updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-11-09 19:59:24 +00:00
parent 4e2873d030
commit 8b2d6c8bad
6 changed files with 173 additions and 180 deletions

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-31 11:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-14 23:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-09 12:57+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -88,12 +88,13 @@ msgstr "Manutenzione della campagna"
#. [about]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:44
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Progettazione grafica e lavoro artistico"
#. [entry]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:50
#, fuzzy
msgid "theycallmerooster"
msgstr ""
msgstr "theycallmerooster"
#. [scenario]
#. [editor_group]
@ -947,13 +948,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"Two necromancers are at the cave entrance! Up yer axes, boys, if ye dinna "
"want tae be a walking pile o' bones."
msgstr ""
"Ci sono due negromanti all'entrata della caverna! Mani alle asce, ragazzi, "
"se non volete diventare un mucchio di ossa ambulante."
"se non volete diventare mucchi di ossa ambulanti."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:210
@ -969,11 +969,11 @@ msgid ""
"you deal with the orc threat at its source. For now, the cave-dwellers give "
"us no choice."
msgstr ""
"La gente ha paura di quello che non capisce e la morte, dopotutto, è il "
"mistero più grande. Quelli che osano indagare su questo mistero ispirano "
"timore e sospetto. Non ti preoccupare la tua gente ti riaccoglierà quando "
"avrai sistemato all'origine la minaccia degli orchi. Per il momento, gli "
"abitanti della caverna non ci lasciano scelta."
"La gente ha paura di ciò che non capisce e la morte, dopotutto, è il mistero "
"più grande. Chi osa indagare su questo mistero ispira timore e sospetto. Non "
"ti preoccupare, la tua gente ti riaccoglierà quando avrai sistemato "
"all'origine la minaccia degli orchi. Per ora, gli abitanti della caverna non "
"ci lasciano scelta."
#. [event]: type=Ghost side 4}
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:241
@ -1036,9 +1036,9 @@ msgid ""
"power grows quickly."
msgstr ""
"Con l'animo consumato dal desiderio di vendicarsi degli orchi e respingerli "
"verso nord, Malin spese l'inverno a imparare tutto quello che poteva da "
"Darken Volk. I suoi anni di studio con i maghi gli furono utili e il suo "
"potere crebbe velocemente."
"verso nord, Malin passò l'inverno a imparare tutto ciò che poteva da Darken "
"Volk. I suoi anni di studio con i maghi gli furono utili e il suo potere "
"crebbe velocemente."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:28
@ -1162,7 +1162,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"The damage inflicted by Malin and Darken Volk over the past year forces the "
"usually fractious local chieftains to unite in opposition. Eventually, at a "
@ -1170,14 +1169,14 @@ msgid ""
"thoria, they manage to surround the humans and force a fight."
msgstr ""
"I danni inflitti da Malin e Darken Volk per tutto l'anno costrinsero i "
"capitani locali di solito indisciplinati a unirsi. Alla fine riuscirono a "
"circondare gli uomini e a costringerli a combattere."
"capitani locali di solito indisciplinati a unirsi. Alla fine, nelle "
"vicinanze del fiume noto agli uomini come il Longlier e agli elfi come Arkan-"
"thoria, riuscirono a circondare gli uomini e a costringerli a combattere."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:41
#, fuzzy
msgid "River Longlier"
msgstr "Guardia del forte sul fiume"
msgstr "Fiume Longlier"
#. [side]: type=Orcish Warlord
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:67
@ -1997,7 +1996,7 @@ msgstr "Forse, ma io non ho nulla da perdere."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:336
msgid "Now you shall pay for what you have done to me."
msgstr "Adesso pagherai per tutto quello che mi hai fatto."
msgstr "Adesso pagherai per tutto ciò che mi hai fatto."
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:340
@ -2006,7 +2005,7 @@ msgid ""
"own path. Now leave me alone!"
msgstr ""
"Fatto? Io non ho fatto nient'altro che darti una scelta. Sei tu che hai "
"scelto la tua strada. Adesso lasciami solo!"
"scelto la tua strada. Adesso lasciami in pace!"
#. [unit]: type=Paladin
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:369
@ -2031,8 +2030,8 @@ msgid ""
"Do not even think of running away - my horsemen can easily catch you. Yes, "
"on this day you shall have to answer for your innumerable crimes."
msgstr ""
"Non pensate nemmeno a scappare -i miei cavallerizzi vi possono raggiungere "
"facilmente. Sì, questo è il giorno in cui risponderete dei vostri "
"Non pensate nemmeno a scappare i miei cavallerizzi vi raggiungerebbero "
"facilmente. Sì, questo è il giorno in cui dovrete rispondere dei vostri "
"innumerevoli crimini."
#. [message]: speaker=Darken Volk
@ -2051,9 +2050,9 @@ msgid ""
"will not suffer you to bring any further harm to my people, and so you will "
"not live to see another sunset."
msgstr ""
"Te l'ho detto, Malin, che ti avrei ritrovato e ho mantenuto la mia promessa. "
"Non tollererò che tu possa portare altre ferite alla mia gente per questo "
"motivo non vivrai abbastanza da vedere un altro tramonto."
"Te l'ho detto, Malin, che ti avrei ritrovato: ho mantenuto la promessa. Non "
"tollererò che tu possa portare altre ferite alla mia gente per questo motivo "
"non vivrai abbastanza da vedere un altro tramonto."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:449
@ -2067,13 +2066,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:453
msgid "I will not listen to any more of your lies. Men, attack!"
msgstr ""
"Non voglio ascoltare nessun'altra delle tue menzogne. Uomini, all'attacco!"
msgstr "Non voglio ascoltare altre menzogne. Uomini, all'attacco!"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:467
msgid "With my dying breath I curse you, Malin the Damned!"
msgstr "Con il mio ultimo respiro, io ti maledico, Malin il dannato!"
msgstr "Con il mio ultimo respiro ti maledico, Malin il dannato!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:471
@ -2091,7 +2089,7 @@ msgid ""
"Pick up the book by moving a unit onto it. Bats and ghosts cannot carry the "
"book."
msgstr ""
"Raccogli il libro spostando una unità su di esso. Pipistrelli e fantasmi non "
"Raccogli il libro spostando un'unità su di esso. Pipistrelli e fantasmi non "
"possono portare il libro."
#. [message]: speaker=unit
@ -2102,7 +2100,7 @@ msgstr "Ho preso il libro."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:556
msgid "I am sorry master, that is too heavy for me."
msgstr "Mi spiace, padrone, ma è troppo pesante per me."
msgstr "Mi spiace, padrone, è troppo pesante per me."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:578
@ -2521,13 +2519,12 @@ msgstr "Bene, questo è il termine delle sue malvagie macchinazioni."
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:403
#, fuzzy
msgid ""
"I wonder who he was in life, before falling into the evil ways that led him "
"to today."
msgstr ""
"Mi domando che fosse in vita prima di cadere nelle trame del male che lo "
"hanno fatto diventare quello che è adesso."
"Mi domando chi fosse in vita, prima di finire preda delle abitudini malvagie "
"che lo hanno condotto a ciò che è ora."
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:407

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-31 11:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-14 23:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-09 13:09+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -97,7 +97,6 @@ msgstr "L'avamposto"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"It was the thirtieth year of Konrad II's reign, and there were strange "
"occurrences in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth."
@ -136,7 +135,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"When the King received news of the problem, his advisor Dacyn had much to "
"say. Apparently, these attacks were connected to similar ones that occurred "
@ -151,7 +149,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:32
#, fuzzy
msgid ""
"In the days of the king Garard I, two strongpoints had been built along the "
"near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and Orcish "
@ -159,11 +156,13 @@ msgid ""
"the River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the "
"Estmarks and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgstr ""
"Durante il regno di Re Garand I, vennero costruiti tre avamposti lungo i "
"confini orientali per fermare gli orchi che tentavano di entrare nel regno "
"di Wesnoth da est. Da quel giorno al di là delle montagne la terra iniziò a "
"marcire e gli orchi decisero di abbandonare quelle zone per insediarsi nelle "
"terre del Nord."
"Durante il regno di Re Garand I, vennero costruiti due avamposti lungo "
"l'argine del Weldyn e a sud di Soradoc, per tenere fuori dai confini delle "
"Marche Orientali banditi ed orchi predoni che tentavano di entrare nel regno "
"di Wesnoth da est. Ma negli ultimi anni, gli avamposti di guardia lungo il "
"fiume sono stati abbandonati, a causa della colonizzazione delle Marche "
"Orientali e del conseguente spostamento a nord del Grande Fiume delle tribù "
"degli orchi."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:36
@ -173,18 +172,23 @@ msgid ""
"eye and hand firmly on the settled country to either side of the lower "
"Weldyn. He sent two of the most promising young officers to them."
msgstr ""
"Con ignoti nemici che premevano da est, Kornrad II decise di ricostruire e "
"riarmare i posti di guardia fluviale, e di usarli per mantenere saldo il "
"controllo della corona imperiale sul paese su entrambe le sponde del basso "
"Wldyn. A tal proposito, mandò due dei suoi più promettenti giovani "
"ufficiali. "
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the southern "
"outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is "
"with them this story is concerned."
msgstr ""
"Decise di inviare presso l'avamposto settentrionale un giovane nobile del "
"Clan, Owaec, mentre presso l'avamposto centrale mando Gweddry accompagnato "
"da Dacyn, il mago. La nostra storia, seguirà le loro eroiche gesta."
"Clan, Owaec, mentre presso l'avamposto meridionale mando Gweddry "
"accompagnato da Dacyn, il mago. La nostra storia, seguirà le loro eroiche "
"gesta."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:44
@ -782,6 +786,11 @@ msgid ""
"foothills of the Estmarks in a direction few Wesnothians had traveled "
"before, into unknown forest country just south of the Great River."
msgstr ""
"Ma Gweddry e Owaec avrebbero scoperto che il rientro a Wesnoth non sarebbe "
"stato così semplice, dopo che il tunnel di fuga gli fu precluso. Marciarono "
"fuori dalle colline delle Marche Orientali verso una direzione che pochi "
"altri abitanti di Wesnoth avevano percorso prima d'ora, attraverso foreste "
"di paesi sconosciuti appena a sud del Grande Fiume."
#. [side]: type=Lieutenant
#. [side]: type=Elvish Ranger
@ -1036,15 +1045,14 @@ msgstr "Vieni, torniamo a Wesnoth per aiutare l'Avamposto del Nord."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:134
#, fuzzy
msgid ""
"We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do we want to go "
"further east now, or do we want to try to turn back and defeat this dark "
"sorcerer?"
msgstr ""
"Abbiamo sconfitto questa pattuglia, ma possiamo ancora tornare indietro! "
"Vogliamo proseguire in queste terre adesso, o vogliamo tornare indietro a "
"sconfiggere il negromante?"
"Abbiamo sconfitto questa pattuglia ma possiamo ancora tornare indietro! "
"Vogliamo proseguire ancora più ad est, ora, o vogliamo tornare indietro a "
"sconfiggere lo stregone oscuro?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:285
@ -1140,6 +1148,8 @@ msgid ""
"The Bitter Swamp's ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanal's "
"capital lies before us!"
msgstr ""
"La pessima fama della Palude Irta sembra essere decisamente ben meritata. La "
"capitale di Mal-Ravanal si estende di fronte a noi!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:128
@ -1164,10 +1174,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:139
#, fuzzy
msgid ""
"These humans have dared foolishly to come this far into my land. Crush them!"
msgstr "Questi umani hanno osato venire fin qua. Distruggeteli!"
msgstr "Questi umani hanno osato venire fin qui. Distruggeteli!"
#. [unit]: type=Paladin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:157
@ -1241,6 +1250,11 @@ msgid ""
"Estmarks, they were greatly relieved to see the valley of the Weldyn open "
"before them on the other side."
msgstr ""
"Gli uomini di Gweddry si ritirarono velocemente dalla Palude Irta, fuggendo "
"verso nord e verso ovest come se avessero ali ai piedi. Trovato un angusto "
"passaggio attraverso la parte più settentrionale delle Marche Orientali, "
"furono più che contenti di rivedere la valle del Weldyn schiudersi di fronte "
"a loro."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:4
@ -1524,7 +1538,6 @@ msgstr "Guardate! Qui la strada si divide. Da che parte andiamo?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:109
#, fuzzy
msgid ""
"We're in the land of the Clans now; I know it well. The road north leads "
"directly to the Great River; across it lies the orcs' home country in the "
@ -1532,10 +1545,12 @@ msgid ""
"a time, before we rwach abnother crossing point north of Glyn's Forest. If "
"we travel along that path, we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
"Conosco questa zona. Sono stato qui in una recente perlustrazione. A nord "
"c'è un fiume che conduce alla terre del nord, in cui vivono gli orchi. Ad "
"ovest c'è un sentiero che attraversa il regno di Wesnoth. Se lo seguiamo, "
"non dovremo combattere gli orchi immediatamente."
"Ormai siamo nel territorio dei Clan: conosco bene questa zona. Sono stato "
"qui in una recente perlustrazione. La strada a nord conduce direttamente al "
"Grande Fiume; attraversa le terre d'origine degli orchi, nelle Terre "
"Settentrionali. Ad ovest c'è un sentiero che attraversa il regno di Wesnoth, "
"fino a giungere ad un altro incrocio a nord della foresta di Glyn. Se lo "
"seguiamo, non dovremo combattere gli orchi immediatamente."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:113
@ -1570,7 +1585,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush the humans and "
"battle later. How shall it be?"
@ -1580,7 +1594,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:129
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. (Perhaps he will die, and I will win our battle without "
@ -1600,6 +1613,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:144
msgid "Arrgh! I have failed to defend the northern homeland!"
msgstr ""
"Arrgh! Ho fallito nella mia missione di difesa delle natie terre "
"settentrionali!"
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:164
@ -1806,7 +1821,7 @@ msgid ""
"It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
"learned to call up monsters from the deep!"
msgstr ""
"Sembra che oltre ad evocare i non morti questo folle stregone abbia imparato "
"Sembra che oltre ad evocare i non-morti questo folle stregone abbia imparato "
"a richiamare demoni!"
#. [scenario]
@ -2610,13 +2625,12 @@ msgstr "Sconfiggi Khrakrahs"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:381
#, fuzzy
msgid ""
"Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. They "
"may be able to help us in - "
msgstr ""
"Ora, siamo giunti nella lontana patria della mia gente. Loro ci potranno "
"aiutare a -"
"Ora, abbiamo raggiunto le Pianure dei Cavalli, la lontana patria della mia "
"gente. Loro ci potranno aiutare a -"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:385
@ -2669,7 +2683,6 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:427
#, fuzzy
msgid ""
"Aha! I see what they have done. They have raised him as an undead dragon. "
"But he does not appear to be weak to my arcane senses... this is strange "
@ -3139,7 +3152,7 @@ msgid ""
"I will simplify your choice. Accept, coward, or face the onslaught of my "
"lord's hordes at dawn tomorrow!"
msgstr ""
"Ti semplificherò la tua scelta. Accetta, codardo, o affronta la terrificante "
"Ti semplificherò la scelta. Accetta, codardo, o affronta la terrificante "
"orda del mio padrone che giungerà domani!"
#. [option]: speaker=Gweddry

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-31 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-14 23:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-09 14:03+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -489,7 +489,7 @@ msgstr "È finita. Sono spacciato..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:367
msgid "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
msgstr ""
"Io ho... ho fallito nel mio compito di proteggere il principe! Sono stato "
"Ho... ho fallito nel mio compito di proteggere il principe! Sono stato "
"sconfitto."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -825,8 +825,8 @@ msgid ""
"Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will take "
"you to Alduin."
msgstr ""
"Grazie per il vostro aiuto, amici miei. La nave dovrebbe essere qui a "
"momenti, vi porterà ad Alduin."
"Grazie per il vostro aiuto, amici. La nave dovrebbe essere qui a momenti, vi "
"porterà ad Alduin."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:347
@ -860,11 +860,10 @@ msgid ""
"lance in the service of young prince Konrad here. May you help him restore "
"order to the country."
msgstr ""
"Avete rischiato la vostra vita per difendere la nostra città. In cambio, "
"metterò al vostro servizio i più valorosi difensori della mia città nel "
"vostro servizio. Simyr, fai un passo avanti. La tua lancia ora è al servizio "
"del giovane principe Konrad. Possa tu aiutarlo a ristabilire l'ordine al "
"paese."
"Avete rischiato la vita per difendere la nostra città. In cambio, metterò al "
"vostro servizio i più valorosi difensori della mia città nel vostro "
"servizio. Simyr, fai un passo avanti. La tua lancia ora è al servizio del "
"giovane principe Konrad. Possa tu aiutarlo a ristabilire l'ordine al paese."
#. [message]: speaker=Simyr
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:449
@ -965,8 +964,8 @@ msgid ""
"recapture the island!"
msgstr ""
"Mio signore, mi stavo nascondendo dagli orchi come hanno fatto molti degli "
"altri maghi. Vi offro la mia collaborazione; riprendiamo insieme il "
"controllo dell'isola!"
"altri maghi. Vi offro i miei servizi; riprendiamo insieme il controllo "
"dell'isola!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:238
@ -1901,7 +1900,7 @@ msgid ""
"we meet again some day!"
msgstr ""
"Grazie per il vostro aiuto. Rimarrò qui a combattere i non-morti. Possa il "
"destino esserti favorevole nella tua nobile missione, e speriamo di "
"destino esserti favorevole in questa nobile missione, e speriamo di "
"rivederci un giorno!"
#. [scenario]
@ -3442,13 +3441,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:413
#, fuzzy
msgid ""
"If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
"north to seek help from the Dwarves of the Heart Mountains in the north."
msgstr ""
"Se vogliamo avere una possibilità di entrare a Knalga, dobbiamo proseguire a "
"Nord per cercare l'aiuto dei nani."
"Se vogliamo avere una possibilità di entrare a Knalga, dobbiamo proseguire "
"verso settentrione, per cercare l'aiuto dei nani delle Montagne Centrali, a "
"Nord."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:424
@ -3558,8 +3557,7 @@ msgid ""
"rest? Onward, I say!"
msgstr ""
"Stiamo cercando lo Scettro di Fuoco, il destino del regno e nelle nostre "
"mani, e voi, uomini, volete fermarvi a riposare? Io dico che dobbiamo "
"muoverci!"
"mani, e voi, uomini, volete fermarvi a riposare? Dico che dobbiamo muoverci!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:166
@ -3879,7 +3877,7 @@ msgid ""
"The best way is through the mine tunnels. The orcs have never found all the "
"mine entrances, and many still lead deep underground."
msgstr ""
"La via migliore è attraverso il tunnel della miniera. Gli orchi sono mai "
"La via migliore è attraverso il tunnel della miniera. Gli orchi non sono mai "
"riusciti a trovare tutti i suoi ingressi e molti di essi conducono ancora "
"nei sotterranei più profondi."
@ -4143,13 +4141,13 @@ msgid ""
"risked life and limb to come to Knalga, home of the dwarves?"
msgstr ""
"Molto bene! Spiegatemi dunque il motivo della vostra presenza qui, uomini. "
"Chi siete? Perché avete rischiato la vostra vita per venire a Knalga, il "
"regno dei nani?"
"Chi siete? Perché avete rischiato la vita per venire a Knalga, il regno dei "
"nani?"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:334
msgid "Well, we... we..."
msgstr "Bene, noi... noi..."
msgstr "Be', noi... noi..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:339
@ -5032,7 +5030,7 @@ msgstr "A nord. Non saprei dire altro."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:167
msgid "Konrad, as promised, here is my purse, full of gold."
msgstr "Konrad, come promesso, eccoti la mia borsa dell'oro."
msgstr "Konrad, come promesso, eccoti la borsa dell'oro."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:175
@ -5165,8 +5163,8 @@ msgid ""
"your life."
msgstr ""
"No, stavo pensando... in realtà, non voglio ucciderti. Ho quello che volevo. "
"Quindi se prometti che non verrai mai a sud del grande fiume, risparmierò la "
"tua vita."
"Quindi se prometti che non verrai mai a sud del grande fiume, ti risparmierò "
"la vita."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:210
@ -5212,8 +5210,8 @@ msgid ""
"called Arkan-thoria in my people's ancient tongue. The home of my people "
"lies to the east."
msgstr ""
"Io so dove siamo. Questo è il fiume che gli uomini chiamano Longlier e che "
"la mia gente chiama Arkan-thoria. La patria della mia gente è a est."
"So dove siamo. Questo è il fiume che gli uomini chiamano Longlier e che la "
"mia gente chiama Arkan-thoria. La mia patria è a est."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:233
@ -5317,10 +5315,10 @@ msgid ""
"requires. I will trust your strength and loyalty through this tribulation "
"even as you trusted us to lead you through the heart of a volcano."
msgstr ""
"Fedeli nereidi, avete dato il vostro aiuto al di là di quello che era il "
"vostro debito di gratitudine nei nostri confronti. Farò affidamento sulla "
"vostra forza e la vostra lealtà mostrata durante queste peregrinazioni così "
"come voi ci avete guidato attraverso il cuore del vulcano."
"Fedeli nereidi, ci avete aiutato al di là di quello che era il vostro debito "
"di gratitudine nei nostri confronti. Farò affidamento sulla forza e sulla "
"lealtà in queste peregrinazioni come voi avete fatto quando vi abbiamo "
"guidato attraverso il cuore del vulcano."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:296
@ -5329,7 +5327,7 @@ msgid ""
"fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our "
"army to your strength and protection."
msgstr ""
"Il vostro popolo già una volta mi ha salvato da una morte certa in acque "
"Il vostro popolo già una volta mi ha salvato da morte certa in acque "
"pericolose, nobile nereide, combattendo al mio fianco i mostri non-morti "
"che tentavano di divorarci. Pongo il nostro esercito sotto la vostra forza e "
"protezione."
@ -5381,7 +5379,7 @@ msgid ""
"Hold your tongue, Kalenz. The princess is our ally and of royal blood. She "
"deserves not your disrespect."
msgstr ""
"Trattieni la tua lingua, Kalenz. La principessa è nostra alleata e di sangue "
"Trattieni la lingua, Kalenz. La principessa è nostra alleata e di sangue "
"nobile. Non merita il vostro disprezzo."
#. [message]: speaker=Kalenz
@ -6092,7 +6090,7 @@ msgid ""
"Eh... well of course, Sir Drake. Let me introduce myself - I am Prince "
"Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"Eh... ovviamente, Nobile drago. Permettetemi di presentarmi - Io sono il "
"Eh... ovviamente, Nobile drago. Permettetemi di presentarmi - Sono il "
"Principe Konrad, comandante del gruppo ed erede al trono di Wesnoth."
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -6308,10 +6306,10 @@ msgid ""
"unfortunate position he is in. If you help him, I'll do my best to convince "
"him that you are not his enemies but his friends..."
msgstr ""
"Comunque... Io sono sempre dell'avviso che dovremmo fare uno sforzo per "
"tentare di salvarlo dalla misera situazione nella quale si trova. Se decidi "
"di aiutarlo, farò del mio meglio per convincerlo che voi non siete suoi "
"nemici ma alleati..."
"Comunque... Sono sempre dell'avviso che dovremmo fare uno sforzo per tentare "
"di salvarlo dalla misera situazione nella quale si trova. Se decidi di "
"aiutarlo, farò del mio meglio per convincerlo che voi non siete suoi nemici "
"ma alleati..."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1059
@ -6368,8 +6366,8 @@ msgid ""
"I am Princess Li'sar, and we are friends. Join us and wait for the healers "
"to help you, young sergeant."
msgstr ""
"Io sono la Principessa Li'sar e noi siamo amici. Unisciti a noi e attendi "
"che i curatori ti aiutino, giovane sergente. "
"Sono la Principessa Li'sar e noi siamo amici. Unisciti a noi e attendi che i "
"curatori ti aiutino, giovane sergente. "
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1136
@ -6568,9 +6566,8 @@ msgstr "Se ci muoviamo prudentemente sono sicuro che raggiungeremo gli elfi."
#. [unit]: type=Elvish Rider
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:377
#, fuzzy
msgid "Telerandor"
msgstr "Delfador"
msgstr "Telerandor"
#. [message]: speaker=Telerandor
#. [message]: speaker=Glarilon
@ -6581,11 +6578,10 @@ msgstr "Miei signori! Vi ho trovati alla fine."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:399
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, Telerandor, herald of Lintanir! Why have you been searching for "
"us?"
msgstr "Salute, Eonihar, vecchio amico! Perché ci stavi cercando?"
msgstr "Salute, Telerandor, araldo di Lintanir! Perché ci stavi cercando?"
#. [message]: speaker=Telerandor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:404
@ -6656,7 +6652,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sono un'onorabile principessa, non un impostore come te! Ho promesso che "
"sarei stata dalla vostra parte fino a quando non saremmo giunti dagli elfi e "
"manterrò la mia promessa!"
"manterrò la promessa!"
#. [message]: speaker=Telerandor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:439
@ -7009,7 +7005,7 @@ msgid ""
"apologize for my discourtesy."
msgstr ""
"Sì... avete ragione, signore. Sono io ad essere onorata di essere qui e "
"chiedo scusa per la mia scortesia."
"chiedo scusa per questa scortesia."
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:118
@ -7384,7 +7380,7 @@ msgid ""
"you will leave our protection with the resources to finish your journey."
msgstr ""
"Sì, riposa. I tuoi soldati verranno custoditi e rifocillati. Ci siamo "
"assicurati che tu abbia le risorse per finire il tuo viaggio."
"assicurati che tu abbia le risorse per finire il viaggio."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:4
@ -7505,7 +7501,7 @@ msgid ""
"What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying the "
"wishes of King Garard II. We have the Scepter of Fire, so let us in!"
msgstr ""
"Cosa? Io una traditrice? È la regina che è una traditrice non avendo "
"Cosa? Io, una traditrice? È la regina che è una traditrice non avendo "
"rispettato i desideri del re Garard II. Abbiamo lo Scettro di Fuoco, quindi "
"facci entrare!"
@ -7788,8 +7784,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:387
msgid "So you admit defeat! You will serve me in fighting the evil queen?"
msgstr ""
"Allora ammettete la vostra sconfitta! Mi aiuterete a combattere la regina?"
msgstr "Allora ammettete la sconfitta! Mi aiuterete a combattere la regina?"
#. [message]: role=clanboss
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:391
@ -7837,9 +7832,9 @@ msgid ""
"though I have tried hard to understand, your wisdom is foreign to me."
msgstr ""
"Sì, è il momento. È il momento di dire la verità. Ho sempre sperato di "
"portare questo segreto nella mia tomba, ma non è più possibile. Voi elfi "
"vivete troppo a lungo e anche se ho cercato di capire la vostra saggezza non "
"mi è chiara."
"portare questo segreto nella tomba, ma non è più possibile. Voi elfi vivete "
"troppo a lungo e, anche se ho cercato a lungo di capire, la vostra saggezza "
"non mi è chiara."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:425
@ -7899,7 +7894,7 @@ msgid ""
"me. I failed, and I cannot atone for it."
msgstr ""
"Non posavo lo sguardo su questa città da almeno diciassette anni. "
"Diciassette anni fa, quando ero all'apice del mio potere. Ma la mia forza mi "
"Diciassette anni fa, quando ero all'apice del mio potere. Ma la forza mi "
"abbandonò. Ho fallito e non posso espiare la mia colpa."
#. [part]
@ -8096,9 +8091,9 @@ msgid ""
"You are a monster! A murderess! It pains me to kill you, mother, but you "
"have chosen your own fate. For Wesnoth!"
msgstr ""
"Neppure ora riuscite a riconoscere la verità? L'ingordigia ha corrotto la "
"vostra anima. Siete un mostro! Assassina! Mi fa soffrire uccidervi, madre, "
"ma avete scelto da sola il vostro destino. Per Wesnoth!"
"Neppure ora riuscite a riconoscere la verità? L'ingordigia vi ha corrotto "
"l'anima. Siete un mostro! Assassina! Mi fa soffrire uccidervi, madre, ma "
"avete scelto da sola il vostro destino. Per Wesnoth!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:304
@ -8156,7 +8151,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:402
msgid "I have always been the humble servant of the crown, even now."
msgstr "Io sono sempre stato un umile servo della corona, anche ora."
msgstr "Sono sempre stato un umile servo della corona, anche ora."
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:406

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-12 14:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-06 00:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-09 14:16+0100\n"
"Last-Translator: Brivido <brivido(at)gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -604,7 +604,6 @@ msgstr "2p - La tetra previsione (Sopravvivenza)"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:8
#, fuzzy
msgid ""
"Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player teambased "
"play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by surviving all "
@ -616,7 +615,10 @@ msgstr ""
"La tetra previsione è uno scenario di sopravvivenza per uno o due giocatori "
"in squadra contro unità IA generate casualmente. La vittoria è conseguita "
"sopravvivendo a tutte le ondate di nemici. Durante il corso della partita, "
"il terreno cambia a seconda di effetti meteorologici casuali."
"il terreno cambia a seconda di effetti meteorologici casuali.\n"
"\n"
"Nota: È necessario usare le impostazioni della mappa perché lo scenario "
"funzioni correttamente."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:473
@ -932,7 +934,8 @@ msgid ""
"and thieves."
msgstr ""
"Resta poco di questa colonia mineraria, che un tempo fu ricca, e che ora è "
"un covo per predoni e ladri."
"un covo per predoni e ladri.Resta poco di questa colonia mineraria, che un "
"tempo fu ricca, e che ora è un covo per predoni e ladri."
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-31 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 12:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-09 14:24+0100\n"
"Last-Translator: Brivido <brivido(at)gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -82,13 +82,12 @@ msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:30
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Progettazione della campagna"
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:41
#, fuzzy
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Completamento e manutenzione"
msgstr "Manutenzione della campagna"
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:51
@ -98,7 +97,7 @@ msgstr "Assistenza al testo, grammatica e WML"
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:57
msgid "Artwork and Graphics"
msgstr ""
msgstr "Grafica e lavoro artistico"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:4
@ -177,7 +176,7 @@ msgstr "Fine dei turni"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:36
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:45
msgid "Early finish bonus."
msgstr ""
msgstr "Premio per completamento veloce."
#. [side]: type=Orcish Leader
#. [modify_side]
@ -547,7 +546,7 @@ msgstr "Sconfiggi Lanbec'h"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:246
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:37
msgid "No early finish bonus."
msgstr ""
msgstr "Nessun premio per il completamento veloce."
#. [side]: type=General
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:57
@ -749,17 +748,16 @@ msgstr "Kwili"
#. [side]: type=Dwarvish Lord
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:100
msgid "Dwarves"
msgstr ""
msgstr "Nani"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:133
#, fuzzy
msgid ""
"We have almost crossed the mountains. We're close to the lands of the free "
"tribes. So far so good."
msgstr ""
"Bene, abbiamo quasi attraversato le montagne. Adesso le terre delle tribù "
"libere sono vicine. Fin qui tutto bene."
"Abbiamo quasi attraversato le montagne. Adesso le terre delle tribù libere "
"sono vicine. Fin qui tutto bene."
#. [message]: speaker=Kwili
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:137
@ -1122,7 +1120,7 @@ msgstr "Etheliel"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:95
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:110
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "Elfi"
#. [side]: type=Orcish Slayer
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:77
@ -1526,7 +1524,7 @@ msgstr "Na-Mana"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:162
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:191
msgid "Undead"
msgstr ""
msgstr "Non-morti"
#. [side]: type=Lich
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:188
@ -2620,7 +2618,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:193
msgid "Thank you."
msgstr ""
msgstr "Grazie."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:197
@ -2665,7 +2663,7 @@ msgstr "Salvare Inarix"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:31
msgid "Destroy the southern part of the bridge"
msgstr ""
msgstr "Distruggi la parte meridionale del ponte"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:35
@ -2854,19 +2852,18 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:499
#, fuzzy
msgid "I'm ready, Chief!"
msgstr "Eccomi, capo!"
msgstr "Sono pronto, capo!"
#. [option]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:508
msgid "Let her blow!"
msgstr "Fatelo saltare!"
msgstr "Fatela saltare!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:513
msgid "Bye bye, $unit.name|!"
msgstr ""
msgstr "Addio, $unit.name|!"
#. [message]: speaker=Inarix
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:525
@ -2876,17 +2873,17 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:539
msgid "No, wait!"
msgstr ""
msgstr "No, aspetta!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:546
msgid "Aaaaaaaargh!"
msgstr ""
msgstr "Aaaaaaaargh!"
#. [option]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:562
msgid "Wait a moment."
msgstr ""
msgstr "Un momento."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:567
@ -3027,7 +3024,7 @@ msgstr ""
#. [message]: role=cannonfodder
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:255
msgid "How?"
msgstr ""
msgstr "Come?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:260
@ -3171,15 +3168,13 @@ msgstr "Flar'Tar"
#. [side]: type=General
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:86
#, fuzzy
msgid "Arthur"
msgstr "Angthur"
msgstr "Arturo"
#. [side]: type=Lieutenant
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:105
#, fuzzy
msgid "Hank"
msgstr "Harman"
msgstr "Hank"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:118
@ -3513,21 +3508,18 @@ msgstr "Ritorno a casa"
#. [side]: type=General
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:86
#, fuzzy
msgid "Telthys"
msgstr "Generale Telthys"
msgstr "Telthys"
#. [side]: type=General
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:117
#, fuzzy
msgid "Fredrick"
msgstr "Generale Federico"
msgstr "Federico"
#. [side]: type=General
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:132
#, fuzzy
msgid "Georgy"
msgstr "Gork"
msgstr "Giorgino"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:146
@ -3635,14 +3627,13 @@ msgstr "Perfetto."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:301
#, fuzzy
msgid "Uh, Chief..."
msgstr "Bene, capo."
msgstr "Uh, capo..."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:306
msgid "...yes, Grüü?"
msgstr ""
msgstr "...sì, Grüü?"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:311
@ -3873,7 +3864,7 @@ msgstr "Braga"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:108
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:122
msgid "Rebels"
msgstr ""
msgstr "Ribelli"
#. [side]: type=Orcish Warlord
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:91
@ -3887,9 +3878,8 @@ msgstr "Ragvan"
#. [side]: type=Orcish Warlord
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:129
#, fuzzy
msgid "Kergai"
msgstr "Orga"
msgstr "Kergai"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:147
@ -4000,9 +3990,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kergai
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:233
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:238
#, fuzzy
msgid "Right!"
msgstr "Rugh"
msgstr "Giusto!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:243
@ -4014,7 +4003,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:248
msgid "Yeah!"
msgstr ""
msgstr "Sì!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:263
@ -4183,12 +4172,12 @@ msgstr "Orga"
#. [side]: type=Orcish Grunt
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:103
msgid "Knorgh"
msgstr ""
msgstr "Knorgh"
#. [side]: type=Orcish Grunt
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:117
msgid "Nofhug"
msgstr ""
msgstr "Nofhug"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:130

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-31 20:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-06 00:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-09 14:14+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1648,15 +1648,14 @@ msgstr "Perché ci siamo accampati qui? Dovremmo continuare!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:237
#, fuzzy
msgid ""
"The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If the "
"undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
"for I know not the way."
msgstr ""
"Il grande fiume è davanti a noi. Nessun elfo, da vivo, lo ha mai "
"attraversato. Se i non-morti vengono da oltre il fiume dobbiamo allora "
"cercare loro con molta attenzione, dato che non conosco la via."
"Il Fiume Nero è davanti a noi. Nessun elfo, da vivo, lo ha mai attraversato. "
"Se i non-morti vengono da oltre il fiume dobbiamo allora cercarli con molta "
"attenzione, dato che non conosco la via."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:242
@ -1884,7 +1883,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:613
#, fuzzy
msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!"
msgstr ""
"Allora questa discussione è finita! Potresti aver decretato la fine per "
@ -1897,9 +1895,8 @@ msgstr "Pagherete per aver portato via Mebrin! Se gli avete fatto del male..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:634
#, fuzzy
msgid "Defeat Urza Afalas"
msgstr "Morte di Urza Afalas"
msgstr "Sconfitta di Urza Afalas"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#. [message]: speaker=unit
@ -2021,7 +2018,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:796
#, fuzzy
msgid ""
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
"defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
@ -3356,7 +3352,7 @@ msgstr "Ithelden"
#. [side]: type=Elvish Marshal
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:64
msgid "Enraged Elves"
msgstr ""
msgstr "Elfi infuriati"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:113
@ -3526,7 +3522,7 @@ msgstr "Manda Ethiliel al Grande Albero a parlamentare con Ithelden"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:379
msgid "I feel like I belong on this spot."
msgstr ""
msgstr "Sento di appartenere a questo luogo."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5