updated german translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-04-09 19:03:07 +00:00
parent 545b5224e9
commit 8c85fab916
3 changed files with 71 additions and 260 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 19:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-02 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-09 20:38+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -539,7 +539,7 @@ msgid ""
"fights for us solely out of loyalty to our cause. Such units are extremely "
"valuable. Take care to use them cautiously in battle, lest they fall."
msgstr ""
"Konrad, beachtet das Halidel keinen Sold verlangt. Als ein loyaler Streiter "
"Konrad, beachtet das Haldiel keinen Sold verlangt. Als ein loyaler Streiter "
"wird er ohne Gegenleistung für unsere Ziele kämpfen. Solche Truppen sind "
"sehr wertvoll. Ihr solltet in der Schlacht ein Auge auf sie haben und sie "
"nicht unnütz in den Tod schicken."
@ -1006,7 +1006,7 @@ msgid ""
"Death to the orcs! Come, my mer brethren, let us fight the orcs and drive "
"them from our shores!"
msgstr ""
"Tod den Orks! Folgt mir in die Schlacht, meine Brüder des Meeres.Gemeinsam "
"Tod den Orks! Folgt mir in die Schlacht, meine Brüder des Meeres. Gemeinsam "
"werden wir sie aus unserem Gebiet vertreiben!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:649
@ -3689,7 +3689,7 @@ msgstr ""
"reichen, dass ihr in der Dunkelheit die Decke nicht erblicken könnt. In der "
"Mitte erstreckt sich kreisförmig eine geradezu bodenlose Schlucht. Einst war "
"dies das Zentrum eines blühenden, zwergischen Reiches, dessen Bewohner von "
"den Mächten der Finsterniss in die oberen Höhen von Knalga vertriben wurden."
"den Mächten der Finsternis in die oberen Höhen von Knalga vertrieben wurden."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:199
msgid "There is a big cave-in south of here."
@ -4033,7 +4033,7 @@ msgid ""
"from the ruby's inner fire. Dwarvish runes on the golden handle started to "
"gently pulsate blue. The heat and light were comforting in the pitch black."
msgstr ""
"Der am Ende des, seit langem von Staub und Schmutz bedekten, Zepters "
"Der am Ende des, seit langem von Staub und Schmutz bedeckten, Zepters "
"eingefasste Rubin begann rot zu erstrahlen. Die auf dem goldenen Griff "
"eingearbeiteten, zwergischen Runen begannen in einer sanften, blauen Farbe "
"zu pulsieren. Die Hitze und das Licht vertrieben die pechschwarze Dunkelheit."
@ -5558,7 +5558,7 @@ msgstr "Dann wählen wir den Kampf."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:222
msgid "Fools! We will run you down like dogs!"
msgstr "Wie törricht! Wir werden euch überrennen."
msgstr "Wie töricht! Wir werden euch überrennen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:226
msgid "There is no turning back for you now. This is a fight to the death!"
@ -5808,9 +5808,9 @@ msgid ""
"fortune smiled upon this man-child. Perhaps that is why this most truthful "
"of peoples agreed to my plan."
msgstr ""
"Es mag Schicksal gewesen sein, dass die Elfendame Paranda kurze Zeit später "
"Es mag Schicksal gewesen sein, dass die Elfendame Parandra kurze Zeit später "
"in der Wildnis ein Menschenkind fand. Obwohl sie nichts über die Herkunft "
"des Kindes wusste, nahm Paranda es an sich, da es sonst sicher von den Orks "
"des Kindes wusste, nahm Parandra es an sich, da es sonst sicher von den Orks "
"gefressen worden wäre. Die Elfen sprachen davon, dass der Junge etwas "
"besonderes an sich habe. Wahrscheinlich war dies auch der Grund, warum sie "
"meinem Plan zustimmten."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-20 17:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-09 20:44+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -300,7 +300,7 @@ msgid ""
"and can defend themselves against melee attacks."
msgstr ""
"Bogenschützen sind gute Fernkämpfer. Setzt sie bevorzugt gegen Einheiten "
"ein, die keine Fenkampfwaffe besitzen, beispielsweise Diebe oder Strolche. "
"ein, die keine Fernkampfwaffe besitzen, beispielsweise Diebe oder Strolche. "
"Sie tragen zudem ein Schwert bei sich, um sich im Nahkampf verteidigen zu "
"können."
@ -474,7 +474,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:560
msgid "However I can, I will help you!"
msgstr ""
"Ich weiss nicht, ob ich euch nützlich sein kann. Aber ich werde tun, was ich "
"Ich weiß nicht, ob ich euch nützlich sein kann. Aber ich werde tun, was ich "
"kann."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:564
@ -765,7 +765,7 @@ msgid ""
"Not only will Minister Hylas's Holy attack melt undead bones, but he can "
"also heal wounded units near him."
msgstr ""
"Minister Hyla weiss um die Kenntnis der Weißen Magie, die alle Untoten wie "
"Minister Hyla weiß um die Kenntnis der Weißen Magie, die alle Untoten wie "
"die Pest fürchten. Zudem ist er in der Lage, verwundete Einheiten in direkt "
"angrenzenden Feldern zu heilen."
@ -947,7 +947,7 @@ msgid ""
"I hope that's the last of the bandits! How many more of these foul undead "
"must we fight?"
msgstr ""
"Ich hoffe, dass dies der letzte der Banditen war. Gegen wieviele dieser "
"Ich hoffe, dass dies der letzte der Banditen war. Gegen wie viele dieser "
"untoten Abscheulichkeiten müssen wir noch kämpfen?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:241
@ -955,7 +955,7 @@ msgid ""
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
"elves!"
msgstr ""
"Wenn wir das Geheimnis lüfte wollen, welches die Untoten umgibt, müssen wir "
"Wenn wir das Geheimnis lüften wollen, welches die Untoten umgibt, müssen wir "
"in die Heimat der Elfen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:252
@ -1040,7 +1040,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ihr beweist Mut, junger Mensch, euch diesen Wesen entgegen zu stellen. Aber "
"ich fürchte, dass ihr trotz allem scheitern werdet. Es gibt einen Elfen, der "
"um die Gehemnisse der Untoten weiss. Sein Name ist Mebrin. Er lebt "
"um die Geheimnisse der Untoten weiß. Sein Name ist Mebrin. Er lebt "
"zurückgezogen in den Hügeln ganz in der Nähe. Ich werde euch zu ihm bringen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:330
@ -1110,7 +1110,7 @@ msgid ""
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
msgstr ""
"Wenn ihr diese Eindringlinge vernichtet, werde ich mit dem Weisen sprechen "
"und ihn bitten, euch zu helfen. Er ist sehr alt und weiss um den Verat den "
"und ihn bitten, euch zu helfen. Er ist sehr alt und weiß um den Verrat, den "
"Haldric einst gegen unser Volk beging. Wenn ein Mensch einen Fuß in sein "
"Haus setzt, wird er mit uns nichts zu tun haben wollen."
@ -1126,7 +1126,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Trotz allem, ist er der einzige Anhaltspunkt den wir haben, um das Land von "
"dieser neuen Bedrohung zu befreien. Wir tun, was wir tun müssen. Ihr sucht "
"Mebrins Haus auf, Ehiliel. Wir kümmern uns um diese Eindringlinge."
"Mebrins Haus auf, Ethiliel. Wir kümmern uns um diese Eindringlinge."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:202
msgid ""
@ -1256,7 +1256,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:515
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
msgstr "Vielleicht weiss derjenige, der diese Untoten gerufen hat, wo er ist?"
msgstr "Vielleicht weiß derjenige, der diese Untoten gerufen hat, wo er ist?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:520
msgid ""

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-02 13:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-09 18:02+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-09 20:58+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -21,7 +21,6 @@ msgid "heals +4"
msgstr "Heilen +4"
#: data/abilities.cfg:12
#, fuzzy
msgid ""
"Heals +4:\n"
"Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
@ -32,23 +31,22 @@ msgid ""
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
"care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Heilen:\n"
"Angrenzende Einheiten werden zu Beginn Eurer Runde geheilt.\n"
"Heilen +4:\n"
"Angrenzende eigene oder verbündete Einheiten werden zu Beginn Eurer Runde "
"geheilt.\n"
"\n"
"Eine Einheit, um die sich ein Heiler kümmert, erhält bis zu 4 LP pro Runde "
"zurück.\n"
"Ein Heiler kann bei allen Einheiten, um die er sich kümmert, bis zu 8 LP pro "
"Runde heilen.\n"
"Vergiftungen kann ein Heiler aber nicht aufheben. Dies kann nur durch eine "
"Einheit mit der Fähigkeit »kurieren« oder durch den Aufenthalt in einem Dorf "
"geschehen."
"Vergiftungen kann ein Heiler zwar nicht aufheben, jedoch zumindest der "
"Schadwirkung entgegenwirken. Vergiftungen können nur durch Einheiten mit der "
"Fähigkeit »Kurieren« oder durch den Aufenthalt in einem Dorf aufgehoben "
"werden."
#: data/abilities.cfg:26
msgid "heals +8"
msgstr "Heilen +8"
#: data/abilities.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"Heals +8:\n"
"This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
@ -59,18 +57,16 @@ msgid ""
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
"care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Kurieren:\n"
"Diese Einheit verbindet Kräuterkunde mit magischer Heilung. Dadurch ist es "
"ihr möglich, Einheiten schneller zu heilen, als es auf dem Schlachtfeld "
"normalerweise möglich wäre.\n"
"Heilen +8:\n"
"Angrenzende eigene oder verbündete Einheiten werden zu Beginn Eurer Runde "
"geheilt.\n"
"\n"
"Die Einheit kümmert sich um alle benachbarten freundlichen Einheiten zu "
"Beginn der Runde.\n"
"Eine auf diese Art versorgte Einheit regeneriert bis zu 8 LP pro Runde.\n"
"Ein Kurierer kann alle Einheiten, um die er sich kümmert, um insgesamt bis "
"zu 18 LP heilen.\n"
"Auch heilt er eine Einheit von einer Vergiftung. Allerdings kann er nicht "
"zusätzlich die Lebenspunkte dieser Einheit zurückbringen."
"Eine Einheit, um die sich ein Heiler kümmert, erhält bis zu 8 LP pro Runde "
"zurück.\n"
"Vergiftungen kann ein Heiler zwar nicht aufheben, jedoch zumindest der "
"Schadwirkung entgegenwirken. Vergiftungen können nur durch Einheiten mit der "
"Fähigkeit »Kurieren« oder durch den Aufenthalt in einem Dorf aufgehoben "
"werden."
#: data/abilities.cfg:40
msgid "cures"
@ -82,6 +78,11 @@ msgid ""
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Kurieren:\n"
"Das Wissen um die Wirkung von Kräutern und das Brauen starker Tinkturen "
"gegen allerlei Gifte ist nicht jedem in Wesnoth bekannt. Einheiten, die über "
"die Fertigkeit »Kurieren« verfügen, können jede benachbarte, vergiftete "
"Einheit von ihrem Leid erlösen."
#: data/abilities.cfg:55
msgid "regenerates"
@ -306,7 +307,6 @@ msgstr ""
"oder Einheiten in Dörfern."
#: data/abilities.cfg:418
#, fuzzy
msgid "slows"
msgstr "verlangsamen"
@ -322,7 +322,6 @@ msgstr ""
"ihrer Bewegungspunkte (aufgerundet). Die Verlangsamung hält eine Runde an."
#: data/abilities.cfg:427
#, fuzzy
msgid "stones"
msgstr "versteinern"
@ -414,7 +413,7 @@ msgstr ""
"Schwarm:\n"
"Die Anzahl der Angriffe verringert sich, wenn die Einheit verwundet wird. "
"Die Anzahl der Angriffe ist proportional dem Verhältnis von aktuellen LP zu "
"maximalen LP. Zum Bespiel verfügt eine Einheit mit 3/4 ihrer maximalen LP "
"maximalen LP. Zum Beispiel verfügt eine Einheit mit 3/4 ihrer maximalen LP "
"auch nur über 3/4 ihrer Angriffe."
#: data/abilities.cfg:464
@ -439,7 +438,6 @@ msgstr ""
"ergeht es ihm bei einem Gegentreffer genauso."
#: data/abilities.cfg:476
#, fuzzy
msgid "drains"
msgstr "Lebensentzug"
@ -2065,7 +2063,7 @@ msgstr ""
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff eines Totenbeschwörers ist magischer Natur "
"und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit.\n"
"Jeder, der von einem Totenbeschwörer mittels seines Stabes niedergestreckt "
"wird, erhebt sich sogleich wieder als wandelnde Leiche,um an der Seite des "
"wird, erhebt sich sogleich wieder als wandelnde Leiche, um an der Seite des "
"Magiers zu kämpfen."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:38
@ -3116,7 +3114,6 @@ msgstr ""
"Trolle) heilen sich in jedem Zug automatisch um 8 Lebenspunkte selbst."
#: data/help.cfg:219
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Healing units: Units with the <ref>dst=ability_heals text=Heals</ref> "
@ -3126,12 +3123,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Heilkundige Einheiten: Einheiten, die über die Fertigkeit "
"<ref>dst=ability_heals text='Heilen'</ref> verfügen, heilen bei allen "
"eigenen, in angrenzenden Feldern stehenden Einheiten 4 Lebenspunkte in jeder "
"Runde, oder verhindern einen möglichen Schaden durch Gift. Durch »Heilen« "
"kann eine Einheit höchstens 8 Lebenspunkte zurück gewinnen."
"eigenen oder verbündeten, in angrenzenden Feldern stehenden, Einheiten 4 "
"oder 8 Lebenspunkte in jeder Runde, oder verhindern einen möglichen Schaden "
"durch Gift."
#: data/help.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Curing units: Units with the <ref>dst=ability_cures text=Cures</ref> ability "
@ -3140,14 +3136,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Kurierende Einheiten: Einheiten, die über die Fertigkeit "
"<ref>dst=ability_cures text='Kurieren'</ref> verfügen, heilen bei allen "
"benachbarten eigenen oder verbündeten Einheiten jeweils bis zu 8 "
"Lebenspunkte, bis maximal insgesamt 18 Lebenspunkte pro Runde. Auch können "
"sie eine vergiftete Einheit vom Gift kurieren, heilen diese aber nicht "
"zusätzlich."
"<ref>dst=ability_cures text='Kurieren'</ref> verfügen, sind in der Lage, "
"vergiftete Einheiten von ihrer Vergiftung zu kurieren."
#: data/help.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -3158,10 +3150,9 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ihr solltet beherzigen, dass nur Rasten mit anderen Heilungsformen "
"kombiniert werden kann. Dörfer und Heiler beispielsweise ergänzen sich "
"nicht. Eine heilende oder kurierende Einheit ist weniger effektiv, wenn sie "
"sich um mehrere Verletzte kümmern muss. Zudem werden alle Einheiten zwischen "
"zwei Szenarios vollständig geheilt."
"kombiniert werden kann. Dörfer und Heiler ergänzen sich beispielsweise "
"nicht. Zudem werden alle Einheiten zwischen zwei Szenarios vollständig "
"geheilt."
#: data/help.cfg:227
msgid "Income and Upkeep"
@ -4260,7 +4251,7 @@ msgstr "2S - Sturmangriff"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:7
msgid "2p - Cynsaun Battlefield"
msgstr "2S - Das Schlachtfeld von Cysaun"
msgstr "2S - Das Schlachtfeld von Cynsaun"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:9
msgid ""
@ -4826,9 +4817,8 @@ msgid "Cave Lit"
msgstr "Erhellte Höhle"
#: data/terrain.cfg:414
#, fuzzy
msgid "Impassable Mountains"
msgstr "Berge"
msgstr "Unpassierbare Berge"
#: data/terrain.cfg:445
msgid "Great Tree"
@ -4989,7 +4979,6 @@ msgstr ""
"angezeigt."
#: data/tips.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
"poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units can "
@ -4999,7 +4988,7 @@ msgstr ""
"Vergiftete Einheiten verlieren pro Runde 8 Lebenspunkte. Das Gift ist jedoch "
"nicht in der Lage, Eure Einheit zu töten. Mindestens 1 Lebenspunkt bleibt "
"übrig. Vergiftete Einheiten können kuriert werden, wenn Ihr sie in ein Dorf "
"führt oder Ihr sie neben eine Einheit mit der Fähigkeit »Kurieren« platziert."
"führt oder sie neben einer Einheit mit der Fähigkeit »Kurieren« platziert."
#: data/tips.cfg:6
msgid ""
@ -6528,7 +6517,6 @@ msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Schreckenswolf Reiter"
#: data/units/Goblin_Direwolf_Rider.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"'Dire wolves' differ from the garden variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
@ -8780,16 +8768,14 @@ msgstr ""
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:30 data/units/Orcish_Sovereign.cfg:32
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:28 data/units/Orcish_Warrior.cfg:27
#, fuzzy
msgid "greatsword"
msgstr "Schwert"
msgstr "Krummschwert"
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:3
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Orkschlächter"
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The larger, and often more skilled orcish assassins are called 'Slayers' by "
"their enemies, though this distinction is somewhat unclear. Slayers are fast "
@ -8950,9 +8936,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Saurianische Flänkler sind bestens im Umgang mit dem Speer vertraut. Trotz "
"ihrer lethargischen kaltblütigen Abstammung und ihrer relativen Schwäche "
"sind sie sehr wertvoll als Aufklärer, da sie sich in schwerem Gelände und an "
"Feinden vorbei bewegen können. Saurianische Flänkler nutzen diese Stärke aus "
"um effektiv kämpfen zu können.\n"
"sind sie sehr wertvoll als Aufklärer, da sie sich in schwierigem Gelände und "
"an Feinden vorbei bewegen können. Saurianische Flänkler nutzen diese Stärke "
"aus um effektiv kämpfen zu können.\n"
"\n"
"Anmerkung: Ihre Fähigkeit als Plänkler erlaubt es den Saurianischen "
"Flänklern direkt an ihren Feinden vorbeizuflitzen und dabei jegliche "
@ -8992,7 +8978,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Saurianische Plänkler sind gut im Umgang mit ihrem Speer. Trotz ihrer "
"lethargischen kaltblütigen Abstammung und ihrer relativen Schwäche sind sie "
"sehr wertvoll als Aufklärer, da sie sich auch in schwerem Gelände und an "
"sehr wertvoll als Aufklärer, da sie sich auch in schwierigem Gelände und an "
"Feinden vorbei bewegen können. Die besten Plänkler werden eines Tages zu "
"Saurianischen Hinterlistlingen.\n"
"\n"
@ -9224,7 +9210,6 @@ msgid "Ghoul"
msgstr "Ghul"
#: data/units/Undead_Corpse_Ghoul.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Only those who have delved into the circles of necromancy know what must be "
"done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. "
@ -9259,7 +9244,6 @@ msgid "Necrophage"
msgstr "Leichenfresser"
#: data/units/Undead_Corpse_Necrophage.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack their "
"hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with the flesh "
@ -9458,9 +9442,8 @@ msgstr ""
"übertragen."
#: data/units/Undead_Necromancer.cfg:32
#, fuzzy
msgid "plague staff"
msgstr "untote Plage"
msgstr "Stab der Plagen"
#: data/units/Undead_Skele_Bone_Shooter.cfg:3
msgid "Bone Shooter"
@ -10133,7 +10116,7 @@ msgstr "%d %b"
#: src/dialogs.cpp:464
msgid "No Saved Games"
msgstr "Keine Spielestände vorhanden"
msgstr "Keine Spielstände vorhanden"
#: src/dialogs.cpp:465
msgid ""
@ -10974,19 +10957,19 @@ msgstr "Aktiviert eine Zeitbegrenzung"
#: src/multiplayer_create.cpp:115
msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
msgstr ""
msgstr "Größtmögliche Zeit für die erste Runde (in Sekunden)"
#: src/multiplayer_create.cpp:121
msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
msgstr ""
msgstr "Größtmögliche Zeit für irgendeine Runde (in Sekunden)"
#: src/multiplayer_create.cpp:127
msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
msgstr ""
msgstr "Zeit für generelle Aufgaben pro Runde (in Sekunden)"
#: src/multiplayer_create.cpp:133
msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
msgstr ""
msgstr "Zeit für Angriff, Rekrutierung und Eroberung (in Sekunden)"
#: src/multiplayer_create.cpp:138
msgid "The amount of income each village yields per turn"
@ -11057,24 +11040,20 @@ msgid "Unlimited Turns"
msgstr "Unbegrenzt"
#: src/multiplayer_create.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Init. Limit: "
msgstr "Startzeit"
msgstr "Startzeit:"
#: src/multiplayer_create.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Turn Bonus: "
msgstr "Runden:"
msgstr "Rundenbonus:"
#: src/multiplayer_create.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Reservoir: "
msgstr "Server: "
msgstr "Reservoir: "
#: src/multiplayer_create.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Action Bonus: "
msgstr "Aktionen"
msgstr "Aktionsbonus:"
#: src/multiplayer_create.cpp:334
msgid "Village Gold: "
@ -11493,7 +11472,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Diese Einheit ist vergiftet. Sie wird jede Runde 8 LP verlieren, bis sie "
"entweder Heilung in einem Dorf sucht oder von einer verbündeten Einheit mit "
"der »kurieren« Fertigkeit versorgt wird.\n"
"der Fertigkeit »Kurieren« versorgt wird.\n"
"\n"
"Durch Gift allein können Einheiten allerdings nicht sterben. Eine Vergiftung "
"wird die LP einer Einheit nicht unter 1 reduzieren."
@ -11587,7 +11566,7 @@ msgstr "Unerwartetes Abschlusselement"
#: src/serialization/parser.cpp:181
msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
msgstr ""
"Ungültiges Abschlusselement $tag2 für Element gefunden $tag (geöffnet in "
"Ungültiges Abschlusselement $tag2 für Element $tag gefunden (geöffnet in "
"$pos)"
#: src/serialization/parser.cpp:206 src/serialization/parser.cpp:218
@ -11750,171 +11729,3 @@ msgstr "Betrachtet die Ergebnisse unter "
#: src/upload_log.cpp:283
msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
msgstr "Helft uns, Wesnoth zu verbessern!"
#~ msgid ""
#~ "Loyal:\n"
#~ "Never more than 1 upkeep."
#~ msgstr ""
#~ "Loyal:\n"
#~ "Zählen nie mehr als 1 zum Unterhalt."
#~ msgid ""
#~ "Plague:\n"
#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
#~ "unit of the specified type on the same side as the unit with the Plague "
#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
#~ msgstr ""
#~ "Untote Plage:\n"
#~ "Wird ein Gegner durch eine Einheit mit der Fähigkeit »untote Plage« "
#~ "vernichtet, so wird er durch eine eigene Einheit ersetzt, die jener mit "
#~ "der Fähigkeit »untote Plage« identisch ist. (Dies funktioniert nicht "
#~ "gegen Untote oder Einheiten in Dörfern.)"
#~ msgid "Doubled"
#~ msgstr "Verdoppelt"
#~ msgid " (+steadfast)"
#~ msgstr " (+unerschütterlich)"
#~ msgid "Initial time available to players at start of game"
#~ msgstr ""
#~ "Startzeit, die dem Spieler bei Beginn der Partie zur Verfügung steht"
#~ msgid "Time added to user's clock at the end of each turn"
#~ msgstr "Bonuszeit die am Ende der Runde dem Nutzer hinzugerechnet wird"
#~ msgid "Turn time: "
#~ msgstr "Rundenzeit"
#, fuzzy
#~ msgid "Artwork and Graphic Designers"
#~ msgstr "Grafik Designer"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is "
#~ "immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a "
#~ "necromancer can do, despite this, are entirely horrifying.\n"
#~ "\n"
#~ "Trapped within a shroud of vile enchantments, a spirit likens unto the "
#~ "wind in the sails of a ship. The contrivance that results from this "
#~ "prison is an unfailing servant, which can be bound to whatever task their "
#~ "master sees fit.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes: Ghosts have very unusual resistances to damage, and move "
#~ "quite slowly over open water."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist eine der größten Gnaden der Schöpfung, dass die menschliche Seele "
#~ "unveränderbar und unzerstörbar ist. Wird sie jedoch vor ihrem "
#~ "Entschwinden von einem Totenbeschwörer gefangengenommen, ist sie "
#~ "verloren. Mittels der schwarzen Magie, erschafft der Totenbeschwörer eine "
#~ "eigene Welt für diese Seele, die seinen Gesetzen folgt und in der nur "
#~ "Hass und Leid existieren. Irgendwann verliert sich die Seele in diesen "
#~ "Empfindungen und fügt sich in ihre ausweglose Situation.\n"
#~ "\n"
#~ "Ist dieser Schritt abgeschlossen wird diese Seele zu einem Geist, einem "
#~ "Wesen, das die Befehle seines Meisters ohne Widerspruch ausführt.\n"
#~ "\n"
#~ "Wird ein Geist »getötet« vergeht die Seele auf ewig im Nichts, ohne "
#~ "jemals wieder mit dem Strom des Lebens zu verschmelzen. Nur Paladine oder "
#~ "Weiße Magier sind in der Lage, Geister von ihrem Fluch zu erlösen, auf "
#~ "das die befreite Seele ihren unterbrochenen Weg fortsetzen kann.\n"
#~ "\n"
#~ "Anmerkung: Geister haben sehr ungewöhnliche Schadensresistenzen und "
#~ "bewegen sich sehr langsam auf offenem Wasser."
#, fuzzy
#~ msgid "Ethereal Spectre"
#~ msgstr "Spuk"
#, fuzzy
#~ msgid "quintain"
#~ msgstr "Berge"
#, fuzzy
#~ msgid "Cave Spider"
#~ msgstr "Riesenspinne"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cave Spiders are roam deep under the earth, devouring many victims. They "
#~ "can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can "
#~ "attack with a web at long range, slowing their foes down."
#~ msgstr ""
#~ "Man erzählt sich, dass in den Tiefen von Knalga Riesenspinnen hausen, die "
#~ "schon viele Opfer verschlungen haben. Im Nahkampf kann ihr Biss ihre "
#~ "Opfer vergiften. Außerdem können sie ein Spinnennetz auf ihre Feinde "
#~ "werfen. Diese werden dadurch verlangsamt.\n"
#~ "\n"
#~ "Anmerkung: Wenn die Spinne erfolgreich zubeißt, injiziert sie ein Gift, "
#~ "dass das Opfer so lange schwächt, bis es in einem Dorf oder von einem "
#~ "Heiler kuriert wird.\n"
#~ "Zudem kann sie klebrige Spinnenfäden ausstoßen, so dass ihr ihre Opfer "
#~ "kaum entkommen können."
#, fuzzy
#~ msgid "Wesnoth Tutorial"
#~ msgstr "Einführung"
#, fuzzy
#~ msgid "Delfador"
#~ msgstr "Verteidiger"
#, fuzzy
#~ msgid "Left click on an Elvish Fighter"
#~ msgstr "Elfenkrieger"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
#~ msgstr "Möchtet Ihr den Spielverlauf überspringen?"
#, fuzzy
#~ msgid "Thrag"
#~ msgstr "Strolch"
#, fuzzy
#~ msgid "Galdrad"
#~ msgstr "Grasland"
#, fuzzy
#~ msgid "Eowynial"
#~ msgstr "loyal"
#, fuzzy
#~ msgid "Shaman"
#~ msgstr "Speerträger"
#, fuzzy
#~ msgid "Golir"
#~ msgstr "Gold"
#, fuzzy
#~ msgid "End your turn"
#~ msgstr "Ihr seid an der Reihe"
#, fuzzy
#~ msgid "Fighter to Here"
#~ msgstr "Zeit der Helden"
#, fuzzy
#~ msgid "I have no more money to recruit!"
#~ msgstr "Es gibt keine Einheiten, die Ihr ausbilden könntet."
#, fuzzy
#~ msgid "I have enough gold to recruit more units!"
#~ msgstr "Ihr verfügt nicht über genug Gold, um diese Einheit auszubilden."
#, fuzzy
#~ msgid "Defend here"
#~ msgstr "Verteidiger"
#~ msgid ""
#~ "Take control of this huge river delta in a team battle or in a free for "
#~ "all."
#~ msgstr ""
#~ "Vier Herrscher kämpfen um die Vorherrschaft über dieses Delta des Flusses "
#~ "Gork. Den Sieger erwartet großer Reichtum, da dieser Fluss häufig von "
#~ "Handelsschiffen befahren wird."
#~ msgid "Dummy"
#~ msgstr "Turnierpuppe"