updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-09-10 21:08:28 +00:00
parent fed9950d3f
commit 8939a539bb
4 changed files with 104 additions and 156 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-08 18:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-24 14:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 22:23+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "Held"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:15
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Herausfordernd)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:15
msgid "Champion"
@ -4443,7 +4443,6 @@ msgstr ""
"erwarten?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:272
#, fuzzy
msgid ""
"Prince Konrad, you and your friends keep talking about avoiding the river. "
"But we can lead you up the river. With the help of us Merfolk, you could "
@ -4460,7 +4459,6 @@ msgstr ""
"ich diese Alternative zur Sprache bringen, mein Herr."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"Loyal Merfolk, you have served far beyond what your debt of gratitude "
"requires. I will trust your strength and loyalty through this tribulation "
@ -4483,7 +4481,6 @@ msgstr ""
"uns und unsere Armee sicher ans Ziel bringen werdet."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:294
#, fuzzy
msgid ""
"If you are confident you can navigate these waters and guide our forces to "
"safety, then lead on."
@ -4502,7 +4499,6 @@ msgid "I suspected you would attempt to lead us down the banks of Longlier..."
msgstr "Ich habe mir schon gedacht, dass ihr diesen Weg wählen würdet..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:306
#, fuzzy
msgid "(shock) What!? Konrad, your folly is appalling! Do you flout my advice?"
msgstr ""
"(erschrocken) Was?! Eure Sinne müssen vernebelt sein, Konrad. Wie könnt ihr "
@ -4517,7 +4513,6 @@ msgstr ""
"damit an tut, Konrad."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:314
#, fuzzy
msgid "Of course not, whelp, else he would have chosen a safer route."
msgstr ""
"Natürlich weiß er es nicht, dummes Mädchen. Ansonsten hätte er einen anderen "
@ -4538,7 +4533,6 @@ msgstr ""
"Verderben!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:327
#, fuzzy
msgid ""
"Lord elf, I am in command. I have held council with the Merfolk, and they "
"believe they can find a path down the river and over the falls. We will take "
@ -4562,7 +4556,6 @@ msgstr ""
"riskieren."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:335
#, fuzzy
msgid ""
"It offends your pride and wisdom to suffer the indignity of accepting the "
"will of humans, especially in such a harsh predicament. I urge you to "
@ -4597,6 +4590,8 @@ msgid ""
"Our need for speed outweighs the danger. With the Merfolk to help us, we "
"will win through."
msgstr ""
"...das schneller an unser Ziel zu gelangen, ein solches Unternehmen "
"rechtfertigt. Mit der Hilfe des Meervolkes werden wir es schaffen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:365
msgid "On second thought, perhaps we should choose a safer way to go."
@ -4965,7 +4960,6 @@ msgid "Warven"
msgstr "Warven"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:274
#, fuzzy
msgid ""
"The party traveled up the river for days, sometimes walking through the "
"shallow watter, sometimes swimming, helped by the Merfolk."
@ -4984,7 +4978,6 @@ msgstr ""
"sandte einige Meermenschen aus, um die Sache näher zu untersuchen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:283
#, fuzzy
msgid ""
"It seems like the ships were sunk in battle, not by a storm. Those that were "
"not capsized have been burned. The battle must have taken place not long "
@ -5011,7 +5004,6 @@ msgstr ""
"Leider nicht. Wenn es Hinweise auf den Gegner gab, wurden sie beseitigt."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:295
#, fuzzy
msgid "Perhaps the monsters Lord Kalenz alluded to sunk the ships."
msgstr ""
"Vielleicht sind die Ungeheuer, von denen Fürst Kalenz geredet hat, dafür "
@ -5022,14 +5014,12 @@ msgid "That is possible..."
msgstr "Das wäre möglich..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:303
#, fuzzy
msgid ""
"What do we do next? How much more of the river do we still have to travel?"
msgstr ""
"Was tun wir als nächstes? Wie lange müssen wir diesem Fluss denn noch folgen?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:307
#, fuzzy
msgid ""
"The mountains north of the river are impassable. Perhaps we should try "
"moving south, to the swamps."
@ -5038,7 +5028,6 @@ msgstr ""
"Weg durch die Sümpfe im Süden wählen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:311
#, fuzzy
msgid ""
"I don't recommend it. Long ago, a lich who was at war with my people "
"appointed some of his most powerful minions to guard the swamps. We must not "
@ -5049,7 +5038,6 @@ msgstr ""
"bewachen. Wir können diesen Weg nicht nehmen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:315
#, fuzzy
msgid ""
"Then we have only two choices: to proceed up the river or to go back where "
"we came from and fight our way through the Orcs or the Undead."
@ -5059,7 +5047,6 @@ msgstr ""
"oder Orks."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:319
#, fuzzy
msgid ""
"We certainly have no time to go back! We must hurry to the home of the North "
"Elves, to meet with our Elven allies."
@ -5112,7 +5099,6 @@ msgstr ""
"kein Drache, sondern ein Drake."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:375
#, fuzzy
msgid ""
"Here? But, Drakes have never been seen in Wesnoth before... Are you certain "
"of this?"
@ -5121,7 +5107,6 @@ msgstr ""
"ihr wirklich sicher, dass es ein Drake ist?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:379
#, fuzzy
msgid ""
"I was born in the Bay of Pearls and spent my entire life on the Eastern "
"Shore. But I have spoken with those who have traveled the Western Ocean and "
@ -5148,7 +5133,6 @@ msgstr ""
"habt und mir ein wenig eurer kostbaren Aufmerksamkeit schenken?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:387
#, fuzzy
msgid ""
"Eh... well of course, Sir Drake. Let me introduce myself - I am Prince "
"Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth."
@ -5157,7 +5141,6 @@ msgstr ""
"Konrad, Anführer dieser Gruppe und Thronerbe von Wesnoth."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:391
#, fuzzy
msgid ""
"And I am Princess Li'sar, the only daughter of the late King Garard II and "
"Queen Asheviere. I too am an heir to the throne of Wesnoth!"
@ -5190,7 +5173,6 @@ msgid "The Prince speaks the truth."
msgstr "Der Prinz spricht die Wahrheit."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:408
#, fuzzy
msgid ""
"I don't know. Maybe you are telling the truth, maybe not. We Drakes don't "
"trust you. Many of our warriors died in the battle and many more are still "
@ -5209,7 +5191,6 @@ msgstr ""
"Aber wir können nicht zurück. Wir sind auf einer wichtigen Mission unterwegs."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:416
#, fuzzy
msgid "If you defy my warning - prepare for battle."
msgstr ""
"Ich sagte es bereits: Wenn ihr weitergeht, bereitet euch auf den Kampf vor."
@ -5223,13 +5204,11 @@ msgstr ""
"ihr uns keine andere Wahl lasst."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:424
#, fuzzy
msgid "You will regret challenging us. Drakes, to arms!"
msgstr ""
"Ihr werdet bereuen, uns herausgefordert zu haben. Zu den Waffen, Draken!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:525
#, fuzzy
msgid ""
"I slew the undead monster but somehow it has revived! Dark magic is stirring "
"around us!"
@ -5238,7 +5217,6 @@ msgstr ""
"Da ist bestimmt schwarze Magie am Werk."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:529
#, fuzzy
msgid ""
"Those are some of the monsters I warned about. Such undead guardians are "
"indestructable. We must find another way to go."
@ -5258,7 +5236,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:816
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:845
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:874
#, fuzzy
msgid "We've found $random gold in the Drake base."
msgstr "Wir haben $random Goldstücke im Drakenhort gefunden."
@ -5275,6 +5252,10 @@ msgid ""
"Our leader is dead, but it matters not! Time enough to appoint a new leader "
"after the battle is won! Fight on to the last, comrades!"
msgstr ""
"Auch wenn der Hüter des Hortes tot ist, bedeutet all das nichts. Diesen "
"Kampf werden wir so lange führen, bis entweder ihr oder wir besiegt sind. "
"Und sollten wir diesen Kampf überstehen, so werden wir einen neuen Hüter des "
"Hortes bestimmen. In die Schlacht, meine Brüder!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:906
msgid ""
@ -5303,7 +5284,6 @@ msgstr ""
"noch am Leben."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1121
#, fuzzy
msgid ""
"I wonder why the Drakes haven't finished him by now? It is strange that "
"there are not any Drakes or Undead in that area."
@ -5325,7 +5305,6 @@ msgid "We should try to help the injured soldier."
msgstr "Wir sollten ihm helfen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1170
#, fuzzy
msgid ""
"Must I remind you that he, like all the others who died, was sent to kill "
"us!?"
@ -5334,7 +5313,6 @@ msgstr ""
"Leben trachten."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1174
#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps he was sent after you, but not after me. I am sure that he is still "
"loyal to his princess - the heiress to the throne of Wesnoth!"
@ -5343,7 +5321,6 @@ msgstr ""
"er steht noch immer treu zu seiner Prinzessin - der Thronerbin von Wesnoth!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1178
#, fuzzy
msgid ""
"Princess Li'sar, do I have to remind you again that it is Konrad, not you, "
"who is the rightful heir?"
@ -5352,7 +5329,6 @@ msgstr ""
"rechtmäßige Thronerbe ist und nicht ihr?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1182
#, fuzzy
msgid ""
"Whatever.... I still think we should make an effort to rescue him from the "
"unfortunate position he is in. If you help him, I'll do my best to convince "
@ -5364,7 +5340,6 @@ msgstr ""
"seid..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1186
#, fuzzy
msgid ""
"Our main goal remains to survive ourselves, but if we can spare the troops, "
"we might try to rescue the sergeant stranded on the cliff. However, I make "
@ -5379,7 +5354,6 @@ msgid "Fair enough!"
msgstr "Das genügt mir."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1194
#, fuzzy
msgid "Fair enough."
msgstr "Dann wäre das nun auch geklärt."
@ -5396,7 +5370,6 @@ msgid "Who...who are you? A friend or a foe?"
msgstr "Wer... wer ist da? Freund oder Feind??"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1252
#, fuzzy
msgid ""
"We are friends. Don't worry about it and don't try to fight us - you are in "
"no condition to fight."
@ -5405,7 +5378,6 @@ msgstr ""
"bekämpfen - ihr seid in keiner guten Lage für einen Kampf."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1256
#, fuzzy
msgid ""
"I am Princess Li'sar, and we are friends. Join us and wait for the healers "
"to help you, young sergeant."
@ -5419,7 +5391,6 @@ msgstr ""
"(ungläubig) Prinzessin Li'Sar? Eure Majestät, ich stehe euch zu Diensten!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1264
#, fuzzy
msgid ""
"Follow us when you think you are capable and beware of monsters. We have "
"fought many already, and there are sure to be more ahead."
@ -5428,7 +5399,6 @@ msgstr ""
"achtet auf die Ungeheuer. Es gibt ihrer viele."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1279
#, fuzzy
msgid ""
"There is a waterfall ahead. It is so high I can barely see the top of it! "
"Neither the Mermen, even less the land dwellers can swim up the waterfall. "
@ -5441,7 +5411,6 @@ msgstr ""
"sitzen fest."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1288
#, fuzzy
msgid ""
"What about the tributary which flows into the river from inside the "
"mountain? There seems to be a cave..."
@ -5450,7 +5419,6 @@ msgstr ""
"eine Höhle zu geben..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1292
#, fuzzy
msgid ""
"Legend says that that little river comes from the land of the North Elves. "
"It is said that it is an outflow of Everlore, which flows in the land of my "
@ -5473,12 +5441,10 @@ msgstr ""
"würde es euch auch nicht empfehlen, solange wir andere Möglichkeiten haben."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1296
#, fuzzy
msgid "Unfortunately, we have no other options. Onward into the cave!"
msgstr "Unglücklicherweise haben wir keine Alternative. Auf in die Höhle!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1315
#, fuzzy
msgid ""
"I've reached the cave entrance. There seems to be a system of channels "
"running through the mountains. Follow me, and let us hope we somehow manage "
@ -5500,7 +5466,6 @@ msgid "We are soon going to find out."
msgstr "Wir werden es früh genug herausfinden."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1331
#, fuzzy
msgid ""
"Well, there is no point in delaying any further. Let us go and find out."
msgstr "Es gibt keinen Grund noch länger zu warten. Lasst uns gehen..."
@ -5862,7 +5827,6 @@ msgid "Find the exit from the underground and move Konrad to it"
msgstr "Findet einen Ausgang und geleitet Konrad dorthin"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:32
#, fuzzy
msgid ""
"<0,0,255>Help the Wose fend off the undead attack\n"
"<0,0,255>( Optional objective )"
@ -7666,7 +7630,6 @@ msgstr ""
"ihre Machtgier deutlich besser ausleben."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"In exchange for tribute, the warlord of the North happily made peace with "
"Eldred, who proclaimed himself king and led his army south towards Weldyn."
@ -7676,7 +7639,6 @@ msgstr ""
"selbst zum König krönen zu lassen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"But Garard's arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with "
"haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
@ -7700,7 +7662,6 @@ msgstr ""
"seinen Schultern getrennt sehen will!«"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle, in the "
"hinterlands near Tath. Sword clashed against staff, as the wise old mage "
@ -7741,15 +7702,14 @@ msgstr ""
"um ihn vor dem sicheren Tode zu bewahren."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:49
#, fuzzy
msgid ""
"Fleeing to the Aethenwood beyond the south-western border of Wesnoth, "
"Delfador raised the child Konrad under the protection of the Elves, watching "
"sadly as Asheviere's reign of terror over the land began..."
msgstr ""
"Delfador floh in die Wälder des Westens und zog Konrad unter dem Schutz der "
"Elfen groß. Traurig musste er mit ansehen, wie Asheviere ihre "
"Schreckensherrschaft über Wesnoth begann..."
"Delfador floh in die Aethenwälder und zog Konrad unter dem Schutz der Elfen "
"groß. Traurig musste er mit ansehen, wie Asheviere ihre Schreckensherrschaft "
"über Wesnoth begann..."
#~ msgid "(Easy)"
#~ msgstr "(Einfach)"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-08 18:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 19:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 22:06+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -804,15 +804,14 @@ msgid "Commander, how can a bandit have summoned undead?"
msgstr "Woher hat ein Bandit die Macht, Untote zu rufen?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:534
#, fuzzy
msgid ""
"Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the "
"elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
"discuss a new threat to Wesnoth."
msgstr ""
"Bevor die Überfälle der Banditen begannen, kam ein Bote der Elfen aus den "
"westlichen Wäldern zu Sir Loris. Er bat darum, dass ein Ritter zu ihnen "
"kommen würde, um über eine neue Gefahr zu sprechen."
"Aethenwäldern zu Sir Loris. Er bat darum, dass ein Ritter zu ihnen kommen "
"würde, um über eine neue Gefahr zu sprechen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:539
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
@ -846,13 +845,12 @@ msgstr ""
"studiert und meine Fähigkeiten sind gegen solche Kreaturen sehr nützlich."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:559
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
"towards the Aethenwood..."
msgstr ""
"Bevor Deoran zu den westlichen Wäldern aufbrach, schickte er einen Reiter "
"aus, um berittene Verstärkung zu erbitten."
"Bevor Deoran zu den Aethenwäldern aufbrach, schickte er einen Reiter aus, um "
"berittene Verstärkung zu erbitten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
msgid "A Desperate Errand"
@ -863,11 +861,9 @@ msgid "Urza Fastik"
msgstr "Urza Fastik"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:119
#, fuzzy
msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
msgstr ""
"Deoran und seine Mannen erreichten schließlich Ausläufer der elfischen "
"Wälder..."
"Deoran und seine Mannen erreichten schließlich Ausläufer der Aethenwälder..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:125
msgid ""
@ -1398,9 +1394,8 @@ msgstr ""
"In Ordnung. Suchen wir diesen Fluss und finden seine Geheimnisse heraus."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:252
#, fuzzy
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
msgstr "Untersucht das Gebiet jenseits des großen Flusses."
msgstr "Untersucht das Gebiet jenseits des Schwarzen Flusses."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:288
msgid "The master of the undead is defeated!"
@ -1713,7 +1708,6 @@ msgid "Indeed I do. My kinsfolk will protect you and your message!"
msgstr "Das tue ich. Meine Leute werden euch und eure Botschaft beschützen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:748
#, fuzzy
msgid ""
"Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
"Province."
@ -1731,17 +1725,16 @@ msgid "Ithelden"
msgstr "Ithelden"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:64
#, fuzzy
msgid "Ssesseth"
msgstr "S'ssth"
msgstr "Ssesseth"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:65
msgid "Zasz"
msgstr ""
msgstr "Zasz"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:66
msgid "Zerix"
msgstr ""
msgstr "Zerix"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:68
msgid "Scorpion"
@ -1749,15 +1742,15 @@ msgstr "Skorpion"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:69
msgid "Kramak"
msgstr ""
msgstr "Kramak"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:71
msgid "Issorai"
msgstr ""
msgstr "Issorai"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
msgid "Zarr"
msgstr ""
msgstr "Zarr"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:75
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:81
@ -1769,17 +1762,17 @@ msgstr "Abdur"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:82
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:90
msgid "Queen Xeila"
msgstr ""
msgstr "Königin Xeila"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:80
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:87
msgid "Ssanur"
msgstr ""
msgstr "Ssanur"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:83
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:91
msgid "Lesssh"
msgstr ""
msgstr "Lesssh"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:89
msgid "Kallen"
@ -1787,28 +1780,25 @@ msgstr "Kallen"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:192
msgid "Thirian"
msgstr ""
msgstr "Thirian"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:202
#, fuzzy
msgid "Ardolan"
msgstr "Aleron"
msgstr "Ardolan"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:212
msgid "Nyldar"
msgstr ""
msgstr "Nyldar"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:222
msgid "Lirané"
msgstr ""
msgstr "Lirané"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:232
#, fuzzy
msgid "Elendra"
msgstr "Eera"
msgstr "Elendra"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:247
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
"of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
@ -1889,9 +1879,8 @@ msgstr ""
"aufhalten, werden sie Deoran und Ethiliel angreifen. Wir müssen sie besiegen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:339
#, fuzzy
msgid "Defeat the Queen Xeila"
msgstr "Besiegt die Königin der Naga"
msgstr "Besiegt Königin Xeila"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:366
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
@ -1938,7 +1927,6 @@ msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!"
msgstr "Unwürdige Narren! Für diesen Frevel werdet ihr sterben!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:440
#, fuzzy
msgid ""
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
"Council of Westin..."
@ -2997,9 +2985,15 @@ msgid ""
"the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
"even elves forbore from dwelling there."
msgstr ""
"8 Jahre lang hatte die Südwacht die Bauernhöfe und Häuser Westins, der "
"Hauptstadt der Provinz Kerlath, verteidigt. Von ein paar Banditen abgesehen, "
"verlief das Leben jedoch sehr ruhig. Die Orks befanden sich zu weit im "
"Norden, um eine Bedrohung darzustellen und die Elfen der Aethenwälder "
"kümmerten sich um ihre eigenen Angelegenheiten. In den wilden Wäldern im "
"Süden von Kerlath fristeten einige Geächtete ihr Dasein. Geschichten und "
"Legenden ranken sich um diese Wälder, die nicht einmal die Elfen betreten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
@ -3010,7 +3004,6 @@ msgstr ""
"entsenden, der den Dingen auf den Grund gehen sollte."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:32
#, fuzzy
msgid ""
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had foughtwith distinction "
@ -3019,10 +3012,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"König Haldric rief Deoran, Sohn Haldiels - der an der Seite Konrads des I. "
"gekämpft hat - zu sich. Er wollte dem jungen, unerfahrenen, aber viel "
"versprechende Offizier seiner Reterei eine erste Aufgabe übertragen."
"versprechende Offizier seiner Kavallerie seine erste Aufgabe übertragen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"King Haldric knighted young Deoron, and when he rose tasked him to ride to "
"Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
@ -3085,17 +3077,15 @@ msgstr ""
"voran kamen, desto seltener wurden diese Sichtungen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the "
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"Schließlich wies Ethiliel die Männer an, anzuhalten und ein Lager "
"aufzuschlagen - sie hatten den Großen Fluss erreicht, denn weder Elf noch "
"aufzuschlagen - sie hatten den Schwarzen Fluss erreicht, denn weder Elf noch "
"Mensch freiwillig überqueren würde."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
#, fuzzy
msgid ""
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
"southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "

View file

@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:13
msgid "Under the Burning Suns"
@ -1194,7 +1194,11 @@ msgid ""
"weakening anyone close to us. But oases like the one next to us are the key "
"to our survival; their fresh water will heal our people back to their full "
"strength."
msgstr "Die anderen Schamanen und ich können bei allen Leuten, die nahe genug an uns sind, Erschöpfung und Austrocknung verhindern. Aber Oasen wie diese neben uns sind der Schlüssel für unser Überleben. Ihr frisches Wasser vermag unseren Leuten ihre volle Kraft zurückzugeben."
msgstr ""
"Die anderen Schamanen und ich können bei allen Leuten, die nahe genug an uns "
"sind, Erschöpfung und Austrocknung verhindern. Aber Oasen wie diese neben "
"uns sind der Schlüssel für unser Überleben. Ihr frisches Wasser vermag "
"unseren Leuten ihre volle Kraft zurückzugeben."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:282
msgid ""
@ -1206,7 +1210,12 @@ msgid ""
"(shallow water) will regain full attack strength."
msgstr ""
"Tagsüber (Morgengrauen, Morgen, Mittag, Nachmittag, Abenddämmerung) verliert "
"jede Einheit, die sich zu Beginn eines Zuges nicht auf einem Gras- oder Burg-/Befestigungsfeld befindet, einen Punkt Angriffsstärke bei ihrer Nahkampfattacke. Benachbarte Heiler verhinden diesen Dehydrationseffekt, und Fernkampf ist nicht betroffen. Jede Einheit die sich zu Beginn des Zuges in einer Oase (flaches Wasser) aufhält, erhält wieder die volle Angriffsstärke zurück."
"jede Einheit, die sich zu Beginn eines Zuges nicht auf einem Gras- oder "
"Burg-/Befestigungsfeld befindet, einen Punkt Angriffsstärke bei ihrer "
"Nahkampfattacke. Benachbarte Heiler verhinden diesen Dehydrationseffekt, und "
"Fernkampf ist nicht betroffen. Jede Einheit die sich zu Beginn des Zuges in "
"einer Oase (flaches Wasser) aufhält, erhält wieder die volle Angriffsstärke "
"zurück."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:288
msgid ""
@ -1246,7 +1255,9 @@ msgstr "Ring des Wanderers"
msgid ""
"This unit will no longer suffer from the fatiguing effects of the daytime "
"heat."
msgstr "Diese Einheiten leiden nicht länger unter den Erschöpfungserscheinungen der Tageshitze."
msgstr ""
"Diese Einheiten leiden nicht länger unter den Erschöpfungserscheinungen der "
"Tageshitze."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:405
msgid "Wait. I think I spotted something ahead of us..."
@ -1322,7 +1333,9 @@ msgstr "Jagender Oger"
msgid ""
"Shh... Ogres ahead. Behind that dune there, we have to pass them if we want "
"to reach the next oasis."
msgstr "Schh... da vorne sind Oger. Hinter dieser Düne da. Wir müssen an ihnen vorbei, wenn wir die nächste Oase erreichen wollen."
msgstr ""
"Schh... da vorne sind Oger. Hinter dieser Düne da. Wir müssen an ihnen "
"vorbei, wenn wir die nächste Oase erreichen wollen."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:590
msgid "No chance to sneak around?"
@ -1332,7 +1345,10 @@ msgstr "Keine Möglichkeit, uns vorbeizuschleichen?"
msgid ""
"We would have to cover extra distance in difficult terrain. If you want to "
"bypas them I suggest going straight north and hope to find third oasis."
msgstr "Dann müssten wir einen Umweg in schwierigem Gelände in Kauf nehmen. Falls du sie umgehen willst, würde ich vorschlagen, uns geradeaus Richtung Norden zu halten, und darauf zu hoffen, dass wir dort eine dritte Oase finden."
msgstr ""
"Dann müssten wir einen Umweg in schwierigem Gelände in Kauf nehmen. Falls du "
"sie umgehen willst, würde ich vorschlagen, uns geradeaus Richtung Norden zu "
"halten, und darauf zu hoffen, dass wir dort eine dritte Oase finden."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:616
msgid "Ogre ambush!"

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-08 18:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-07 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -65,9 +65,8 @@ msgstr "Kampagnengestaltung"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:33
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:32
#, fuzzy
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Fertigstellung und Betreuung"
msgstr "Betreuung"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/global-events.cfg:21
msgid "+1 max HP"
@ -85,7 +84,6 @@ msgstr "Kampagnenepilog und -fortsetzung"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:39
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:38
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:39
#, fuzzy
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Grafik"
@ -112,9 +110,8 @@ msgid "Code and Translation Assistance"
msgstr "Programmierungs- und Übersetzungshilfe"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/credits.cfg:34
#, fuzzy
msgid "WML Assistance"
msgstr "Resistenz"
msgstr "WML-Entwicklung"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:24
msgid "Conception and Original Design"
@ -383,7 +380,6 @@ msgid "Unknown Unit"
msgstr "Unbekannte Einheit"
#: data/core/help.cfg:77
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -392,7 +388,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Noch ist Euch nichts bekannt über diese Einheit. Zunächst müsst Ihr ihr im "
"Noch ist Euch nichts über diese Einheit bekannt. Zunächst müsst Ihr ihr im "
"Spiel begegnen, bevor es Euch vergönnt ist, ihre Beschreibung einsehen zu "
"dürfen."
@ -2606,7 +2602,7 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/abilities.cfg:365 data/core/macros/abilities.cfg:366
msgid "ambush"
msgstr "Hinterhalt"
msgstr "Waldkenntnis"
#: data/core/macros/abilities.cfg:370 data/core/macros/abilities.cfg:374
msgid ""
@ -2617,17 +2613,19 @@ msgid ""
"units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately "
"loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Hinterhalt:\n"
"Diese Einheit kann sich im Wald vor ihren Gegnern verstecken. \n"
"Waldkenntnis:\n"
"Da die meisten Elfen in den Wäldern aufwachsen, sind sie mit diesem Gelände "
"vertraut, wie kaum ein anderer und können sich vor den Augen des Feindes "
"verbergen. \n"
"\n"
"Feindliche Einheiten können diese Einheit nicht sehen oder angreifen, wenn "
"sie im Wald ist, außer, wenn sich eine feindliche Einheit auf einem "
"sie sich im Wald aufhält, außer, wenn sich eine feindliche Einheit auf einem "
"angrenzenden Feld befindet, oder direkt nachdem die Einheit selbst "
"angegriffen hat."
#: data/core/macros/abilities.cfg:389 data/core/macros/abilities.cfg:394
msgid "nightstalk"
msgstr "Nachtschatten"
msgstr "Schemen"
#: data/core/macros/abilities.cfg:393 data/core/macros/abilities.cfg:398
msgid ""
@ -2638,20 +2636,19 @@ msgid ""
"it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its "
"remaining movement."
msgstr ""
"Nachtschatten:\n"
"Diese Einheit ist des Nachts für ihre Feinde unsichtbar. \n"
"Schemen:\n"
"Bereits tagsüber ist es schwierig, einen Geist zu erkennen. Doch des Nachts "
"sind ihre schemenhaften Körper so gut wie unsichtbar.\n"
"\n"
"Feindliche Einheiten können diese Einheit nachts nicht sehen oder angreifen, "
"es sei denn, diese Einheit hat unmittelbar zuvor selbst angegriffen, oder es "
"befindet sich eine feindliche Einheit auf einem angrenzenden Feld."
"außer, wenn sich eine feindliche Einheit auf einem angrenzenden Feld "
"befindet, oder direkt nachdem die Einheit selbst angegriffen hat."
#: data/core/macros/abilities.cfg:413 data/core/macros/abilities.cfg:418
#, fuzzy
msgid "concealment"
msgstr "Lager"
msgstr "Gassenwissen"
#: data/core/macros/abilities.cfg:417 data/core/macros/abilities.cfg:422
#, fuzzy
msgid ""
"Concealment:\n"
"This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
@ -2661,12 +2658,13 @@ msgid ""
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Abtauchen:\n"
"Diese Einheit kann sich in tiefem Wasser vor ihren Gegnern verstecken. \n"
"Gassenwissen:\n"
"Diese Einheit kennt sich so gut in Dörfern (Ausnahmen bilden die Dörfer des "
"Meervolkes und der Naga) aus, dass sie ihre Anwesenheit verbergen kann. \n"
"\n"
"Feindliche Einheiten können diese Einheit nicht sehen oder angreifen, wenn "
"sie in tiefem Wasser ist, außer, wenn sich eine feindliche Einheit auf einem "
"angrenzenden Feld befindet, oder direkt nachdem die Einheit selbst "
"sie sich in einem Dorf aufhält, außer, wenn sich eine feindliche Einheit auf "
"einem angrenzenden Feld befindet oder direkt nachdem die Einheit selbst "
"angegriffen hat."
#: data/core/macros/abilities.cfg:437 data/core/macros/abilities.cfg:442
@ -2692,7 +2690,7 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/abilities.cfg:463
msgid "berserk"
msgstr "Berserkertum"
msgstr "Kampfrausch"
#: data/core/macros/abilities.cfg:465
msgid ""
@ -2700,7 +2698,7 @@ msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"Berserkertum:\n"
"Kampfrausch:\n"
"Diese Einheit ist es gewohnt, bis zum Tod zu kämpfen. Wenn sie in die "
"Offensive geht und einen Gegner angreift oder sich verteidigt, ruht sie "
"erst, bis der Tod die Entscheidung gefällt hat oder 30 Angriffsrunden "
@ -3047,7 +3045,6 @@ msgid "Zap"
msgstr "Zap"
#: data/core/macros/names.cfg:3
#, fuzzy
msgid ""
"Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
"Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
@ -3167,7 +3164,7 @@ msgstr ""
"Galadrieldor,Elorfilad,Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,"
"Eäromir,Delorfilith,Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,"
"Vorfindil,Cándir,Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,"
"Amithrarion,Cálad,Legilad"
"Amithrarion,Cálad,Legilad,Linduilas"
#: data/core/macros/names.cfg:4
msgid ""
@ -4038,7 +4035,6 @@ msgstr ""
# Hat jemand eine Idee, wie man "ein Feind des Feindes" nicht so holprig hinbekommt?
#: data/core/macros/special-notes.cfg:45
#, fuzzy
msgid ""
" If there is an enemy of the target on the opposite side of the target. This "
"unit may backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that "
@ -4263,16 +4259,14 @@ msgid "Teal"
msgstr "Türkis"
#: data/core/units.cfg:40 data/hardwired/english.cfg:18
#, fuzzy
msgid "race^Elves"
msgstr "Zwerge"
msgstr "Elfen"
#: data/core/units.cfg:49 data/hardwired/english.cfg:32
msgid "race^Woses"
msgstr "Waldschrate"
#: data/core/units.cfg:57 data/hardwired/english.cfg:19
#, fuzzy
msgid "race^Humans"
msgstr "Menschen"
@ -4281,9 +4275,8 @@ msgid "race^Dwarves"
msgstr "Zwerge"
#: data/core/units.cfg:72 data/hardwired/english.cfg:20
#, fuzzy
msgid "race^Orcs"
msgstr "Oger"
msgstr "Orks"
#: data/core/units.cfg:79 data/hardwired/english.cfg:24
msgid "race^Goblins"
@ -4314,14 +4307,12 @@ msgid "race^Trolls"
msgstr "Trolle"
#: data/core/units.cfg:132 data/hardwired/english.cfg:23
#, fuzzy
msgid "race^Drakes"
msgstr "Zwerge"
msgstr "Draken"
#: data/core/units.cfg:139
#, fuzzy
msgid "race^Saurians"
msgstr "Nagas"
msgstr "Saurianer"
#: data/core/units.cfg:147 data/hardwired/english.cfg:26
msgid "race^Mechanical"
@ -5395,11 +5386,10 @@ msgid "Remote host disconnected."
msgstr "Der Server hat die Verbindung unterbrochen."
#: src/game.cpp:1269
#, fuzzy
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this add-on."
msgstr ""
"Es gab ein Problem beim Erstellen der für die Installation der Kampagne "
"Es gab ein Problem beim Erstellen der für die Installation der Erweiterung "
"benötigten Dateien."
#: src/game.cpp:1281 src/game.cpp:1320 src/game.cpp:1347
@ -5432,9 +5422,8 @@ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Beim offiziellen Wesnoth-Server anmelden"
#: src/game.cpp:1379
#, fuzzy
msgid "Connect to Host/Server"
msgstr "Mit Kampagnenserver verbinden"
msgstr "Mit Gastgeber/Server verbinden"
#: src/game.cpp:1380
msgid "Join a server or hosted game"
@ -5453,9 +5442,8 @@ msgid "Local Game"
msgstr "Lokales Spiel"
#: src/game.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr "Eine Mehrspielerpartie am selben Rechner spielen"
msgstr "Eine Mehrspielerpartie am selben Rechner gegen KI/Menschen spielen"
#: src/game.cpp:1394 src/multiplayer.cpp:232
msgid "Login: "
@ -5482,10 +5470,9 @@ msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Wählt die gewünschte Sprache:"
#: src/game.cpp:1627
#, fuzzy
msgid "The following add-on(s) had errors and could not be loaded:"
msgstr ""
"Die folgende(n) Zusatzkampagne(n) weisen Fehler auf und können nicht geladen "
"Die folgenden Erweiterungen weisen Fehler auf und können nicht geladen "
"werden:"
#: src/game.cpp:1632
@ -5729,7 +5716,6 @@ msgid "Movement Cost"
msgstr "Bewegungskosten"
#: src/help.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "race^Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
@ -5838,28 +5824,22 @@ msgid "Damage Taken (EV)"
msgstr "Erlittener Schaden (EW)"
#: src/menu_events.cpp:250 src/menu_events.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "Möchtet Ihr diesen Spielstand wirklich löschen?"
msgstr "Möchtet Ihr ihn wirklich entlassen?"
#: src/menu_events.cpp:250
#, fuzzy
msgid "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! "
msgstr ""
"Diese Einheit ist sehr erfahren und ist bereits mindestens eine Stufe "
"aufgestiegen. Wollt Ihr $noun wirklich entlassen?"
"aufgestiegen!"
#: src/menu_events.cpp:251 src/menu_events.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Do you really want to dismiss her?"
msgstr "Möchtet Ihr diesen Spielstand wirklich löschen?"
msgstr "Möchtet Ihr sie wirklich entlassen?"
#: src/menu_events.cpp:254
#, fuzzy
msgid "My lord, this unit is close to advancing a level! "
msgstr ""
"Diese Einheit steht kurz vor dem Stufenaufstieg! Wollt Ihr $noun wirklich "
"entlassen?"
msgstr "Diese Einheit steht kurz vor dem Stufenaufstieg!"
#: src/menu_events.cpp:311
msgid "Statistics"
@ -6873,6 +6853,8 @@ msgid ""
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
"gold, whichever is higher."
msgstr ""
"Ihr werdet das nächste Szenario mit $gold Goldstücken oder dem vorgegebenen "
"Startgold beginnen, je nachdem welcher Wert höher ist."
#: src/playsingle_controller.cpp:392
msgid ""