updated French translation (added one fuzzy in ei?)
This commit is contained in:
parent
751a9e79db
commit
8d9261429d
3 changed files with 279 additions and 288 deletions
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-11-26 04:59+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-11-27 01:23+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -157,7 +157,7 @@ msgid ""
|
|||
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the "
|
||||
"new commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De mon espèce ? Je suis un soldat de Wesnoth, un messager du roi Haldric, et "
|
||||
"De mon espèce ? Je suis un soldat de Wesnoth, un messager du roi Haldric et "
|
||||
"le nouveau commandant de la Garde Sud ! Que voulez-vous dire par 'de mon "
|
||||
"espèce' ?"
|
||||
|
||||
|
@ -308,7 +308,7 @@ msgid ""
|
|||
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
|
||||
"Guard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les lanciers ont une attaque de mêlée puissante, et sont efficaces contre la "
|
||||
"Les lanciers ont une attaque de mêlée puissante et sont efficaces contre la "
|
||||
"plupart des unités. Ils ont aussi une faible attaque à distance. Ils forment "
|
||||
"la colonne vertébrale de la Garde Sud."
|
||||
|
||||
|
@ -349,15 +349,15 @@ msgid ""
|
|||
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mon seigneur ! L'aube arrive. C'est le moment de lancer notre attaque et de "
|
||||
"chasser les bandits hors de nos pays. À moi, hommes de la Garde sud ! "
|
||||
"chasser les bandits hors de nos pays. À moi, hommes de la Garde Sud ! "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:408
|
||||
msgid ""
|
||||
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin's less. "
|
||||
"The more of his troops you can defeat during the day, the better!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le jour, vos unités infligeront plus de dégâts, et celles d'Urza Mathin "
|
||||
"moins. Plus vous pouvez vaincre de ses troupes le jour, mieux ce sera !"
|
||||
"De jour, vos unités infligeront plus de dégâts que celles d'Urza Mathin. "
|
||||
"Plus vous pouvez tuer de ses unités pendant cette période, mieux ce sera !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:436
|
||||
msgid "Myssh"
|
||||
|
@ -421,7 +421,7 @@ msgid ""
|
|||
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est moi, Aleron ! Les villageois m'ont caché des bandits quand la ville a "
|
||||
"été envahie. Ils ont veillé sur moi, alors que j'étais gravement blessé..."
|
||||
"été envahie. Ils ont veillé sur moi alors que j'étais gravement blessé..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:524
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -533,7 +533,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Non. J'ai été envoyé par le roi Haldric pour prendre le commandement de la "
|
||||
"Garde Sud. Le roi n'a pas reçu de nouvelles depuis plusieurs semaines. "
|
||||
"Depuis combien de temps vous et vos hommes êtes enfermés dans la citadelle ?"
|
||||
"Depuis combien de temps vos hommes et vous êtes enfermés dans la citadelle ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:676
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -595,7 +595,7 @@ msgid ""
|
|||
"quickly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si nous leur laissons trop de temps, ils laisserons la cité en ruine et "
|
||||
"tuerons tous ceux qui y vivent. Nous devons agir rapidement."
|
||||
"tueront tous ceux qui y vivent. Nous devons agir rapidement."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:201
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -637,7 +637,7 @@ msgstr ""
|
|||
"En effet, nous arrivons à temps. Mais où est Seigneur Loris ? Où est la "
|
||||
"garnison de la cité ? J'ai été envoyé par Haldric pour le relever et prendre "
|
||||
"le commandement de la Garde Sud, car le roi n'a pas reçu de nouvelles de "
|
||||
"Westin en deux mois."
|
||||
"Westin depuis deux mois."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:277
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -647,8 +647,8 @@ msgid ""
|
|||
"waxed and ours waned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hélas, Seigneur Loris ne trouvera plus de soulagement maintenant. Il est "
|
||||
"enterré au nord-ouest de la cité, là où il est tombé. Pendant des semaines "
|
||||
"nous l'avons averti du nouveau pouvoir de ces bandits. Et pourtant, il "
|
||||
"enterré au nord-ouest de la cité, là où il est tombé. Nous l'avons averti "
|
||||
"pendant des semaines du pouvoir renouvelé de ces bandits. Et pourtant, il "
|
||||
"n'aurait jamais mené ses hommes contre eux avant que leurs forces n'aient "
|
||||
"décru et les nôtres crû !"
|
||||
|
||||
|
@ -729,7 +729,7 @@ msgid ""
|
|||
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the "
|
||||
"dead to wage war! Rise warriors!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maintenant, le Garde va subir le courroux de mes nouveaux amis ! C'est le "
|
||||
"Maintenant, la Garde va subir le courroux de mes nouveaux amis ! C'est le "
|
||||
"moment pour la mort de mener la guerre ! Levez-vous guerriers !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:426
|
||||
|
@ -785,8 +785,8 @@ msgid ""
|
|||
"new threat to Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un ambassadeur des elfes de la forêt à l'ouest est venu voir Seigneur Loris "
|
||||
"juste avant que les raids des bandits ne commencent. Il a demandé qu'un "
|
||||
"chevalier soit envoyé pour discuter d'une nouvelle menace sur Wesnoth."
|
||||
"juste avant les premiers raids des bandits. Il a demandé qu'un chevalier "
|
||||
"soit envoyé pour discuter d'une nouvelle menace sur Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:511
|
||||
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
|
||||
|
@ -798,8 +798,8 @@ msgid ""
|
|||
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non. Il soupçonnait un coup fourré et ne leur a fait aucune réponse. Peut-"
|
||||
"être qu'ils connaissent l'origine de ces guerriers morts que nous devons "
|
||||
"combattre."
|
||||
"être qu'ils connaissent l'origine de ces guerriers morts que nous combattons "
|
||||
"maintenant."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:521
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -920,8 +920,8 @@ msgid ""
|
|||
"guard him!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez maintenant recruter des hussards. Ils sont rapides et mortels "
|
||||
"dans les plaines, mais faibles dans les forêts et les collines. Ils savent "
|
||||
"rester avec Deoran, donc utilisez-les pour le protéger !"
|
||||
"dans les plaines, mais faibles dans les forêts et les collines. Ils peuvent "
|
||||
"escorter Deoran, donc utilisez-les pour le protéger !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:227
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1030,8 +1030,8 @@ msgstr ""
|
|||
"En effet, vous êtes courageux d'affronter de tels ennemis. Mais je crains "
|
||||
"que, seul, vous échouiez et tombiez. Un seul elfe vit encore et se souvient "
|
||||
"des secrets des morts-vivants. Il les a appris quand Haldric Ier arriva dans "
|
||||
"notre territoire. Son nom est Mebrin, et il vit retiré dans les collines "
|
||||
"près d'ici. Je vais vous emmener le voir."
|
||||
"notre territoire. Son nom est Mebrin et il vit retiré dans les collines près "
|
||||
"d'ici. Je vais vous emmener le voir."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:331
|
||||
msgid "My thanks, lady."
|
||||
|
@ -1074,17 +1074,17 @@ msgid ""
|
|||
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
|
||||
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pourquoi, Madame, y a-t-il des humains qui campent au sud ? Sont-ils des "
|
||||
"amis des elfes ? J'aurais juré qu'aucun humain n'avait jamais mis les pieds "
|
||||
"dans cette vallée."
|
||||
"Pourquoi, madame, y a-t-il des humains qui campent au sud ? Sont-ils amis "
|
||||
"des elfes ? J'aurais juré qu'aucun humain n'avait jamais mis les pieds dans "
|
||||
"cette vallée."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"What!? Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
|
||||
"be destroyed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comment ? ! Mais ils ne sont pas les amis des elfes ! Ce sont des brigands "
|
||||
"et ils doivent être détruits !"
|
||||
"Comment ? ! Mais ce ne sont pas les amis des elfes ! Ce sont des brigands et "
|
||||
"ils doivent être détruits !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:182
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1102,7 +1102,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Détruisez ces intrus, et je lui demanderai de vous aider. C'est un ancien, "
|
||||
"et il se souvient parfaitement de la traîtrise de Haldric envers les elfes "
|
||||
"et ne voudra donc rien faire avec vous si c'est d'abord un humain qui met "
|
||||
"et ne voudra donc rien faire avec vous si c'est d'abord un humain qui "
|
||||
"pénètre dans son village !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:192
|
||||
|
|
|
@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: fr\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-08-31 12:50+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-11-26 15:11+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gérard Bodin <gerard.bodin@wanadoo.fr>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-11-27 23:16+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -2889,7 +2889,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Si les deux unités survivent à un combat, elles gagnent un nombre de points "
|
||||
"d'expérience égal au niveau de l'unité qu'elles ont combattue. Si une unité "
|
||||
"en tue une autre en combat, elle reçoit plus d'expérience : 4 pour une unité "
|
||||
"en tue une autre en combat, elle reçoit plus d'expérience : 4 pour une unité "
|
||||
"de niveau 0, 8 pour le niveau 1, 16 pour le niveau 2, 24 pour le niveau 3 et "
|
||||
"ainsi de suite."
|
||||
|
||||
|
@ -4746,7 +4746,7 @@ msgstr "Les rouges gagnent ! Le score final est de $redscore à $bluescore"
|
|||
# L'idéal serait : "$score partout"...
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:682
|
||||
msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
|
||||
msgstr "Match nul ! Score final : $redscore-$bluescore"
|
||||
msgstr "Match nul Score final : $redscore-$bluescore"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:5
|
||||
msgid "3p - Island of the Horatii"
|
||||
|
@ -9987,7 +9987,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans leur vie, les abominations connues sous le nom de « sombres lames » "
|
||||
"Dans leur vie, les abominations connues sous le nom de « mortelames » "
|
||||
"étaient des maîtres du combat, des soldats à la fois agiles et mortels. "
|
||||
"Leurs nouveaux maîtres le reconnaîtront souvent et tenteront d'en tirer "
|
||||
"avantage en les équipant pour qu'ils retrouvent leur talent passé. Bien que "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue