updated Portuguese (Brazil) translation
This commit is contained in:
parent
17f86c0327
commit
898dbf4aa9
5 changed files with 599 additions and 1640 deletions
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 21:11+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 22:07+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Claus Aranha (caranha AT gmail DOT com)\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -104,11 +104,11 @@ msgstr "Mal-Uldhar"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:116
|
||||
msgid "Resist until Dacyn's return tomorrow night"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Resistir até o retorno de Dacyn, amanhã à noite"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:118
|
||||
msgid "Resist until Dacyn's return during in two days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Resistir até o retorno de Dacyn, daqui a dois dias"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:123
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:244
|
||||
|
@ -191,6 +191,8 @@ msgid ""
|
|||
"But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a "
|
||||
"reason for leaving."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mas... de alguma forma, eu não acho que Dacyn nos abandonou. Ele deve ter "
|
||||
"tido alguma razão para ir."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:219
|
||||
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
|
||||
|
@ -425,9 +427,8 @@ msgid "Mal-Kallat"
|
|||
msgstr "Mal-Kallat"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat either enemy dark sorcerer"
|
||||
msgstr "Derrote qualquer um dos necromantes"
|
||||
msgstr "Derrote qualquer um dos feiticeiros"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:118
|
||||
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
|
||||
|
@ -474,12 +475,11 @@ msgstr ""
|
|||
"poderemos tomar o seu castelo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:146
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would prefer "
|
||||
"to attack the western one, so we can get closer to Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É uma boa ideia. Então, devemos matar um dos dois necromantes. Eu preferiria "
|
||||
"É uma boa ideia. Então, devemos matar um dos dois feiticeiros. Eu preferiria "
|
||||
"atacar aquele ao oeste, de maneira que possamos chegar mais perto de Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:157
|
||||
|
@ -708,7 +708,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Vamos, retornemos a Wesnoth para ajudar o Posto de Observação do Norte."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do we want to go "
|
||||
"further into these lands now, or do we want to try to turn back and defeat "
|
||||
|
@ -716,7 +715,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Nós derrotamos essa patrulha, mas ainda podemos voltar! Queremos mesmo "
|
||||
"continuar por essas terras agora, ou seria melhor voltar e tentar derrotar "
|
||||
"esse necromante?"
|
||||
"esse feiticeiro?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:127
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:223
|
||||
|
@ -791,9 +790,8 @@ msgid "Rava-Krodaz"
|
|||
msgstr "Rava-Krodaz"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Escape from the capital by killing one of the two dark sorcerers"
|
||||
msgstr "Mate um dos dois necromantes para fujir da capital"
|
||||
msgstr "Mate um dos dois feiticeiros para fujir da capital"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:114
|
||||
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
|
||||
|
@ -810,12 +808,11 @@ msgstr ""
|
|||
"até aqui, temos que voltar!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow "
|
||||
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Talvez. Para fugir, teremos que matar um dos necromantes que está nos "
|
||||
"Talvez. Para fugir, teremos que matar um dos feiticeiros que está nos "
|
||||
"seguindo. Mas ainda assim acho que devíamos tentar matar esse tal de Mal-"
|
||||
"Ravanal."
|
||||
|
||||
|
@ -2699,6 +2696,3 @@ msgstr ""
|
|||
"ataque por várias semanas, e os homens de Gweddry já estavam entediados. "
|
||||
"Então, no alvorecer dum dia, Gweddry e seus homens se assustaram com gritos "
|
||||
"dos guardas noturnos..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resist until you receive further instructions from Dacyn"
|
||||
#~ msgstr "Resista até Dacyn dar novas instruções"
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 19:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 14:25+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 23:13+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Tiago \"Salvador\" Souza <ts.salvador AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -179,15 +179,14 @@ msgid "Chantal"
|
|||
msgstr "Chantal"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:229
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sixteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the Wood "
|
||||
"Elves living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. "
|
||||
"Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Após quatorze anos de governo, Asheviere passou sua atenção aos elfos, quem "
|
||||
"ela desprezava. Mercenários orcs foram contratados e enviados para trazer a "
|
||||
"ruína a eles."
|
||||
"Após dezesseis anos de governo, Asheviere passou sua atenção aos elfos "
|
||||
"vivendo na floresta ao sudoeste de wesnoth, quem ela desprezava. Mercenários "
|
||||
"orcs foram contratados e enviados para trazer a ruína a eles."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:233
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -469,9 +468,8 @@ msgstr ""
|
|||
"cavalariços."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:184
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You may now recruit horsemen!"
|
||||
msgstr "Você pode agora recrutar magos"
|
||||
msgstr "Você pode agora recrutar cavalariços!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:188
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -607,6 +605,8 @@ msgid ""
|
|||
"orcish army menacing our fair port. I have no choice but to reward your "
|
||||
"valor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Reforços chegaram, mas veja! Nossos aliados já destruiram o exército orc "
|
||||
"ameaçando nosso porto. Tenho que recompensar o seu valor."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:429
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -615,10 +615,14 @@ msgid ""
|
|||
"lance in the service of young prince Konrad here. May you help him restore "
|
||||
"order to the country."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vocês arriscaram suas vidas para defender nossa cidade. Em troca, eu "
|
||||
"colocarei um de nossos melhores defensores a seu serviço. Simyr, venha. Eu "
|
||||
"colocarei sua lança a serviço do jovem príncipe Konrad. Que você o ajude a "
|
||||
"restaurar ordem ao reino."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:433
|
||||
msgid "It is my pleasure and honor to serve, my liege."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "É minha honra servi-lo, senhor."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:448
|
||||
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
|
||||
|
@ -705,9 +709,8 @@ msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
|
|||
msgstr "Certamente, vamos nos aliar para lutar contra os bandidos"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can now recruit magi!"
|
||||
msgstr "Você pode agora recrutar magos"
|
||||
msgstr "Você pode agora recrutar magos!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:236
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -977,11 +980,12 @@ msgid "Aigaion"
|
|||
msgstr "Aigaion"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:634
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Death to the orcs! Come, my mer brethren, let us fight the orcs and drive "
|
||||
"them from our shores!"
|
||||
msgstr "Morte aos orcs! Venham, vamos enfrentá-los juntos, sereios!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Morte aos orcs! Venham, meus irmãos sereios, vamos lutar contra os orcs e "
|
||||
"expulsá-los de nossas praias!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:649
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -997,9 +1001,8 @@ msgstr ""
|
|||
"no mar, no futuro. Nós gostaríamos lhe oferecer ajuda, e ir com você."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:661
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You may now recruit the noble merfolk!"
|
||||
msgstr "Agora você pode recrutar os legendários cavaleiros dos clãs!"
|
||||
msgstr "Agora você pode recrutar os nobres sereios!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:665
|
||||
msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!"
|
||||
|
@ -2433,7 +2436,6 @@ msgstr ""
|
|||
"estes crescerem, poderemos recrutar montadores de grifos!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is a shame we could not get those gryphon eggs - they would surely have "
|
||||
"given us an advantage sometime. Still, we must continue."
|
||||
|
@ -2619,6 +2621,8 @@ msgid ""
|
|||
"Not her again! We must hurry! Do not forget to bring the gryphon eggs. They "
|
||||
"must be allowed more time to hatch. Quickly!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não ela de novo! Temos que correr. Não se esqueçam de trazer os ovos de "
|
||||
"grifos. Eles precisam de mais tempo para poder chocar. Rápido!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:267
|
||||
msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!"
|
||||
|
@ -3032,10 +3036,15 @@ msgid ""
|
|||
"to find these doors sealed, leaving us as hunting fodder for the gathering "
|
||||
"horde."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Senhor, gostaria de fazer o reconhecimento do caminho à frente. Seria um "
|
||||
"desastre para nós se encontrássemos essas portas trancadas, o que nos "
|
||||
"deixaria a mercê da horda."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:203
|
||||
msgid "Excellent. We must find a way underground before we are overwhelmed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Excelente. Precisamos achar um caminho para o subterrâneo antes que sejamos "
|
||||
"cercados."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:219
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3770,7 +3779,6 @@ msgid "Death of Li'sar"
|
|||
msgstr "Morde de Li'sar"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The last dwarvish settlement far behind them, the party descended into the "
|
||||
"deepest parts of the hewn caverns. Except for disturbances caused by the "
|
||||
|
@ -4497,7 +4505,6 @@ msgid "So, Konrad, do you think we can simply trot across the battlefield?"
|
|||
msgstr "Nós iremos simplesmente passear pelo campo de batalha?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:470
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Stop for a moment, princess. Look - you can barely see them in the distance "
|
||||
"there, but the advance scouts have found each other. The Queen's troops are "
|
||||
|
@ -4593,7 +4600,6 @@ msgstr ""
|
|||
"estaremos todos a salvos em breve."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:627
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you, Lord El'rien. The hospitality of the North Elves is as generous "
|
||||
"as that of your kin in the south! My men will help you hold out against our "
|
||||
|
@ -5051,11 +5057,11 @@ msgstr "Esteja avisado, um grande monstro vive nas colinas à frente."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Valley_of_Statues.cfg:94
|
||||
msgid "Krestrad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Krestrad"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Valley_of_Statues.cfg:115
|
||||
msgid "Traskan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Traskan"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Valley_of_Statues.cfg:143
|
||||
msgid "Urug-Halaki"
|
||||
|
@ -5210,7 +5216,6 @@ msgstr ""
|
|||
"de couro."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"He strode the halls of the elven citadel, visiting and encouraging his "
|
||||
"soldiers. Many were elves about to leave behind the comfort and peace of "
|
||||
|
@ -5223,7 +5228,6 @@ msgstr ""
|
|||
"desse pensamento caiu sobre seus ombros."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Konrad stood on the rampart staring out towards the horizon as his men "
|
||||
"bustled below. He suddenly realized why he was uneasy: he had been staring "
|
||||
|
@ -5243,6 +5247,11 @@ msgid ""
|
|||
"find the band of rebels. The high craggy peaks of the mountains of the "
|
||||
"Dragons looked down on them in deserted desolation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os acompanhantes do campeão de Kalenz acompanharam Konrad e Delfador através "
|
||||
"de sua floresta, uma vanguarda quase que invencível. A guerra havia se "
|
||||
"espalhado pelas terras do norte, mas tomando caminhos desertos pelas colinas "
|
||||
"orientais, o bando de rebeldes nao foi encontrado. Os altos picos rasgados "
|
||||
"das montanhas dos dragões se assombravam sobre eles."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:74
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5250,6 +5259,9 @@ msgid ""
|
|||
"hermit mage knew better than to interfere with its progress, and soon the "
|
||||
"plains of Northeastern Wesnoth lay before them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O pequeno bando de elfos de Konrad já havia crescido a ponto de se tornar um "
|
||||
"verdadeiro exército. Os magos hermitões evitavam se envolver com eles, e "
|
||||
"logo eles chegaram até as planícies a noroeste de Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:79
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5257,6 +5269,10 @@ msgid ""
|
|||
"Konrad's heart leapt at the thought this journey was almost over. Though the "
|
||||
"greatest danger lay ahead, he knew he was finally returning home."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depois de passar a maior parte do ano em desolados remotos e perigosos, o "
|
||||
"coração de Konrad disparou ao pensar que esta jornada já estava quase em seu "
|
||||
"final. Apesar do maior perio ainda estar à frente, ele sabia que finalmente "
|
||||
"estava voltando para casa."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:101
|
||||
msgid "Josephus"
|
||||
|
@ -5486,7 +5502,6 @@ msgstr ""
|
|||
"lutando!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:343
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A humiliating defeat, yet you are no match for the might of the Clan!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uma derrota humilhante, mas ainda assim você não é páreo para o poder do clã!"
|
||||
|
@ -5514,6 +5529,8 @@ msgid ""
|
|||
"The mighty riders of the easten plains, the Knights of the Clans, are now "
|
||||
"yours to command!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os poderosos cavaleiros das planícies orientais, os Cavaleiros dos Clãs, "
|
||||
"estão agora sob seu comando!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:393
|
||||
msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen."
|
||||
|
@ -5566,14 +5583,12 @@ msgid "|$units_slain| Clan Members Defeated"
|
|||
msgstr "|$units_slain| Membros do clã derrotados"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:457
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are routing their forces! Let's see if the Clan has had enough. Their "
|
||||
"help in guarding our flanks will be invaluable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nós estamos desbaratinando as forças deles! Vamos ver se o clã já teve o "
|
||||
"suficiente. A ajuda deles em guardar nossos flancos não teria preço. Vamos "
|
||||
"levar essa luta para os seus líderes."
|
||||
"suficiente. A ajuda deles em guardar nossos flancos não teria preço."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:4
|
||||
msgid "The Battle for Wesnoth"
|
||||
|
@ -5653,7 +5668,6 @@ msgstr ""
|
|||
"seja por isso que esse povo tão honesto concordou com o meu plano."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After burying the little prince, we agreed never to speak of him again. "
|
||||
"Instead, this orphan child we would call Konrad, and he would be brought up "
|
||||
|
@ -5661,11 +5675,11 @@ msgid ""
|
|||
"out their evil deed, instead of after. No one would ever have to know. And "
|
||||
"no one did know for certain, until now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depois de enterrar a criança, nós decidimos nunca mais falar dele novamente. "
|
||||
"Ao invés disso, começamos a chamar a criança de Konrad, e o criamos para ser "
|
||||
"rei. Eu dizia que eu matei os guardas antes deles terem completado o ato "
|
||||
"malévolo, ao invés de depois. Ninguém nunca deveria saber. E ninguém nunca "
|
||||
"soube ao certo, até agora."
|
||||
"Depois de enterrar o pequenino príncipe, nós decidimos nunca mais falar dele "
|
||||
"novamente. Ao invés disso, começamos a chamar a este orfão de Konrad, e o "
|
||||
"criamos para ser rei. Eu dizia que matei os guardas antes deles terem "
|
||||
"completado o ato malévolo, ao invés de depois. Ninguém nunca deveria saber. "
|
||||
"E ninguém nunca soube ao certo, até agora."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:82
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5754,21 +5768,23 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:257
|
||||
msgid "Take this, witch!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tome isto, bruxa!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:265
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:312
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:353
|
||||
msgid "The Queen is Dead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A Rainha está morta"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:287
|
||||
msgid "Mother, I swore to end your reign of evil, and now I shall."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mãe, eu jurei que acabaria com seu reino malígno, e agora é a hora de fazê-"
|
||||
"lo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:291
|
||||
msgid "Daughter, I built this kingdom for you. It has all been for you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Filha, eu construí este reino para você. Foi tudo apenas para você!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:295
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5776,22 +5792,28 @@ msgid ""
|
|||
"You are a monster! A murderess! It pains me to kill you, mother, but you "
|
||||
"have chosen your own fate. For Wesnoth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ainda agora, você não consegue dizer a verdade? Sua ganância corrompeu sua "
|
||||
"alma. Você é um monstro! Uma assassina! Dói-me ter de matá-la, mãe, mas você "
|
||||
"selou seu próprio destino. Por Wesnoth!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:299
|
||||
msgid "Li'sar strikes a killing blow!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Li'sar dá um golpe fatal!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:328
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have hunted me across the countryside, indeed across the years. Here I "
|
||||
"am, Dark Queen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você me caçou pelo país, por anos. Pois bem, aqui estou, Rainha da Escuridão."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:332
|
||||
msgid ""
|
||||
"I was sure I had killed you, yet you haunt me still. Be gone, demon! I "
|
||||
"banish you, ghost!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu tinha certeza de havê-lo matado, e ainda assim você vem para me "
|
||||
"assombrar. Vá embora, demônio! Eu lhe expulso, fantasma!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:336
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5799,55 +5821,66 @@ msgid ""
|
|||
"ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young "
|
||||
"prince Konrad! For WESNOTH!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh, sua mulher desiludida, eu sou real. A terra está em chamas por causa de "
|
||||
"sua ganância e ambição. Você agora terá de responder por seus atos. Pelo "
|
||||
"jovem príncipe Konrad! Por WESNOTH!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:340
|
||||
msgid "Konrad strikes a killing blow!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Conrad dá um golpe fatal!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:369
|
||||
msgid "As I destroyed your son, I now destroy you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Assim como eu destruí o seu filho, eu agora a destruirei."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:373
|
||||
msgid ""
|
||||
"You were always defiant, wizard, and no one has thwarted my plans as much as "
|
||||
"you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você sempre foi ousado, bruxo, e ninguém se intrometeu tanto em meus planos "
|
||||
"quanto você."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:377
|
||||
msgid "I have always been the humble servant of the crown, even now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu fui apenas o humilde servo da coroa, assim como neste exato momento."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:381
|
||||
msgid ""
|
||||
"Delfador! You utterly disgust me, you sniveling worm. How dare you confront "
|
||||
"me, your queen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Delfador! Você me dá nojo, seu verme. Como ousa confrontar a mim, sua rainha?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:385
|
||||
msgid "How dare I? I am Delfador, High Provost of the Council of Archmagi..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ousar? Eu sou Delfador, Grande Líder do conselho de arquimagos..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:389
|
||||
msgid "... bearer of the staff of Emeric, guardian of the book of Crelanu ..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "... portador do cajado de Emeric, guardião do livro de Crelanu ..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:393
|
||||
msgid ""
|
||||
"... Mage Protector of The Kingdom Of The Peoples From The West-North, Chief "
|
||||
"Advisor to the CROWN..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"... Mago protetor do Reino do Povo do Noroeste, Conselheiro chefe do TRONO..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:397
|
||||
msgid ""
|
||||
"... AND PERSONAL COUNSELOR TO MY FRIEND AND KING, GARARD THE SECOND! TODAY "
|
||||
"YOU MEET YOUR ATONEMENT!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"... E CONSELHEIRO PESSOAL DE MEU AMIGO E REI, GARARD SEGUNDO! HOJE VOCÊ "
|
||||
"ENCONTRARÁ O SEU JULGAMENTO!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:401
|
||||
msgid ""
|
||||
"In a horrific inferno of magical rage, Asheviere is completely annihilated!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Em um horrível inferno de fúria mágica, Asheviere é completamente aniquilada!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:442
|
||||
msgid "Treason! The evil ones have slain me!"
|
||||
|
@ -5871,7 +5904,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:462
|
||||
msgid "So much blood. So much death. For what? A title?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tanto sangue. Tanta morte. Para quê? Para um título?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:466
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5879,6 +5912,10 @@ msgid ""
|
|||
"But, I implore you to let the dead have their rest. We have taken victory. "
|
||||
"Tomorrow is a new day, friends... let us build this kingdom anew."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por justiça, senhor dos elfos. Nós lutamos porque se não o fizermos, o mal "
|
||||
"irá prevalecer. Mas eu lhe imploro que deixe os mortos terem o seu descanso. "
|
||||
"Nós fomos vitoriosos. Amanhã é um novo dia, amigos... vamos reconstruir este "
|
||||
"reino."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/27_Epilogue.cfg:4
|
||||
msgid "Epilogue"
|
||||
|
@ -6034,7 +6071,6 @@ msgstr ""
|
|||
"o corpo sem vida do filho no chão, fixado no chão pelo cajado do grande mago."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Asheviere herself then took command of the army and led it back to Weldyn. "
|
||||
"Knowing that the king's young nephews were next in line to the throne, she "
|
||||
|
@ -6087,9 +6123,3 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#~ msgid "But we don't know what dangers may lie ahead!"
|
||||
#~ msgstr "Mas nós não sabemos que perigos podem estar pela frente!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haldiel-Aga"
|
||||
#~ msgstr "Haldiel-Aga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maldiel-Haga"
|
||||
#~ msgstr "Maldiel-Haga"
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-29 19:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 03:53+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-04 15:30+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: flipe <flipeicl@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -157,7 +157,6 @@ msgstr ""
|
|||
"rei Eldaric IV."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:107
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It looks like a Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
|
||||
"battle, Haldric!"
|
||||
|
@ -171,7 +170,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Pai, agora que já estou adulto, peço para liderar nossas forças na batalha."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're showing initiative, son! I'm proud of you! You may lead our forces to "
|
||||
"battle, but I'll stay near to keep an eye on you."
|
||||
|
@ -184,7 +182,6 @@ msgid "Onward to victory!"
|
|||
msgstr "Avante, para a vitória!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Look, a little princeling and his merry men! We'll teach you a lesson for "
|
||||
"what your kind did to us!"
|
||||
|
@ -200,7 +197,6 @@ msgstr ""
|
|||
"pudermos!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Make haste, son! We must win before the summer crop is in ruin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Apresse-se, filho! Precisamos vencer antes que a colheita do verão seja "
|
||||
|
@ -281,12 +277,10 @@ msgid "We have run out of time... The crops shall spoil, we'll starve!"
|
|||
msgstr "Acabou o nosso tempo... a colheita se perderá, e morreremos de fome!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:210
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Die, Wesfolk scum!"
|
||||
msgstr "Morra, seu maldito Wesfolk!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:221
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Feel my wrath, you fiend!"
|
||||
msgstr "Sinta minha fúria, cão!"
|
||||
|
||||
|
@ -663,12 +657,11 @@ msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now."
|
|||
msgstr "Eu acho que as terras médias já devem estar em ruínas."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:305
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's better than the swamp. I'm under 5 feet tall, and I don't float! "
|
||||
"Besides, I'd rather enjoy meeting more orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É melhor que o pântano, eu tenho menos de um metro e meio, e não bóio! Além "
|
||||
"É melhor que o pântano. Eu tenho menos de um metro e meio, e não bóio! Além "
|
||||
"disso, eu adoraria encontrar mais alguns orcs."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:348
|
||||
|
@ -694,9 +687,8 @@ msgstr "Venha me pegar!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:367
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:427
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Die, human."
|
||||
msgstr "Morra humano."
|
||||
msgstr "Morra, humano."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:371
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:431
|
||||
|
@ -883,7 +875,6 @@ msgstr ""
|
|||
"frente!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:455
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I'm Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. "
|
||||
"Soldier, have you deserted your post?"
|
||||
|
@ -892,7 +883,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Soldado, você desertou o seu posto?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:460
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No, Sir! I'm the sole survivor of the Clearwater Port expeditionary force. "
|
||||
"Trust me, you can't continue down this road, Sir. Especially with the "
|
||||
|
@ -900,22 +890,22 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Não senhor! Eu sou o único sobrevivente da força expedicionária do porto de "
|
||||
"Clearwater. Confie em mim, você não vai conseguir continuar por esta "
|
||||
"estrada, senhor. Especialmente com todos esses refugiados, será um massacre."
|
||||
"estrada, senhor. Especialmente acompanhado desses refugiados, será um "
|
||||
"massacre."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:465
|
||||
msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?"
|
||||
msgstr "Me conte então, Clearwater ainda está de pé? O porto está livre?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:470
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"As far as I know, Sir. We have a large army, and they were pressing all able "
|
||||
"bodied men and boys into service when I left. That orcish army is huge, but "
|
||||
"they haven't met the main body of our forces yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Até onde eu sei sim, senhor. Nós temos um grande exército, e eles estavam "
|
||||
"colocando todos os homens e garotos capazes em serviço quando sue sai. "
|
||||
"Aquele exército orc é enorme, mas eles ainda não encontraram a maior parte "
|
||||
"Até onde eu sei, sim, senhor. Nós temos um grande exército, e eles estavam "
|
||||
"colocando todos os homens e garotos capazes em serviço quando eu sai. Aquele "
|
||||
"exército orc é enorme, mas eles ainda não lutaram contra a parte principal "
|
||||
"das nossas forças."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:475
|
||||
|
@ -979,7 +969,6 @@ msgstr ""
|
|||
"fumaça é vista no ar."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is as we suspected, the orcs have sacked the Midlands. This is not a "
|
||||
"civilized way to fight a war! Look there, there are still orcs about... To "
|
||||
|
@ -994,7 +983,6 @@ msgid "All right! Charge!"
|
|||
msgstr "Certo! Avançar!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Feel my wrath, you orcish scum!"
|
||||
msgstr "Sintam a minha fúria, sua escória orc!"
|
||||
|
||||
|
@ -1065,7 +1053,6 @@ msgid "Sir Ladoc"
|
|||
msgstr "Senhor Ladoc"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:378
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hold there! You can not pass. You've already stumbled on the orcish rear "
|
||||
"guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an "
|
||||
|
@ -1084,7 +1071,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Soldado, você não está do lado errado da frente de batalha?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:388
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"They overran my post. I got hit on the head pretty good. When I came to the "
|
||||
"orcish army had already passed my position."
|
||||
|
@ -1251,7 +1237,6 @@ msgid "What! What are you looking at me for?"
|
|||
msgstr "O que! Por que você está me olhando assim?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The temple has already been looted, but the entrance to its catacombs seems "
|
||||
"to be blocked by a wall of magical energy."
|
||||
|
@ -1282,12 +1267,10 @@ msgid "Stupid tree-folk."
|
|||
msgstr "Árvore estúpida."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We've defeated the orcs!"
|
||||
msgstr "Derrotamos os orcs"
|
||||
msgstr "Derrotamos os orcs!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:325
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"On this day you have proved yourself to be a tree-friend. For so long your "
|
||||
"kind has only come with sharp blades to harm my kind. You come to build "
|
||||
|
@ -1401,18 +1384,17 @@ msgstr ""
|
|||
"entre nós nos servissem como escravos sem mente."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:387
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Other than losing our war back west, then our refugee war to your people, "
|
||||
"and this orc thing, it wasn't such a bad deal. Lich-Lord Lenvan was one of "
|
||||
"our greatest leaders. He led our escape to the west. Albeit, after being "
|
||||
"down in that hole for so long I don't imagine he's too happy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Apesar de perder nossa guerra no Oeste, e então nossa guerra de refúgio "
|
||||
"contra o seu povo, e este problema com os orcs, não era tão ruim assim. O "
|
||||
"rei lich Lenvan era um de nossos maiores lídeler, ele levou nossa fuga do "
|
||||
"oeste. Porém, depois de ter ficado preso nesse buraco por tanto tempo, eu "
|
||||
"imagino que ele não esteja muito feliz."
|
||||
"Exceto pelo fato de perder nossa guerra no Oeste, e então nossa guerra de "
|
||||
"refúgio contra o seu povo, e depois este problema com os orcs, não foi tão "
|
||||
"ruim assim. O rei lich Lenvan foi um de nossos maiores lídeles. Ele liderou "
|
||||
"nossa fuga para o oeste. Porém, depois de ter ficado preso nesse buraco por "
|
||||
"tanto tempo, eu imagino que ele não esteja muito feliz."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:391
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:235
|
||||
|
@ -1497,7 +1479,6 @@ msgstr ""
|
|||
"ouve uma voz poderosa."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:164
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Free! I'm free at last! I knew those puny magi couldn't seal me in here "
|
||||
"forever! Rise, my soldiers of Darkness, the world will be ours once more!"
|
||||
|
@ -1641,7 +1622,6 @@ msgstr ""
|
|||
"um problema. Tenho dificuldades em decidir o que eu deveria fazer em seguida."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have this artifact, but I have no idea what it does. To make matters "
|
||||
"worse, I have no idea what's going on outside this forest. The number of "
|
||||
|
@ -1687,7 +1667,6 @@ msgid "Really!"
|
|||
msgstr "Verdade?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:180
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The news is not good. The main host of orcs is between the forest and "
|
||||
"Southbay. We clearly can't go that way. However, the road to Clearwater Port "
|
||||
|
@ -1727,7 +1706,6 @@ msgid "Humph! Your words mean very little to me."
|
|||
msgstr "Humph! Suas palavras significam muito pouco para mim."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:211
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is important, and not good. The main host of orcs is between the forest "
|
||||
"and Southbay. You clearly can't go that way. However, the road to Clearwater "
|
||||
|
@ -1785,7 +1763,6 @@ msgid "Lady Jessica"
|
|||
msgstr "Senhorita Jessica"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:286
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am the Lady Jessica, a Noble, a Princess of the Wesfolk! I was betrayed by "
|
||||
"the Lich-Lords' dark pact with the orcs, in no small part because your fool "
|
||||
|
@ -1796,7 +1773,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Southbay os convenceu de que acabaria com suas morte-vidas eternas!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:290
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"And now, I'm just as much a refugee as you. Frankly, I don't know if the "
|
||||
"Lich-Lords are working with the orcs, or not. The orcs might have gotten rid "
|
||||
|
@ -1815,7 +1791,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Jovem príncipe, é hora de irmos! Temos que fugir antes que começe a nevar!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:298
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fair enough, we will head for Clearwater Port. Thank you, Elilmaldur-"
|
||||
"Rithrandil, I will remember your hospitality!"
|
||||
|
@ -1924,7 +1899,6 @@ msgstr ""
|
|||
"ficar presos nesta cidade o inverno inteiro se este porto congelar."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:289
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am, my Lord, I command the local garrison. Our whole fishing fleet is "
|
||||
"evacuating people to Southbay as we speak. The ships should be back in a few "
|
||||
|
@ -1951,7 +1925,6 @@ msgid "That's horrible!"
|
|||
msgstr "Isso é horrível!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:304
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The blood of many good soldiers stained the frozen field that day. And still "
|
||||
"they press on. The king left no heir, but the other nobles have fled to "
|
||||
|
@ -1968,7 +1941,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Pelo que parece, a cidade está lotada com refugiados de todas as partes."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:309
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We're only holding the city until the last of the refugees are gone. You, my "
|
||||
"lord, are free to retreat to safety when the next ship comes. But, if I may "
|
||||
|
@ -1984,7 +1956,6 @@ msgstr ""
|
|||
"ser evacuados."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:314
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, we are the last of the refugees from our lands, for the orcs are right "
|
||||
"on our heels! We have Wesfolk with us. They have been of service. They are "
|
||||
|
@ -1992,8 +1963,8 @@ msgid ""
|
|||
"will help you defend these walls as long as we can."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bem, nós somos os últimos refugiados de nossas terras, pois os orcs estão "
|
||||
"logo atrás de nós! Nós temos alguns Wesfolk entre nós, eles têm nos ajudado, "
|
||||
"que devem ser evacuados também. Nós viajamos muito, e temos muitos feridos, "
|
||||
"logo atrás de nós! Nós temos alguns Wesfolk entre nós. Eles têm nos ajudado, "
|
||||
"e devem ser evacuados também. Nós viajamos muito, e temos muitos feridos, "
|
||||
"mas o ajudaremos a defender estas muralhas o quanto pudermos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:319
|
||||
|
@ -2073,7 +2044,6 @@ msgid "Eriol"
|
|||
msgstr "Eriol"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:412
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "An ode to ye, on 'yer way, I hope you have a brighter day!"
|
||||
msgstr "A você que sai, em sua homenagem, que esta luz ilumine sua viagem!"
|
||||
|
||||
|
@ -2141,7 +2111,6 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:831
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:885
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:939
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shirk not your duty, soldier. When the boat arrives, this is where Prince "
|
||||
"Haldric must go to lead you to the ship. Until then, help us defend against "
|
||||
|
@ -2212,7 +2181,6 @@ msgstr ""
|
|||
"certeza!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1015
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My family was from Southbay. My father was a soldier there. The city's sewer "
|
||||
"entrance is near that fossil of a Lich."
|
||||
|
@ -2221,7 +2189,6 @@ msgstr ""
|
|||
"uma entrada que é perto do fóssil do Lich."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1020
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wow, this is beginning to sound dangerously like a plan. Lieutenant Aethyr, "
|
||||
"will you join us?"
|
||||
|
@ -2230,7 +2197,6 @@ msgstr ""
|
|||
"vem conosco?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1025
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No. These monsters killed my family. My wife, my daughters. There is nothing "
|
||||
"left for me. I'll stay. By the time the orcs wrestle Clearwater Port away "
|
||||
|
@ -2249,7 +2215,6 @@ msgstr ""
|
|||
"lo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:1035
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resources are scarce, we need all of the help we can get. Be brave and fight "
|
||||
"hard, my friend!"
|
||||
|
@ -2282,9 +2247,8 @@ msgid "Haldric enters Southbay's sewer"
|
|||
msgstr "Haldric entra no esgoto de Southbay."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Heroic: As above and kill all enemy leaders"
|
||||
msgstr "Heróico: Como acima e mata Todos líderes inimigos"
|
||||
msgstr "Heróico: Como acima e matar todos os líderes inimigos"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:253
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2299,13 +2263,12 @@ msgid "Wait! I see a ship! Humans is coming! Smash 'em good!"
|
|||
msgstr "Espere! Olha, um navio! Humanos tão vindo! Porrada neles!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve the Lich's Book "
|
||||
"and flee into the Sewers of Southbay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Príncipe Haldric chegou à praia do Lich Caído, recuperar o Livro do Lich e "
|
||||
"fugir para os esgotos de Southbay."
|
||||
"Príncipe Haldric chegou à praia do Lich Caído, para recuperar o Livro do "
|
||||
"Lich e fugir para os esgotos de Southbay."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:298
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2369,9 +2332,8 @@ msgid "Free, I'm free, and I feel the Ruby of Fire! It will be mine."
|
|||
msgstr "Livre, estou livre! E eu sinto o Rubi de Fogo! Ele será meu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:380
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No you won't, you soldier of darkness!"
|
||||
msgstr "Não, não vai, seu soldado da escuridão!"
|
||||
msgstr "Não, não será, seu soldado da escuridão!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:386
|
||||
msgid "I think I'll wait a while before uttering any magic phrases."
|
||||
|
@ -2522,7 +2484,6 @@ msgstr ""
|
|||
"a guerra dos Wesfolk!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:186
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can you feel it, brother? This one bears the Ruby of Fire. After all this "
|
||||
"time it has simply come to us!"
|
||||
|
@ -2538,12 +2499,10 @@ msgstr ""
|
|||
"los!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:198
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer. We're doomed!"
|
||||
msgstr "Nãão! Os feitiçeiros estão inundando o esgoto, nós estamos perdidos!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:206
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Haldric, there's something that's filling me with a sense of foreboding. "
|
||||
"Have you noticed that anything that happens to be strong in the ways of "
|
||||
|
@ -2629,7 +2588,6 @@ msgstr ""
|
|||
"de um pouco de confusão, ele é recebido em audiência pelo Rei de Southbay."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "So, Prince, you bring refugees, but do you bring swords as well?"
|
||||
msgstr "Então, príncipe. Trazes refugiados, mas trazes espadas também?"
|
||||
|
||||
|
@ -2646,12 +2604,10 @@ msgstr ""
|
|||
"honrado, e também o é você. Você não é o rei agora?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:122
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A King with no land and no crown is no King, my Lord."
|
||||
msgstr "Um rei sem terras e sem coroa não é um rei, majestade."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fair enough. These are dark days to live through, my young Prince. You've "
|
||||
"done your father proud. Far better than my legacy, a dead adventurer and a "
|
||||
|
@ -2687,7 +2643,6 @@ msgstr ""
|
|||
"deixe-os entrar."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:146
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What? On your word alone, boy? And what of the other Wesfolk that have "
|
||||
"drifted to our gate?"
|
||||
|
@ -2806,7 +2761,6 @@ msgid "Don't you intend to come with us?"
|
|||
msgstr "Você não pretende vir conosco?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:202
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No. Flee, and flee east. It is my duty to hold this city as long as I can "
|
||||
"for the sake of all who can be evacuated. That means that it should fall on "
|
||||
|
@ -2917,7 +2871,6 @@ msgid "Watch it! Well, at least you're improving."
|
|||
msgstr "Cuidado! Bem, pelo menos você está melhorando."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:308
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Humph. Fool of a boy's just gonna burn us all up. Humans, always playing at "
|
||||
"being wizards."
|
||||
|
@ -2926,7 +2879,6 @@ msgstr ""
|
|||
"sempre querendo brincar de serem Magos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:312
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Orcs sighted! They've seized the frontier! To arms! To arms!"
|
||||
msgstr "Orcs a vista! Eles tomaram a fronteira! Ao combate! Ao combate!"
|
||||
|
||||
|
@ -3023,7 +2975,6 @@ msgid "Lich-Lord Jevyan"
|
|||
msgstr "Senhor Lich Jevyan"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:408
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"King Addroran, your day is done. Prepare to be ground to dust. If you're "
|
||||
"lucky I may raise you from death for my own amusement. Oh, and what's this? "
|
||||
|
@ -3031,7 +2982,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Rei Addroran, seus dias estão contados. Prepare-se para ser derrubado. Se "
|
||||
"fores sortudo, eu poderei torná-lo um de meus súditos mortos-vivos. Mas... o "
|
||||
"que é isso?Eu sinto, sinto a presença do Rubi de Fogo."
|
||||
"que é isso? Eu sinto, sinto a presença do Rubi de Fogo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:412
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3108,7 +3059,6 @@ msgid "We needed him to hold Southbay. We're done for!"
|
|||
msgstr "Precisamos dele para proteger Southbay. Estamos perdidos!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:632
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We've defeated the orcs. Let's rig the ships and get out of here."
|
||||
msgstr "Derrotamos os orcs. Vamos preparar os navios e sair daqui."
|
||||
|
||||
|
@ -3159,7 +3109,6 @@ msgstr ""
|
|||
"pois podem ainda haver sobreviventes em Southbay."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:668
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "My son!"
|
||||
msgstr "Meu filho!"
|
||||
|
||||
|
@ -3321,7 +3270,6 @@ msgstr ""
|
|||
"parassem em um grupo de pequenas ilhas perdidas para reagrupar."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:183
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I don't think I can take much more of this. I'm feeling ill!"
|
||||
msgstr "Eu não acho que vou aguentar mais isto. Estou com vontade de vomitar!"
|
||||
|
||||
|
@ -3413,7 +3361,6 @@ msgstr ""
|
|||
"momento de desembarcar estava se aproximando."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:127
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go home, you vile dwarves! By treaty you are pledged to only the hills and "
|
||||
"mountains to the north of the Great River. This is not your land."
|
||||
|
@ -3441,7 +3388,6 @@ msgid "By the right of treaty, ancient but still true- "
|
|||
msgstr "O tratado nos dá o direito, antigo, mas ainda válido-"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hmph! You namby-pamby elves: 'We don't cut the trees, we groom the forest.' "
|
||||
"Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge half of what "
|
||||
|
@ -3465,7 +3411,6 @@ msgstr ""
|
|||
"depois. Vamos pegar esses cara primeiro."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:208
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We come in peace. May our peoples-"
|
||||
msgstr "Nós viemos em paz. Que os nossos povos-"
|
||||
|
||||
|
@ -3507,7 +3452,6 @@ msgid "Lord Dionli"
|
|||
msgstr "Senhor Dionli"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:241
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "What? What's going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir, tell me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O que? O que está havendo aqui? Anões? Humanos? Navios? Glimir, me explique."
|
||||
|
@ -3544,7 +3488,6 @@ msgstr ""
|
|||
"em uma floresta não muito longe daqui."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:257
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I am Prince Haldric. We come in peace. May our peoples-"
|
||||
msgstr "Eu sou Príncipe Haldric. Nós viemos em Paz. Que os nossos povos-"
|
||||
|
||||
|
@ -3553,12 +3496,11 @@ msgid "Haldric."
|
|||
msgstr "Haldric."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"As for you, dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to "
|
||||
"prepare to return to the north."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quanto a você, anão, volte para as colinas marrons. E diga ao seu povo para "
|
||||
"Quanto a você, anão, volte para as Colinas Marrons. E diga ao seu povo para "
|
||||
"se preparar para voltar para o Norte."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:269
|
||||
|
@ -3672,7 +3614,6 @@ msgid "Lord Logalmier, I shall defeat your Dragon."
|
|||
msgstr "Lorde Logalmier, eu derrotarei o dragão para você."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:184
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Umm, you already beat the dragon, Haldric."
|
||||
msgstr "Umm, Haldric, você já derrotou o dragão."
|
||||
|
||||
|
@ -3685,7 +3626,6 @@ msgid "Those cold blooded monsters will feel my wrath!"
|
|||
msgstr "Aqueles monstros de sangue frio sentirão a minha fúria!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Umm, you already cleared the beach."
|
||||
msgstr "Umm, você já limpou a praia."
|
||||
|
||||
|
@ -3748,7 +3688,6 @@ msgstr ""
|
|||
"derrotar essas bestas me parece um teste adequado para vós."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:344
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Long ago a clan of elves on an Isle fell under the sway of a dark curse. "
|
||||
"Their souls still haunt that place and no elf will go there. You should "
|
||||
|
@ -3767,7 +3706,6 @@ msgstr ""
|
|||
"impressionante para um mero humano."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:372
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "So, you have defeated the Trolls. Welcome back, Haldric."
|
||||
msgstr "Então, derrotaste os trolls. Bem vindo de volta, Haldric."
|
||||
|
||||
|
@ -3776,7 +3714,6 @@ msgid "Finally the souls of our poor kin may rest. Thank you."
|
|||
msgstr "Finalmente as almas de nosso povo pode descançar. Obrigado."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:396
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Our beaches are free again. I knew I could trust you, Haldric."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nossas praias estão livres novamente. Sabia que podia confiar em ti, Haldric."
|
||||
|
@ -3818,7 +3755,6 @@ msgstr ""
|
|||
"problemas."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:434
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is better to be the greater of three than the lesser of two. The Prince "
|
||||
"of Southbay was good, he was a credit to his people. Maybe these ones are "
|
||||
|
@ -3828,7 +3764,6 @@ msgstr ""
|
|||
"era bom, ele era um bom sinal de seu povo. Talvez estes novos sejam como ele."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "But why then do they come as refugees? Speak, human."
|
||||
msgstr "Mas então por que eles vem como refugiados? Fale humano."
|
||||
|
||||
|
@ -3884,7 +3819,6 @@ msgid "Umm, agreed."
|
|||
msgstr "Umm, concordo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:482
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well then, human. Each of us lords has a specific quest for you. If you "
|
||||
"complete them all you will be granted all of the plains in our domain and "
|
||||
|
@ -3897,7 +3831,6 @@ msgstr ""
|
|||
"tarefa realizarás primeiro?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:502
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very good, but this is just the start, human. There is still much more for "
|
||||
"you to do."
|
||||
|
@ -3913,7 +3846,6 @@ msgid "Ahh, my young Prince, you're not as soft as I thought."
|
|||
msgstr "Ahh, meu jovem príncipe, não seis tão fraco quando pensávamos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:585
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You were successful, Prince Haldric. I knew you could do it."
|
||||
msgstr "Tu alcançaste o sucesso, príncipe Haldric. Sei que conseguirias."
|
||||
|
||||
|
@ -3977,7 +3909,6 @@ msgstr ""
|
|||
"por lá!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:638
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No Sir. I was leading the final survivors of Clearwater Port. We were making "
|
||||
"our last stand at the lighthouse when one of your ships came. One of my men "
|
||||
|
@ -4067,9 +3998,8 @@ msgid "I'm still not calling you 'the Dragonbane'."
|
|||
msgstr "E eu não vou te chamar de 'Matador de Dragões'."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:315
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Watch for the big Mudcrawlers. They divide when you kill them."
|
||||
msgstr "Cuidado com os monstros de lama que se dividem quando você os mata."
|
||||
msgstr "Cuidado com os monstros de lama. Eles se dividem quando você os mata."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:353
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:380
|
||||
|
@ -4077,7 +4007,6 @@ msgid "Shek'kahan"
|
|||
msgstr "Shek'Kahan"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:361
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "It is unwise to trifle with dragons, boy!"
|
||||
msgstr "Não é esperto mexer com dragões, garoto!"
|
||||
|
||||
|
@ -4086,7 +4015,6 @@ msgid "We shall see."
|
|||
msgstr "Veremos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:388
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Who dares disturb Shek'kahan the Terrible?"
|
||||
msgstr "Quem ousa perturbar Shek'kahan, o terrível?"
|
||||
|
||||
|
@ -4177,7 +4105,6 @@ msgid "Riaa"
|
|||
msgstr "Riaa"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:253
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We must protect the Saurians. We need the metal!"
|
||||
msgstr "Temos de protejer os Lagartos! Precisamos do metal!"
|
||||
|
||||
|
@ -4274,11 +4201,10 @@ msgid "Fair enough. Well, let's get them!"
|
|||
msgstr "É verdade. Bem, vamos caçá-los!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:317
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have failed... More of the trolls' kin are arriving through the entrance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nós falhamos. . . Mais e mais trolls estão chegando pela entrada da caverna."
|
||||
"Nós falhamos... Mais e mais trolls estão chegando pela entrada da caverna."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:357
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4314,10 +4240,9 @@ msgstr "Você irá me servir. . . Venha me admirar. Sinta minha paixão."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:171
|
||||
msgid "She is so..."
|
||||
msgstr "Ela é tão. . ."
|
||||
msgstr "Ela é tão..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Haldric, think with your brain!"
|
||||
msgstr "Haldric, use a cabeça de cima!"
|
||||
|
||||
|
@ -4523,7 +4448,6 @@ msgid "Well, that sounds reasonable."
|
|||
msgstr "Bom, isso parece razoável."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:240
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"More orcs will follow after these. That ruby guarantees it. If more orcs "
|
||||
"follow us here the elves seem content to let us fight it out. Then they said "
|
||||
|
@ -4560,7 +4484,6 @@ msgid "Just do it."
|
|||
msgstr "Apenas faça."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:260
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lt. Aethyr, did these orcs come on our ships? Did they capture the fleet we "
|
||||
"sent out?"
|
||||
|
@ -4577,7 +4500,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Ilha Verde. Nossa frota deve estar voltando qualquer dia desses."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:268
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are a refugee people. We must push back their vanguard, and secure our "
|
||||
"beachhead. If they capture our ships all is lost. We will be crushed under a "
|
||||
|
@ -4612,7 +4534,6 @@ msgid "Rabbin"
|
|||
msgstr "Rabbin"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:358
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You will be felled by my hand, you useless fleshbags!"
|
||||
msgstr "Vocês serão mortos pelas minhas mãos, seus sacos de carne inúteis!"
|
||||
|
||||
|
@ -4645,7 +4566,6 @@ msgid "Reserves! We can't let them get to their landing site."
|
|||
msgstr "Reforços! Nós não podemos deixá-los chegar até o local de desembarque."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:442
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We've defeated their vanguard. We have to meet the fleet before Jevyan "
|
||||
"destroys them and captures the ships. I hope Jessica makes it back soon."
|
||||
|
@ -4738,7 +4658,6 @@ msgid "...And raise your dead to serve forever!"
|
|||
msgstr ". . .E trazê-los de volta da morte para me servir eternamente!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Give up, boy! You can't defeat me- Hmm, what's this? You've learned to "
|
||||
"conceal the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your "
|
||||
|
@ -4759,7 +4678,6 @@ msgstr ""
|
|||
"para preservar sua morte-vida eterna."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:293
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enough of this. A curse of darkness upon you, young prince."
|
||||
msgstr "Chega disto. Uma maldição negra sobre ti, jovem príncipe."
|
||||
|
||||
|
@ -4906,7 +4824,6 @@ msgstr ""
|
|||
"que eles irão procurar com os nossos aliados-não-tão-leais primeiro."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:148
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Haldric, that's devious. I kind of like this plan. But you spoke a pact with "
|
||||
"the elves. You'll be expected to come to their aid."
|
||||
|
@ -4995,7 +4912,6 @@ msgid "Haldric, this is ridiculous! I- -"
|
|||
msgstr "Haldric, isto é ridículo! Eu- -"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is no way I'm letting you go through with this, Sir! Over our dead "
|
||||
"bodies, right Jessica?"
|
||||
|
@ -5030,13 +4946,12 @@ msgid "No, this is my sacrifice to make!"
|
|||
msgstr "Não, este é um sacrifício que eu tenho que fazer!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:241
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
|
||||
"join them. Give me this honorable death... Please, Sir! I beg you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Senhor, minha família foi aniquilada, e meu lar perdido. Tudo o que eu "
|
||||
"espero é poder me juntar a eles. Dê a mim esta morte honrada. . . Por favor, "
|
||||
"espero é poder me juntar a eles. Dê a mim esta morte honrada... Por favor, "
|
||||
"senhor! Eu imploro isto de você!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:245
|
||||
|
@ -5134,7 +5049,6 @@ msgid "You can not win. Give me the Ruby of Fire and I will go in peace."
|
|||
msgstr "Você não vencerá. Dê-me o rubi de fogo e eu partirei em paz."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:322
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This ends here, Jevyan. Even if I believed your words I couldn't give you "
|
||||
"the Ruby of Fire."
|
||||
|
@ -5151,7 +5065,6 @@ msgstr ""
|
|||
"o entregará a mim em sua morte!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:330
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're a fool, Jevyan. How do you think we secured our place here? We had to "
|
||||
"give the elves the Ruby of Fire. We just signed a treaty with the elves "
|
||||
|
@ -5200,7 +5113,6 @@ msgid "For all of the good people of Clearwater Port!"
|
|||
msgstr "Pelo bom povo do porto de Clearwater!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:362
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "For the honor of Southbay!"
|
||||
msgstr "Pela honra de Southbay!"
|
||||
|
||||
|
@ -5242,7 +5154,6 @@ msgid "He's raising our dead! Be careful!"
|
|||
msgstr "Ele está controlando nossos mortos! Cuidado!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:425
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Feel my wrath, Jevyan, I'm coming for you! No piece of paper in my pocket is "
|
||||
"going to stop me from destroying you. For my family! For the people of "
|
||||
|
@ -5265,7 +5176,6 @@ msgid "For the Wesfolk!"
|
|||
msgstr "Pelos Wesfolk!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:465
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Be careful, Lieutenant!"
|
||||
msgstr "Tenha cuidado, tenente!"
|
||||
|
||||
|
@ -5287,7 +5197,6 @@ msgid "Defeated, by humans?"
|
|||
msgstr "Derrotados, por humanos?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:538
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Fight on, you cowardly orcish worms!"
|
||||
msgstr "Continuem lutando, seus Orcs covardes!"
|
||||
|
||||
|
@ -5322,7 +5231,6 @@ msgstr ""
|
|||
"foi parado."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:588
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The plan revolved around some orcs making it back to the Green Isle to tell "
|
||||
"their kin that the elves have the Ruby of Fire so we wouldn't have to bear "
|
||||
|
@ -5433,7 +5341,6 @@ msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
|
|||
msgstr "Nosso avanço foi atrapalhado, aquele monstro destruiu a ponte!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1014
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's the Haldric! Jevyan, you never said you came to destroy this monster. "
|
||||
"We will help you."
|
||||
|
@ -5552,7 +5459,6 @@ msgstr ""
|
|||
"retornarem um dia, eles procurarão pelos elfos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be fair to you, Haldric, the elves were reconsidering their Pact with us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-04-02 13:13+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 00:39+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-04 15:08+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Claus Aranha <caranha AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese - Brasil\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -60,17 +60,14 @@ msgid ""
|
|||
"A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the "
|
||||
"care of a village or a unit that can cure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cura:\n"
|
||||
"Esta unidade combina vários remédios herbais e mágica para curar unidades "
|
||||
"mais rapidamente do que é normal no campo de batalha.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Esta unidade vai cuidar de todas as unidades aliadas adjacentes que estão "
|
||||
"feridas no começo do turno.\n"
|
||||
"Uma unidade curada por um curandeiro recupera até 8 PV por turno.\n"
|
||||
"Um curandeiro pode curar um total de 18 PV por turno, divididos entre todas "
|
||||
"as unidades cuidadas por ele.\n"
|
||||
"Um curandeiro também pode curar o veneno de uma outra unidade, embora essa "
|
||||
"unidade não recuperará pontos de vida no turno em que é curada do veneno."
|
||||
"Tratar:\n"
|
||||
"Permite a unidade tratar as feridas de unidades amigas adjacentes no começo "
|
||||
"do turno.\n"
|
||||
"Uma unidade tratada pode curar 4 PV por turno.\n"
|
||||
"Um unidade com tratar pode curar um total de 8 PV por turno, para todas as "
|
||||
"unidades das quais esta cuidando.\n"
|
||||
"Uma unidade envenenada não pode ser curada de seu veneno por uma unidade com "
|
||||
"tratar, e deve procurar o cuidade de uma vila, ou de uma unidade curandeira."
|
||||
|
||||
#: data/abilities.cfg:40
|
||||
msgid "cures"
|
||||
|
@ -400,7 +397,6 @@ msgid "swarm"
|
|||
msgstr "enxame"
|
||||
|
||||
#: data/abilities.cfg:458
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Swarm:\n"
|
||||
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
|
||||
|
@ -492,9 +488,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:29
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:33 data/campaigns/Two_Brothers.cfg:31
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Artwork and Graphics Designers"
|
||||
msgstr "Designers artísticos e gráficos"
|
||||
msgstr "Designers de artes e gráficos"
|
||||
|
||||
#: data/about.cfg:51
|
||||
msgid "Music"
|
||||
|
@ -684,9 +679,8 @@ msgstr "Cura Total"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:21
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:25 data/campaigns/Two_Brothers.cfg:22
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Campaign Designer"
|
||||
msgstr "Campanha"
|
||||
msgstr "Designer da Campanha"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:3
|
||||
msgid "Horse Lord"
|
||||
|
@ -1181,7 +1175,7 @@ msgstr "garras"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:29 data/campaigns/Two_Brothers.cfg:27
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:32
|
||||
msgid "Current Maintainer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Responsável Atual"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:3
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:85
|
||||
|
@ -1737,7 +1731,6 @@ msgstr "toque"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Demilich.cfg:43
|
||||
#: data/units/Undead_Necro_Ancient_Lich.cfg:70
|
||||
#: data/units/Undead_Necro_Lich.cfg:52
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "chill tempest"
|
||||
msgstr "onda gelada"
|
||||
|
||||
|
@ -1954,6 +1947,21 @@ msgid ""
|
|||
"a high chance of hitting an opponent. The staff of a necromancer is marked "
|
||||
"with the plague, and any foe struck down by it will rise again in unlife."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um dos maiores grupos daquilo que é considerado 'magia negra' é o da arte da "
|
||||
"necromancia, a terrível habilidade de reanimar os mortos com uma falsa vida. "
|
||||
"As ramificações terríveis desta arte são a razão pela qual a humanidade hoje "
|
||||
"condena a 'magia negra', por ter dado ao medo um novo arsenal.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Esta habilidade, em todos os seus aspectos, foi o primeiro passo para "
|
||||
"enganar a morte. É o maior grau de poder que um mago negro pode alcançar sem "
|
||||
"perder sua humanidade, mas não é nada quando comparado ao poder mortal "
|
||||
"possuído pelos Liches. Seus corpos físicos também se tornam mais resistentes "
|
||||
"atravéz de magia, em contraste com a forma frágil e decaída de um Lich.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nota especial: Os ataques a distância de um necromante são magicos, e sempre "
|
||||
"têm uma grande chance de acertar um oponente. O cajado de um necromante é "
|
||||
"marcado pela praga, e qualquer inimigo morto por ele irá voltar como um "
|
||||
"morto-vivo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:38
|
||||
#: data/units/Undead_Corpse_Soulless.cfg:53
|
||||
|
@ -3414,7 +3422,6 @@ msgid "Forest"
|
|||
msgstr "Floresta"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:347
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
|
||||
"hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
|
||||
|
@ -3434,7 +3441,7 @@ msgstr ""
|
|||
"vegetação rasteira, que consiga atrapalhar a passagem. Apesar da floresta "
|
||||
"atrapalhar a todos igualmente, elas oferecem uma defesa melhor do que campo "
|
||||
"aberto para a maioria das unidades. Unidades montadas, por outro lado, têm "
|
||||
"tanto problema para atravessá-las que perdem qualquer beneficio que poderia "
|
||||
"tanto problema para atravessá-las que perdem qualquer benefício que poderia "
|
||||
"vir da camuflagem. Os elfos são uma exceção à regra geral nas florestas. Não "
|
||||
"só eles possuem movimentação normal na floresta, como também ganham um bom "
|
||||
"bônus defensivo. Os anões são outra exceção à regra: apesar de serem capazes "
|
||||
|
@ -4065,6 +4072,8 @@ msgid ""
|
|||
"Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,Bal,"
|
||||
"Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,Bal,"
|
||||
"Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
|
||||
|
||||
#: data/scenario-test.cfg:37
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4418,15 +4427,14 @@ msgid "4p - Siege Castles"
|
|||
msgstr "4p - Castelos em cerco"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two "
|
||||
"rivers. Works well 2 vs 2 or FFA. There are approximately 45 villages. "
|
||||
"Recommended setting of 2 gold per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um mapa de 2 contra 2 com 25 hexágonos de lado, centrado ao redor de um rio "
|
||||
"com um par de fortes em cantos opostos. Jogadores 1 e 3 jogam contra 2 e 4. "
|
||||
"Há 28 vilas, recomenda-se 2 outros por vila."
|
||||
"Mapa de 4 jogadores de tamanho 40X30, onde 4 castelos poderosos se enfrentam "
|
||||
"no ponto de convergência de dois rios. Funciona bem em 2 contra 2 ou todos "
|
||||
"contra todos. Há aproximadamente 45 vilas. Recomenta-se 2 outros por vila."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3
|
||||
msgid "4p - The Wilderlands"
|
||||
|
@ -5060,12 +5068,19 @@ msgid ""
|
|||
"limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit is "
|
||||
"best to scout specific types of terrain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Em mapas nos quais a escuridão, ou a neblina de guerra estiverem em ação, o "
|
||||
"campo de visão de uma unidade é limitado pelo seu movimento máximo. Se "
|
||||
"lembre disso quando for decidir quais unidades são melhores como batedoras "
|
||||
"para diversos tipos de terreno."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. Place "
|
||||
"your mouse pointer over one to get an explanation or description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quase todos os ícones e palavras na tela de jogo de Wesnoth possuem uma dica "
|
||||
"instantânea. Coloque o ponteiro do mouse sobre um desses para ver uma "
|
||||
"explicação ou descrição."
|
||||
|
||||
#: data/traits.cfg:6
|
||||
msgid "loyal"
|
||||
|
@ -5104,25 +5119,24 @@ msgid "resilient"
|
|||
msgstr "resistente"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/units/Fighteress.cfg:5 data/tutorial/units/Fighteress.cfg:54
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "female^Fighter"
|
||||
msgstr "Maga"
|
||||
msgstr "Lutadora"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/units/Quintain.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Quintain"
|
||||
msgstr "Montanhas"
|
||||
msgstr "Boneco de treino"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/units/Quintain.cfg:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
|
||||
"extremely unusual to be attacked by one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estes bonecos são usados para a prática da esgrima e da justa. Seria "
|
||||
"extremamente estranho ser atacado por um deles."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/units/Quintain.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "flail"
|
||||
msgstr "cauda"
|
||||
msgstr "mangual"
|
||||
|
||||
#: data/units/Boat_Galleon.cfg:4
|
||||
msgid "Galleon"
|
||||
|
@ -8441,22 +8455,20 @@ msgstr ""
|
|||
"Flanqueadores."
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Augur.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Saurian Augur"
|
||||
msgstr "Lagarto Emboscador"
|
||||
msgstr "Lagarto Augur"
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Augur.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, "
|
||||
"Saurian Augurs are valued as healers because they can provide aid to their "
|
||||
"allies regardless of terrain or opposition. In addition to healing they "
|
||||
"possess knowledge of cold magic."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Apesar de seu sangue frio e de sua fragilidade, os tribalistas são valiosos "
|
||||
"como curandeiros, por poderem ajudar seus aliados independentemente do "
|
||||
"terreno ou das forças inimigas. Além da cura, eles possuem conhecimento da "
|
||||
"magia do frio."
|
||||
"Apesar de seu sangue frio e de sua fragilidade, os Auguros são valiosos como "
|
||||
"curandeiros, por poderem ajudar seus aliados independentemente do terreno ou "
|
||||
"das forças inimigas. Além da cura, eles possuem conhecimento da magia do "
|
||||
"frio."
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:3
|
||||
msgid "Saurian Flanker"
|
||||
|
@ -8477,21 +8489,19 @@ msgstr ""
|
|||
"se aproveitar completamente desse fato."
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Oracle.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Saurian Oracle"
|
||||
msgstr "Lagarto Tribalista"
|
||||
msgstr "Oráculo Lagarto"
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Oracle.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Saurian Oracles have eschewed any further training in healing and curing in "
|
||||
"order to refine their skills with the dark arts. While frail, they can call "
|
||||
"forth the magic of the cold north, and they do retain their basic healing "
|
||||
"ability."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os lagartos denominados de Congelantes são aqueles que abandonaram seu papél "
|
||||
"Os lagartos denominados de Oráculos são aqueles que abandonaram seu papel "
|
||||
"como curandeiros para refinar sua habilidade com as artes negras. Apesar de "
|
||||
"frágeis, eles possuem um profundo conhecimento da magia do frio, e possuem "
|
||||
"frágeis, eles possuem um profundo conhecimento da magia do frio, e mantém "
|
||||
"algumas habilidades simples de cura."
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:3
|
||||
|
@ -8859,7 +8869,7 @@ msgstr "Aprendiz da Escuridão"
|
|||
|
||||
#: data/units/Undead_Necro_Dark_Sorcerer.cfg:3
|
||||
msgid "Dark Sorcerer"
|
||||
msgstr "Mago Negro"
|
||||
msgstr "Feiticeiro Negro"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Necro_Dark_Sorcerer.cfg:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8876,6 +8886,20 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: The ranged attacks of a Dark Sorcerer are magical, and always "
|
||||
"have a high chance of hitting an opponent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O terror inspirado pela magia negra vem em grande parte do fato de que a "
|
||||
"maioria das pessoas sabe muito pouco sobre ela. Feiticeiros Negros começaram "
|
||||
"a desvendar os mistérios da vida e da morte, rapidamente se tornando mestres "
|
||||
"nas artes de causar dor e angústia. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"O prêmio final das artes negras é a dominação completa da vida e da morte. "
|
||||
"Feiticeiros negros eventualmente aprendem a manipulação da vida e da morte "
|
||||
"atravéz da reanimação de corpos, esqueletos, e espíritos. Aqueles que forem "
|
||||
"mais corruptos e sedentos pelo poder tentarão conquistar completamente a "
|
||||
"morte através de sua transformação em liches, e obtenção de uma forma "
|
||||
"distorcida de imortalidade.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Notas especiais: Os ataques de distância de um feiticeiro negro são mágicos, "
|
||||
"e possuem uma alta chance de acertar um oponente."
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Necro_Lich.cfg:3
|
||||
msgid "Lich"
|
||||
|
@ -8921,7 +8945,6 @@ msgid "Bone Shooter"
|
|||
msgstr "Atirador de Ossos"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Skele_Bone_Shooter.cfg:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
|
||||
"given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in "
|
||||
|
@ -8930,10 +8953,10 @@ msgid ""
|
|||
"Dubbed simply 'Bone-Shooters' by their unfortunate enemies, these "
|
||||
"abominations are a terror to all who live."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das criações de um necromante, algumas se utilizam com mais vontade da falsa "
|
||||
"vida dada a elas. Equipamento equivalenteà essa vontade é dado, arqueiros em "
|
||||
"particular são muitas vezes presenteados com um arsenal realmente vil. Seus "
|
||||
"sacos de flechas são enchidos com flechas feitas não de madeira, mas dos "
|
||||
"Das criações de um feiticeiro negro, algumas se adaptam melhor à falsa vida "
|
||||
"dada a elas. À essa adaptação é dado um equipamento equivalente, e os "
|
||||
"arqueiros em particular muitas vezes são presenteados com um arsenal "
|
||||
"realmente vil. Seus sacos de flechas são enchidos não de madeira, mas dos "
|
||||
"ossos de suas vítimas. Chamados simplesmente de \"Atiradores de Ossos\" "
|
||||
"pelos seus inimigos desafortunados, essas abominações são um terror para "
|
||||
"todos os que vivem."
|
||||
|
@ -9074,7 +9097,6 @@ msgid "Ghost"
|
|||
msgstr "Fantasma"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Spirit_Ghost.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
|
||||
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
|
||||
|
@ -9089,10 +9111,10 @@ msgid ""
|
|||
"quite slowly over open water."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um dos maiores milagres da criação é que uma alma humana é imutavel, e não "
|
||||
"pode ser destruida. Porém, entre as várias coisas que um necromante PODE "
|
||||
"fazer, são completamente horripilantes.\n"
|
||||
"pode ser destruída. Porém, as várias outras coisas que um necromante PODE "
|
||||
"fazer são completamente horripilantes.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Presas em um cerco de encantamentos vis, um espírito se torna como o vento "
|
||||
"Preso em um cerco de encantamentos vis, um espírito se torna como o vento "
|
||||
"nas velas de um navio. O resultado desta prisão mágica é um servo fiel, que "
|
||||
"irá atender a qualquer tarefa que seu mestre escolher.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -9607,11 +9629,11 @@ msgstr "Mostrar o replay"
|
|||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:589 src/multiplayer_create.cpp:83
|
||||
msgid "Load Game"
|
||||
msgstr "Carregar Jogo"
|
||||
msgstr "Continuar um Jogo"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:590
|
||||
msgid "Choose the game to load"
|
||||
msgstr "Escolha o jogo a carregar"
|
||||
msgstr "Escolha o jogo a ser continuado"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:627 src/dialogs.cpp:639
|
||||
msgid "Profile"
|
||||
|
@ -9749,7 +9771,7 @@ msgstr "Não há campanhas disponíveis"
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:965
|
||||
msgid "Choose the campaign to download."
|
||||
msgstr "Escolha o jogo a carregar"
|
||||
msgstr "Escolha a campanha para fazer o download"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:965
|
||||
msgid "Get Campaign"
|
||||
|
@ -10570,14 +10592,12 @@ msgid "Choose your side:"
|
|||
msgstr "Escolha o seu time:"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_wait.cpp:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you want to skip the replay?"
|
||||
msgstr "Quer salvar o seu jogo?"
|
||||
msgstr "Você quer pular o replay?"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_wait.cpp:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Skip replay"
|
||||
msgstr " replay"
|
||||
msgstr "Pular replay"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_wait.cpp:393 src/playturn.cpp:1960
|
||||
msgid "unit^Gold"
|
||||
|
@ -11029,7 +11049,7 @@ msgstr "Multijogador"
|
|||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:203
|
||||
msgid "TitleScreen button^Load"
|
||||
msgstr "Carregar"
|
||||
msgstr "Continuar"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:204
|
||||
msgid "TitleScreen button^Language"
|
||||
|
@ -11069,7 +11089,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:212
|
||||
msgid "Load a single player saved game"
|
||||
msgstr "Carregar um jogo de um jogador"
|
||||
msgstr "Continua um jogo salvo"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:213
|
||||
msgid "Change the language"
|
||||
|
@ -11155,6 +11175,31 @@ msgstr "Você pode ver os resultados em "
|
|||
msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
|
||||
msgstr "Ajude-nos a fazer um Wesnoth melhor para você!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Cures:\n"
|
||||
#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||||
#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "This unit will care for all adjacent friendly units that are injured at "
|
||||
#~ "the beginning of each turn.\n"
|
||||
#~ "A unit cared for by a curer may heal up to 8 HP per turn.\n"
|
||||
#~ "A curer may heal a total of 18 HP per turn, for all units it cares for.\n"
|
||||
#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
|
||||
#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cura:\n"
|
||||
#~ "Esta unidade combina vários remédios herbais e mágica para curar unidades "
|
||||
#~ "mais rapidamente do que é normal no campo de batalha.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Esta unidade vai cuidar de todas as unidades aliadas adjacentes que estão "
|
||||
#~ "feridas no começo do turno.\n"
|
||||
#~ "Uma unidade curada por um curandeiro recupera até 8 PV por turno.\n"
|
||||
#~ "Um curandeiro pode curar um total de 18 PV por turno, divididos entre "
|
||||
#~ "todas as unidades cuidadas por ele.\n"
|
||||
#~ "Um curandeiro também pode curar o veneno de uma outra unidade, embora "
|
||||
#~ "essa unidade não recuperará pontos de vida no turno em que é curada do "
|
||||
#~ "veneno."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Loyal:\n"
|
||||
#~ "Never more than 1 upkeep."
|
||||
|
@ -11188,273 +11233,3 @@ msgstr "Ajude-nos a fazer um Wesnoth melhor para você!"
|
|||
|
||||
#~ msgid "Turn time: "
|
||||
#~ msgstr "Tempo por turno: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Artwork and Graphic Designers"
|
||||
#~ msgstr "Designers artísticos e gráficos"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is "
|
||||
#~ "immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a "
|
||||
#~ "necromancer can do, despite this, are entirely horrifying.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Trapped within a shroud of vile enchantments, a spirit likens unto the "
|
||||
#~ "wind in the sails of a ship. The contrivance that results from this "
|
||||
#~ "prison is an unfailing servant, which can be bound to whatever task their "
|
||||
#~ "master sees fit.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Special Notes: Ghosts have very unusual resistances to damage, and move "
|
||||
#~ "quite slowly over open water."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Um dos maiores milagres da criação é que uma alma humana é imutavel, e "
|
||||
#~ "não pode ser destruida. Porém, entre as várias coisas que um necromante "
|
||||
#~ "PODE fazer, são completamente horripilantes.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Presas em um cerco de encantamentos vis, um espírito se torna como o "
|
||||
#~ "vento nas velas de um navio. O resultado desta prisão mágica é um servo "
|
||||
#~ "fiel, que irá atender a qualquer tarefa que seu mestre escolher.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Nota especial: fantasmas possuem resistências a dano incomuns, e moven-se "
|
||||
#~ "bem lentamente sobre a água."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Ethereal Spectre"
|
||||
#~ msgstr "Espectro"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "quintain"
|
||||
#~ msgstr "Montanhas"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cave Spider"
|
||||
#~ msgstr "Aranha Gigante"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Cave Spiders are roam deep under the earth, devouring many victims. They "
|
||||
#~ "can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can "
|
||||
#~ "attack with a web at long range, slowing their foes down."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dizem que as aranhas gigantes habitam as profundezas de Knalga, devorando "
|
||||
#~ "os incautos. Elas podem morder e envenenar seus inimigos, ou podem atirar "
|
||||
#~ "suas teias à longa distância, deixando-os lentos."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Take control of this huge river delta in a team battle or in a free for "
|
||||
#~ "all."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tome o controle deste gigantesco delta em uma batalha de times ou num "
|
||||
#~ "todos contra todos."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Dummy"
|
||||
#~ msgstr "falso"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Orcish Shaman"
|
||||
#~ msgstr "Xamã Orc"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
|
||||
#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
|
||||
#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
|
||||
#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
|
||||
#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
|
||||
#~ "draining their life."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Xamãs orcs são os guardiões da magia orc. Respeitados entre as tribos "
|
||||
#~ "orcs, eles formam o conselho orc, que faz decisões importantes para toda "
|
||||
#~ "a comunidade e decidem os vários conflitos que nascem entre as tribos "
|
||||
#~ "desta irritadiça raça. Apesar de fisicamente fracos (comparados com "
|
||||
#~ "outros orcs), os Xamãs são bons feiticeiros e podem amaldiçoar seus "
|
||||
#~ "inimigos, drenando sua vida."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Novice Orcish Shaman"
|
||||
#~ msgstr "Aprendiz de Xamã Orc"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
|
||||
#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
|
||||
#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
|
||||
#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
|
||||
#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
|
||||
#~ "draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but "
|
||||
#~ "their spell-casting ability still needs improvement."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Xamãs orcs são os guardiões da magia orc. Respeitados entre as tribos "
|
||||
#~ "orcs, eles formam o conselho orc, que faz decisões importantes para toda "
|
||||
#~ "a comunidade e decidem os vários conflitos que nascem entre as tribos "
|
||||
#~ "desta irritadiça raça. Apesar de fisicamente fracos (comparados com "
|
||||
#~ "outros orcs), os Xamãs são bons feiticeiros e podem amaldiçoar seus "
|
||||
#~ "inimigos, drenando sua vida. Os Xamãs aprendizes são ainda novos e "
|
||||
#~ "vigorosos, mas sua habilidade de feitiçaria ainda precisa melhorar."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Old Orcish Shaman"
|
||||
#~ msgstr "Xãma Orc Ancião"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
|
||||
#~ "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
|
||||
#~ "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
|
||||
#~ "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
|
||||
#~ "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
|
||||
#~ "draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
|
||||
#~ "magic, although their physical strength has declined with age."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Xamãs orcs são os guardiões da magia orc. Respeitados entre as tribos "
|
||||
#~ "orcs, eles formam o conselho orc, que faz decisões importantes para toda "
|
||||
#~ "a comunidade e decidem os vários conflitos que nascem entre as tribos "
|
||||
#~ "desta irritadiça raça. Apesar de fisicamente fracos (comparados com "
|
||||
#~ "outros orcs), os Xamãs são bons feiticeiros e podem amaldiçoar seus "
|
||||
#~ "inimigos, drenando sua vida. Xamãs anciões já se tornaram mestres da "
|
||||
#~ "feitiçaria, apesar de sua força ter declinado com a idade."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Watch Tower"
|
||||
#~ msgstr "Torre da Guarda"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
|
||||
#~ "miscellaneous items at them with ballistas."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Torres da guarda são bons locais dos quais se observar inimigos e atirar "
|
||||
#~ "diversas coisas neles com balistas."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dark Spirit"
|
||||
#~ msgstr "Espírito da Escuridão"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dark Spirits are messengers and bearers of tidings from the realm of the "
|
||||
#~ "dead, and a force of dread in this world. Happily, they have rarely been "
|
||||
#~ "seen in Wesnoth."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Espiritos da Escuridão são mensageiros do mundo dos mortos, e uma força "
|
||||
#~ "do medo neste mundo. Felizmente, eles são raramente vistos em Wesnoth."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deathmaster"
|
||||
#~ msgstr "Mestre da Morte"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "His wanderings on a dark path have given him power normally not granted "
|
||||
#~ "to mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to "
|
||||
#~ "are gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a "
|
||||
#~ "true undead and a terror to all that lives."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Seus experimentos no caminho da escuridão deram a ele poder normalmente "
|
||||
#~ "não disponível para mortais, mas a um terrível custo: Os mortos vivos aos "
|
||||
#~ "quais ele deu sua alma estão aos poucos tomando também sua casca mortal. "
|
||||
#~ "Com o tempo, ele se tornará um verdadeiro morto vivo e um terror para "
|
||||
#~ "todos aqueles que vivem."
|
||||
|
||||
#~ msgid "magic"
|
||||
#~ msgstr "magia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dread Lich"
|
||||
#~ msgstr "Liches Pérfido"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "At long last, Ha'atel has paid the ultimate sacrifice for the dark arts "
|
||||
#~ "into which he has delved, and has, himself, entered into undeath. At the "
|
||||
#~ "apex of his power, he has become a lich, a waking embodiment of dread. He "
|
||||
#~ "has, beyond any doubt, passed the point of no return, and his power and "
|
||||
#~ "immortality will have to provide consolation for what he has lost in his "
|
||||
#~ "quest to achieve them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Finalmente, Ha'atel pagou o sacrifício definitivo para as artes negras "
|
||||
#~ "com as quais se envolveu, e entrou no mundo dos mortos vivos. No ápice de "
|
||||
#~ "seu poder, se tornou um lich, uma encarnação animada de perfídia. Ele sem "
|
||||
#~ "sombra de dúvida já passou do ponto sem volta, e seu poder e imortalidade "
|
||||
#~ "terão que prover consolação pelo que ele perdeu em sua busca para "
|
||||
#~ "conseguí-los."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Initiate"
|
||||
#~ msgstr "Iniciado"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dabbling in the Death Magic, this young Ha'atel's lust for power has "
|
||||
#~ "weakened him to the point where he is too weak to attack in regular "
|
||||
#~ "combat."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Experimentando com a magia da morte, a sede de poder do jovem Ha'atel o "
|
||||
#~ "enfraqueceu ao ponto em que ele não é mais capaz de atacar em lutas "
|
||||
#~ "normais."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||||
#~ "about it, to the common man. If immortality is truly what it grants, then "
|
||||
#~ "the transformation to lichdom would seem something to be achieved as soon "
|
||||
#~ "as possible, lest disease or infirmity claim the mage. Yet, on occasion, "
|
||||
#~ "a dark sorcerer has been seen who was quite aged, and yet clearly "
|
||||
#~ "powerful enough to rival a lich.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "One can only speculate why such a person would delay, or forgo that path "
|
||||
#~ "entirely. It is surmised that either lichdom falls short of the true "
|
||||
#~ "immortality it is claimed to be, or that there is a terrible and unspoken "
|
||||
#~ "price for becoming one.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Special Notes: the ranged attacks of a dark sorcerer are magical, and "
|
||||
#~ "always have a high chance of hitting an opponent. The staff of a dark "
|
||||
#~ "sorcerer is marked with the plague, and any foe struck down by it will "
|
||||
#~ "rise again in unlife."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O terror inspirado pela magia negra vem de sua maioria de fato de que "
|
||||
#~ "muito pouco se é conhecido sobre isso, pelo homem comum. Se imortalidade "
|
||||
#~ "é realmente o que ela oferece, então a transformação em liche deveria ser "
|
||||
#~ "vista como algo para se ser atingido o mais cedo possível, antes que a "
|
||||
#~ "doença ou a enfermidade tome mago. Ainda assim, em algumas ocasições, um "
|
||||
#~ "mago negro é visto como um homem bem envelhecido, mas ainda assim "
|
||||
#~ "poderoso o suficiente para rivalizar um liche.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Uma pessoa pode apenas especular porque tal pessoa adia tanto, ou esquece "
|
||||
#~ "o caminho inteiramente. É perguntado se o lichismo é pior que a "
|
||||
#~ "verdadeira imortalidade que clama possuir, ou existe algum preço terrível "
|
||||
#~ "e não falado para se tornar um.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Notas especiais: Os ataques de distância de um mago negro são mágicos, e "
|
||||
#~ "possuem uma alta chance de acertar um oponente. O cajado do mago negro é "
|
||||
#~ "marcado com a praga, e qualquer inimigo morto por ele irá renascer "
|
||||
#~ "novamenta na não-vida."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the "
|
||||
#~ "art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false "
|
||||
#~ "life. This ability, in all aspects, was the first step towards cheating "
|
||||
#~ "death of its ultimate prize; though not the fulfillment of what they had "
|
||||
#~ "hoped for, it was a discovery that nonetheless had terrible "
|
||||
#~ "ramifications. This art alone may have caused humanity's condemnation of "
|
||||
#~ "what is now known as 'black magic', and has given fear a vast new "
|
||||
#~ "arsenal.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Special Notes: The ranged attacks of a necromancer are magical, and "
|
||||
#~ "always have a high chance of hitting an opponent."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Um dos maiores grupos daquilo que é considerado 'magia negra' é o da arte "
|
||||
#~ "da necromancia, a terrível habilidade de reanimar os mortos com uma falsa "
|
||||
#~ "vida. Esta habilidade, em todos os seus aspectos, foi o primeiro passo "
|
||||
#~ "para enganar a morte; apesar de não ser exatamente o que os magos estavam "
|
||||
#~ "procurando, foi um avanço que certamente teve terríveis consequências. "
|
||||
#~ "Esta arte tem uma grande parte na razão pela qual a humanidade hoje "
|
||||
#~ "condena a 'magia negra', e deu ao medo um novo arsenal.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Nota especial: Os ataques a distância de um necromante são magicos, e "
|
||||
#~ "sempre têm uma grande chance de acertar um oponente."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Some Necromancers pay the ultimate sacrifice for delving into the dark "
|
||||
#~ "arts and entered into undeath. At the apex of their power, they become a "
|
||||
#~ "lich, a waking embodiment of dread. They are, beyond any doubt, past the "
|
||||
#~ "point of no return. Power and immortality are the hollow consolation for "
|
||||
#~ "what they have lost."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Finalmente, Ha'atel pagou o sacrifício definitivo para as artes negras "
|
||||
#~ "com as quais se envolveu, e entrou no mundo dos mortos vivos. No ápice de "
|
||||
#~ "seu poder, se tornou um lich, uma encarnação animada de perfídia. Ele sem "
|
||||
#~ "sombra de dúvida já passou do ponto sem volta, e seu poder e imortalidade "
|
||||
#~ "terão que prover consolação pelo que ele perdeu em sua busca para "
|
||||
#~ "conseguí-los."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Saurian Icecaster"
|
||||
#~ msgstr "Lagarto Congelante"
|
||||
|
||||
#~ msgid "frost blast"
|
||||
#~ msgstr "raio gelado"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue