updated Portuguese (Brazil) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-04-04 17:51:21 +00:00
parent 17f86c0327
commit 898dbf4aa9
5 changed files with 599 additions and 1640 deletions

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 21:11+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 22:07+0900\n"
"Last-Translator: Claus Aranha (caranha AT gmail DOT com)\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -104,11 +104,11 @@ msgstr "Mal-Uldhar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:116
msgid "Resist until Dacyn's return tomorrow night"
msgstr ""
msgstr "Resistir até o retorno de Dacyn, amanhã à noite"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:118
msgid "Resist until Dacyn's return during in two days"
msgstr ""
msgstr "Resistir até o retorno de Dacyn, daqui a dois dias"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:123
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:244
@ -191,6 +191,8 @@ msgid ""
"But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a "
"reason for leaving."
msgstr ""
"Mas... de alguma forma, eu não acho que Dacyn nos abandonou. Ele deve ter "
"tido alguma razão para ir."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:219
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
@ -425,9 +427,8 @@ msgid "Mal-Kallat"
msgstr "Mal-Kallat"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:91
#, fuzzy
msgid "Defeat either enemy dark sorcerer"
msgstr "Derrote qualquer um dos necromantes"
msgstr "Derrote qualquer um dos feiticeiros"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:118
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
@ -474,12 +475,11 @@ msgstr ""
"poderemos tomar o seu castelo."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:146
#, fuzzy
msgid ""
"A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would prefer "
"to attack the western one, so we can get closer to Wesnoth."
msgstr ""
"É uma boa ideia. Então, devemos matar um dos dois necromantes. Eu preferiria "
"É uma boa ideia. Então, devemos matar um dos dois feiticeiros. Eu preferiria "
"atacar aquele ao oeste, de maneira que possamos chegar mais perto de Wesnoth."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:157
@ -708,7 +708,6 @@ msgstr ""
"Vamos, retornemos a Wesnoth para ajudar o Posto de Observação do Norte."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do we want to go "
"further into these lands now, or do we want to try to turn back and defeat "
@ -716,7 +715,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nós derrotamos essa patrulha, mas ainda podemos voltar! Queremos mesmo "
"continuar por essas terras agora, ou seria melhor voltar e tentar derrotar "
"esse necromante?"
"esse feiticeiro?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:127
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:223
@ -791,9 +790,8 @@ msgid "Rava-Krodaz"
msgstr "Rava-Krodaz"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:93
#, fuzzy
msgid "Escape from the capital by killing one of the two dark sorcerers"
msgstr "Mate um dos dois necromantes para fujir da capital"
msgstr "Mate um dos dois feiticeiros para fujir da capital"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:114
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
@ -810,12 +808,11 @@ msgstr ""
"até aqui, temos que voltar!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:124
#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow "
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
msgstr ""
"Talvez. Para fugir, teremos que matar um dos necromantes que está nos "
"Talvez. Para fugir, teremos que matar um dos feiticeiros que está nos "
"seguindo. Mas ainda assim acho que devíamos tentar matar esse tal de Mal-"
"Ravanal."
@ -2699,6 +2696,3 @@ msgstr ""
"ataque por várias semanas, e os homens de Gweddry já estavam entediados. "
"Então, no alvorecer dum dia, Gweddry e seus homens se assustaram com gritos "
"dos guardas noturnos..."
#~ msgid "Resist until you receive further instructions from Dacyn"
#~ msgstr "Resista até Dacyn dar novas instruções"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 19:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 14:25+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 23:13+0900\n"
"Last-Translator: Tiago \"Salvador\" Souza <ts.salvador AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -179,15 +179,14 @@ msgid "Chantal"
msgstr "Chantal"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"Sixteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the Wood "
"Elves living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. "
"Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin."
msgstr ""
"Após quatorze anos de governo, Asheviere passou sua atenção aos elfos, quem "
"ela desprezava. Mercenários orcs foram contratados e enviados para trazer a "
"ruína a eles."
"Após dezesseis anos de governo, Asheviere passou sua atenção aos elfos "
"vivendo na floresta ao sudoeste de wesnoth, quem ela desprezava. Mercenários "
"orcs foram contratados e enviados para trazer a ruína a eles."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:233
msgid ""
@ -469,9 +468,8 @@ msgstr ""
"cavalariços."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:184
#, fuzzy
msgid "You may now recruit horsemen!"
msgstr "Você pode agora recrutar magos"
msgstr "Você pode agora recrutar cavalariços!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:188
msgid ""
@ -607,6 +605,8 @@ msgid ""
"orcish army menacing our fair port. I have no choice but to reward your "
"valor."
msgstr ""
"Reforços chegaram, mas veja! Nossos aliados já destruiram o exército orc "
"ameaçando nosso porto. Tenho que recompensar o seu valor."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:429
msgid ""
@ -615,10 +615,14 @@ msgid ""
"lance in the service of young prince Konrad here. May you help him restore "
"order to the country."
msgstr ""
"Vocês arriscaram suas vidas para defender nossa cidade. Em troca, eu "
"colocarei um de nossos melhores defensores a seu serviço. Simyr, venha. Eu "
"colocarei sua lança a serviço do jovem príncipe Konrad. Que você o ajude a "
"restaurar ordem ao reino."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:433
msgid "It is my pleasure and honor to serve, my liege."
msgstr ""
msgstr "É minha honra servi-lo, senhor."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:448
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
@ -705,9 +709,8 @@ msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
msgstr "Certamente, vamos nos aliar para lutar contra os bandidos"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:231
#, fuzzy
msgid "You can now recruit magi!"
msgstr "Você pode agora recrutar magos"
msgstr "Você pode agora recrutar magos!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:236
msgid ""
@ -977,11 +980,12 @@ msgid "Aigaion"
msgstr "Aigaion"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:634
#, fuzzy
msgid ""
"Death to the orcs! Come, my mer brethren, let us fight the orcs and drive "
"them from our shores!"
msgstr "Morte aos orcs! Venham, vamos enfrentá-los juntos, sereios!"
msgstr ""
"Morte aos orcs! Venham, meus irmãos sereios, vamos lutar contra os orcs e "
"expulsá-los de nossas praias!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:649
msgid ""
@ -997,9 +1001,8 @@ msgstr ""
"no mar, no futuro. Nós gostaríamos lhe oferecer ajuda, e ir com você."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:661
#, fuzzy
msgid "You may now recruit the noble merfolk!"
msgstr "Agora você pode recrutar os legendários cavaleiros dos clãs!"
msgstr "Agora você pode recrutar os nobres sereios!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:665
msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!"
@ -2433,7 +2436,6 @@ msgstr ""
"estes crescerem, poderemos recrutar montadores de grifos!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:214
#, fuzzy
msgid ""
"It is a shame we could not get those gryphon eggs - they would surely have "
"given us an advantage sometime. Still, we must continue."
@ -2619,6 +2621,8 @@ msgid ""
"Not her again! We must hurry! Do not forget to bring the gryphon eggs. They "
"must be allowed more time to hatch. Quickly!"
msgstr ""
"Não ela de novo! Temos que correr. Não se esqueçam de trazer os ovos de "
"grifos. Eles precisam de mais tempo para poder chocar. Rápido!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:267
msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!"
@ -3032,10 +3036,15 @@ msgid ""
"to find these doors sealed, leaving us as hunting fodder for the gathering "
"horde."
msgstr ""
"Senhor, gostaria de fazer o reconhecimento do caminho à frente. Seria um "
"desastre para nós se encontrássemos essas portas trancadas, o que nos "
"deixaria a mercê da horda."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:203
msgid "Excellent. We must find a way underground before we are overwhelmed."
msgstr ""
"Excelente. Precisamos achar um caminho para o subterrâneo antes que sejamos "
"cercados."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:219
msgid ""
@ -3770,7 +3779,6 @@ msgid "Death of Li'sar"
msgstr "Morde de Li'sar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"The last dwarvish settlement far behind them, the party descended into the "
"deepest parts of the hewn caverns. Except for disturbances caused by the "
@ -4497,7 +4505,6 @@ msgid "So, Konrad, do you think we can simply trot across the battlefield?"
msgstr "Nós iremos simplesmente passear pelo campo de batalha?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:470
#, fuzzy
msgid ""
"Stop for a moment, princess. Look - you can barely see them in the distance "
"there, but the advance scouts have found each other. The Queen's troops are "
@ -4593,7 +4600,6 @@ msgstr ""
"estaremos todos a salvos em breve."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:627
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you, Lord El'rien. The hospitality of the North Elves is as generous "
"as that of your kin in the south! My men will help you hold out against our "
@ -5051,11 +5057,11 @@ msgstr "Esteja avisado, um grande monstro vive nas colinas à frente."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Valley_of_Statues.cfg:94
msgid "Krestrad"
msgstr ""
msgstr "Krestrad"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Valley_of_Statues.cfg:115
msgid "Traskan"
msgstr ""
msgstr "Traskan"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Valley_of_Statues.cfg:143
msgid "Urug-Halaki"
@ -5210,7 +5216,6 @@ msgstr ""
"de couro."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:58
#, fuzzy
msgid ""
"He strode the halls of the elven citadel, visiting and encouraging his "
"soldiers. Many were elves about to leave behind the comfort and peace of "
@ -5223,7 +5228,6 @@ msgstr ""
"desse pensamento caiu sobre seus ombros."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:64
#, fuzzy
msgid ""
"Konrad stood on the rampart staring out towards the horizon as his men "
"bustled below. He suddenly realized why he was uneasy: he had been staring "
@ -5243,6 +5247,11 @@ msgid ""
"find the band of rebels. The high craggy peaks of the mountains of the "
"Dragons looked down on them in deserted desolation."
msgstr ""
"Os acompanhantes do campeão de Kalenz acompanharam Konrad e Delfador através "
"de sua floresta, uma vanguarda quase que invencível. A guerra havia se "
"espalhado pelas terras do norte, mas tomando caminhos desertos pelas colinas "
"orientais, o bando de rebeldes nao foi encontrado. Os altos picos rasgados "
"das montanhas dos dragões se assombravam sobre eles."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:74
msgid ""
@ -5250,6 +5259,9 @@ msgid ""
"hermit mage knew better than to interfere with its progress, and soon the "
"plains of Northeastern Wesnoth lay before them."
msgstr ""
"O pequeno bando de elfos de Konrad já havia crescido a ponto de se tornar um "
"verdadeiro exército. Os magos hermitões evitavam se envolver com eles, e "
"logo eles chegaram até as planícies a noroeste de Wesnoth."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:79
msgid ""
@ -5257,6 +5269,10 @@ msgid ""
"Konrad's heart leapt at the thought this journey was almost over. Though the "
"greatest danger lay ahead, he knew he was finally returning home."
msgstr ""
"Depois de passar a maior parte do ano em desolados remotos e perigosos, o "
"coração de Konrad disparou ao pensar que esta jornada já estava quase em seu "
"final. Apesar do maior perio ainda estar à frente, ele sabia que finalmente "
"estava voltando para casa."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:101
msgid "Josephus"
@ -5486,7 +5502,6 @@ msgstr ""
"lutando!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:343
#, fuzzy
msgid "A humiliating defeat, yet you are no match for the might of the Clan!"
msgstr ""
"Uma derrota humilhante, mas ainda assim você não é páreo para o poder do clã!"
@ -5514,6 +5529,8 @@ msgid ""
"The mighty riders of the easten plains, the Knights of the Clans, are now "
"yours to command!"
msgstr ""
"Os poderosos cavaleiros das planícies orientais, os Cavaleiros dos Clãs, "
"estão agora sob seu comando!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:393
msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen."
@ -5566,14 +5583,12 @@ msgid "|$units_slain| Clan Members Defeated"
msgstr "|$units_slain| Membros do clã derrotados"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:457
#, fuzzy
msgid ""
"We are routing their forces! Let's see if the Clan has had enough. Their "
"help in guarding our flanks will be invaluable."
msgstr ""
"Nós estamos desbaratinando as forças deles! Vamos ver se o clã já teve o "
"suficiente. A ajuda deles em guardar nossos flancos não teria preço. Vamos "
"levar essa luta para os seus líderes."
"suficiente. A ajuda deles em guardar nossos flancos não teria preço."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:4
msgid "The Battle for Wesnoth"
@ -5653,7 +5668,6 @@ msgstr ""
"seja por isso que esse povo tão honesto concordou com o meu plano."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:78
#, fuzzy
msgid ""
"After burying the little prince, we agreed never to speak of him again. "
"Instead, this orphan child we would call Konrad, and he would be brought up "
@ -5661,11 +5675,11 @@ msgid ""
"out their evil deed, instead of after. No one would ever have to know. And "
"no one did know for certain, until now."
msgstr ""
"Depois de enterrar a criança, nós decidimos nunca mais falar dele novamente. "
"Ao invés disso, começamos a chamar a criança de Konrad, e o criamos para ser "
"rei. Eu dizia que eu matei os guardas antes deles terem completado o ato "
"malévolo, ao invés de depois. Ninguém nunca deveria saber. E ninguém nunca "
"soube ao certo, até agora."
"Depois de enterrar o pequenino príncipe, nós decidimos nunca mais falar dele "
"novamente. Ao invés disso, começamos a chamar a este orfão de Konrad, e o "
"criamos para ser rei. Eu dizia que matei os guardas antes deles terem "
"completado o ato malévolo, ao invés de depois. Ninguém nunca deveria saber. "
"E ninguém nunca soube ao certo, até agora."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:82
msgid ""
@ -5754,21 +5768,23 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:257
msgid "Take this, witch!"
msgstr ""
msgstr "Tome isto, bruxa!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:265
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:312
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:353
msgid "The Queen is Dead"
msgstr ""
msgstr "A Rainha está morta"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:287
msgid "Mother, I swore to end your reign of evil, and now I shall."
msgstr ""
"Mãe, eu jurei que acabaria com seu reino malígno, e agora é a hora de fazê-"
"lo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:291
msgid "Daughter, I built this kingdom for you. It has all been for you!"
msgstr ""
msgstr "Filha, eu construí este reino para você. Foi tudo apenas para você!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:295
msgid ""
@ -5776,22 +5792,28 @@ msgid ""
"You are a monster! A murderess! It pains me to kill you, mother, but you "
"have chosen your own fate. For Wesnoth!"
msgstr ""
"Ainda agora, você não consegue dizer a verdade? Sua ganância corrompeu sua "
"alma. Você é um monstro! Uma assassina! Dói-me ter de matá-la, mãe, mas você "
"selou seu próprio destino. Por Wesnoth!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:299
msgid "Li'sar strikes a killing blow!"
msgstr ""
msgstr "Li'sar dá um golpe fatal!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:328
msgid ""
"You have hunted me across the countryside, indeed across the years. Here I "
"am, Dark Queen."
msgstr ""
"Você me caçou pelo país, por anos. Pois bem, aqui estou, Rainha da Escuridão."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:332
msgid ""
"I was sure I had killed you, yet you haunt me still. Be gone, demon! I "
"banish you, ghost!"
msgstr ""
"Eu tinha certeza de havê-lo matado, e ainda assim você vem para me "
"assombrar. Vá embora, demônio! Eu lhe expulso, fantasma!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:336
msgid ""
@ -5799,55 +5821,66 @@ msgid ""
"ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young "
"prince Konrad! For WESNOTH!"
msgstr ""
"Oh, sua mulher desiludida, eu sou real. A terra está em chamas por causa de "
"sua ganância e ambição. Você agora terá de responder por seus atos. Pelo "
"jovem príncipe Konrad! Por WESNOTH!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:340
msgid "Konrad strikes a killing blow!"
msgstr ""
msgstr "Conrad dá um golpe fatal!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:369
msgid "As I destroyed your son, I now destroy you."
msgstr ""
msgstr "Assim como eu destruí o seu filho, eu agora a destruirei."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:373
msgid ""
"You were always defiant, wizard, and no one has thwarted my plans as much as "
"you."
msgstr ""
"Você sempre foi ousado, bruxo, e ninguém se intrometeu tanto em meus planos "
"quanto você."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:377
msgid "I have always been the humble servant of the crown, even now."
msgstr ""
"Eu fui apenas o humilde servo da coroa, assim como neste exato momento."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:381
msgid ""
"Delfador! You utterly disgust me, you sniveling worm. How dare you confront "
"me, your queen."
msgstr ""
"Delfador! Você me dá nojo, seu verme. Como ousa confrontar a mim, sua rainha?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:385
msgid "How dare I? I am Delfador, High Provost of the Council of Archmagi..."
msgstr ""
msgstr "Ousar? Eu sou Delfador, Grande Líder do conselho de arquimagos..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:389
msgid "... bearer of the staff of Emeric, guardian of the book of Crelanu ..."
msgstr ""
msgstr "... portador do cajado de Emeric, guardião do livro de Crelanu ..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:393
msgid ""
"... Mage Protector of The Kingdom Of The Peoples From The West-North, Chief "
"Advisor to the CROWN..."
msgstr ""
"... Mago protetor do Reino do Povo do Noroeste, Conselheiro chefe do TRONO..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:397
msgid ""
"... AND PERSONAL COUNSELOR TO MY FRIEND AND KING, GARARD THE SECOND! TODAY "
"YOU MEET YOUR ATONEMENT!"
msgstr ""
"... E CONSELHEIRO PESSOAL DE MEU AMIGO E REI, GARARD SEGUNDO! HOJE VOCÊ "
"ENCONTRARÁ O SEU JULGAMENTO!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:401
msgid ""
"In a horrific inferno of magical rage, Asheviere is completely annihilated!"
msgstr ""
"Em um horrível inferno de fúria mágica, Asheviere é completamente aniquilada!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:442
msgid "Treason! The evil ones have slain me!"
@ -5871,7 +5904,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:462
msgid "So much blood. So much death. For what? A title?"
msgstr ""
msgstr "Tanto sangue. Tanta morte. Para quê? Para um título?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:466
msgid ""
@ -5879,6 +5912,10 @@ msgid ""
"But, I implore you to let the dead have their rest. We have taken victory. "
"Tomorrow is a new day, friends... let us build this kingdom anew."
msgstr ""
"Por justiça, senhor dos elfos. Nós lutamos porque se não o fizermos, o mal "
"irá prevalecer. Mas eu lhe imploro que deixe os mortos terem o seu descanso. "
"Nós fomos vitoriosos. Amanhã é um novo dia, amigos... vamos reconstruir este "
"reino."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/27_Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
@ -6034,7 +6071,6 @@ msgstr ""
"o corpo sem vida do filho no chão, fixado no chão pelo cajado do grande mago."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:41
#, fuzzy
msgid ""
"Asheviere herself then took command of the army and led it back to Weldyn. "
"Knowing that the king's young nephews were next in line to the throne, she "
@ -6087,9 +6123,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "But we don't know what dangers may lie ahead!"
#~ msgstr "Mas nós não sabemos que perigos podem estar pela frente!"
#~ msgid "Haldiel-Aga"
#~ msgstr "Haldiel-Aga"
#~ msgid "Maldiel-Haga"
#~ msgstr "Maldiel-Haga"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 19:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 03:53+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-04 15:30+0900\n"
"Last-Translator: flipe <flipeicl@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -157,7 +157,6 @@ msgstr ""
"rei Eldaric IV."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"It looks like a Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
"battle, Haldric!"
@ -171,7 +170,6 @@ msgstr ""
"Pai, agora que já estou adulto, peço para liderar nossas forças na batalha."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:115
#, fuzzy
msgid ""
"You're showing initiative, son! I'm proud of you! You may lead our forces to "
"battle, but I'll stay near to keep an eye on you."
@ -184,7 +182,6 @@ msgid "Onward to victory!"
msgstr "Avante, para a vitória!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"Look, a little princeling and his merry men! We'll teach you a lesson for "
"what your kind did to us!"
@ -200,7 +197,6 @@ msgstr ""
"pudermos!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:139
#, fuzzy
msgid "Make haste, son! We must win before the summer crop is in ruin."
msgstr ""
"Apresse-se, filho! Precisamos vencer antes que a colheita do verão seja "
@ -281,12 +277,10 @@ msgid "We have run out of time... The crops shall spoil, we'll starve!"
msgstr "Acabou o nosso tempo... a colheita se perderá, e morreremos de fome!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:210
#, fuzzy
msgid "Die, Wesfolk scum!"
msgstr "Morra, seu maldito Wesfolk!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:221
#, fuzzy
msgid "Feel my wrath, you fiend!"
msgstr "Sinta minha fúria, cão!"
@ -663,12 +657,11 @@ msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now."
msgstr "Eu acho que as terras médias já devem estar em ruínas."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:305
#, fuzzy
msgid ""
"It's better than the swamp. I'm under 5 feet tall, and I don't float! "
"Besides, I'd rather enjoy meeting more orcs."
msgstr ""
"É melhor que o pântano, eu tenho menos de um metro e meio, e não bóio! Além "
"É melhor que o pântano. Eu tenho menos de um metro e meio, e não bóio! Além "
"disso, eu adoraria encontrar mais alguns orcs."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:348
@ -694,9 +687,8 @@ msgstr "Venha me pegar!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:367
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:427
#, fuzzy
msgid "Die, human."
msgstr "Morra humano."
msgstr "Morra, humano."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:371
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:431
@ -883,7 +875,6 @@ msgstr ""
"frente!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:455
#, fuzzy
msgid ""
"I'm Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. "
"Soldier, have you deserted your post?"
@ -892,7 +883,6 @@ msgstr ""
"Soldado, você desertou o seu posto?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:460
#, fuzzy
msgid ""
"No, Sir! I'm the sole survivor of the Clearwater Port expeditionary force. "
"Trust me, you can't continue down this road, Sir. Especially with the "
@ -900,22 +890,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Não senhor! Eu sou o único sobrevivente da força expedicionária do porto de "
"Clearwater. Confie em mim, você não vai conseguir continuar por esta "
"estrada, senhor. Especialmente com todos esses refugiados, será um massacre."
"estrada, senhor. Especialmente acompanhado desses refugiados, será um "
"massacre."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:465
msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?"
msgstr "Me conte então, Clearwater ainda está de pé? O porto está livre?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:470
#, fuzzy
msgid ""
"As far as I know, Sir. We have a large army, and they were pressing all able "
"bodied men and boys into service when I left. That orcish army is huge, but "
"they haven't met the main body of our forces yet."
msgstr ""
"Até onde eu sei sim, senhor. Nós temos um grande exército, e eles estavam "
"colocando todos os homens e garotos capazes em serviço quando sue sai. "
"Aquele exército orc é enorme, mas eles ainda não encontraram a maior parte "
"Até onde eu sei, sim, senhor. Nós temos um grande exército, e eles estavam "
"colocando todos os homens e garotos capazes em serviço quando eu sai. Aquele "
"exército orc é enorme, mas eles ainda não lutaram contra a parte principal "
"das nossas forças."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:475
@ -979,7 +969,6 @@ msgstr ""
"fumaça é vista no ar."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:185
#, fuzzy
msgid ""
"It is as we suspected, the orcs have sacked the Midlands. This is not a "
"civilized way to fight a war! Look there, there are still orcs about... To "
@ -994,7 +983,6 @@ msgid "All right! Charge!"
msgstr "Certo! Avançar!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:195
#, fuzzy
msgid "Feel my wrath, you orcish scum!"
msgstr "Sintam a minha fúria, sua escória orc!"
@ -1065,7 +1053,6 @@ msgid "Sir Ladoc"
msgstr "Senhor Ladoc"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:378
#, fuzzy
msgid ""
"Hold there! You can not pass. You've already stumbled on the orcish rear "
"guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an "
@ -1084,7 +1071,6 @@ msgstr ""
"Soldado, você não está do lado errado da frente de batalha?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:388
#, fuzzy
msgid ""
"They overran my post. I got hit on the head pretty good. When I came to the "
"orcish army had already passed my position."
@ -1251,7 +1237,6 @@ msgid "What! What are you looking at me for?"
msgstr "O que! Por que você está me olhando assim?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:275
#, fuzzy
msgid ""
"The temple has already been looted, but the entrance to its catacombs seems "
"to be blocked by a wall of magical energy."
@ -1282,12 +1267,10 @@ msgid "Stupid tree-folk."
msgstr "Árvore estúpida."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:321
#, fuzzy
msgid "We've defeated the orcs!"
msgstr "Derrotamos os orcs"
msgstr "Derrotamos os orcs!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:325
#, fuzzy
msgid ""
"On this day you have proved yourself to be a tree-friend. For so long your "
"kind has only come with sharp blades to harm my kind. You come to build "
@ -1401,18 +1384,17 @@ msgstr ""
"entre nós nos servissem como escravos sem mente."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:387
#, fuzzy
msgid ""
"Other than losing our war back west, then our refugee war to your people, "
"and this orc thing, it wasn't such a bad deal. Lich-Lord Lenvan was one of "
"our greatest leaders. He led our escape to the west. Albeit, after being "
"down in that hole for so long I don't imagine he's too happy."
msgstr ""
"Apesar de perder nossa guerra no Oeste, e então nossa guerra de refúgio "
"contra o seu povo, e este problema com os orcs, não era tão ruim assim. O "
"rei lich Lenvan era um de nossos maiores lídeler, ele levou nossa fuga do "
"oeste. Porém, depois de ter ficado preso nesse buraco por tanto tempo, eu "
"imagino que ele não esteja muito feliz."
"Exceto pelo fato de perder nossa guerra no Oeste, e então nossa guerra de "
"refúgio contra o seu povo, e depois este problema com os orcs, não foi tão "
"ruim assim. O rei lich Lenvan foi um de nossos maiores lídeles. Ele liderou "
"nossa fuga para o oeste. Porém, depois de ter ficado preso nesse buraco por "
"tanto tempo, eu imagino que ele não esteja muito feliz."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:391
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:235
@ -1497,7 +1479,6 @@ msgstr ""
"ouve uma voz poderosa."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:164
#, fuzzy
msgid ""
"Free! I'm free at last! I knew those puny magi couldn't seal me in here "
"forever! Rise, my soldiers of Darkness, the world will be ours once more!"
@ -1641,7 +1622,6 @@ msgstr ""
"um problema. Tenho dificuldades em decidir o que eu deveria fazer em seguida."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:129
#, fuzzy
msgid ""
"I have this artifact, but I have no idea what it does. To make matters "
"worse, I have no idea what's going on outside this forest. The number of "
@ -1687,7 +1667,6 @@ msgid "Really!"
msgstr "Verdade?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:180
#, fuzzy
msgid ""
"The news is not good. The main host of orcs is between the forest and "
"Southbay. We clearly can't go that way. However, the road to Clearwater Port "
@ -1727,7 +1706,6 @@ msgid "Humph! Your words mean very little to me."
msgstr "Humph! Suas palavras significam muito pouco para mim."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"It is important, and not good. The main host of orcs is between the forest "
"and Southbay. You clearly can't go that way. However, the road to Clearwater "
@ -1785,7 +1763,6 @@ msgid "Lady Jessica"
msgstr "Senhorita Jessica"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:286
#, fuzzy
msgid ""
"I am the Lady Jessica, a Noble, a Princess of the Wesfolk! I was betrayed by "
"the Lich-Lords' dark pact with the orcs, in no small part because your fool "
@ -1796,7 +1773,6 @@ msgstr ""
"Southbay os convenceu de que acabaria com suas morte-vidas eternas!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:290
#, fuzzy
msgid ""
"And now, I'm just as much a refugee as you. Frankly, I don't know if the "
"Lich-Lords are working with the orcs, or not. The orcs might have gotten rid "
@ -1815,7 +1791,6 @@ msgstr ""
"Jovem príncipe, é hora de irmos! Temos que fugir antes que começe a nevar!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:298
#, fuzzy
msgid ""
"Fair enough, we will head for Clearwater Port. Thank you, Elilmaldur-"
"Rithrandil, I will remember your hospitality!"
@ -1924,7 +1899,6 @@ msgstr ""
"ficar presos nesta cidade o inverno inteiro se este porto congelar."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:289
#, fuzzy
msgid ""
"I am, my Lord, I command the local garrison. Our whole fishing fleet is "
"evacuating people to Southbay as we speak. The ships should be back in a few "
@ -1951,7 +1925,6 @@ msgid "That's horrible!"
msgstr "Isso é horrível!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:304
#, fuzzy
msgid ""
"The blood of many good soldiers stained the frozen field that day. And still "
"they press on. The king left no heir, but the other nobles have fled to "
@ -1968,7 +1941,6 @@ msgstr ""
"Pelo que parece, a cidade está lotada com refugiados de todas as partes."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:309
#, fuzzy
msgid ""
"We're only holding the city until the last of the refugees are gone. You, my "
"lord, are free to retreat to safety when the next ship comes. But, if I may "
@ -1984,7 +1956,6 @@ msgstr ""
"ser evacuados."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:314
#, fuzzy
msgid ""
"Well, we are the last of the refugees from our lands, for the orcs are right "
"on our heels! We have Wesfolk with us. They have been of service. They are "
@ -1992,8 +1963,8 @@ msgid ""
"will help you defend these walls as long as we can."
msgstr ""
"Bem, nós somos os últimos refugiados de nossas terras, pois os orcs estão "
"logo atrás de nós! Nós temos alguns Wesfolk entre nós, eles têm nos ajudado, "
"que devem ser evacuados também. Nós viajamos muito, e temos muitos feridos, "
"logo atrás de nós! Nós temos alguns Wesfolk entre nós. Eles têm nos ajudado, "
"e devem ser evacuados também. Nós viajamos muito, e temos muitos feridos, "
"mas o ajudaremos a defender estas muralhas o quanto pudermos."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:319
@ -2073,7 +2044,6 @@ msgid "Eriol"
msgstr "Eriol"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:412
#, fuzzy
msgid "An ode to ye, on 'yer way, I hope you have a brighter day!"
msgstr "A você que sai, em sua homenagem, que esta luz ilumine sua viagem!"
@ -2141,7 +2111,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:831
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:885
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:939
#, fuzzy
msgid ""
"Shirk not your duty, soldier. When the boat arrives, this is where Prince "
"Haldric must go to lead you to the ship. Until then, help us defend against "
@ -2212,7 +2181,6 @@ msgstr ""
"certeza!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1015
#, fuzzy
msgid ""
"My family was from Southbay. My father was a soldier there. The city's sewer "
"entrance is near that fossil of a Lich."
@ -2221,7 +2189,6 @@ msgstr ""
"uma entrada que é perto do fóssil do Lich."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1020
#, fuzzy
msgid ""
"Wow, this is beginning to sound dangerously like a plan. Lieutenant Aethyr, "
"will you join us?"
@ -2230,7 +2197,6 @@ msgstr ""
"vem conosco?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1025
#, fuzzy
msgid ""
"No. These monsters killed my family. My wife, my daughters. There is nothing "
"left for me. I'll stay. By the time the orcs wrestle Clearwater Port away "
@ -2249,7 +2215,6 @@ msgstr ""
"lo."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1035
#, fuzzy
msgid ""
"Resources are scarce, we need all of the help we can get. Be brave and fight "
"hard, my friend!"
@ -2282,9 +2247,8 @@ msgid "Haldric enters Southbay's sewer"
msgstr "Haldric entra no esgoto de Southbay."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:231
#, fuzzy
msgid "Heroic: As above and kill all enemy leaders"
msgstr "Heróico: Como acima e mata Todos líderes inimigos"
msgstr "Heróico: Como acima e matar todos os líderes inimigos"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:253
msgid ""
@ -2299,13 +2263,12 @@ msgid "Wait! I see a ship! Humans is coming! Smash 'em good!"
msgstr "Espere! Olha, um navio! Humanos tão vindo! Porrada neles!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:275
#, fuzzy
msgid ""
"Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve the Lich's Book "
"and flee into the Sewers of Southbay."
msgstr ""
"Príncipe Haldric chegou à praia do Lich Caído, recuperar o Livro do Lich e "
"fugir para os esgotos de Southbay."
"Príncipe Haldric chegou à praia do Lich Caído, para recuperar o Livro do "
"Lich e fugir para os esgotos de Southbay."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:298
msgid ""
@ -2369,9 +2332,8 @@ msgid "Free, I'm free, and I feel the Ruby of Fire! It will be mine."
msgstr "Livre, estou livre! E eu sinto o Rubi de Fogo! Ele será meu."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:380
#, fuzzy
msgid "No you won't, you soldier of darkness!"
msgstr "Não, não vai, seu soldado da escuridão!"
msgstr "Não, não será, seu soldado da escuridão!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:386
msgid "I think I'll wait a while before uttering any magic phrases."
@ -2522,7 +2484,6 @@ msgstr ""
"a guerra dos Wesfolk!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"Can you feel it, brother? This one bears the Ruby of Fire. After all this "
"time it has simply come to us!"
@ -2538,12 +2499,10 @@ msgstr ""
"los!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:198
#, fuzzy
msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer. We're doomed!"
msgstr "Nãão! Os feitiçeiros estão inundando o esgoto, nós estamos perdidos!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of foreboding. "
"Have you noticed that anything that happens to be strong in the ways of "
@ -2629,7 +2588,6 @@ msgstr ""
"de um pouco de confusão, ele é recebido em audiência pelo Rei de Southbay."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:110
#, fuzzy
msgid "So, Prince, you bring refugees, but do you bring swords as well?"
msgstr "Então, príncipe. Trazes refugiados, mas trazes espadas também?"
@ -2646,12 +2604,10 @@ msgstr ""
"honrado, e também o é você. Você não é o rei agora?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:122
#, fuzzy
msgid "A King with no land and no crown is no King, my Lord."
msgstr "Um rei sem terras e sem coroa não é um rei, majestade."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:126
#, fuzzy
msgid ""
"Fair enough. These are dark days to live through, my young Prince. You've "
"done your father proud. Far better than my legacy, a dead adventurer and a "
@ -2687,7 +2643,6 @@ msgstr ""
"deixe-os entrar."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:146
#, fuzzy
msgid ""
"What? On your word alone, boy? And what of the other Wesfolk that have "
"drifted to our gate?"
@ -2806,7 +2761,6 @@ msgid "Don't you intend to come with us?"
msgstr "Você não pretende vir conosco?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:202
#, fuzzy
msgid ""
"No. Flee, and flee east. It is my duty to hold this city as long as I can "
"for the sake of all who can be evacuated. That means that it should fall on "
@ -2917,7 +2871,6 @@ msgid "Watch it! Well, at least you're improving."
msgstr "Cuidado! Bem, pelo menos você está melhorando."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:308
#, fuzzy
msgid ""
"Humph. Fool of a boy's just gonna burn us all up. Humans, always playing at "
"being wizards."
@ -2926,7 +2879,6 @@ msgstr ""
"sempre querendo brincar de serem Magos."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:312
#, fuzzy
msgid "Orcs sighted! They've seized the frontier! To arms! To arms!"
msgstr "Orcs a vista! Eles tomaram a fronteira! Ao combate! Ao combate!"
@ -3023,7 +2975,6 @@ msgid "Lich-Lord Jevyan"
msgstr "Senhor Lich Jevyan"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:408
#, fuzzy
msgid ""
"King Addroran, your day is done. Prepare to be ground to dust. If you're "
"lucky I may raise you from death for my own amusement. Oh, and what's this? "
@ -3031,7 +2982,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Rei Addroran, seus dias estão contados. Prepare-se para ser derrubado. Se "
"fores sortudo, eu poderei torná-lo um de meus súditos mortos-vivos. Mas... o "
"que é isso?Eu sinto, sinto a presença do Rubi de Fogo."
"que é isso? Eu sinto, sinto a presença do Rubi de Fogo."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:412
msgid ""
@ -3108,7 +3059,6 @@ msgid "We needed him to hold Southbay. We're done for!"
msgstr "Precisamos dele para proteger Southbay. Estamos perdidos!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:632
#, fuzzy
msgid "We've defeated the orcs. Let's rig the ships and get out of here."
msgstr "Derrotamos os orcs. Vamos preparar os navios e sair daqui."
@ -3159,7 +3109,6 @@ msgstr ""
"pois podem ainda haver sobreviventes em Southbay."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:668
#, fuzzy
msgid "My son!"
msgstr "Meu filho!"
@ -3321,7 +3270,6 @@ msgstr ""
"parassem em um grupo de pequenas ilhas perdidas para reagrupar."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:183
#, fuzzy
msgid "I don't think I can take much more of this. I'm feeling ill!"
msgstr "Eu não acho que vou aguentar mais isto. Estou com vontade de vomitar!"
@ -3413,7 +3361,6 @@ msgstr ""
"momento de desembarcar estava se aproximando."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:127
#, fuzzy
msgid ""
"Go home, you vile dwarves! By treaty you are pledged to only the hills and "
"mountains to the north of the Great River. This is not your land."
@ -3441,7 +3388,6 @@ msgid "By the right of treaty, ancient but still true- "
msgstr "O tratado nos dá o direito, antigo, mas ainda válido-"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:139
#, fuzzy
msgid ""
"Hmph! You namby-pamby elves: 'We don't cut the trees, we groom the forest.' "
"Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge half of what "
@ -3465,7 +3411,6 @@ msgstr ""
"depois. Vamos pegar esses cara primeiro."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:208
#, fuzzy
msgid "We come in peace. May our peoples-"
msgstr "Nós viemos em paz. Que os nossos povos-"
@ -3507,7 +3452,6 @@ msgid "Lord Dionli"
msgstr "Senhor Dionli"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:241
#, fuzzy
msgid "What? What's going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir, tell me."
msgstr ""
"O que? O que está havendo aqui? Anões? Humanos? Navios? Glimir, me explique."
@ -3544,7 +3488,6 @@ msgstr ""
"em uma floresta não muito longe daqui."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:257
#, fuzzy
msgid "I am Prince Haldric. We come in peace. May our peoples-"
msgstr "Eu sou Príncipe Haldric. Nós viemos em Paz. Que os nossos povos-"
@ -3553,12 +3496,11 @@ msgid "Haldric."
msgstr "Haldric."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:265
#, fuzzy
msgid ""
"As for you, dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to "
"prepare to return to the north."
msgstr ""
"Quanto a você, anão, volte para as colinas marrons. E diga ao seu povo para "
"Quanto a você, anão, volte para as Colinas Marrons. E diga ao seu povo para "
"se preparar para voltar para o Norte."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:269
@ -3672,7 +3614,6 @@ msgid "Lord Logalmier, I shall defeat your Dragon."
msgstr "Lorde Logalmier, eu derrotarei o dragão para você."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:184
#, fuzzy
msgid "Umm, you already beat the dragon, Haldric."
msgstr "Umm, Haldric, você já derrotou o dragão."
@ -3685,7 +3626,6 @@ msgid "Those cold blooded monsters will feel my wrath!"
msgstr "Aqueles monstros de sangue frio sentirão a minha fúria!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:215
#, fuzzy
msgid "Umm, you already cleared the beach."
msgstr "Umm, você já limpou a praia."
@ -3748,7 +3688,6 @@ msgstr ""
"derrotar essas bestas me parece um teste adequado para vós."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:344
#, fuzzy
msgid ""
"Long ago a clan of elves on an Isle fell under the sway of a dark curse. "
"Their souls still haunt that place and no elf will go there. You should "
@ -3767,7 +3706,6 @@ msgstr ""
"impressionante para um mero humano."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:372
#, fuzzy
msgid "So, you have defeated the Trolls. Welcome back, Haldric."
msgstr "Então, derrotaste os trolls. Bem vindo de volta, Haldric."
@ -3776,7 +3714,6 @@ msgid "Finally the souls of our poor kin may rest. Thank you."
msgstr "Finalmente as almas de nosso povo pode descançar. Obrigado."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:396
#, fuzzy
msgid "Our beaches are free again. I knew I could trust you, Haldric."
msgstr ""
"Nossas praias estão livres novamente. Sabia que podia confiar em ti, Haldric."
@ -3818,7 +3755,6 @@ msgstr ""
"problemas."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:434
#, fuzzy
msgid ""
"It is better to be the greater of three than the lesser of two. The Prince "
"of Southbay was good, he was a credit to his people. Maybe these ones are "
@ -3828,7 +3764,6 @@ msgstr ""
"era bom, ele era um bom sinal de seu povo. Talvez estes novos sejam como ele."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:438
#, fuzzy
msgid "But why then do they come as refugees? Speak, human."
msgstr "Mas então por que eles vem como refugiados? Fale humano."
@ -3884,7 +3819,6 @@ msgid "Umm, agreed."
msgstr "Umm, concordo."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:482
#, fuzzy
msgid ""
"Well then, human. Each of us lords has a specific quest for you. If you "
"complete them all you will be granted all of the plains in our domain and "
@ -3897,7 +3831,6 @@ msgstr ""
"tarefa realizarás primeiro?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:502
#, fuzzy
msgid ""
"Very good, but this is just the start, human. There is still much more for "
"you to do."
@ -3913,7 +3846,6 @@ msgid "Ahh, my young Prince, you're not as soft as I thought."
msgstr "Ahh, meu jovem príncipe, não seis tão fraco quando pensávamos."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:585
#, fuzzy
msgid "You were successful, Prince Haldric. I knew you could do it."
msgstr "Tu alcançaste o sucesso, príncipe Haldric. Sei que conseguirias."
@ -3977,7 +3909,6 @@ msgstr ""
"por lá!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:638
#, fuzzy
msgid ""
"No Sir. I was leading the final survivors of Clearwater Port. We were making "
"our last stand at the lighthouse when one of your ships came. One of my men "
@ -4067,9 +3998,8 @@ msgid "I'm still not calling you 'the Dragonbane'."
msgstr "E eu não vou te chamar de 'Matador de Dragões'."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:315
#, fuzzy
msgid "Watch for the big Mudcrawlers. They divide when you kill them."
msgstr "Cuidado com os monstros de lama que se dividem quando você os mata."
msgstr "Cuidado com os monstros de lama. Eles se dividem quando você os mata."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:353
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:380
@ -4077,7 +4007,6 @@ msgid "Shek'kahan"
msgstr "Shek'Kahan"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:361
#, fuzzy
msgid "It is unwise to trifle with dragons, boy!"
msgstr "Não é esperto mexer com dragões, garoto!"
@ -4086,7 +4015,6 @@ msgid "We shall see."
msgstr "Veremos."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:388
#, fuzzy
msgid "Who dares disturb Shek'kahan the Terrible?"
msgstr "Quem ousa perturbar Shek'kahan, o terrível?"
@ -4177,7 +4105,6 @@ msgid "Riaa"
msgstr "Riaa"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:253
#, fuzzy
msgid "We must protect the Saurians. We need the metal!"
msgstr "Temos de protejer os Lagartos! Precisamos do metal!"
@ -4274,11 +4201,10 @@ msgid "Fair enough. Well, let's get them!"
msgstr "É verdade. Bem, vamos caçá-los!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:317
#, fuzzy
msgid ""
"We have failed... More of the trolls' kin are arriving through the entrance."
msgstr ""
"Nós falhamos. . . Mais e mais trolls estão chegando pela entrada da caverna."
"Nós falhamos... Mais e mais trolls estão chegando pela entrada da caverna."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:357
msgid ""
@ -4314,10 +4240,9 @@ msgstr "Você irá me servir. . . Venha me admirar. Sinta minha paixão."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:171
msgid "She is so..."
msgstr "Ela é tão. . ."
msgstr "Ela é tão..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:175
#, fuzzy
msgid "Haldric, think with your brain!"
msgstr "Haldric, use a cabeça de cima!"
@ -4523,7 +4448,6 @@ msgid "Well, that sounds reasonable."
msgstr "Bom, isso parece razoável."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"More orcs will follow after these. That ruby guarantees it. If more orcs "
"follow us here the elves seem content to let us fight it out. Then they said "
@ -4560,7 +4484,6 @@ msgid "Just do it."
msgstr "Apenas faça."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:260
#, fuzzy
msgid ""
"Lt. Aethyr, did these orcs come on our ships? Did they capture the fleet we "
"sent out?"
@ -4577,7 +4500,6 @@ msgstr ""
"Ilha Verde. Nossa frota deve estar voltando qualquer dia desses."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:268
#, fuzzy
msgid ""
"We are a refugee people. We must push back their vanguard, and secure our "
"beachhead. If they capture our ships all is lost. We will be crushed under a "
@ -4612,7 +4534,6 @@ msgid "Rabbin"
msgstr "Rabbin"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:358
#, fuzzy
msgid "You will be felled by my hand, you useless fleshbags!"
msgstr "Vocês serão mortos pelas minhas mãos, seus sacos de carne inúteis!"
@ -4645,7 +4566,6 @@ msgid "Reserves! We can't let them get to their landing site."
msgstr "Reforços! Nós não podemos deixá-los chegar até o local de desembarque."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:442
#, fuzzy
msgid ""
"We've defeated their vanguard. We have to meet the fleet before Jevyan "
"destroys them and captures the ships. I hope Jessica makes it back soon."
@ -4738,7 +4658,6 @@ msgid "...And raise your dead to serve forever!"
msgstr ". . .E trazê-los de volta da morte para me servir eternamente!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:285
#, fuzzy
msgid ""
"Give up, boy! You can't defeat me- Hmm, what's this? You've learned to "
"conceal the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your "
@ -4759,7 +4678,6 @@ msgstr ""
"para preservar sua morte-vida eterna."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:293
#, fuzzy
msgid "Enough of this. A curse of darkness upon you, young prince."
msgstr "Chega disto. Uma maldição negra sobre ti, jovem príncipe."
@ -4906,7 +4824,6 @@ msgstr ""
"que eles irão procurar com os nossos aliados-não-tão-leais primeiro."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:148
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric, that's devious. I kind of like this plan. But you spoke a pact with "
"the elves. You'll be expected to come to their aid."
@ -4995,7 +4912,6 @@ msgid "Haldric, this is ridiculous! I- -"
msgstr "Haldric, isto é ridículo! Eu- -"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:216
#, fuzzy
msgid ""
"There is no way I'm letting you go through with this, Sir! Over our dead "
"bodies, right Jessica?"
@ -5030,13 +4946,12 @@ msgid "No, this is my sacrifice to make!"
msgstr "Não, este é um sacrifício que eu tenho que fazer!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:241
#, fuzzy
msgid ""
"Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
"join them. Give me this honorable death... Please, Sir! I beg you!"
msgstr ""
"Senhor, minha família foi aniquilada, e meu lar perdido. Tudo o que eu "
"espero é poder me juntar a eles. Dê a mim esta morte honrada. . . Por favor, "
"espero é poder me juntar a eles. Dê a mim esta morte honrada... Por favor, "
"senhor! Eu imploro isto de você!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:245
@ -5134,7 +5049,6 @@ msgid "You can not win. Give me the Ruby of Fire and I will go in peace."
msgstr "Você não vencerá. Dê-me o rubi de fogo e eu partirei em paz."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:322
#, fuzzy
msgid ""
"This ends here, Jevyan. Even if I believed your words I couldn't give you "
"the Ruby of Fire."
@ -5151,7 +5065,6 @@ msgstr ""
"o entregará a mim em sua morte!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:330
#, fuzzy
msgid ""
"You're a fool, Jevyan. How do you think we secured our place here? We had to "
"give the elves the Ruby of Fire. We just signed a treaty with the elves "
@ -5200,7 +5113,6 @@ msgid "For all of the good people of Clearwater Port!"
msgstr "Pelo bom povo do porto de Clearwater!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:362
#, fuzzy
msgid "For the honor of Southbay!"
msgstr "Pela honra de Southbay!"
@ -5242,7 +5154,6 @@ msgid "He's raising our dead! Be careful!"
msgstr "Ele está controlando nossos mortos! Cuidado!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:425
#, fuzzy
msgid ""
"Feel my wrath, Jevyan, I'm coming for you! No piece of paper in my pocket is "
"going to stop me from destroying you. For my family! For the people of "
@ -5265,7 +5176,6 @@ msgid "For the Wesfolk!"
msgstr "Pelos Wesfolk!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:465
#, fuzzy
msgid "Be careful, Lieutenant!"
msgstr "Tenha cuidado, tenente!"
@ -5287,7 +5197,6 @@ msgid "Defeated, by humans?"
msgstr "Derrotados, por humanos?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:538
#, fuzzy
msgid "Fight on, you cowardly orcish worms!"
msgstr "Continuem lutando, seus Orcs covardes!"
@ -5322,7 +5231,6 @@ msgstr ""
"foi parado."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:588
#, fuzzy
msgid ""
"The plan revolved around some orcs making it back to the Green Isle to tell "
"their kin that the elves have the Ruby of Fire so we wouldn't have to bear "
@ -5433,7 +5341,6 @@ msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
msgstr "Nosso avanço foi atrapalhado, aquele monstro destruiu a ponte!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1014
#, fuzzy
msgid ""
"It's the Haldric! Jevyan, you never said you came to destroy this monster. "
"We will help you."
@ -5552,7 +5459,6 @@ msgstr ""
"retornarem um dia, eles procurarão pelos elfos."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:225
#, fuzzy
msgid ""
"To be fair to you, Haldric, the elves were reconsidering their Pact with us."
msgstr ""

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-02 13:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 00:39+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-04 15:08+0900\n"
"Last-Translator: Claus Aranha <caranha AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brasil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -60,17 +60,14 @@ msgid ""
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
"care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"Cura:\n"
"Esta unidade combina vários remédios herbais e mágica para curar unidades "
"mais rapidamente do que é normal no campo de batalha.\n"
"\n"
"Esta unidade vai cuidar de todas as unidades aliadas adjacentes que estão "
"feridas no começo do turno.\n"
"Uma unidade curada por um curandeiro recupera até 8 PV por turno.\n"
"Um curandeiro pode curar um total de 18 PV por turno, divididos entre todas "
"as unidades cuidadas por ele.\n"
"Um curandeiro também pode curar o veneno de uma outra unidade, embora essa "
"unidade não recuperará pontos de vida no turno em que é curada do veneno."
"Tratar:\n"
"Permite a unidade tratar as feridas de unidades amigas adjacentes no começo "
"do turno.\n"
"Uma unidade tratada pode curar 4 PV por turno.\n"
"Um unidade com tratar pode curar um total de 8 PV por turno, para todas as "
"unidades das quais esta cuidando.\n"
"Uma unidade envenenada não pode ser curada de seu veneno por uma unidade com "
"tratar, e deve procurar o cuidade de uma vila, ou de uma unidade curandeira."
#: data/abilities.cfg:40
msgid "cures"
@ -400,7 +397,6 @@ msgid "swarm"
msgstr "enxame"
#: data/abilities.cfg:458
#, fuzzy
msgid ""
"Swarm:\n"
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
@ -492,9 +488,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:33 data/campaigns/Two_Brothers.cfg:31
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:36
#, fuzzy
msgid "Artwork and Graphics Designers"
msgstr "Designers artísticos e gráficos"
msgstr "Designers de artes e gráficos"
#: data/about.cfg:51
msgid "Music"
@ -684,9 +679,8 @@ msgstr "Cura Total"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:21
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:25 data/campaigns/Two_Brothers.cfg:22
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:28
#, fuzzy
msgid "Campaign Designer"
msgstr "Campanha"
msgstr "Designer da Campanha"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:3
msgid "Horse Lord"
@ -1181,7 +1175,7 @@ msgstr "garras"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:29 data/campaigns/Two_Brothers.cfg:27
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:32
msgid "Current Maintainer"
msgstr ""
msgstr "Responsável Atual"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:3
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:85
@ -1737,7 +1731,6 @@ msgstr "toque"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Demilich.cfg:43
#: data/units/Undead_Necro_Ancient_Lich.cfg:70
#: data/units/Undead_Necro_Lich.cfg:52
#, fuzzy
msgid "chill tempest"
msgstr "onda gelada"
@ -1954,6 +1947,21 @@ msgid ""
"a high chance of hitting an opponent. The staff of a necromancer is marked "
"with the plague, and any foe struck down by it will rise again in unlife."
msgstr ""
"Um dos maiores grupos daquilo que é considerado 'magia negra' é o da arte da "
"necromancia, a terrível habilidade de reanimar os mortos com uma falsa vida. "
"As ramificações terríveis desta arte são a razão pela qual a humanidade hoje "
"condena a 'magia negra', por ter dado ao medo um novo arsenal.\n"
"\n"
"Esta habilidade, em todos os seus aspectos, foi o primeiro passo para "
"enganar a morte. É o maior grau de poder que um mago negro pode alcançar sem "
"perder sua humanidade, mas não é nada quando comparado ao poder mortal "
"possuído pelos Liches. Seus corpos físicos também se tornam mais resistentes "
"atravéz de magia, em contraste com a forma frágil e decaída de um Lich.\n"
"\n"
"Nota especial: Os ataques a distância de um necromante são magicos, e sempre "
"têm uma grande chance de acertar um oponente. O cajado de um necromante é "
"marcado pela praga, e qualquer inimigo morto por ele irá voltar como um "
"morto-vivo."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:38
#: data/units/Undead_Corpse_Soulless.cfg:53
@ -3414,7 +3422,6 @@ msgid "Forest"
msgstr "Floresta"
#: data/help.cfg:347
#, fuzzy
msgid ""
"Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
"hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
@ -3434,7 +3441,7 @@ msgstr ""
"vegetação rasteira, que consiga atrapalhar a passagem. Apesar da floresta "
"atrapalhar a todos igualmente, elas oferecem uma defesa melhor do que campo "
"aberto para a maioria das unidades. Unidades montadas, por outro lado, têm "
"tanto problema para atravessá-las que perdem qualquer beneficio que poderia "
"tanto problema para atravessá-las que perdem qualquer benefício que poderia "
"vir da camuflagem. Os elfos são uma exceção à regra geral nas florestas. Não "
"só eles possuem movimentação normal na floresta, como também ganham um bom "
"bônus defensivo. Os anões são outra exceção à regra: apesar de serem capazes "
@ -4065,6 +4072,8 @@ msgid ""
"Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,Bal,"
"Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
msgstr ""
"Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,Bal,"
"Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
#: data/scenario-test.cfg:37
msgid ""
@ -4418,15 +4427,14 @@ msgid "4p - Siege Castles"
msgstr "4p - Castelos em cerco"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
#, fuzzy
msgid ""
"40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two "
"rivers. Works well 2 vs 2 or FFA. There are approximately 45 villages. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
"Um mapa de 2 contra 2 com 25 hexágonos de lado, centrado ao redor de um rio "
"com um par de fortes em cantos opostos. Jogadores 1 e 3 jogam contra 2 e 4. "
"Há 28 vilas, recomenda-se 2 outros por vila."
"Mapa de 4 jogadores de tamanho 40X30, onde 4 castelos poderosos se enfrentam "
"no ponto de convergência de dois rios. Funciona bem em 2 contra 2 ou todos "
"contra todos. Há aproximadamente 45 vilas. Recomenta-se 2 outros por vila."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3
msgid "4p - The Wilderlands"
@ -5060,12 +5068,19 @@ msgid ""
"limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit is "
"best to scout specific types of terrain."
msgstr ""
"Em mapas nos quais a escuridão, ou a neblina de guerra estiverem em ação, o "
"campo de visão de uma unidade é limitado pelo seu movimento máximo. Se "
"lembre disso quando for decidir quais unidades são melhores como batedoras "
"para diversos tipos de terreno."
#: data/tips.cfg:36
msgid ""
"Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. Place "
"your mouse pointer over one to get an explanation or description."
msgstr ""
"Quase todos os ícones e palavras na tela de jogo de Wesnoth possuem uma dica "
"instantânea. Coloque o ponteiro do mouse sobre um desses para ver uma "
"explicação ou descrição."
#: data/traits.cfg:6
msgid "loyal"
@ -5104,25 +5119,24 @@ msgid "resilient"
msgstr "resistente"
#: data/tutorial/units/Fighteress.cfg:5 data/tutorial/units/Fighteress.cfg:54
#, fuzzy
msgid "female^Fighter"
msgstr "Maga"
msgstr "Lutadora"
#: data/tutorial/units/Quintain.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Quintain"
msgstr "Montanhas"
msgstr "Boneco de treino"
#: data/tutorial/units/Quintain.cfg:13
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Estes bonecos são usados para a prática da esgrima e da justa. Seria "
"extremamente estranho ser atacado por um deles."
#: data/tutorial/units/Quintain.cfg:20
#, fuzzy
msgid "flail"
msgstr "cauda"
msgstr "mangual"
#: data/units/Boat_Galleon.cfg:4
msgid "Galleon"
@ -8441,22 +8455,20 @@ msgstr ""
"Flanqueadores."
#: data/units/Saurian_Augur.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Lagarto Emboscador"
msgstr "Lagarto Augur"
#: data/units/Saurian_Augur.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, "
"Saurian Augurs are valued as healers because they can provide aid to their "
"allies regardless of terrain or opposition. In addition to healing they "
"possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
"Apesar de seu sangue frio e de sua fragilidade, os tribalistas são valiosos "
"como curandeiros, por poderem ajudar seus aliados independentemente do "
"terreno ou das forças inimigas. Além da cura, eles possuem conhecimento da "
"magia do frio."
"Apesar de seu sangue frio e de sua fragilidade, os Auguros são valiosos como "
"curandeiros, por poderem ajudar seus aliados independentemente do terreno ou "
"das forças inimigas. Além da cura, eles possuem conhecimento da magia do "
"frio."
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:3
msgid "Saurian Flanker"
@ -8477,21 +8489,19 @@ msgstr ""
"se aproveitar completamente desse fato."
#: data/units/Saurian_Oracle.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Lagarto Tribalista"
msgstr "Oráculo Lagarto"
#: data/units/Saurian_Oracle.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Saurian Oracles have eschewed any further training in healing and curing in "
"order to refine their skills with the dark arts. While frail, they can call "
"forth the magic of the cold north, and they do retain their basic healing "
"ability."
msgstr ""
"Os lagartos denominados de Congelantes são aqueles que abandonaram seu papél "
"Os lagartos denominados de Oráculos são aqueles que abandonaram seu papel "
"como curandeiros para refinar sua habilidade com as artes negras. Apesar de "
"frágeis, eles possuem um profundo conhecimento da magia do frio, e possuem "
"frágeis, eles possuem um profundo conhecimento da magia do frio, e mantém "
"algumas habilidades simples de cura."
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:3
@ -8859,7 +8869,7 @@ msgstr "Aprendiz da Escuridão"
#: data/units/Undead_Necro_Dark_Sorcerer.cfg:3
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Mago Negro"
msgstr "Feiticeiro Negro"
#: data/units/Undead_Necro_Dark_Sorcerer.cfg:20
msgid ""
@ -8876,6 +8886,20 @@ msgid ""
"Special Notes: The ranged attacks of a Dark Sorcerer are magical, and always "
"have a high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"O terror inspirado pela magia negra vem em grande parte do fato de que a "
"maioria das pessoas sabe muito pouco sobre ela. Feiticeiros Negros começaram "
"a desvendar os mistérios da vida e da morte, rapidamente se tornando mestres "
"nas artes de causar dor e angústia. \n"
"\n"
"O prêmio final das artes negras é a dominação completa da vida e da morte. "
"Feiticeiros negros eventualmente aprendem a manipulação da vida e da morte "
"atravéz da reanimação de corpos, esqueletos, e espíritos. Aqueles que forem "
"mais corruptos e sedentos pelo poder tentarão conquistar completamente a "
"morte através de sua transformação em liches, e obtenção de uma forma "
"distorcida de imortalidade.\n"
"\n"
"Notas especiais: Os ataques de distância de um feiticeiro negro são mágicos, "
"e possuem uma alta chance de acertar um oponente."
#: data/units/Undead_Necro_Lich.cfg:3
msgid "Lich"
@ -8921,7 +8945,6 @@ msgid "Bone Shooter"
msgstr "Atirador de Ossos"
#: data/units/Undead_Skele_Bone_Shooter.cfg:14
#, fuzzy
msgid ""
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in "
@ -8930,10 +8953,10 @@ msgid ""
"Dubbed simply 'Bone-Shooters' by their unfortunate enemies, these "
"abominations are a terror to all who live."
msgstr ""
"Das criações de um necromante, algumas se utilizam com mais vontade da falsa "
"vida dada a elas. Equipamento equivalenteà essa vontade é dado, arqueiros em "
"particular são muitas vezes presenteados com um arsenal realmente vil. Seus "
"sacos de flechas são enchidos com flechas feitas não de madeira, mas dos "
"Das criações de um feiticeiro negro, algumas se adaptam melhor à falsa vida "
"dada a elas. À essa adaptação é dado um equipamento equivalente, e os "
"arqueiros em particular muitas vezes são presenteados com um arsenal "
"realmente vil. Seus sacos de flechas são enchidos não de madeira, mas dos "
"ossos de suas vítimas. Chamados simplesmente de \"Atiradores de Ossos\" "
"pelos seus inimigos desafortunados, essas abominações são um terror para "
"todos os que vivem."
@ -9074,7 +9097,6 @@ msgid "Ghost"
msgstr "Fantasma"
#: data/units/Undead_Spirit_Ghost.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
@ -9089,10 +9111,10 @@ msgid ""
"quite slowly over open water."
msgstr ""
"Um dos maiores milagres da criação é que uma alma humana é imutavel, e não "
"pode ser destruida. Porém, entre as várias coisas que um necromante PODE "
"fazer, são completamente horripilantes.\n"
"pode ser destruída. Porém, as várias outras coisas que um necromante PODE "
"fazer são completamente horripilantes.\n"
"\n"
"Presas em um cerco de encantamentos vis, um espírito se torna como o vento "
"Preso em um cerco de encantamentos vis, um espírito se torna como o vento "
"nas velas de um navio. O resultado desta prisão mágica é um servo fiel, que "
"irá atender a qualquer tarefa que seu mestre escolher.\n"
"\n"
@ -9607,11 +9629,11 @@ msgstr "Mostrar o replay"
#: src/dialogs.cpp:589 src/multiplayer_create.cpp:83
msgid "Load Game"
msgstr "Carregar Jogo"
msgstr "Continuar um Jogo"
#: src/dialogs.cpp:590
msgid "Choose the game to load"
msgstr "Escolha o jogo a carregar"
msgstr "Escolha o jogo a ser continuado"
#: src/dialogs.cpp:627 src/dialogs.cpp:639
msgid "Profile"
@ -9749,7 +9771,7 @@ msgstr "Não há campanhas disponíveis"
#: src/game.cpp:965
msgid "Choose the campaign to download."
msgstr "Escolha o jogo a carregar"
msgstr "Escolha a campanha para fazer o download"
#: src/game.cpp:965
msgid "Get Campaign"
@ -10570,14 +10592,12 @@ msgid "Choose your side:"
msgstr "Escolha o seu time:"
#: src/multiplayer_wait.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Do you want to skip the replay?"
msgstr "Quer salvar o seu jogo?"
msgstr "Você quer pular o replay?"
#: src/multiplayer_wait.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Skip replay"
msgstr " replay"
msgstr "Pular replay"
#: src/multiplayer_wait.cpp:393 src/playturn.cpp:1960
msgid "unit^Gold"
@ -11029,7 +11049,7 @@ msgstr "Multijogador"
#: src/titlescreen.cpp:203
msgid "TitleScreen button^Load"
msgstr "Carregar"
msgstr "Continuar"
#: src/titlescreen.cpp:204
msgid "TitleScreen button^Language"
@ -11069,7 +11089,7 @@ msgstr ""
#: src/titlescreen.cpp:212
msgid "Load a single player saved game"
msgstr "Carregar um jogo de um jogador"
msgstr "Continua um jogo salvo"
#: src/titlescreen.cpp:213
msgid "Change the language"
@ -11155,6 +11175,31 @@ msgstr "Você pode ver os resultados em "
msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
msgstr "Ajude-nos a fazer um Wesnoth melhor para você!"
#~ msgid ""
#~ "Cures:\n"
#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
#~ "\n"
#~ "This unit will care for all adjacent friendly units that are injured at "
#~ "the beginning of each turn.\n"
#~ "A unit cared for by a curer may heal up to 8 HP per turn.\n"
#~ "A curer may heal a total of 18 HP per turn, for all units it cares for.\n"
#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
#~ msgstr ""
#~ "Cura:\n"
#~ "Esta unidade combina vários remédios herbais e mágica para curar unidades "
#~ "mais rapidamente do que é normal no campo de batalha.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta unidade vai cuidar de todas as unidades aliadas adjacentes que estão "
#~ "feridas no começo do turno.\n"
#~ "Uma unidade curada por um curandeiro recupera até 8 PV por turno.\n"
#~ "Um curandeiro pode curar um total de 18 PV por turno, divididos entre "
#~ "todas as unidades cuidadas por ele.\n"
#~ "Um curandeiro também pode curar o veneno de uma outra unidade, embora "
#~ "essa unidade não recuperará pontos de vida no turno em que é curada do "
#~ "veneno."
#~ msgid ""
#~ "Loyal:\n"
#~ "Never more than 1 upkeep."
@ -11188,273 +11233,3 @@ msgstr "Ajude-nos a fazer um Wesnoth melhor para você!"
#~ msgid "Turn time: "
#~ msgstr "Tempo por turno: "
#, fuzzy
#~ msgid "Artwork and Graphic Designers"
#~ msgstr "Designers artísticos e gráficos"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is "
#~ "immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a "
#~ "necromancer can do, despite this, are entirely horrifying.\n"
#~ "\n"
#~ "Trapped within a shroud of vile enchantments, a spirit likens unto the "
#~ "wind in the sails of a ship. The contrivance that results from this "
#~ "prison is an unfailing servant, which can be bound to whatever task their "
#~ "master sees fit.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes: Ghosts have very unusual resistances to damage, and move "
#~ "quite slowly over open water."
#~ msgstr ""
#~ "Um dos maiores milagres da criação é que uma alma humana é imutavel, e "
#~ "não pode ser destruida. Porém, entre as várias coisas que um necromante "
#~ "PODE fazer, são completamente horripilantes.\n"
#~ "\n"
#~ "Presas em um cerco de encantamentos vis, um espírito se torna como o "
#~ "vento nas velas de um navio. O resultado desta prisão mágica é um servo "
#~ "fiel, que irá atender a qualquer tarefa que seu mestre escolher.\n"
#~ "\n"
#~ "Nota especial: fantasmas possuem resistências a dano incomuns, e moven-se "
#~ "bem lentamente sobre a água."
#, fuzzy
#~ msgid "Ethereal Spectre"
#~ msgstr "Espectro"
#, fuzzy
#~ msgid "quintain"
#~ msgstr "Montanhas"
#, fuzzy
#~ msgid "Cave Spider"
#~ msgstr "Aranha Gigante"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cave Spiders are roam deep under the earth, devouring many victims. They "
#~ "can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can "
#~ "attack with a web at long range, slowing their foes down."
#~ msgstr ""
#~ "Dizem que as aranhas gigantes habitam as profundezas de Knalga, devorando "
#~ "os incautos. Elas podem morder e envenenar seus inimigos, ou podem atirar "
#~ "suas teias à longa distância, deixando-os lentos."
#~ msgid ""
#~ "Take control of this huge river delta in a team battle or in a free for "
#~ "all."
#~ msgstr ""
#~ "Tome o controle deste gigantesco delta em uma batalha de times ou num "
#~ "todos contra todos."
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy"
#~ msgstr "falso"
#~ msgid "Orcish Shaman"
#~ msgstr "Xamã Orc"
#~ msgid ""
#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
#~ "draining their life."
#~ msgstr ""
#~ "Xamãs orcs são os guardiões da magia orc. Respeitados entre as tribos "
#~ "orcs, eles formam o conselho orc, que faz decisões importantes para toda "
#~ "a comunidade e decidem os vários conflitos que nascem entre as tribos "
#~ "desta irritadiça raça. Apesar de fisicamente fracos (comparados com "
#~ "outros orcs), os Xamãs são bons feiticeiros e podem amaldiçoar seus "
#~ "inimigos, drenando sua vida."
#~ msgid "Novice Orcish Shaman"
#~ msgstr "Aprendiz de Xamã Orc"
#~ msgid ""
#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
#~ "draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but "
#~ "their spell-casting ability still needs improvement."
#~ msgstr ""
#~ "Xamãs orcs são os guardiões da magia orc. Respeitados entre as tribos "
#~ "orcs, eles formam o conselho orc, que faz decisões importantes para toda "
#~ "a comunidade e decidem os vários conflitos que nascem entre as tribos "
#~ "desta irritadiça raça. Apesar de fisicamente fracos (comparados com "
#~ "outros orcs), os Xamãs são bons feiticeiros e podem amaldiçoar seus "
#~ "inimigos, drenando sua vida. Os Xamãs aprendizes são ainda novos e "
#~ "vigorosos, mas sua habilidade de feitiçaria ainda precisa melhorar."
#~ msgid "Old Orcish Shaman"
#~ msgstr "Xãma Orc Ancião"
#~ msgid ""
#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
#~ "draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
#~ "magic, although their physical strength has declined with age."
#~ msgstr ""
#~ "Xamãs orcs são os guardiões da magia orc. Respeitados entre as tribos "
#~ "orcs, eles formam o conselho orc, que faz decisões importantes para toda "
#~ "a comunidade e decidem os vários conflitos que nascem entre as tribos "
#~ "desta irritadiça raça. Apesar de fisicamente fracos (comparados com "
#~ "outros orcs), os Xamãs são bons feiticeiros e podem amaldiçoar seus "
#~ "inimigos, drenando sua vida. Xamãs anciões já se tornaram mestres da "
#~ "feitiçaria, apesar de sua força ter declinado com a idade."
#~ msgid "Watch Tower"
#~ msgstr "Torre da Guarda"
#~ msgid ""
#~ "Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
#~ "miscellaneous items at them with ballistas."
#~ msgstr ""
#~ "Torres da guarda são bons locais dos quais se observar inimigos e atirar "
#~ "diversas coisas neles com balistas."
#~ msgid "Dark Spirit"
#~ msgstr "Espírito da Escuridão"
#~ msgid ""
#~ "Dark Spirits are messengers and bearers of tidings from the realm of the "
#~ "dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been "
#~ "seen in Wesnoth."
#~ msgstr ""
#~ "Espiritos da Escuridão são mensageiros do mundo dos mortos, e uma força "
#~ "do medo neste mundo. Felizmente, eles são raramente vistos em Wesnoth."
#~ msgid "Deathmaster"
#~ msgstr "Mestre da Morte"
#~ msgid ""
#~ "His wanderings on a dark path have given him power normally not granted "
#~ "to mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to "
#~ "are gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a "
#~ "true undead and a terror to all that lives."
#~ msgstr ""
#~ "Seus experimentos no caminho da escuridão deram a ele poder normalmente "
#~ "não disponível para mortais, mas a um terrível custo: Os mortos vivos aos "
#~ "quais ele deu sua alma estão aos poucos tomando também sua casca mortal. "
#~ "Com o tempo, ele se tornará um verdadeiro morto vivo e um terror para "
#~ "todos aqueles que vivem."
#~ msgid "magic"
#~ msgstr "magia"
#~ msgid "Dread Lich"
#~ msgstr "Liches Pérfido"
#~ msgid ""
#~ "At long last, Ha'atel has paid the ultimate sacrifice for the dark arts "
#~ "into which he has delved, and has, himself, entered into undeath. At the "
#~ "apex of his power, he has become a lich, a waking embodiment of dread. He "
#~ "has, beyond any doubt, passed the point of no return, and his power and "
#~ "immortality will have to provide consolation for what he has lost in his "
#~ "quest to achieve them."
#~ msgstr ""
#~ "Finalmente, Ha'atel pagou o sacrifício definitivo para as artes negras "
#~ "com as quais se envolveu, e entrou no mundo dos mortos vivos. No ápice de "
#~ "seu poder, se tornou um lich, uma encarnação animada de perfídia. Ele sem "
#~ "sombra de dúvida já passou do ponto sem volta, e seu poder e imortalidade "
#~ "terão que prover consolação pelo que ele perdeu em sua busca para "
#~ "conseguí-los."
#~ msgid "Initiate"
#~ msgstr "Iniciado"
#~ msgid ""
#~ "Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has "
#~ "weakened him to the point where he is too weak to attack in regular "
#~ "combat."
#~ msgstr ""
#~ "Experimentando com a magia da morte, a sede de poder do jovem Ha'atel o "
#~ "enfraqueceu ao ponto em que ele não é mais capaz de atacar em lutas "
#~ "normais."
#~ msgid ""
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
#~ "about it, to the common man. If immortality is truly what it grants, then "
#~ "the transformation to lichdom would seem something to be achieved as soon "
#~ "as possible, lest disease or infirmity claim the mage. Yet, on occasion, "
#~ "a dark sorcerer has been seen who was quite aged, and yet clearly "
#~ "powerful enough to rival a lich.\n"
#~ "\n"
#~ "One can only speculate why such a person would delay, or forgo that path "
#~ "entirely. It is surmised that either lichdom falls short of the true "
#~ "immortality it is claimed to be, or that there is a terrible and unspoken "
#~ "price for becoming one.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes: the ranged attacks of a dark sorcerer are magical, and "
#~ "always have a high chance of hitting an opponent. The staff of a dark "
#~ "sorcerer is marked with the plague, and any foe struck down by it will "
#~ "rise again in unlife."
#~ msgstr ""
#~ "O terror inspirado pela magia negra vem de sua maioria de fato de que "
#~ "muito pouco se é conhecido sobre isso, pelo homem comum. Se imortalidade "
#~ "é realmente o que ela oferece, então a transformação em liche deveria ser "
#~ "vista como algo para se ser atingido o mais cedo possível, antes que a "
#~ "doença ou a enfermidade tome mago. Ainda assim, em algumas ocasições, um "
#~ "mago negro é visto como um homem bem envelhecido, mas ainda assim "
#~ "poderoso o suficiente para rivalizar um liche.\n"
#~ "\n"
#~ "Uma pessoa pode apenas especular porque tal pessoa adia tanto, ou esquece "
#~ "o caminho inteiramente. É perguntado se o lichismo é pior que a "
#~ "verdadeira imortalidade que clama possuir, ou existe algum preço terrível "
#~ "e não falado para se tornar um.\n"
#~ "\n"
#~ "Notas especiais: Os ataques de distância de um mago negro são mágicos, e "
#~ "possuem uma alta chance de acertar um oponente. O cajado do mago negro é "
#~ "marcado com a praga, e qualquer inimigo morto por ele irá renascer "
#~ "novamenta na não-vida."
#~ msgid ""
#~ "One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the "
#~ "art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false "
#~ "life. This ability, in all aspects, was the first step towards cheating "
#~ "death of its ultimate prize; though not the fulfillment of what they had "
#~ "hoped for, it was a discovery that nonetheless had terrible "
#~ "ramifications. This art alone may have caused humanity's condemnation of "
#~ "what is now known as 'black magic', and has given fear a vast new "
#~ "arsenal.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes: The ranged attacks of a necromancer are magical, and "
#~ "always have a high chance of hitting an opponent."
#~ msgstr ""
#~ "Um dos maiores grupos daquilo que é considerado 'magia negra' é o da arte "
#~ "da necromancia, a terrível habilidade de reanimar os mortos com uma falsa "
#~ "vida. Esta habilidade, em todos os seus aspectos, foi o primeiro passo "
#~ "para enganar a morte; apesar de não ser exatamente o que os magos estavam "
#~ "procurando, foi um avanço que certamente teve terríveis consequências. "
#~ "Esta arte tem uma grande parte na razão pela qual a humanidade hoje "
#~ "condena a 'magia negra', e deu ao medo um novo arsenal.\n"
#~ "\n"
#~ "Nota especial: Os ataques a distância de um necromante são magicos, e "
#~ "sempre têm uma grande chance de acertar um oponente."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Some Necromancers pay the ultimate sacrifice for delving into the dark "
#~ "arts and entered into undeath. At the apex of their power, they become a "
#~ "lich, a waking embodiment of dread. They are, beyond any doubt, past the "
#~ "point of no return. Power and immortality are the hollow consolation for "
#~ "what they have lost."
#~ msgstr ""
#~ "Finalmente, Ha'atel pagou o sacrifício definitivo para as artes negras "
#~ "com as quais se envolveu, e entrou no mundo dos mortos vivos. No ápice de "
#~ "seu poder, se tornou um lich, uma encarnação animada de perfídia. Ele sem "
#~ "sombra de dúvida já passou do ponto sem volta, e seu poder e imortalidade "
#~ "terão que prover consolação pelo que ele perdeu em sua busca para "
#~ "conseguí-los."
#~ msgid "Saurian Icecaster"
#~ msgstr "Lagarto Congelante"
#~ msgid "frost blast"
#~ msgstr "raio gelado"