updated French translation (added one fuzzy in ei?)

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-11-28 05:52:14 +00:00
parent 751a9e79db
commit 8d9261429d
3 changed files with 279 additions and 288 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-26 04:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-27 01:23+0100\n"
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
"Language-Team: Language fr <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -157,7 +157,7 @@ msgid ""
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the "
"new commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
msgstr ""
"De mon espèce ? Je suis un soldat de Wesnoth, un messager du roi Haldric, et "
"De mon espèce ? Je suis un soldat de Wesnoth, un messager du roi Haldric et "
"le nouveau commandant de la Garde Sud ! Que voulez-vous dire par 'de mon "
"espèce' ?"
@ -308,7 +308,7 @@ msgid ""
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
"Guard."
msgstr ""
"Les lanciers ont une attaque de mêlée puissante, et sont efficaces contre la "
"Les lanciers ont une attaque de mêlée puissante et sont efficaces contre la "
"plupart des unités. Ils ont aussi une faible attaque à distance. Ils forment "
"la colonne vertébrale de la Garde Sud."
@ -349,15 +349,15 @@ msgid ""
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
msgstr ""
"Mon seigneur ! L'aube arrive. C'est le moment de lancer notre attaque et de "
"chasser les bandits hors de nos pays. À moi, hommes de la Garde sud ! "
"chasser les bandits hors de nos pays. À moi, hommes de la Garde Sud ! "
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:408
msgid ""
"During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin's less. "
"The more of his troops you can defeat during the day, the better!"
msgstr ""
"Le jour, vos unités infligeront plus de dégâts, et celles d'Urza Mathin "
"moins. Plus vous pouvez vaincre de ses troupes le jour, mieux ce sera !"
"De jour, vos unités infligeront plus de dégâts que celles d'Urza Mathin. "
"Plus vous pouvez tuer de ses unités pendant cette période, mieux ce sera !"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:436
msgid "Myssh"
@ -421,7 +421,7 @@ msgid ""
"was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
msgstr ""
"C'est moi, Aleron ! Les villageois m'ont caché des bandits quand la ville a "
"été envahie. Ils ont veillé sur moi, alors que j'étais gravement blessé..."
"été envahie. Ils ont veillé sur moi alors que j'étais gravement blessé..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:524
msgid ""
@ -533,7 +533,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non. J'ai été envoyé par le roi Haldric pour prendre le commandement de la "
"Garde Sud. Le roi n'a pas reçu de nouvelles depuis plusieurs semaines. "
"Depuis combien de temps vous et vos hommes êtes enfermés dans la citadelle ?"
"Depuis combien de temps vos hommes et vous êtes enfermés dans la citadelle ?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:676
msgid ""
@ -595,7 +595,7 @@ msgid ""
"quickly."
msgstr ""
"Si nous leur laissons trop de temps, ils laisserons la cité en ruine et "
"tuerons tous ceux qui y vivent. Nous devons agir rapidement."
"tueront tous ceux qui y vivent. Nous devons agir rapidement."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:201
msgid ""
@ -637,7 +637,7 @@ msgstr ""
"En effet, nous arrivons à temps. Mais où est Seigneur Loris ? Où est la "
"garnison de la cité ? J'ai été envoyé par Haldric pour le relever et prendre "
"le commandement de la Garde Sud, car le roi n'a pas reçu de nouvelles de "
"Westin en deux mois."
"Westin depuis deux mois."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:277
msgid ""
@ -647,8 +647,8 @@ msgid ""
"waxed and ours waned."
msgstr ""
"Hélas, Seigneur Loris ne trouvera plus de soulagement maintenant. Il est "
"enterré au nord-ouest de la cité, là où il est tombé. Pendant des semaines "
"nous l'avons averti du nouveau pouvoir de ces bandits. Et pourtant, il "
"enterré au nord-ouest de la cité, là où il est tombé. Nous l'avons averti "
"pendant des semaines du pouvoir renouvelé de ces bandits. Et pourtant, il "
"n'aurait jamais mené ses hommes contre eux avant que leurs forces n'aient "
"décru et les nôtres crû !"
@ -729,7 +729,7 @@ msgid ""
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the "
"dead to wage war! Rise warriors!"
msgstr ""
"Maintenant, le Garde va subir le courroux de mes nouveaux amis ! C'est le "
"Maintenant, la Garde va subir le courroux de mes nouveaux amis ! C'est le "
"moment pour la mort de mener la guerre ! Levez-vous guerriers !"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:426
@ -785,8 +785,8 @@ msgid ""
"new threat to Wesnoth."
msgstr ""
"Un ambassadeur des elfes de la forêt à l'ouest est venu voir Seigneur Loris "
"juste avant que les raids des bandits ne commencent. Il a demandé qu'un "
"chevalier soit envoyé pour discuter d'une nouvelle menace sur Wesnoth."
"juste avant les premiers raids des bandits. Il a demandé qu'un chevalier "
"soit envoyé pour discuter d'une nouvelle menace sur Wesnoth."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:511
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
@ -798,8 +798,8 @@ msgid ""
"Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
msgstr ""
"Non. Il soupçonnait un coup fourré et ne leur a fait aucune réponse. Peut-"
"être qu'ils connaissent l'origine de ces guerriers morts que nous devons "
"combattre."
"être qu'ils connaissent l'origine de ces guerriers morts que nous combattons "
"maintenant."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:521
msgid ""
@ -920,8 +920,8 @@ msgid ""
"guard him!"
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant recruter des hussards. Ils sont rapides et mortels "
"dans les plaines, mais faibles dans les forêts et les collines. Ils savent "
"rester avec Deoran, donc utilisez-les pour le protéger !"
"dans les plaines, mais faibles dans les forêts et les collines. Ils peuvent "
"escorter Deoran, donc utilisez-les pour le protéger !"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:227
msgid ""
@ -1030,8 +1030,8 @@ msgstr ""
"En effet, vous êtes courageux d'affronter de tels ennemis. Mais je crains "
"que, seul, vous échouiez et tombiez. Un seul elfe vit encore et se souvient "
"des secrets des morts-vivants. Il les a appris quand Haldric Ier arriva dans "
"notre territoire. Son nom est Mebrin, et il vit retiré dans les collines "
"près d'ici. Je vais vous emmener le voir."
"notre territoire. Son nom est Mebrin et il vit retiré dans les collines près "
"d'ici. Je vais vous emmener le voir."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:331
msgid "My thanks, lady."
@ -1074,17 +1074,17 @@ msgid ""
"Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
"of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
msgstr ""
"Pourquoi, Madame, y a-t-il des humains qui campent au sud ? Sont-ils des "
"amis des elfes ? J'aurais juré qu'aucun humain n'avait jamais mis les pieds "
"dans cette vallée."
"Pourquoi, madame, y a-t-il des humains qui campent au sud ? Sont-ils amis "
"des elfes ? J'aurais juré qu'aucun humain n'avait jamais mis les pieds dans "
"cette vallée."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:177
msgid ""
"What!? Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
"be destroyed!"
msgstr ""
"Comment ? ! Mais ils ne sont pas les amis des elfes ! Ce sont des brigands "
"et ils doivent être détruits !"
"Comment ? ! Mais ce ne sont pas les amis des elfes ! Ce sont des brigands et "
"ils doivent être détruits !"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:182
msgid ""
@ -1102,7 +1102,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Détruisez ces intrus, et je lui demanderai de vous aider. C'est un ancien, "
"et il se souvient parfaitement de la traîtrise de Haldric envers les elfes "
"et ne voudra donc rien faire avec vous si c'est d'abord un humain qui met "
"et ne voudra donc rien faire avec vous si c'est d'abord un humain qui "
"pénètre dans son village !"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:192

View file

@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-31 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-26 15:11+0100\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <gerard.bodin@wanadoo.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-27 23:16+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2889,7 +2889,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si les deux unités survivent à un combat, elles gagnent un nombre de points "
"d'expérience égal au niveau de l'unité qu'elles ont combattue. Si une unité "
"en tue une autre en combat, elle reçoit plus d'expérience : 4 pour une unité "
"en tue une autre en combat, elle reçoit plus d'expérience : 4 pour une unité "
"de niveau 0, 8 pour le niveau 1, 16 pour le niveau 2, 24 pour le niveau 3 et "
"ainsi de suite."
@ -4746,7 +4746,7 @@ msgstr "Les rouges gagnent ! Le score final est de $redscore à $bluescore"
# L'idéal serait : "$score partout"...
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:682
msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
msgstr "Match nul ! Score final : $redscore-$bluescore"
msgstr "Match nul  Score final : $redscore-$bluescore"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:5
msgid "3p - Island of the Horatii"
@ -9987,7 +9987,7 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Dans leur vie, les abominations connues sous le nom de « sombres lames » "
"Dans leur vie, les abominations connues sous le nom de « mortelames » "
"étaient des maîtres du combat, des soldats à la fois agiles et mortels. "
"Leurs nouveaux maîtres le reconnaîtront souvent et tenteront d'en tirer "
"avantage en les équipant pour qu'ils retrouvent leur talent passé. Bien que "