French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2008-05-26 19:13:08 +00:00
parent 499fb07ab4
commit 8b9d1c94e2
5 changed files with 75 additions and 92 deletions

View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 12:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-20 16:11+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatourATgloireetpouvoirPTcom>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 20:42+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2967,12 +2967,12 @@ msgid ""
"behind the lines in safety while others braver than you fought and died in "
"your name.'"
msgstr ""
"Il dit : « Bien joué. Tu as vaincu quelques-uns de mes plus petits Capitaines "
"et une petite fraction de ma horde. Si j'utilisais toute la puissance de ma "
"terrifiante armée, je t'écraserais comme un insecte. Mais je ne recherche "
"que des victoires révélant la véritable étendue de mes propres pouvoirs. "
"Contrairement au Grand Général Gweddry, je ne cherche pas à me cacher "
"derrière les armures de mes soldats ! Tu es, Ô commandant Gweddry, un "
"Il dit : « Bien joué. Tu as vaincu quelques-uns de mes plus petits "
"Capitaines et une petite fraction de ma horde. Si j'utilisais toute la "
"puissance de ma terrifiante armée, je t'écraserais comme un insecte. Mais je "
"ne recherche que des victoires révélant la véritable étendue de mes propres "
"pouvoirs. Contrairement au Grand Général Gweddry, je ne cherche pas à me "
"cacher derrière les armures de mes soldats ! Tu es, Ô commandant Gweddry, un "
"lâche ! Les bardes pourraient chanter comment tu as vaincu mes capitaines, "
"alors qu'en réalité, tu n'as rien fait d'autre que de te cacher loin "
"derrière tes lignes, en sécurité, tandis que d'autres bien plus braves que "
@ -3354,7 +3354,6 @@ msgstr "Agenouillez-vous, Gweddry."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:214
#, fuzzy
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Gweddry."
msgstr ""
"Il est vrai. Maintenant, ne m'interrompez pas pendant que j'accomplis le "

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-26 18:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-26 16:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 20:49+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -199,7 +199,7 @@ msgstr "Marais"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:634
msgid "Lit"
msgstr ""
msgstr "Éclairé"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:644
@ -208,9 +208,8 @@ msgstr "Caverne"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:662
#, fuzzy
msgid "Cave path"
msgstr "Caverne éclairée"
msgstr "Chemin souterrain"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:671
@ -895,6 +894,8 @@ msgstr "Fenêtre non définie."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:291
msgid "Widget defintion '$definition' doesn't contain the defintion for '$id'."
msgstr ""
"La définition de Widget « $definition » ne contient pas la définition de "
"« $id »."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:403 src/gui/widgets/window_builder.cpp:329
msgid "No resolution defined."
@ -905,9 +906,8 @@ msgid "No state or draw section defined."
msgstr "Aucun état ou zone de dessin défini."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:587
#, fuzzy
msgid "No scrollbar defined."
msgstr "Aucune grille définie."
msgstr "Aucune barre de défilement définie."
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:391
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:902
@ -923,18 +923,19 @@ msgid "Number of columns differ."
msgstr "Le nombre de colonnes diffère."
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:806
#, fuzzy
msgid "No list defined."
msgstr "Aucune grille définie."
msgstr "Aucune liste définie."
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:809
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr ""
msgstr "Une « list_definition » doit contenir un rang."
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:828
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr ""
"La « list_data » doit avoir le même nombre de colonnes que la "
 list_definition »."
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Next Unit"
@ -1250,9 +1251,8 @@ msgid "Enter user command"
msgstr "Saisir une commande utilisateur"
#: src/hotkeys.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Custom command"
msgstr "Saisir une commande utilisateur"
msgstr "Commande utilisateur"
#: src/hotkeys.cpp:143
msgid "Run AI formula"
@ -1441,8 +1441,8 @@ msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"Dans la section « [$section|] » où « $primary_key| = $primary_value », la clé "
"obligatoire « $key » n'est pas renseignée."
"Dans la section « [$section|] » où « $primary_key| = $primary_value », la "
"clé obligatoire « $key » n'est pas renseignée."
#: src/wml_exception.cpp:75
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-26 18:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-13 23:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 20:47+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -365,15 +365,16 @@ msgstr "Affiche le nom du répertoire principal du jeu et quitte le programme."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:129
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--config-path>"
msgstr "B<--path>"
msgstr "B<--config-path>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:132
#, fuzzy
msgid "prints the name of the user configuration directory and exits."
msgstr "Affiche le nom du répertoire principal du jeu et quitte le programme."
msgstr ""
"Affiche le nom du répertoire de configuration utilisateur et quitte le "
"programme."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:132 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:62

View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 21:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-30 21:39+0100\n"
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 20:39+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -308,9 +308,9 @@ msgstr ""
"basilics, comme on les nommait, faisaient des ravages dans le monde des "
"vivants, transformant des milliers d'êtres en statues. Les basilics furent "
"tous vaincus, mais au prix fort. Tous, apparemment, sauf un : celui connu "
"sous le nom de « Ney'yks », ou bien « L'Aîné des fils ». Pleinement convaincu "
"de ses capacités à localiser et à asservir cette puissante créature, Oxsrrsk "
"se mit en route..."
"sous le nom de « Ney'yks », ou bien « L'Aîné des fils ». Pleinement "
"convaincu de ses capacités à localiser et à asservir cette puissante "
"créature, Oxsrrsk se mit en route..."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:118
@ -391,8 +391,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Rah Ihn Mar, champion des Collines Brûlantes, poursuivit jusqu'au lac "
"Ruaskkolin Terowydlithrol le héros elfe, connu parmi les siens sous le nom "
"de « L'Exécuteur de dragons ». On raconte que Terowydlithrol tua un dragon de "
"feu qui menaçait un village elfe et initia une « contre-attaque » dans "
"de « L'Exécuteur de dragons ». On raconte que Terowydlithrol tua un dragon "
"de feu qui menaçait un village elfe et initia une « contre-attaque » dans "
"laquelle périrent 37 dracans supposés faire allégeance au dragon et campant "
"sur un ravin avoisinant. Sachant ces dracans innocents, Rah Ihn Mar arriva "
"au lac pour traquer et tuer Terowydlithrol, arrivé la veille dans la région. "
@ -506,11 +506,11 @@ msgid ""
"\n"
"Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
msgstr ""
"Les dernières paroles du maréchal Aethec Corryn furent : « Talael Ryndoc ! Je "
"n'arrête pas de courir après vous ! Je vais retourner à la cour de Haldric "
"et l'informer que vous êtes bien trop lâche pour participer à notre duel ! "
"Votre disgrâce sera plus infamante que la mort que je vous aurais donnée ! "
"»\n"
"Les dernières paroles du maréchal Aethec Corryn furent : « Talael Ryndoc ! "
"Je n'arrête pas de courir après vous ! Je vais retourner à la cour de "
"Haldric et l'informer que vous êtes bien trop lâche pour participer à notre "
"duel ! Votre disgrâce sera plus infamante que la mort que je vous aurais "
"donnée ! »\n"
"\n"
"Sans doute aurait-il mieux fait de ne pas crier si fort ... "
@ -922,7 +922,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
msgid "2p - Howling Ghost Badlands"
msgstr ""
msgstr "2j - Les terres maudites du fantôme hurlant"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:6
@ -930,6 +930,8 @@ msgid ""
"Little remains of this once wealthy mining colony, now a haven for raiders "
"and thieves. "
msgstr ""
"Il ne reste pas grand chose de cette ancienne colonie autrefois prospère. "
"C'est maintenant un repaire des pillards et des voleurs."
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5

View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-26 18:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-22 15:20+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatourATgloireetpouvoir.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 21:12+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3408,13 +3408,12 @@ msgstr "trident des tempêtes"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:540
msgid "Pick it up"
msgstr ""
msgstr "Le prendre"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:557
#, fuzzy
msgid "Leave it"
msgstr "Caverne éclairée"
msgstr "Le laisser"
#: data/core/macros/names.cfg:3
msgid ""
@ -5888,8 +5887,8 @@ msgid ""
"a powerful and experienced army."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des unités d'un scénario précédent en sélectionnant "
 Rappeler » dans le menu « Actions ». En rappelant toujours les mêmes unités "
"vous pouvez constituer une armée expérimentée et puissante."
 Rappeler » dans le menu « Actions ». En rappelant toujours les mêmes "
"unités vous pouvez constituer une armée expérimentée et puissante."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:71
@ -5900,10 +5899,10 @@ msgid ""
"between them and still create a barrier to the enemy. However, skirmishers "
"are skilled enough to ignore these zones."
msgstr ""
"Les unités ont généralement une « zone de contrôle » sur chacun des hexagones "
"qui leur sont adjacents. Une unité qui se déplace dans la zone de contrôle "
"ennemie ne peut faire aucun autre mouvement pour ce tour ; deux unités "
"peuvent donc barrer un passage avec deux cases vides entre elles. Les "
"Les unités ont généralement une « zone de contrôle » sur chacun des "
"hexagones qui leur sont adjacents. Une unité qui se déplace dans la zone de "
"contrôle ennemie ne peut faire aucun autre mouvement pour ce tour ; deux "
"unités peuvent donc barrer un passage avec deux cases vides entre elles. Les "
"tirailleurs sont quant à eux suffisamment habiles pour ignorer ces zones."
#. [tip]
@ -7138,7 +7137,7 @@ msgstr "Résistances : "
#: src/generate_report.cpp:176
msgid "(Att / Def)"
msgstr ""
msgstr "(Att / Déf)"
#: src/generate_report.cpp:195 src/multiplayer_create.cpp:399
msgid "Experience Modifier: "
@ -7157,18 +7156,16 @@ msgstr[0] "attaque"
msgstr[1] "attaques"
#: src/generate_report.cpp:271
#, fuzzy
msgid "tooltip^accuracy"
msgid_plural "accuracy"
msgstr[0] "attaque"
msgstr[1] "attaques"
msgstr[0] "précision"
msgstr[1] "précisions"
#: src/generate_report.cpp:276
#, fuzzy
msgid "tooltip^parry"
msgid_plural "parry"
msgstr[0] "dégât"
msgstr[1] "dégâts"
msgstr[0] "parade"
msgstr[1] "parades"
#: src/generate_report.cpp:287
msgid "weapon range: "
@ -7718,9 +7715,8 @@ msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: src/menu_events.cpp:1989
#, fuzzy
msgid "This command is currently unavailable."
msgstr "Aucune campagne disponible.\n"
msgstr "Cette commande n'est pas disponible."
#: src/menu_events.cpp:2000
msgid ""
@ -7729,9 +7725,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2105
#, fuzzy
msgid " No help available."
msgstr "Aucun objectif disponible"
msgstr "Aucune aide disponible"
#: src/menu_events.cpp:2225
msgid ""
@ -7779,27 +7774,20 @@ msgid "Change the log level of a log domain."
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2250
#, fuzzy
msgid "Add a nick to your ignores list."
msgstr ""
"Ajoute le joueur à la liste des ignorés. Utilisation : /list ignore <nom>"
msgstr "Ajoute un joueur à la liste des ignorés."
#: src/menu_events.cpp:2252
#, fuzzy
msgid "Add a nick to your friends list."
msgstr "Ajouté à la liste des amis : "
msgstr "Ajoute un joueur à la liste des amis."
#: src/menu_events.cpp:2254
#, fuzzy
msgid "Remove a nick from your ignores or friends list."
msgstr ""
"Retire le joueur de la liste des amis ou ignorés. Utilisation : /list remove "
"<nom>"
msgstr "Retire un joueur de la liste des amis ou ignorés."
#: src/menu_events.cpp:2256
#, fuzzy
msgid "Show your ignores and friends list."
msgstr "Affiche votre liste d'amis et d'ignorés. Utilisation : /list display"
msgstr "Affiche votre liste d'amis et d'ignorés."
#: src/menu_events.cpp:2259
#, fuzzy
@ -7831,18 +7819,16 @@ msgid "Visualize the screen refresh procedure."
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2390
#, fuzzy
msgid "Save game."
msgstr "Sauvegarder le jeu"
msgstr "Sauvegarde le jeu."
#: src/menu_events.cpp:2392
#, fuzzy
msgid "Quit game."
msgstr "Quitter le jeu"
msgstr "Quitte le jeu."
#: src/menu_events.cpp:2396
msgid "Save and quit."
msgstr ""
msgstr "Sauvegarde et quitte le jeu."
#: src/menu_events.cpp:2399
msgid "Ignore replay errors."
@ -7850,21 +7836,19 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2401
msgid "Disable autosaves."
msgstr ""
msgstr "Désactive les sauvegardes automatiques."
#: src/menu_events.cpp:2403
#, fuzzy
msgid "Advance to the next scenario."
msgstr "En attente du scénario suivant..."
msgstr "Passe au scénario suivant."
#: src/menu_events.cpp:2406
#, fuzzy
msgid "Turn debug mode on."
msgstr "Commandes du mode débug"
msgstr "Active le mode débug."
#: src/menu_events.cpp:2408
msgid "Turn debug mode off."
msgstr ""
msgstr "Désactive le mode débug."
#: src/menu_events.cpp:2410
msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
@ -7896,16 +7880,15 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2420
msgid "Add a trait to a unit."
msgstr ""
msgstr "Ajouter un trait à une unité."
#: src/menu_events.cpp:2422
msgid "Remove a trait from a unit. (Does not work yet.)"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2424
#, fuzzy
msgid "Create a unit."
msgstr "Créer une partie"
msgstr "Crée une unité."
#: src/menu_events.cpp:2426
#, fuzzy
@ -8881,9 +8864,8 @@ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
msgstr "Extensions"
#: src/titlescreen.cpp:364
#, fuzzy
msgid "TitleScreen button^Editor"
msgstr "Quitter"
msgstr "Éditeur"
#: src/titlescreen.cpp:366
msgid "TitleScreen button^Language"
@ -8943,7 +8925,7 @@ msgstr "Téléchargement d'ères, de campagnes, ou de cartes additionnelles"
#: src/titlescreen.cpp:384
msgid "Start the map editor"
msgstr ""
msgstr "Ouvrir l'éditeur de cartes"
#: src/titlescreen.cpp:386
msgid "Change the language"
@ -9023,11 +9005,10 @@ msgstr[1] "attaques"
# Benoît : j'ai du mal à piger l'anglais ici
#: src/unit_types.cpp:210
#, fuzzy
msgid "accuracy"
msgid_plural "accuracy"
msgstr[0] "précision"
msgstr[1] "précision"
msgstr[1] "précisions"
#: src/unit_types.cpp:218
msgid "parry"