12 +2678,10 @@ msgid "blade"
msgstr "čepel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Infantry Commander"
msgstr "Pěchotní velitel"
msgstr "Velitel pěchoty"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
"steady hands and calm determination."
@ -2751,17 +2732,15 @@ msgstr ""
"Padl jsem tak daleko od domova - ale ne zbytečně! Ochraňuj náš lid, Deorane!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged "
"attack, and are vulnerable to your archers. Deoran's lance will also strike "
"fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much more "
"dangerous at night."
msgstr ""
"Lupiči jsou hlavní složkou banditských armád. Nemají útok na dálku a tak "
"jsou snadno zranitelní tvými lučištníky. Také Deoranův dřevec vnese do "
"jejich srdcí hrůzu! Jako všechny bandití jednotky jsou mnohem nebezpečnější "
"v noci."
"Lupiči jsou hlavní složkou armád banditů. Nemají útok na dálku a tak jsou "
"snadno zranitelní tvými lučištníky. Také Deoranův dřevec vnese do jejich "
"srdcí hrůzu! Jako všechny jednotky banditů jsou mnohem nebezpečnější v noci."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57
msgid ""
@ -2798,8 +2777,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kostlivci jsou kosti padlých válečníků, poháněné temnou magií. Jsou téměř "
"imunní vůči bodným zbraním jako kopí nebo šípy. Útoky čepelí jako meč je "
"poškodí a svatý útok duchovního Hylase je pro ně smrtící. Stejně jako "
"ostatní bandité jsou nebezpeční ponejvíce v noci!"
"poškodí a svatý útok pastora Hylase je pro ně smrtící. Stejně jako ostatní "
"bandité jsou nebezpeční ponejvíce v noci!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
msgid ""
@ -2839,7 +2818,6 @@ msgstr ""
"daleko na severu a v lese za řekou nic nežilo."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"In the spring of the ninth year the reports from Sir Loris stopped "
"suddenly. King Haldric decided to send someone to investigate."
@ -2848,7 +2826,6 @@ msgstr ""
"Haldrik rozhodl vyslat někoho k prošetření okolností."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with Konrad "
"I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
@ -2909,7 +2886,6 @@ msgstr ""
"než kdy jaký člověk šel, hluboko do zemí elfů."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82
#, fuzzy
msgid ""
"Far behind them, in Westin, trouble was brewing. The reconstituted South "
"Guard was holding the bandits in check, but their spears and bows were no "
@ -2920,9 +2896,8 @@ msgstr ""
"srovnatelnou opozicí."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
#, fuzzy
msgid "Surely but slowly they gave ground. Time was running out..."
msgstr "Pomalu, ale jistě ustupovali. Čas docházel..."
msgstr "Pomalu, ale jistě ustupovali. Čas se krátil..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:95
msgid ""
@ -2956,18 +2931,16 @@ msgid "Winter"
msgstr "Zima"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:117
#, fuzzy
msgid ""
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
"southern forest. A great hush fell over the land, and an ominous gloom "
"followed close behind the men of the South Guard."
msgstr ""
"Když Deoran, Sir Gerrick a Urza Afalas opouštěli velký jižní les, začal "
"padat sníh. Na zem padlo ticho a nedaleko za Jižní hlídkou se táhlo "
"zlověstné temné šero."
"padat sníh. Na zem padlo ticho a zlověstné temné šero se táhlo za muži Jižní "
"hlídky."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:121
#, fuzzy
msgid ""
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
"guarded it. The undead were close on their heels..."
@ -3023,7 +2996,6 @@ msgstr ""
"krále Haldrika."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
@ -3031,10 +3003,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sir Deoran, rytíř Wesnothu, byl povolán do Weldynu k poradě se samotným "
"králem Haldrikem. Nad královstvím se stahovala bouřková mračna a k přestátí "
"bouře bude zapotřebí každého velitele ..."
"bouře bude zapotřebí každého velitele ..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:156
#, fuzzy
msgid ""
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
@ -3072,14 +3043,13 @@ msgstr ""
"přibylo mnoho jmen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
"expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick's "
"sword and shield. Those he placed atop Gerrick's mound, and they were a "
"symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
msgstr ""
"Nejvyšší mohyla patřila Siru Gerrickovi. Po bitvě vedl Deoran výravu k "
"Nejvyšší mohyla patřila Siru Gerrickovi. Po bitvě vedl Deoran výpravu k "
"jižním hraničním pevnostem a našel tam meč a štít Sira Gerricka. Umístil je "
"na vrchol jeho mohyly a staly se symboly oddanosti a udatnosti pro všechny "
"lidi z Westinu."
@ -3107,7 +3077,6 @@ msgstr ""
"cesty opět nesly své břemeno, přišel posel krále Haldrika."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:185
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
@ -3115,7 +3084,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sir Deoran, rytíř Wesnothu, byl povolán do Weldynu k poradě se samotným "
"králem Haldrikem. Nad královstvím se stahovala bouřková mračna a k přestátí "
"bouře bude zapotřebí každého velitele ..."
"bouře bude zapotřebí každého velitele ..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:12
msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"

File diff suppressed because it is too large Load diff