spanish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2007-08-15 11:49:12 +00:00
parent f18b61b823
commit 8b618c13b0
11 changed files with 812 additions and 636 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 23:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 19:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 06:40+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -743,7 +743,6 @@ msgstr ""
"con Mal-Skraat y volver en dirección al puesto fronterizo del norte."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:151
#, fuzzy
msgid "Good! If I defeat them, I can become a lich!"
msgstr "¡Bien! ¡Si los derroto, podré convertirme en un liche!"
@ -2934,9 +2933,3 @@ msgstr ""
"durante varias semanas, y los hombres de Gweddry empezaron a relajarse. "
"Entonces, un día, al alba, Gweddry y sus hombres fueron sorprendidos por los "
"alarmantes gritos de los guardias nocturnos..."
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "de corte"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "de impacto"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 23:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 01:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 06:54+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1714,10 +1714,9 @@ msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
msgstr "¡Al fin hemos reconquistado la ciudad! Descansemos aquí, amigos."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:513
#, fuzzy
msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord."
msgstr ""
"¡Victoria! Los ladrones de Elensefar estamos a vuestro servicio, mi señor"
"¡Victoria! Los ladrones de Elensefar estamos a vuestro servicio, mi señor."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:518
msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
@ -4365,6 +4364,12 @@ msgid ""
"a safe journey, because I dont know what lies ahead, but it is an option and "
"you should consider it, my lord."
msgstr ""
"Príncipe Konrad, vos y vuestros amigos no dejáis de hablar sobre evitar el "
"río. Pero podemos guiaros río arriba. Con la ayuda de nosotros, los "
"sirénidos, podíais llegar al hogar de los elfos del norte mucho antes "
"subiendo por el río que tomando cualquiera de las otras rutas por tierra. No "
"puedo prometeros un viaje seguro, porque desconozco qué nos espera, pero es "
"una opción y deberíais considerarla, mi señor."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:283
msgid ""
@ -4450,11 +4455,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:349
msgid "Prince Konrad, are you sure you want to do this?"
msgstr ""
msgstr "Príncipe Konrad, ¿estáis seguros de queréis hacer esto?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:353
msgid "I say that..."
msgstr ""
msgstr "Yo digo que..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:355
msgid ""
@ -4821,22 +4826,21 @@ msgid "Make it to the end of the river"
msgstr "Llegar hasta el final del río"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:253
#, fuzzy
msgid "Warven"
msgstr "Darglen"
msgstr "Warven"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:280
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:332
msgid "Keh Ohn"
msgstr ""
msgstr "Keh Ohn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:289
msgid "Oh my god ! A monster !"
msgstr ""
msgstr "¡Dios mío! ¡Un monstruo!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:293
msgid "A dragon ! A big one !"
msgstr ""
msgstr "¡Un dragón! ¡Uno enorme!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:297
msgid ""
@ -5348,9 +5352,8 @@ msgid "Szerkz"
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:96
#, fuzzy
msgid "Muff Argulak"
msgstr "Muff Malal"
msgstr "Muff Argulak"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:113
msgid "Haralamdum"
@ -7125,24 +7128,3 @@ msgstr ""
"Huyendo hacia los bosques del oeste, Delfador puso al pequeño Konrad bajo la "
"protección de los elfos, viendo con tristeza cómo el reino de terror de "
"Asheviere se empezaba a extender..."
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "de corte"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "de fuego"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "de penetración"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "de impacto"
#~ msgid "arcane"
#~ msgstr "arcano"
#~ msgid "dummy\t# wmllint: no-icon"
#~ msgstr "dummy\t# wmllint: no-icon"
#~ msgid "dummy"
#~ msgstr "ficticio"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 23:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-06 10:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 06:46+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:9
msgid "Liberty"
msgstr ""
msgstr "Libertad"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:15
msgid "Outlaw"
@ -1965,6 +1965,3 @@ msgid ""
"wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that moves "
"in their territory."
msgstr ""
#~ msgid "Dusk"
#~ msgstr "Ocaso"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 23:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 01:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-11 22:14+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1066,17 +1066,16 @@ msgid "Enter user command"
msgstr "Introduzca una orden"
#: src/hotkeys.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Clear messages"
msgstr "Eliminar etiquetas"
msgstr "Borrar mensajes"
#: src/hotkeys.cpp:136
msgid "User-Command#2"
msgstr ""
msgstr "Orden-de-usuario#2"
#: src/hotkeys.cpp:137
msgid "User-Command#3"
msgstr ""
msgstr "Orden-de-usuario#3"
#: src/hotkeys.cpp:490 src/hotkeys.cpp:807
msgid "Do you really want to quit?"

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 23:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 01:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 06:41+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Aleatorio"
#: data/multiplayer/eras.cfg:12
msgid "Default"
msgstr ""
msgstr "Por defecto"
#: data/multiplayer/eras.cfg:25
msgid "Age of Heroes"
@ -968,12 +968,12 @@ msgid ""
"and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid wins. It "
"is a very small map so 75 gold is recommended for the other players."
msgstr ""
"4 jugadores rodean un torreón central, jugando contra la IA en modo "
"supervivencia, todos contra todos o cuatro contra uno. El jugador central "
"necesitará más dinero cuando se juegue a cuatro contra uno o a todos contra "
"todos y la mejor manera de determinar cuanto es mediante una subasta, la MÄS "
"BAJA gana. Es un mapa muy pequeño por lo que se recomiendan 75 de oro para "
"los otros jugadores."
"4 jugadores rodean un torreón central, jugando contra la inteligencia "
"artificial en modo supervivencia, todos contra todos o cuatro contra uno. El "
"jugador central necesitará más dinero cuando se juegue a cuatro contra uno o "
"a todos contra todos y la mejor manera de determinar cuanto es mediante una "
"subasta, la MÁS BAJA gana. Es un mapa muy pequeño por lo que se recomiendan "
"75 de oro para los otros jugadores."
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:20
msgid "teamname^Northeast"
@ -1157,31 +1157,31 @@ msgstr ""
"y 6. Diseñado para 150 piezas de oro iniciales, tiene 44 aldeas."
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:4
#, fuzzy
msgid "8p - Mokena Prairie"
msgstr "8 jug. - Morituri"
msgstr "8 jug. - Pradera Mokena"
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:6
msgid ""
"Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene that "
"requires two teams to coordinate on both offense and defense."
msgstr ""
"Inspirado en Morituri, este mapa para 8 jugadores crea un escenario de "
"batalla épica que requiere que dos equipos se coordinen tanto ofensiva como "
"defensivamente."
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:17
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:37
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:57
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:87
#, fuzzy
msgid "teamname^east"
msgstr "Oeste"
msgstr "este"
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:27
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:47
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:67
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:77
#, fuzzy
msgid "teamname^west"
msgstr "Oeste"
msgstr "oeste"
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:4
msgid "8p - Morituri"
@ -1274,7 +1274,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:7
msgid "Wesnoth Benchmark: AI"
msgstr "Prueba de rendimiento de Wesnoth: IA"
msgstr "Prueba de rendimiento de Wesnoth: inteligencia artificial"
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:8
msgid ""
@ -1307,6 +1307,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Una prueba de rendimiento de wesnoth, usa --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#~ msgid "Era of Turmoil"
#~ msgstr "Era de Turmoil"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 23:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-06 10:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 06:43+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3004,9 +3004,8 @@ msgid "So I see you fat pigs finally mustered up the courage to face me."
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:411
#, fuzzy
msgid "Who are you, what do you want?"
msgstr "¿Qué queréis decir?"
msgstr "¿Quién sois y qué queréis?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:416
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 23:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-06 10:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 06:45+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -233,19 +233,19 @@ msgstr "¡Hurra! ¡Victoria!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:179
msgid "Die, human-worm."
msgstr ""
msgstr "Muere, gusano humano."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:191
msgid "Vrag"
msgstr ""
msgstr "Vrag"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:201
msgid " *pant* Chief! Chief!"
msgstr ""
msgstr " *resolla* ¡Jefe! ¡Jefe!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:206
msgid "Speak, rider."
msgstr ""
msgstr "Habla, jinete."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:211
msgid ""
@ -327,7 +327,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:4
msgid "The Human Army"
msgstr ""
msgstr "El ejército humano"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:24
msgid "Defeat Lanbec'h"
@ -378,7 +378,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:118
msgid "I told you so!"
msgstr ""
msgstr "¡Te lo dije!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:123
msgid ""
@ -410,11 +410,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:156
msgid " $stored_helper.user_description|!"
msgstr ""
msgstr " ¡$stored_helper.user_description|!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:161
msgid "Yeah Chief?"
msgstr ""
msgstr "¿Sí jefe?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:166
msgid ""
@ -424,11 +424,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:171
msgid "Ok."
msgstr ""
msgstr "De acuerdo."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:182
msgid "Resist until your people are ready to go"
msgstr ""
msgstr "Resistir hasta que su gente esté lista para marchar"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:212
msgid "Chief, we have all our people ready to go. Come on, this way."
@ -746,15 +746,15 @@ msgstr "Rugh"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:131
msgid "Hida'tul"
msgstr ""
msgstr "Hida'tul"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:167
msgid "Ammon"
msgstr ""
msgstr "Ammon"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:203
msgid "Sammual"
msgstr ""
msgstr "Sammual"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:325
msgid ""
@ -871,7 +871,7 @@ msgstr "¿Qué plan?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:524
msgid "We go and we kill all of them. What do you think?"
msgstr "Vamos y los matamos a todos ¿Qué te parece?"
msgstr "Vamos y los matamos a todos ¿Qué te parece?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:528
msgid "..."
@ -933,7 +933,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:631
msgid "Hahaha! Yeah!"
msgstr ""
msgstr "¡jajaja! ¡Sí!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:636
msgid ""
@ -1070,7 +1070,7 @@ msgstr "¡Hmmm... bonita botella! ¿Qué es?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:354
msgid "It is written H.O.L.Y W.A.T.E.R"
msgstr "Pone A-G-U-A B-E-N-D-I-T-A."
msgstr "Pone A.G.U.A B.E.N.D.I.T.A"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:358
msgid "I'm thirsty ... *gulp* *gulp*"
@ -1215,7 +1215,7 @@ msgstr "¡Me gusta esta estrategia, jefe!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:411
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:329
msgid "J'rem"
msgstr ""
msgstr "J'rem"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:382
msgid "Pillage! Let's plunder these orcs!"
@ -1278,7 +1278,7 @@ msgstr "Llegar al oasis"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:40
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:360
msgid "Time Runs Out"
msgstr ""
msgstr "Se acabe el tiempo"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:68
msgid "Ar Dant"
@ -1358,13 +1358,13 @@ msgid "We don't have any other choice. If we remain here we will surely die."
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"Finally we've done it! Now let's wait out this sandstorm, resupply and get "
"some rest before we continue on our journey."
msgstr ""
"¡Lo hemos conseguido! Ahora necesitamos un poco de descanso, antes de poder "
"continuar nuestro viaje."
"¡Por fin lo conseguimos! Ahora esperaremos a que termine esta tormenta de "
"arena, nos reabasteceremos y descansaremos un poco antes de continuar "
"nuestro viaje."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:221
msgid "There you go, Grüü, there is your giant scorpion!"
@ -1471,9 +1471,8 @@ msgid "Silent Forest"
msgstr "El Bosque del Silencio"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:24
#, fuzzy
msgid "Defeat the elves"
msgstr "Derrotar a todos los líderes enemigos"
msgstr "Derrotar a los elfos"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:94
msgid "Lucile"
@ -1505,39 +1504,38 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"It has not always been like this. A lot of hunters from tribes used to hunt "
"there and fish in the Bork river. But that all changed a few years ago. Now, "
"no one would enter there unless forced."
msgstr ""
"No lo ha sido siempre. Muchas cazadores de las tribus solían cazar aquí y "
"pescar en el río Bork. Pero ahora nadie entraría salvo que estuviera "
"obligado."
"No ha sido siempre así. Muchos cazadores de las tribus solían cazar aquí y "
"pescar en el río Bork. Pero todo cambió hace unos años. Ahora, nadie "
"entraría a menos que se viera forzado a ello."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:171
msgid "What happened? Why did people stop coming here?"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:175
#, fuzzy
msgid ""
"The fact is that few people entered this forest and returned home safe. I am "
"not sure, but most likely, this forest is full of elvish renegades."
msgstr ""
"El hecho es que poca gente ha entrado a este bosque y vuelto con vida. "
"Probablemente, este bosque esté lleno de renegados elfos."
"El hecho es que poca gente ha entrado en este bosque y regresado a su hogar "
"sana y salva. No estoy seguro, pero es muy posible que este bosque esté "
"lleno de renegados elfos."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:179
#, fuzzy
msgid ""
"What would elves be doing so far into orcish territory? Anyway, we need some "
"rest. We are sufficiently armed to cope with a bunch of elvish poachers. If "
"we meet any, we'll cut them to pieces."
msgstr ""
"De todos modos, necesitamos algo de descanso. Estamos lo suficientemente "
"armados como para poder ocuparnos de unos cuantos elfos. Si nos encontramos "
"alguno, estaré encantado de tirarlo al río Bork."
"¿Qué podrían estar haciendo unos elfos tan adentro del territorio orco? De "
"todos modos, necesitamos algo de descanso. Estamos lo suficientemente "
"armados como para poder ocuparnos de un puñado de elfos furtivos. Si nos "
"encontramos alguno, lo haremos pedazos."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:192
msgid "Elves! You were right, Pirk, this place is infested with tree-shaggers."
@ -1623,20 +1621,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:285
msgid "Behead him."
msgstr ""
msgstr "Decapitadlo."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:290
msgid "Ahhhhh!"
msgstr ""
msgstr "¡Ahhhhh!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:298
#, fuzzy
msgid ""
"Good work, men, we've done it! Now we don't have to worry about these elves "
"attacking us. Let's get some rest and continue our journey."
msgstr ""
Lo hemos conseguido! Ahora necesitamos un poco de descanso, antes de poder "
"continuar nuestro viaje."
Bien hecho, lo hemos conseguido! Ya no nos tendremos que preocupar del "
"ataque de esos elfos. Descansemos un poco y sigamos nuestro viaje."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:310
msgid ""
@ -1646,7 +1643,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:319
msgid "Ar'Herm"
msgstr ""
msgstr "Ar'Herm"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:324
msgid "As you command, my lady."
@ -1675,30 +1672,26 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:104
#, fuzzy
msgid "At last, here are the Mourned Hills! We can only hope for the best."
msgstr "¡Por fin, las Colinas de los Lamentos! Espero que todo salga bien."
msgstr "¡Por fin, las Colinas de los Lamentos! Esperemos que todo salga bien."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:108
msgid "Why?"
msgstr "¿Por qué?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"You are a troll, so you don't know. These lands are ruled by Shan Taum the "
"Smug, who was a rival of Black-Eye Karun."
msgstr ""
"Sólo los trolls ignoran que estas tierras las gobierna Shan Taum el "
"Eres un troll, por eso no lo sabes. Estas tierras las gobierna Shan Taum el "
"Orgulloso, que fue una vez rival de Karun Ojonegro."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:116
#, fuzzy
msgid "I doubt he would welcome the son of the Black-Eye."
msgstr "Dudo que reciba bien al hijo de Ojonegro."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:121
#, fuzzy
msgid "Who is that? Kapou'e! What are you doing in my lands you weakling runt?"
msgstr ""
"¿Quién es aquel? ¡Kapou'e! ¿Qué haces en mis tierras, perdedor malnacido?"
@ -1716,11 +1709,10 @@ msgid ""
"Bwahaha! You are nothing! Where is your land? You became a beggar. You are "
"as pathetic as your father!"
msgstr ""
"¡Juajajaja! ¡No eres nadie! ¡Llorón! ¿Dónde está tu tierra? Eres un mendigo. "
"¡Eres tan patético como tu padre!"
"¡Juajajaja! ¡No eres nadie! ¿Dónde está tu tierra? Eres un mendigo. ¡Eres "
"tan patético como tu padre!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:134
#, fuzzy
msgid ""
"How can you talk that way about my father, you miserable coward?! I'll make "
"a mug with your skull!"
@ -1739,13 +1731,12 @@ msgstr "Exasperado, Kapou'e lanzó un ataque hacia Shan Taum el Orgulloso."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:154
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:226
#, fuzzy
msgid ""
"What is this? Are you mad!? Humans are to besiege our fortress at Prestim "
"and you are fighting each other!?"
msgstr ""
"¿Qué es esto? ¿Estáis locos? ¡¿Los humanos están sitiando nuestra fortaleza "
"en Prestim y vosotros estáis luchando entre vosotros?!"
"¿Qué es esto? ¿¡Estáis locos!? ¿¡Los humanos están sitiando nuestra "
"fortaleza en Prestim y vosotros estáis luchando entre vosotros!?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:158
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:230
@ -1754,14 +1745,13 @@ msgstr "Bien, ermmm..."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:162
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:234
#, fuzzy
msgid ""
"Kapou'e, rumors tell you made a long trip to seek assistance from us, and "
"escorting Pirk, Gork and Vraurk. The council is grateful for that."
msgstr ""
"Kapou'e, los rumores dicen que has hecho un largo viaje para buscar nuestra "
"ayuda. Además has escoltado a Pirk, Gork y Vraurk. El consejo te está "
"agradecido por ello."
"ayuda, y has escoltado a Pirk, Gork y Vraurk. El consejo te está agradecido "
"por ello."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:166
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:238
@ -1775,15 +1765,14 @@ msgstr "¿De verdad? Pero mi gente..."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:174
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:246
#, fuzzy
msgid ""
"You don't understand. Orcs have been divided for ages. The only one who gave "
"us some unity was your father, Black-Eye Karun. Hearing rumors from your "
"exploits, we understood you are a worthy son of your father."
msgstr ""
"No lo entiendes. Los orcos han estado divididos durante siglos. El único que "
"consiguió unirnos fue tu padre, Karun Ojonegro. Al oír rumores de tus "
"hazañas, comprendimos que eras un hijo digno de tu padre."
"nos ha dado cierta unidad ha sido tu padre, Karun Ojonegro. Al oír rumores "
"de tus hazañas, comprendimos que eras un hijo digno de tu padre."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:178
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:250
@ -1816,43 +1805,41 @@ msgstr ""
"defender Prestim!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"Leave your people here Kapou'e - they are safe for the moment--and go defend "
"Prestim. In the meantime, now that the council is complete again, we will "
"decide. We may have to form the Great Horde again, and give you the "
"leadership on it."
msgstr ""
"Deja a tu gente aquí, Kapou'e - estarán a salvo por el momento - y corre a "
"Deja a tu gente aquí, Kapou'e, estarán a salvo por el momento; y ve a "
"defender Prestim. Mientras tanto, ahora que el consejo está completo de "
"nuevo, decidiremos si debemos formar la Gran Horda de nuevo y darte su mando."
"nuevo, decidiremos. Podemos formar la Gran Horda de nuevo y darte su mando."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:218
#, fuzzy
msgid "Nooo! Don't kill me, I surrender to you little earthworm."
msgstr "¡Nooo! No me mates. Me rindo ante ti, pequeño gusano."
msgstr "¡Nooo! No me mates, me rindo ante ti, pequeño gusano."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:266
#, fuzzy
msgid ""
"Go defend Prestim Kapou'e. In the meantime, now that the council is complete "
"again, we will decide. We may have to form the Great Horde again, and give "
"you the leadership on it."
msgstr ""
"Deja a tu gente aquí, Kapou'e - estarán a salvo por el momento - y corre a "
"defender Prestim. Mientras tanto, ahora que el consejo está completo de "
"nuevo, decidiremos si debemos formar la Gran Horda de nuevo y darte su mando."
"ve a defender Prestim, Kapou'e. Mientras tanto, ahora que el consejo está "
"completo de nuevo, decidiremos. Podemos formar la Gran Horda de nuevo y "
"darte su mando."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:96
msgid "Saving Inarix"
msgstr "Salvar a Inarix"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:115
#, fuzzy
msgid ""
"In order to recruit saurians later on, bring Inarix and at least four "
"saurians to the fort on River Gork"
msgstr "Traer a Inarix y al menos a cuatro saurios al fuerte del río Gork"
msgstr ""
"Para poder reclutar saurios más adelante, traiga a Inarix y al menos a "
"cuatro saurios al fuerte en el río Gork"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:117
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:111
@ -1887,15 +1874,14 @@ msgid "Ah! They are no match against my mace."
msgstr "¡Ah, no hay rival para mi maza!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:322
#, fuzzy
msgid ""
"There is worse; our scouts report that our saurian allies led by Inarix are "
"still trapped on the other side of the river some miles away. They won't be "
"able to cross the river."
msgstr ""
"Es peor, nuestros exploradores nos han informado de que nuestros aliados "
"saurios con Inarix a la cabeza todavía están bloqueados a varios kilómetros "
"al otro lado del río. No podrán cruzarlo."
"Es peor; nuestros exploradores nos han informado que nuestros aliados "
"saurios con Inarix a la cabeza se encuentran todavía bloqueados en el otro "
"lado del río a varios kilómetros de distancia. No podrán cruzar el río."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:326
msgid ""
@ -1913,10 +1899,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:334
#, fuzzy
msgid "I know what we must do. Kill elves and help Inarix cross."
msgstr ""
"Yo sé lo que tenemos que hacer. Matar a los elfos y ayudar a Inarix a cruzar."
"Sé lo que tenemos que hacer. Matar a los elfos y ayudar a Inarix a cruzar."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:338
msgid "It won't be that easy! Our enemies are well entrenched."
@ -1945,27 +1930,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:376
#, fuzzy
msgid "Inarix"
msgstr "Salvar a Inarix"
msgstr "Inarix"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:394
#, fuzzy
msgid ""
"Here we are, my friends. Earl Lanbec'h and his kind is on our tails, we must "
"hurry up."
msgstr ""
"Aquí estamos, amigos. Earl Lanbec'h está pisándonos los talones, así que "
"debemos apresurarnos."
"Aquí estamos, amigos. Earl Lanbec'h y su gente están pisándonos los talones, "
"así que debemos apresurarnos."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:418
msgid "The Saurians are safe, Chief, should we blow the bridge?"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:423
#, fuzzy
msgid "Ah...."
msgstr "..."
msgstr "Ah...."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:426
msgid "Let her blow!"
@ -2019,7 +2001,6 @@ msgid "Earl Lanbec'h"
msgstr "Earl Lanbec'h"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:594
#, fuzzy
msgid "At the saurians! Rip them to the last!"
msgstr "¡A por los saurios! ¡Matadlos a todos!"
@ -2045,46 +2026,40 @@ msgid "Plouf"
msgstr "Plouf"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:247
#, fuzzy
msgid "So here we are, and they are preparing to assault."
msgstr "Bueno, ya no hay vuelta atrás. Están preparándo el asedio."
msgstr "Pues aquí estamos, y están preparando el asalto."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:252
#, fuzzy
msgid "Prestim's walls are rock-hard, they'll waste themselves on them."
msgstr ""
"Los muros de Prestim son muy duros, así que se estrellarán contra ellos sin "
"éxito."
"Las murallas de Prestim son duras como la roca, perderán el tiempo con ellas."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"I'm not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestim's walls are "
"built on three towers. If one of them is destroyed, a breach will allow "
"humans to enter Prestim... which would be the end for us."
msgstr ""
"No estoy tan seguro. Cada fortaleza tiene su punto débil. La muralla de "
"Prestim está defendida por tres torres. Si destruyen una de ellas, los "
"humanos podrán entrar a través de la brecha a Prestim...y no hace falta que "
"diga más, porque ese sería nuestro fin."
"No estoy tan seguro. Cada fortaleza tiene su punto débil. Las murallas de "
"Prestim están construidas sobre tres torres. Si una de ellas fuera "
"destruida, se abriría una brecha que permitiría a los humanos entrar en "
"Prestim... lo que sería nuestro fin."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:262
#, fuzzy
msgid ""
"We've received messengers from the Council, saying that they are gathering "
"tribes into the Great Horde."
msgstr ""
"He recibido mensajeros del Consejo, y dicen que están agrupando tribus en la "
"Gran Horda."
"Hemos recibido mensajeros del Consejo, diciendo que están agrupando tribus "
"en la Gran Horda."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:267
msgid "Great! When do they arrive?"
msgstr "¡Fántastico! ¿Cuándo llegarán?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:272
#, fuzzy
msgid "In four days minimum. I fear it will be too late."
msgstr "Como mínimo en cuatro días. Temo que sea demasiado tarde por entonces."
msgstr "En cuatro días como mínimo. Temo que sea demasiado tarde."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:277
msgid "I don't think so, there is still a way..."
@ -2095,26 +2070,24 @@ msgid "Which one?"
msgstr "¿Cuál?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:287
#, fuzzy
msgid ""
"Most of their forces will cross the river by the ford where the bridge "
"previously stood. If we can hold that ford, we might still have a chance."
msgstr ""
"La mayoría de sus fuerzas cruzarán el río por el vado donde antes estaba el "
"puente. Si conseguimos defenderlo, aún tendremos una oportunidad."
"puente. Si conseguimos defender ese vado, aún tendremos una oportunidad."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:292
msgid "And if we fail?"
msgstr "¿Y si fallamos?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:297
#, fuzzy
msgid ""
"Then, they will assault Prestim at five versus one. We'll just have to do "
"the best we can."
msgstr ""
"Entonces asaltarán Prestim en una proporción de cinco a uno. Que la madre "
"tierra nos asista."
"Entonces asaltarán Prestim en una proporción de cinco a uno. Debemos hacerlo "
"lo mejor que podamos."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:302
msgid "Great."
@ -2167,17 +2140,17 @@ msgstr ""
"Están retirándose a su fortaleza y no creo que salgan de ahí en un tiempo."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:482
#, fuzzy
msgid ""
"It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde in "
"pursuit. We will not rest until we destroy Earl Lanbec'h. Smite, stab, slay!"
msgstr ""
"¡Es hora de mostrarles quiénes somos y de comandar la Gran Horda en su "
"persecución! ¡No descansaremos hasta acabar con Earl Lanbec'h!"
"Es hora de mostrarles quiénes somos y de liderar la Gran Horda en su "
"persecución. No descansaremos hasta acabar con Earl Lanbec'h. ¡Golpear, "
"apuñalar, matar!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:498
msgid "No! The walls of Prestim are destroyed, we are done!"
msgstr "¡No! ¡Han destruido los muros de Prestim! ¡Estamos acabados!"
msgstr "¡No! ¡Han destruido las murallas de Prestim! ¡Estamos acabados!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:11
msgid "Giving Some Back"
@ -2187,7 +2160,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:23
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:511
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:23
#, fuzzy
msgid "Defeat All Enemy Leaders."
msgstr "Derrotar a todos los líderes enemigos"
@ -2199,22 +2171,22 @@ msgstr "Derrotar a todos los líderes enemigos"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:352
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:57
msgid "Al'Brock"
msgstr ""
msgstr "Al'Brock"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:72
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:146
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:71
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:70
msgid "Flar'Tar"
msgstr ""
msgstr "Flar'Tar"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:85
msgid "General Arthur"
msgstr ""
msgstr "General Arthur"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:118
msgid "Lieutenant Hank"
msgstr ""
msgstr "Teniente Hank"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:134
msgid ""
@ -2297,7 +2269,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:95
msgid "Sam"
msgstr ""
msgstr "Sam"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:106
msgid ""
@ -2411,15 +2383,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:99
msgid "General Telthys"
msgstr ""
msgstr "General Telthys"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:124
msgid "General Fredrick"
msgstr ""
msgstr "General Fredrick"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:137
msgid "General Georgy"
msgstr ""
msgstr "General Georgy"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:148
msgid ""
@ -2432,7 +2404,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:204
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:399
msgid "Flair'Tar"
msgstr ""
msgstr "Flair'Tar"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:237
msgid ""
@ -2462,19 +2434,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:262
#, fuzzy
msgid "I like this plan, Chief!"
msgstr "¡Me gusta esta estrategia, jefe!"
msgstr "¡Me gusta este plan, jefe!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:267
msgid "You always like his plans, Grüü."
msgstr ""
msgstr "Siempre te gustan sus planes, Grüü."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:272
msgid ""
"Of course. Squash elves, swash undead, squash dwarves, squash humans. Squash "
"them all, Very good plan!"
msgstr ""
"Desde luego. Aplastar elfos, aplastar no muertos, aplastar enanos, aplastar "
"humanos. Aplastarlos a todos, ¡muy buen plan!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:277
msgid "Well, he has the right idea, anyway."
@ -2544,11 +2517,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:543
msgid "Ugh!"
msgstr ""
msgstr "¡Ugh!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:548
msgid "SPEAK!"
msgstr ""
msgstr "¡HABLA!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:553
msgid "....well, what do you want to know?"
@ -2596,7 +2569,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:598
msgid "You lie!"
msgstr ""
msgstr "¡Mientes!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:603
msgid "I do not. Their bodies are frozen in the lake just over there."
@ -2608,15 +2581,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:613
msgid "OK, Chief."
msgstr ""
msgstr "De acuerdo, jefe."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:618
msgid "A few minutes later..."
msgstr ""
msgstr "Unos minutos después..."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:624
msgid "Chief! It's true, the shamans have been murdered!"
msgstr ""
msgstr "¡Jefe! ¡Es cierto, los chamanes han sido asesinados!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:629
msgid ""
@ -2626,40 +2599,36 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:634
#, fuzzy
msgid "What should I do with this one?"
msgstr "¿Qué hacemos, jefe?"
msgstr "¿Qué debería hacer con este?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:639
msgid "Throw him in the lake. If he freezes to death, all the better."
msgstr ""
msgstr "Tíralo al lago. Si se muere de frío, tanto mejor."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:4
msgid "Civil War"
msgstr ""
msgstr "Guerra civil"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:27
#, fuzzy
msgid "Defeat all rebel leaders and..."
msgstr "Derrotar a todos los líderes enemigos"
msgstr "Derrotar a todos los líderes rebeldes y..."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:31
#, fuzzy
msgid "Move Kapou'e to the end of the signpost at the southwest"
msgstr "Mueve a Kapou'e al final de las montañas"
msgstr "Llevar a Kapou'e hasta la señal en el sudoeste"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:70
msgid "Braga"
msgstr ""
msgstr "Braga"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:81
#, fuzzy
msgid "Meato"
msgstr "Jetto"
msgstr "Meato"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:92
msgid "Ragvan"
msgstr ""
msgstr "Ragvan"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:102
msgid ""
@ -2724,13 +2693,12 @@ msgid "Got this tribe under control."
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:203
#, fuzzy
msgid "This is what you get for deserting the Son of the Black-Eye."
msgstr "Es una sabia decisión. Buena suerte, hijo de Ojonegro."
msgstr "Esto es lo que te mereces por abandonar al hijo de Ojonegro."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:4
msgid "The Coward"
msgstr ""
msgstr "El cobarde"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:27
msgid "Clear out the Traitors"
@ -2738,7 +2706,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:60
msgid "Orga"
msgstr ""
msgstr "Orga"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:131
msgid ""
@ -2773,11 +2741,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:176
msgid "Good morning Shan Taum."
msgstr ""
msgstr "Buenos días Shan Taum."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:181
msgid "What... Kapou'e! What on earth are you doing here."
msgstr ""
msgstr "Qué... ¡Kapou'e! Qué demonios estás haciendo aquí."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:186
msgid ""
@ -2789,10 +2757,17 @@ msgid ""
"responsible for a bloody civil war right at the time when we are on the edge "
"of total extermination!"
msgstr ""
"Oh, pensé que debía dar un tonificante paseo invernal y visitar al viejo "
"amigo de mi padre, que resulta que está dando información a los humanos, y "
"que resulta que es responsable de la muerte de la mitad del Gran Consejo, y "
"que resulta que es directamente responsable de la muerte de cientos de "
"nuestros hermanos, ¡y que resulta que es directamente responsable de una "
"sangrienta guerra civil justo en el momento en el que estamos al borde de la "
"completa exterminación!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:192
msgid "........"
msgstr ""
msgstr "........"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:197
msgid ""
@ -2802,7 +2777,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:203
msgid "LIES! THESE ARE ALL LIES!"
msgstr ""
msgstr "¡MENTIRAS! ¡SON TODO MENTIRAS!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:208
msgid "Right..... So what will it be, beheading or torture?"
@ -2816,7 +2791,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:219
msgid "Yes sir!"
msgstr ""
msgstr "¡Sí señor!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:234
msgid "What! Fight like an orc, you gutless coward!"
@ -2915,7 +2890,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:66
msgid "Messenger, what messenger?"
msgstr ""
msgstr "¿Mensajero? ¿Qué mensajero?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:71
msgid "If I remember correctly, it was some orc named Shan Taum."
@ -2927,7 +2902,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:82
msgid "The Human Attack"
msgstr ""
msgstr "El ataque humano"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:105
msgid "Hold off the Humans"
@ -3003,7 +2978,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:857
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:916
msgid "Howgarth III"
msgstr ""
msgstr "Howgarth III"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:4
msgid "Northern Alliance"
@ -3011,12 +2986,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:27
msgid "Kill Shan Taum and Earl Lanbec'h"
msgstr ""
msgstr "Matar a Shan Taum y a Earl Lanbec'h"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:39
#, fuzzy
msgid "Death of Howgarth III"
msgstr "Muerte de Inarix"
msgstr "Muerte de Howgarth III"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:123
msgid ""
@ -3159,7 +3133,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:4
msgid "Epiloge"
msgstr ""
msgstr "Epílogo"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:94
msgid ""
@ -3225,25 +3199,24 @@ msgstr "¡Ouch! ¡Eso duele!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/utils/deaths.cfg:36
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/utils/deaths.cfg:52
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/utils/deaths.cfg:68
#, fuzzy
msgid "The Council will never be complete again. This is hopeless."
msgstr "El concilio nunca se podrá volver a reunir...ya no hay esperanza."
msgstr "El consejo nunca volverá a estar completo. No hay esperanza."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/utils/deaths.cfg:92
#, fuzzy
msgid "Oh no, I am defeated."
msgstr "¡Oh no!, he sido derrotado."
msgstr "Oh no, he sido derrotado."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/utils/deaths.cfg:104
msgid "Ahhh!"
msgstr ""
msgstr "¡Ahhh!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/utils/deaths.cfg:109
#, fuzzy
msgid ""
"Blast it, without Inarix to lead his saurians, we can no longer count on "
"their help."
msgstr "Sin Inarix para liderar a sus saurios, no hay esperanza."
msgstr ""
"Maldición, sin Inarix para liderar a sus saurios, ya no podemos contar con "
"su ayuda."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/utils/utils.cfg:220
msgid "Pirate Galleon"
@ -3251,7 +3224,7 @@ msgstr "Galeón pirata"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:4
msgid "Novice Orcish Shaman"
msgstr ""
msgstr "Chamán orco novicio"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:21
msgid ""
@ -3278,7 +3251,7 @@ msgstr "maldición"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:4
msgid "Old Orcish Shaman"
msgstr ""
msgstr "Chamán orco anciano"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:22
msgid ""
@ -3292,9 +3265,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Orcish Shaman"
msgstr "Soberano orco"
msgstr "Chamán orco"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:21
msgid ""
@ -3308,17 +3280,16 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Watch_Tower.cfg:4
msgid "Watch Tower"
msgstr ""
msgstr "Torre de vigilancia"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Watch_Tower.cfg:33
msgid ""
"Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
"miscellaneous items at them with ballistas."
msgstr ""
"Las torres de vigilancia son buenos lugares desde los que avistar enemigos y "
"luego lanzarles diversos objetos mediante los balistas."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Watch_Tower.cfg:39
msgid "ballista"
msgstr "balista"
#~ msgid "Death of Inarix"
#~ msgstr "Muerte de Inarix"

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 23:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-13 12:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 06:34+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2671,15 +2671,14 @@ msgid "King Addroran IX"
msgstr "Rey Addroran IX"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:105
#, fuzzy
msgid ""
"Prince Haldric has emerged from the sewers of Southbay in the very heart of "
"the city. After some commotion, he gains an audience with the King of "
"Southbay."
msgstr ""
"El príncipe Haldric ha salido de las alcantarillas de Bahía del Sur, dando a "
"parar al mismo centro de la ciudad. Tras unos instantes de desconcierto, ha "
"obtenido una audiencia con el rey de Bahía del Sur."
"parar al mismo centro de la ciudad. Tras unos instantes de desconcierto, "
"obtiene una audiencia con el rey de Bahía del Sur."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:110
msgid "So, Prince, you bring refugees, but do you bring swords as well?"
@ -6250,81 +6249,3 @@ msgstr ""
"mar. El anciano príncipe heredero de Bahía del Sur consiguió establecer una "
"avanzadilla en la isla, a pesar de la naturaleza beligerante de los reptiles "
"que la habitan. Poco debe quedar de dicha avanzadilla en estos momentos."
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "de corte"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "de penetración"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "de impacto"
#~ msgid "Fugitive"
#~ msgstr "Fugitivo"
#~ msgid ""
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Dangerous and ruthless, "
#~ "they can be fearful in their element but no real match for professional "
#~ "law enforcment forces."
#~ msgstr ""
#~ "Los criminales veteranos se vuelven notorios entre las autoridades tanto "
#~ "por su valía en la batalla como por su habilidad para eludir su captura. "
#~ "Peligrosos y despiadados, pueden ser temibles en su entorno pero no están "
#~ "a la altura de las fuerzas policiales profesionales."
#~ msgid "female^Fugitive"
#~ msgstr "Fugitiva"
#~ msgid ""
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, "
#~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness."
#~ msgstr ""
#~ "Las criminales veteranas se vuelven notorias entre las autoridades tanto "
#~ "por su valía en la batalla como por su habilidad para eludir su captura. "
#~ "Bellas y peligrosas, su belleza es sólo superada por su peligrosidad."
#~ msgid "Highwayman"
#~ msgstr "Salteador de caminos"
#~ msgid ""
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
#~ "a deserted road late at night."
#~ msgstr ""
#~ "Armados con una pesada maza, los salteadores de caminos son la última "
#~ "persona que querrías encontrarte en una carretera desierta entrada la "
#~ "noche."
#~ msgid "Huntsman"
#~ msgstr "Cazador"
#~ msgid ""
#~ "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
#~ "wilderness homes. They track anything that moves in their territory, "
#~ "including people. Bandit gangs hire them for their ability to bring down "
#~ "any prey."
#~ msgstr ""
#~ "Los cazadores se han pasado toda su vida en las regiones agrestes y los "
#~ "pantanos de su silvestre hogar. Pueden seguir la pista a cualquier cosa "
#~ "que se mueva en su territorio, incluyendo a la gente. Los grupos de "
#~ "bandidos los contratan por su habilidad para derribar a cualquier presa."
#~ msgid "dagger"
#~ msgstr "daga"
#~ msgid "Outlaw Ranger"
#~ msgstr "Montaraz forajido"
#~ msgid ""
#~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
#~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside "
#~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would "
#~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use."
#~ msgstr ""
#~ "Los montaraces son hombres salvajes y maestros de los bosques y las "
#~ "montañas. Son excelentes rastreadores, exploradores y arqueros, y son "
#~ "capaces de moverse con total libertad a través del campo al amparo de la "
#~ "noche. Muchos gobernantes temen a los montaraces y los encerrarían en "
#~ "una mazmorra antes que darle un uso a sus habilidades."

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-06 00:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-11 22:02+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -28,15 +28,17 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Boat"
msgstr "Murciélago sangriento"
msgstr "Barca"
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
msgid ""
"Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short "
"distances and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"A menudo impulsadas mediante remos o velas pequeñas, las barcas se usan para "
"viajar cortas distancias y en las aguas poco profundas, donde los barcos más "
"grandes no pueden navegar."
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"

View file

@ -1,3 +1,4 @@
# translation of es.po to Spanish
# translation of es.po to
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team
@ -17,9 +18,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 23:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-06 09:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 06:39+0200\n"
"Last-Translator: Roberto Romero <sildurin@gmail.com>\n"
"Language-Team: <Spanish <es@li.org>>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -89,7 +90,7 @@ msgstr "Diseñadores gráficos y artísticos"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Injured_Sergeant.cfg:6
msgid "Injured Sergeant"
msgstr ""
msgstr "Sargento herido"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:537
#: data/core/macros/schedules.cfg:83 data/core/macros/schedules.cfg:91
@ -387,9 +388,8 @@ msgstr ""
"estarán siempre bajo este apartado."
#: data/core/help.cfg:73
#, fuzzy
msgid "Unknown Unit"
msgstr "Escenario desconocido"
msgstr "Unidad desconocida"
#: data/core/help.cfg:76
msgid ""
@ -398,6 +398,10 @@ msgid ""
"This unit is unknown for the moment. You must discover it in game to be "
"allowed to see its description."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ésta unidad es desconocida por el momento. Deberá descubrirla durante el "
"juego para poder ver su descripción."
#: data/core/help.cfg:84
msgid ""
@ -5859,12 +5863,11 @@ msgstr "Mensaje:"
#: src/menu_events.cpp:675
msgid "Send to allies only"
msgstr "Mandarlo sólo a aliados"
msgstr "Mandarlo sólo a los aliados"
#: src/menu_events.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Send to observers only"
msgstr "Mandarlo sólo a aliados"
msgstr "Mandarlo sólo a los observadores"
#: src/menu_events.cpp:755
msgid "unit^Gold"
@ -6056,9 +6059,8 @@ msgid "prompt^Command:"
msgstr "Orden:"
#: src/menu_events.cpp:1993
#, fuzzy
msgid "User-Command#3"
msgstr "Órdenes"
msgstr "Orden-de-usuario#3"
#: src/mouse_events.cpp:197 src/mouse_events.cpp:307
msgid "Attacker"
@ -6601,9 +6603,8 @@ msgid "The replay could not be saved"
msgstr "La repetición no se ha podido guardar"
#: src/playcampaign.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Error while reading the WML: "
msgstr "Error durante el juego: "
msgstr "Error mientras se leía el WML: "
#: src/playcampaign.cpp:407
msgid "Receiving data..."
@ -6815,28 +6816,24 @@ msgid "TitleScreen button^Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/titlescreen.cpp:263
#, fuzzy
msgid "TitleScreen button^Credits"
msgstr "Salir"
msgstr "Créditos"
#: src/titlescreen.cpp:264
msgid "TitleScreen button^Quit"
msgstr "Salir"
#: src/titlescreen.cpp:266
#, fuzzy
msgid "TitleScreen button^More"
msgstr "Cargar"
msgstr "Más"
#: src/titlescreen.cpp:267
#, fuzzy
msgid "TitleScreen button^Help"
msgstr "Cargar"
msgstr "Ayuda"
#: src/titlescreen.cpp:269
#, fuzzy
msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth"
msgstr "Cargar"
msgstr "Ayuda de Wesnoth"
#: src/titlescreen.cpp:270
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
@ -6881,17 +6878,15 @@ msgstr "Salir del juego"
#: src/titlescreen.cpp:280
msgid "Show next tip of the day"
msgstr ""
msgstr "Mostrar el siguiente consejo del día"
#: src/titlescreen.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "Sección de ayuda de la batalla por Wesnoth"
msgstr "Mostrar la ayuda de la batalla por Wesnoth"
#: src/titlescreen.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Upload statistics"
msgstr "Estadísticas"
msgstr "Estadísticas de subida"
#: src/titlescreen.cpp:333
msgid "Help Wesnoth by sending us information"
@ -6957,9 +6952,3 @@ msgstr "¡Ayúdenos a hacer un mejor Wesnoth para todos!"
#: src/upload_log.cpp:290
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Permitir envíos de resúmenes"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Créditos"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Más"