updated Chinese (Simplified) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2015-01-31 12:00:56 +01:00
parent a0f115db09
commit 88e813d17f
30 changed files with 2213 additions and 6233 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ Version 1.12.1+dev:
* Use the new bigmaps for A Tale of Two Brothers, Delfadors Memoirs, The
Hammer of Thursagan, Northern Rebirth and the epilogue of Legend of Wesmere.
* Language and i18n:
* Updated translations:
* Updated translations: Chinese (Simplified)
Version 1.12.1:
* AI:

View file

@ -1530,6 +1530,9 @@
name = "wind"
comment = "active"
[/entry]
[entry]
name = "Yifan"
[/entry]
[entry]
name = "yym514"
[/entry]

View file

@ -6,8 +6,9 @@ Version 1.12.1+dev:
* Campaigns:
* Use the new bigmaps for A Tale of Two Brothers, Delfadors Memoirs, The
Hammer of Thursagan, Northern Rebirth and the epilogue of Legend of Wesmere.
* Language and i18n:
* Updated translations:
* Updated translations: Chinese (Simplified).
Version 1.12.1:

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2011 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2015 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# jan2xue <75jan@163.com>, 2005.
# Huang Huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
@ -9,18 +9,18 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.10\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-18 09:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-14 21:27+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-15 10:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-02 19:12+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <http://code.google.com/p/wesnoth-"
"translation-cn>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
@ -594,8 +594,8 @@ msgid ""
"$player_$side_number|.name|s farms now produce $player_$side_number|."
"farming.gold gold."
msgstr ""
"$player_$side_number|.name的农田现在可以产出$player_$side_number|.mining.gold"
"金币。"
"$player_$side_number|.name的农田现在可以产出$player_$side_number|.farming."
"gold金币。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:279

View file

@ -1,23 +1,23 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2011 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2015 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2010.
# wind <everywherewind@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.10\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-17 11:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 14:02+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-15 10:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-11 19:10+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <http://code.google.com/p/wesnoth-"
"translation-cn>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
@ -262,7 +262,7 @@ msgid ""
"return with reinforcements, there might be more of them."
msgstr ""
"看来关于他们的糟糕传说是真的了。必须阻止他们;我们必须把这些病疽赶出我们的森"
"林。我将立刻召集守备军并击退他们。必须让委员会知道这件事;你去送个信,带上增"
"林。我将立刻召集守备军并击退他们。必须让元老会知道这件事;你去送个信,带上增"
"援部队回来,他们可能还有更多人。"
#. [message]: id=Lomarfel
@ -608,7 +608,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:196
msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (<i>cough</i>)"
msgstr "你赢了……精灵……但是……这什么……都不能改变……(<i>咳血</i>"
msgstr "你赢了……精灵……但是……这什么……都不能改变……(<b>咳血</b>"
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:200
@ -616,12 +616,12 @@ msgid ""
"We found the way... Now... we will come in numbers... (<i>cough</i>) you "
"cant imagine..."
msgstr ""
"我们已经找到通路了……现在……我们会蜂拥而至……(<i>咳血</i>)你绝对想象不到……"
"我们已经找到通路了……现在……我们会蜂拥而至……(<b>咳血</b>)你绝对想象不到……"
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:204
msgid "(<i>Cough</i>) Ill be waiting... among the dead..."
msgstr "<i>咳血</i>)我会等着……和死去的同胞一起……"
msgstr "<b>咳血</b>)我会等着……和死去的同胞一起……"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:215
@ -666,7 +666,7 @@ msgid ""
"troubled. Reinforcements have been sent after us, but we need to press on. "
"Tell the men to rest, well move out at dawn."
msgstr ""
"是的。委员会已经托梦和我对话了。他们很担忧。增援部队已经开拔前来,但是我们得"
"是的。元老会已经托梦和我对话了。他们很担忧。增援部队已经开拔前来,但是我们得"
"继续前进。下令让部队休整一下,破晓就出发。"
#. [message]: role=Adviser
@ -831,8 +831,8 @@ msgid ""
"before we go back."
msgstr ""
"你应该知道得很清楚……鲁瓦沙。自从入侵开始后,我们所到的每一个地方都回响着他的"
"名字。那个兽人远不仅是一个寻求着掠夺机会的强盗,他想要的是这片土地。<i>我们</"
"i>的土地。他正在策划着一场入侵,我敢肯定这一点。在回去之前,我们要收集更多有"
"名字。那个兽人远不仅是一个寻求着掠夺机会的强盗,他想要的是这片土地。<b>我们</"
"b>的土地。他正在策划着一场入侵,我敢肯定这一点。在回去之前,我们要收集更多有"
"关于他计划的情报。"
#. [message]: id=Erlornas

View file

@ -1,23 +1,23 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2011 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2015 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# wind <everywherewind@gmail.com>, 2010.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.10\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-15 22:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-24 17:52+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-23 17:35-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-02 13:06+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <http://code.google.com/p/wesnoth-"
"translation-cn>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#. [scenario]: id=11_Descent_into_Darkness, id=Mal Keshar
@ -160,10 +160,10 @@ msgid ""
"misdoubt any of the border towns can stand without some assistance. For now, "
"I ask only to rest in your town for a few days.”</i>"
msgstr ""
"很快,一个穿着死灵法师长袍的人从树林里走了出来。<i>“请允许我作自我介绍,我是"
"很快,一个穿着死灵法师长袍的人从树林里走了出来。<b>“请允许我作自我介绍,我是"
"达肯·佛克。我知道你们的王国并不喜欢我们这类人,但我想重要的是,我们得暂时把分"
"歧放在一边。在北方,兽人的威胁与日俱增,我怀疑,如果没有协助,任何边境的城镇"
"都无法独力支撑。现在,我只请求在你们的镇子里休息几天。”</i>"
"都无法独力支撑。现在,我只请求在你们的镇子里休息几天。”</b>"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:49
@ -174,10 +174,10 @@ msgid ""
"to return on pain of death. We thank you for your help, but need no "
"alliances with those who deal only in dark magic.”</i>"
msgstr ""
"守卫队长德罗甘回答道,<i>“你当然了解对死灵法师的惩罚是死刑。但因为你的协助,"
"守卫队长德罗甘回答道,<b>“你当然了解对死灵法师的惩罚是死刑。但因为你的协助,"
"我们允许你在这里休息并保证你的安全。但是,当你离开时,你将被驱逐出这片土地,"
"不得返回,否则将被处死。我们感谢你的帮助,但不需要和只懂得黑魔法的家伙结"
"盟。”</i>"
"盟。”</b>"
#. [side]
#. [side]: type=Apprentice Mage, id=Malin Keshar
@ -984,8 +984,8 @@ msgid ""
"<i>“but none of them have even a tenth of your potential power.”</i>"
msgstr ""
"这许多场对兽人作战胜利的消息也传到了南方,达肯·佛克如是告诉马林。又到了一年的"
"春天,有一些黑暗狂徒渴望能够在作战中帮上忙,便北上加入了队伍。<i>“他们在战斗"
"中很有用,”</i>死灵法师对马林说,<i>“但他们的潜能都不及你的十分之一。”</i>"
"春天,有一些黑暗狂徒渴望能够在作战中帮上忙,便北上加入了队伍。<b>“他们在战斗"
"中很有用,”</b>死灵法师对马林说,<b>“但他们的潜能都不及你的十分之一。”</b>"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:28
@ -1284,7 +1284,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"黑暗之神,怎么会这样?我的亲姐姐下定决心要我死。自从那天以后一切都不对了……那"
"天,那个肥蛤蟆泽弗林嘲笑我的乡下口音,我昏了头,诅咒了他,让他得了脓疮。"
"<i>“对生命的诅咒可不是玩笑”</i>,他们说。<i>“你的判断力太差”</i>,他们说。于"
"<b>“对生命的诅咒可不是玩笑”</b>,他们说。<b>“你的判断力太差”</b>,他们说。于"
"是他们便把我从学院里开除了。"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
@ -1322,17 +1322,17 @@ msgid ""
"I should warn you that it will require you to act against your countrymen of "
"Wesnoth, since it was one of them who stole it from me.”</i>"
msgstr ""
"<i>“作为我的学徒,你的最终考验,是要帮助我找回一本书。”死灵法师说道,“这本书"
"<b>“作为我的学徒,你的最终考验,是要帮助我找回一本书。”死灵法师说道,“这本书"
"是……很久以前从我这里偷走的。这本书对我个人来说有些价值,所以把这个任务当作一"
"个小请求吧。我应当警告你,为了找回书,你需要对付你的韦诺同乡,因为正是他们中"
"的某一个从我这儿偷走了书。”</i>"
"的某一个从我这儿偷走了书。”</b>"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:116
msgid ""
"Malin replies, <i>“They are no longer countrymen of mine, since they have "
"rejected me twice now.”</i>"
msgstr "马林答道,<i>“他们不再是我的同乡了,现在他们已经驱逐了我两次。”</i>"
msgstr "马林答道,<b>“他们不再是我的同乡了,现在他们已经驱逐了我两次。”</b>"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:121
@ -1343,9 +1343,9 @@ msgid ""
"their studies. Among his library is the book we seek. We will need to break "
"into his manor and seek the book inside.”</i>"
msgstr ""
"达肯·佛克继续说,<i>“很好。那么,我们就前往塔斯城吧。那城市的领主叫做卡瑞斯。"
"达肯·佛克继续说,<b>“很好。那么,我们就前往塔斯城吧。那城市的领主叫做卡瑞斯。"
"少年时他被训练成法师,现在正用他的财产支持着大量的法师进行着研究。他的图书馆"
"里有我们要找的书。我们需要闯入他的庄园,在里面找到这本书。”</i>"
"里有我们要找的书。我们需要闯入他的庄园,在里面找到这本书。”</b>"
#. [side]
#. [side]: type=Apprentice Mage, id=Malin Keshar
@ -1651,7 +1651,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:240
msgid "We? <i>We</i> do nothing. You are no longer my apprentice."
msgstr "“我们”?<i>我们</i>什么也不干。你不再是我的学徒了。"
msgstr "“我们”?<b>我们</b>什么也不干。你不再是我的学徒了。"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:254
@ -1863,7 +1863,7 @@ msgstr "圣骑士们无法通过山脉来追踪我,而黛拉也不敢把士兵
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:18
msgid "<i>“To become a lich, one must first die.”</i>"
msgstr "<i>“欲成巫妖,身要先亡。”</i>"
msgstr "<b>“欲成巫妖,身要先亡。”</b>"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:23
@ -1875,10 +1875,10 @@ msgid ""
"the spirits of others. Because he retains his own will, however, the lich "
"can call upon the awesome powers of the spirit world.”</i>"
msgstr ""
"马林拿回的书上写道,<i>“死灵术之符咒能够禁锢灵魂,但只有当灵魂摆脱肉体束缚之"
"马林拿回的书上写道,<b>“死灵术之符咒能够禁锢灵魂,但只有当灵魂摆脱肉体束缚之"
"后才行。要成为巫妖,法师必须用他濒死时的气息来念出必需的咒语。于是,他便能像"
"死灵法师禁锢其他灵魂一样禁锢住他自己的灵魂。但因为他还保存着他自己的意识,所"
"以,巫妖可以召唤精神世界的可怕力量。”</i>"
"以,巫妖可以召唤精神世界的可怕力量。”</b>"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:28
@ -2041,11 +2041,6 @@ msgstr "对!我可以从这些微不足道的生物身上吸取能量。"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:566
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There, in along this old road, I sense a place worthy of being my home. "
#| "From there I will build by armies. But I am still too weak to clear the "
#| "vermin from it. I must finish regaining my strength."
msgid ""
"There, in along this old road, I sense a place worthy of being my home. From "
"there I will build my armies. But I am still too weak to clear the vermin "

View file

@ -1,23 +1,23 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2011 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2015 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Dugucloud <dugucloud@qq.com>, 2011.
# wind <everywherewind@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.10\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 10:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-06 22:24+0800\n"
"Last-Translator: wind <everywherewind@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <http://code.google.com/p/wesnoth-"
"translation-cn>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-15 10:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-02 13:07+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#. [editor_group]: id=dm
@ -160,7 +160,7 @@ msgstr "经过十年的训练,在学徒达到法师学位之间还有两项考
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:63
msgid "<i>The New Mage Ceremony</i>"
msgstr "<i>出师仪式</i>"
msgstr "<b>出师仪式</b>"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:66
@ -171,7 +171,7 @@ msgstr "与"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:69
msgid "<i>The Name Journey</i>"
msgstr "<i>正名之旅</i>"
msgstr "<b>正名之旅</b>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:88
@ -212,7 +212,7 @@ msgid ""
"Great”</i> before your days are through. I give you the second syllable of "
"power, the second part of your name: FA"
msgstr ""
"在这些优胜者中,你并不渺小。不但如此;在你离世之前,或可称你为<i>“大师”</i>。"
"在这些优胜者中,你并不渺小。不但如此;在你离世之前,或可称你为<b>“大师”</b>。"
"我赐予你,力量的第二个音,为你名字的第二个字:<b>法</b>"
#. [message]: speaker=Third Oracle
@ -1167,7 +1167,7 @@ msgid ""
"This Ur-Thorodor should not speak of King Garard that way! <i>“Suffer our "
"wrath”</i> indeed... Ill show him wrath!"
msgstr ""
"这厮根本不鸟伽拉德国王!<i>“接受我们的愤怒”</i> 好吧……我来告诉他什么叫愤怒!"
"这厮根本不鸟伽拉德国王!<b>“接受我们的愤怒”</b> 好吧……我来告诉他什么叫愤怒!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:115
@ -1293,7 +1293,7 @@ msgstr "很容易知道啊……打他一拳,看他是不是醒的!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:284
msgid "<i>Thump</i>!"
msgstr "<i>砰</i>"
msgstr "<b>砰</b>"
#. [message]: speaker={STRING}
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:59
@ -2136,15 +2136,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Niktor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:424
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes, close by the southeast wall of our fort across the the Ford. But "
#| "they are jealous of their privileges and hold aloof from us."
msgid ""
"Yes, close by the southeast wall of our fort across the Ford. But they are "
"jealous of their privileges and hold aloof from us."
msgstr ""
"是啊,就在浅滩尽头我们要塞东南墙角下。但是他们总是自命清高,与我们保持疏远。"
"是啊,就在浅滩尽头,我们要塞的东南墙角下。但是他们总是自命清高,与我们保持疏"
"远。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:428
@ -2550,7 +2547,7 @@ msgid ""
"wandered the Great Continent in errantry."
msgstr ""
"从前有一位叫做卡伦茨的精灵,算到德法多的年代,他在他的人民中已经是几个世纪的"
"传奇了。他的故事就是<i>《韦弥尔传奇》</i>。他因服用了巫术药水而变得长寿。在他"
"传奇了。他的故事就是<b>《韦弥尔传奇》</b>。他因服用了巫术药水而变得长寿。在他"
"亲爱的妻子科柳迪死后,他丢开了精灵高阶领主的职位,在韦诺大陆像游侠一样游荡。"
#. [part]
@ -2864,11 +2861,6 @@ msgstr "他是德法多,看见了吧?"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:307
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I do. He is a like a blazing fire to my inner eye. I think you have "
#| "chosen well, granddaughter; he is indeed the one to whom the Book of "
#| "Crelanu should pass."
msgid ""
"I do. He is like a blazing fire to my inner eye. I think you have chosen "
"well, granddaughter; he is indeed the one to whom the Book of Crelanu should "
@ -3350,16 +3342,12 @@ msgstr "陛下,我可以带领您的一部分军队消灭亡灵吗?"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, Lionel. This should be too simple a task for my best general. I will "
#| "send Dudpon, instead with most of my army."
msgid ""
"No, Lionel. This should be too simple a task for my best general. I will "
"send Dudpon instead with most of my army."
msgstr ""
"不必了,莱昂内尔。这个任务对于我最英勇的将军来说太简单了。我会派杜德邦去,"
"不是我的大部分军队。"
"不必了,莱昂内尔。这个任务对于我最英勇的将军来说太简单了。我会派杜德邦去,"
"他会带上我的大部分军队。"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:81
@ -3750,7 +3738,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"(<i>To the dwarves</i>). Quickly, back in the tunnel! I will stay last to "
"seal the entrance."
msgstr "<i>对矮人说</i>)。快,退回地道!我来断后关闭入口。"
msgstr "<b>对矮人说</b>)。快,退回地道!我来断后关闭入口。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:305
@ -3871,12 +3859,12 @@ msgstr "奥尔德罗特"
msgid ""
"The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your "
"Undead veterans"
msgstr ""
msgstr "对伊利亚-玛拉的致命一击只能由你的一名亡灵老兵来完成"
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:184
msgid "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by Delfador"
msgstr ""
msgstr "对伊利亚-玛拉的致命一击只能由德法多来完成"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:227
@ -4516,7 +4504,7 @@ msgid ""
"called <i>Heir to the Throne</i>. In it is told how he ended the usurpation "
"of Asheviere and restored the rightful heir to the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"德法多在战役后最后的伟大探寻,在 <i>王座之承</i>故事中有描述。这个故事讲述了"
"德法多在战役后最后的伟大探寻,在 <b>王座之承</b>故事中有描述。这个故事讲述了"
"他如何终结艾斯威勒的篡位,如何匡正韦诺的王位。"
#. [part]
@ -4778,8 +4766,3 @@ msgstr "德罗尼"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:294
msgid "Artor"
msgstr "阿托"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat all enemy leaders"
#~ msgid "Defeat all enemey leaders"
#~ msgstr "打败所有敌人首领"

View file

@ -1,22 +1,22 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2011 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2015 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# MrKing <yideey@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.10\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-27 13:59+0800\n"
"Last-Translator: MrKing <yideey@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <http://code.google.com/p/wesnoth-"
"translation-cn>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-15 10:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-02 13:08+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:11
@ -108,7 +108,7 @@ msgstr "美工"
#. [lua]
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:85
msgid "stunned: This unit is stunned. It cannot enforce its Zone of Control."
msgstr ""
msgstr "眩晕该单位处于眩晕状态它无法维持自己的控制区域ZoC"
#. [scenario]: id=01_Invasion
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:36
@ -998,14 +998,11 @@ msgstr "你的决定勇敢而仁慈!我也不能容忍奴隶制度。"
#. 'words of a human' here; it signifies rather 'words of a
#. moral adult' as opposed to a child or dependant.
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:382
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Those were the words of a merman, Kai Krellis, and well spoken. The folk "
#| "are truly yours now."
msgid ""
"Those were the words of a man and a leader, Kai Krellis, and well spoken. "
"The folk are truly yours now."
msgstr "说得好,凯·克莱利斯,人鱼就要这样说话。现在大家都跟你是一条心了。"
msgstr ""
"这正是男人与领袖该说的话,凯·克莱利斯,说得好。现在人鱼们都跟你是一条心了。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:389
@ -2779,21 +2776,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cylanna never traveled far again, but stayed in Jotha as a respected "
#| "elder. She remained a royal advisor, but her main work was healing the "
#| "sick, and presiding at christenings and weddings. All this agreed with "
#| "her disposition much better than battling undead."
msgid ""
"Cylanna never traveled far again, but stayed in Jotha as a respected elder. "
"She remained a royal advisor, but her main work was healing the sick, and "
"presiding at naming ceremonies and weddings. All this agreed with her "
"disposition much better than battling undead."
msgstr ""
"丝琳娜再也没有远行过,她现在是礁沙城里最受尊重的长者之一。她依然是皇家顾问,"
"不过她的主要工作是治疗伤患,主持洗礼和婚礼。比起对抗亡灵,这些才是她真正喜欢"
"做的事情。"
"丝琳娜再也没有远行过,而是呆在了礁沙城里,是最受尊重的长者之一。她依然是皇家"
"顾问,不过她的主要工作是治疗伤患,主持命名礼和婚礼。比起对抗亡灵,这些才是她"
"真正喜欢做的事情。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:69
@ -3133,11 +3124,6 @@ msgstr "击晕"
#. [damage]: id=tail_stun
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This attack hits so hard that the defender is dazed and can no longer "
#| "enforce a zone of control. The effect wears off on the defenders next "
#| "turn."
msgid ""
"This attack hits so hard that the opponent is dazed and can no longer "
"enforce a zone of control. The effect wears off on the opponents next turn."

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2011 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2015 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Huang Huan(unicon) <unicon221@gmail.com>, 2005.
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
@ -7,18 +7,18 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.10\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-15 22:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-14 21:17+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-23 17:35-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-02 13:09+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <http://code.google.com/p/wesnoth-"
"translation-cn>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
@ -42,10 +42,8 @@ msgstr "格子沿西北-东南排列"
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
#, fuzzy
#| msgid "Hex Line NW-SE"
msgid "Hex Line SE-NW"
msgstr "格子沿西北-东南排列"
msgstr "西北-东南六角格边线"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
@ -80,7 +78,7 @@ msgstr "森林"
#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
msgid "fall"
msgstr ""
msgstr "崩落"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
@ -125,59 +123,57 @@ msgstr "特殊"
#. [editor_times]: id=empty
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:5
msgid "None"
msgstr ""
msgstr ""
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:10
msgid "Test"
msgstr ""
msgstr "测试"
#. [editor_times]: id=default
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:21
msgid "Default"
msgstr ""
msgstr "默认"
#. [editor_times]: id=summer
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:27
msgid "Summer"
msgstr ""
msgstr "夏季"
#. [editor_times]: id=winter
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:33
msgid "Winter"
msgstr ""
msgstr "冬季"
#. [editor_times]: id=underground
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:39
msgid "Underground"
msgstr ""
msgstr "地下"
#. [editor_times]: id=deep_underground
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:45
msgid "Deep Underground"
msgstr ""
msgstr "地下深处"
#. [editor_times]: id=indoors
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:51
msgid "Indoors"
msgstr ""
msgstr "室内"
#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:57
msgid "24 Hour Schedule"
msgstr ""
msgstr "24小时日程表"
#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:63
msgid "After the Fall"
msgstr ""
msgstr "崩落之后"
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid "Quit Editor"
msgid "theme^Editor"
msgstr "退出编辑器"
msgstr "编辑器"
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:61
@ -192,7 +188,7 @@ msgstr "地图"
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:90
msgid "Transition Update"
msgstr ""
msgstr "渐变"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:97
@ -202,22 +198,22 @@ msgstr "窗口"
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:106
msgid "Areas"
msgstr ""
msgstr "区域"
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:114
msgid "Assign Local Time"
msgstr ""
msgstr "设定本地时间"
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:120
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr ""
msgstr "设定本地日程表"
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:128
msgid "Side"
msgstr ""
msgstr "阵营"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:146
@ -227,46 +223,46 @@ msgstr "村庄"
#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/editor.cfg:163
msgid "units"
msgstr ""
msgstr "单位"
#. [menu]: id=switch_time
#: data/themes/editor.cfg:442
msgid "Time Schedule Menu"
msgstr ""
msgstr "日程表菜单"
#. [menu]: id=menu-playlist
#: data/themes/editor.cfg:453
msgid "Playlist"
msgstr ""
msgstr "播放列表"
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
#: data/themes/editor.cfg:459
msgid "Assign Time Schedule"
msgstr ""
msgstr "设定日程表"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58
msgid "Identifier: "
msgstr ""
msgstr "标识符:"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:59
msgid "Name: "
msgstr ""
msgstr "名字:"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:60
msgid "Type: "
msgstr ""
msgstr "类型:"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:61
msgid "Level: "
msgstr ""
msgstr "等级:"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62
msgid "Cost: "
msgstr ""
msgstr "花费:"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:63
msgid "Recruit: "
msgstr ""
msgstr "征募:"
#: src/editor/editor_controller.cpp:172
msgid "Fatal error"
@ -299,19 +295,19 @@ msgstr "没有找到编辑器的时段设置。"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1070
msgid "Change Unit ID"
msgstr ""
msgstr "变更单位ID"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1071
msgid "ID:"
msgstr ""
msgstr "ID"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1087
msgid "Rename Unit"
msgstr ""
msgstr "单位重命名"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1088
msgid "Name:"
msgstr ""
msgstr "名字:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:127
#: src/editor/map/context_manager.cpp:288
@ -319,28 +315,20 @@ msgid "(New Map)"
msgstr "(新建地图)"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid "Choose a Map to Open"
msgid "Choose a File to Open"
msgstr "选择要打开的地图"
msgstr "选择要打开的文件"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:290
#, fuzzy
#| msgid "(New Map)"
msgid "(New Scenario)"
msgstr "(新建地图"
msgstr "(新场景)"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:324
#, fuzzy
#| msgid "(New Map)"
msgid "(Unnamed Area)"
msgstr "新建地图"
msgstr "(未命名区域)"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:352
#, fuzzy
#| msgid "(New Map)"
msgid "(New Side)"
msgstr "(新建地图"
msgstr "(新阵营)"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:418
msgid "Choose a Mask to Apply"
@ -352,11 +340,11 @@ msgstr "读取遮罩时发生错误"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:444
msgid "Identifier:"
msgstr ""
msgstr "标识符:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:444
msgid "Rename Area"
msgstr ""
msgstr "区域重命名"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:455
msgid "Choose Target Map"
@ -377,10 +365,8 @@ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "文件已存在,要覆盖吗?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:607
#, fuzzy
#| msgid "Save the Map As"
msgid "Save the Scenario As"
msgstr "地图另存为"
msgstr "场景另存为"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:646
msgid "No random map generators found."
@ -401,10 +387,8 @@ msgid ""
msgstr "您想要放弃上次保存之后所作的修改吗?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:773
#, fuzzy
#| msgid "This map is already open."
msgid "This scenario is already open."
msgstr "这张地图已经被打开。"
msgstr "这一场景已打开。"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:795
#: src/editor/map/context_manager.cpp:850
@ -412,10 +396,8 @@ msgid "This map is already open."
msgstr "这张地图已经被打开。"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:816
#, fuzzy
#| msgid "Map saved."
msgid "Scenario saved."
msgstr "地图已保存。"
msgstr "场景已保存。"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:830
msgid "Map saved."
@ -451,10 +433,8 @@ msgid "File not found"
msgstr "文件不存在"
#: src/editor/map/map_context.cpp:133
#, fuzzy
#| msgid "Empty map file"
msgid "Empty file"
msgstr "空地图文件"
msgstr "空文件"
#: src/editor/map/map_context.cpp:179
msgid ""
@ -464,10 +444,8 @@ msgstr ""
"这个地图文件看起来像是一个场景但是map_data的值指向了一个不存在的文件。"
#: src/editor/map/map_context.cpp:518
#, fuzzy
#| msgid "Could not save the map: $msg"
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "无法保存地图$msg"
msgstr "无法保存场景:$msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:545
msgid "Could not save into scenario"
@ -480,7 +458,7 @@ msgstr "无法保存地图:$msg"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:59
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:114
msgid "(Unknown Group)"
msgstr ""
msgstr "(未知分组)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:383
msgid "(non-core)"
@ -500,7 +478,7 @@ msgstr "背景地形:"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:129
msgid "Choose File"
msgstr ""
msgstr "选择文件"
#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:87
msgid "player^None"
@ -509,62 +487,3 @@ msgstr "无"
#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:100
msgid "Player $player_number"
msgstr "玩家 $player_number"
#~ msgid ""
#~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift "
#~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
#~ msgstr ""
#~ "使用鼠标左/右键绘制前/背景地形。按下Shift键可以只绘制基层。Ctrl+单击将对当"
#~ "前光标位置处的地形取样。"
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
#~ "selection of tiles with same terrain."
#~ msgstr ""
#~ "使用鼠标左键选择右键取消选择。按下Shift键可以自动选择同一地形的地面使"
#~ "用魔术棒选择模式)。"
#~ msgid ""
#~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
#~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
#~ "position under cursor, delete clears."
#~ msgstr ""
#~ "单击鼠标左键显示玩家选择右键取消。使用数字键滚动地图到起始点Alt+数字键"
#~ "设置相应玩家的起始点。使用delete键清除光标位置的起始点。"
#~ msgid ""
#~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use "
#~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
#~ msgstr ""
#~ "单击以粘贴,粘贴大面积区域时请对地图进行缩小以提高精度。使用编辑菜单来变换"
#~ "剪贴板中的数据(旋转,镜像)。"
#~ msgid "Empty map file"
#~ msgstr "空地图文件"
#~ msgid "Custom setting"
#~ msgstr "自定义设置"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "编辑"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "撤销"
#~ msgid "Cant Undo"
#~ msgstr "无法撤销"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "恢复"
#~ msgid "Cant Redo"
#~ msgstr "无法恢复"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "自动更新地形过渡:是"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
#~ msgstr "自动更新地形过渡:部分"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
#~ msgstr "自动更新地形过渡:否"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,29 +1,30 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2011 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2015 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Lim Choon Kiat <lim@singindustry.com>, 2005.
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2010.
# Yifan <yyf1992@mail.ustc.edu.cn>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.10\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-15 22:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 14:07+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-23 17:35-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-02 20:34+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <http://code.google.com/p/wesnoth-"
"translation-cn>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:11
msgid "Heir to the Throne"
msgstr "王座之承"
msgstr "王座继承人"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:12
@ -76,7 +77,7 @@ msgid ""
"heir.\n"
"\n"
msgstr ""
"为夺回韦诺的王座而战斗吧,你才是合法的继承。\n"
"为夺回韦诺的王座而战斗吧,你才是合法的继承。\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
@ -107,7 +108,7 @@ msgstr "其他"
#. [scenario]: id=01_The_Elves_Besieged
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:4
msgid "The Elves Besieged"
msgstr "精灵受困"
msgstr "受困的精灵"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:31
@ -373,20 +374,14 @@ msgstr "我们会和他们战斗,但你必须逃出去,科纳德。这是命
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:308
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Alduin. If we can make "
#| "it there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some elves to "
#| "help us, and then you must make it to the sign post in the north-west. I "
#| "will protect you!"
msgid ""
"We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Alduin. If we can make it "
"there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some elves to help "
"us, and then you must make it to the sign post in the northwest. I will "
"protect you!"
msgstr ""
"我们去北方,也许就能到达安度云岛。如果能到得了那里,那我们一定会安全的。科"
"德,我们必须征募一些精灵来帮忙,而你必须撤退到西北方向的路标处。我会保护你"
"我们往北方走,也许就能到达安度云岛。如果能到得了那里,那我们一定会安全的。科"
"德,我们必须征募一些精灵来帮忙,而你必须撤退到西北方向的路标处。我会保护你"
"的!"
#. [message]: speaker=Konrad
@ -513,7 +508,7 @@ msgstr "只有蠢货才会和我对抗!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:478
msgid "I am Galdrad. You will have to fight me to get any further!"
msgstr "我是伽德拉德。要想继续前进也得问问我的剑同不同意!"
msgstr "我是伽德拉德。要想继续前进也得问问我的剑同不同意!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:490
@ -841,7 +836,7 @@ msgstr "祝你们一帆风顺,朋友们!放心吧,我们绝对不会向黑
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:522
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
msgstr "我没有能尽到保护王位继承者和港口的义务……"
msgstr "我没有能尽到保护王位继承人和港口的义务。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:526
@ -4619,7 +4614,7 @@ msgstr "让科纳德或者莉莎夺回圣火权杖"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:254
msgid ""
"If Delfador rests, he can concentrate on the location of the Sceptre of Fire."
msgstr ""
msgstr "如果让德法多原地休息一回合,那么他就能集中注意力而感知权杖的方位。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:167
@ -4667,8 +4662,8 @@ msgid ""
"power of it!"
msgstr ""
"这权杖……这土地……这熔岩……这烈焰……这四周的气息……所有这一切。圣火权杖正在呼唤着"
"王座的继承——我几乎不能将这种感觉压在心底了。它是在这里铸造的,就在我们北边"
"不远的地方。哦,那绝对的力量!"
"王座的继承——我几乎不能将这种感觉压在心底了。它是在这里铸造的,就在我们北边"
"不远的地方。那绝对的力量!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:198
@ -4695,59 +4690,59 @@ msgstr "您获得了300枚金币"
msgid ""
"I think... I think if I were to concentrate a bit I could tell you where it "
"is."
msgstr ""
msgstr "我想……我想如果我能集中一点注意力,我就能告诉你权杖在哪里了。"
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:278
msgid "Concentrating"
msgstr ""
msgstr "正在集中注意力"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:302
msgid ""
"I sense we are quite near the Sceptre; in fact, we should be able to see it "
"right about now..."
msgstr ""
msgstr "我感觉到我们已经很接近权杖了;事实上,我们应该马上就能看到它了……"
#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:365
msgid "I sense the path to the sceptre is to the east of me."
msgstr ""
msgstr "我感觉到权杖在我的东方。"
#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:366
msgid "I sense the path to the sceptre is to the south-east of me."
msgstr ""
msgstr "我感觉到权杖在我的东南方。"
#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:367
msgid "I sense the path to the sceptre is to the south of me."
msgstr ""
msgstr "我感觉到权杖在我的南方。"
#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:368
msgid "I sense the path to the sceptre is to the south-west of me."
msgstr ""
msgstr "我感觉到权杖在我的西南方。"
#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:369
msgid "I sense the path to the sceptre is to the west of me."
msgstr ""
msgstr "我感觉到权杖在我的西方。"
#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:370
msgid "I sense the path to the sceptre is to the north-west of me."
msgstr ""
msgstr "我感觉到权杖在我的西北方。"
#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:371
msgid "I sense the path to the sceptre is to the north of me."
msgstr ""
msgstr "我感觉到权杖在我的北方。"
#. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]}
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:372
msgid "I sense the path to the sceptre is to the north-east of me."
msgstr ""
msgstr "我感觉到权杖在我的东北方。"
#. [scenario]: id=18_A_Choice_Must_Be_Made
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:4
@ -5703,7 +5698,7 @@ msgid ""
"Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"呃……当然可以,龙人爵士。请容我作自我介绍——我是科纳德王子,这个团队的领袖,韦"
"诺王座的继承。"
"诺王座的继承。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:377
@ -5712,7 +5707,7 @@ msgid ""
"Queen Asheviere. I too am an heir to the throne of Wesnoth!"
msgstr ""
"而我是莉莎公主,先王伽拉德二世和女王艾斯威勒唯一的女儿。我也是韦诺王座的继承"
""
""
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:383
@ -5877,7 +5872,7 @@ msgid ""
"loyal to his princess — the heiress to the throne of Wesnoth!"
msgstr ""
"也许他是被派来杀掉你们的,但不是来杀掉我的。我很确信他仍然忠于他的公主——韦诺"
"王座的继承"
"王座的继承"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:813
@ -6602,16 +6597,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Mother, Asheviere, "
#| "ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
msgid ""
"Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Dowager, Asheviere, "
"ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
msgstr ""
"公主殿下,刚才德法多大师所说,您的母后,女王艾斯威勒下令处死韦诺众王子之事,"
"句句属实。"
"公主,刚才德法多大师所说,太后艾斯威勒下令处死韦诺众王子之事,句句属实。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:167
@ -6632,20 +6622,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:181
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, that is why I must take the Sceptre. I will return, and people will "
#| "accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only "
#| "Queen Mother. The throne is rightfully mine, and with the Sceptre I can "
#| "prove it."
msgid ""
"Well, that is why I must take the Sceptre. I will return, and people will "
"accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only Queen "
"Dowager. The throne is rightfully mine, and with the Sceptre I can prove it."
msgstr ""
"好吧,这就是我必须拿走权杖的原因了。我会回去的,而人民将会接受我成为女王。我"
"会公正而公平地统治韦诺。我的母后将仅仅只是我的母后而已。王座理应是我的,有了"
"权杖,我就能证明这一点。"
"好吧,这就是为什么我必须得到权杖。我会回到王国,而人民将会接受我为女王。我的"
"统治将会公正而公平。我的母后仅仅只是太后而已。王座理应是我的,有了权杖,我就"
"能证明这一点。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:186
@ -6658,12 +6642,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, I have the Sceptre! I will return and the people will accept me as "
#| "Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and "
#| "I will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as "
#| "my adviser and counselor, Delfador."
msgid ""
"Well, I have the Sceptre! I will return and the people will accept me as "
"Queen! My mother is only Queen Dowager. The Throne is rightfully mine, and I "
@ -7269,7 +7247,7 @@ msgstr "我想你们是搞错了!你们应该协助我成为女王!"
#. [message]: role=clanboss
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:448
msgid "Who then is your leader? Whom do we serve?"
msgstr "究竟谁才是你们的领袖?我们应该向谁尽忠?"
msgstr "究竟谁才是你们的领袖?我们向谁尽忠?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:452
@ -7437,7 +7415,7 @@ msgid ""
"Now, let us not tarry here any longer! The dawn breaks! The time has come "
"for the heir to the throne to claim it!"
msgstr ""
"现在,我们不能继续在这里耽搁了!就要破晓了!王座的继承夺回王座的时刻来临"
"现在,我们不能继续在这里耽搁了!就要破晓了!王座的继承夺回王座的时刻来临"
"了!"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Haliel-Maga
@ -7609,7 +7587,7 @@ msgstr "……安-尤斯鲁卡法杖的持有者,克雷拉努之书的监护
msgid ""
"... Mage Protector of The Kingdom Of The Peoples Of The West-North, Chief "
"Advisor to the <i>Crown</i>..."
msgstr "……西北West-North人民之王国的守护法师<i>国王</i>的首席顾问……"
msgstr "……西北West-North人民之王国的守护法师<b>国王</b>的首席顾问……"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:373
@ -7617,7 +7595,7 @@ msgid ""
"... and personal counselor to my King and my <i>friend</i>, Garard the "
"Second, whom you most <i>foully</i> betrayed..."
msgstr ""
"……吾王的个人参事。吾王,亦吾<i>挚友</i>,伽拉德二世,你<i>无耻地</i>背叛了"
"……吾王的个人参事。吾王,亦吾<b>挚友</b>,伽拉德二世,你<b>无耻地</b>背叛了"
"他……"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -7681,7 +7659,7 @@ msgid ""
"Heir to the Throne of Wesnoth, was crowned Queen and Bearer of the Sceptre "
"of Fire, which she would pass on to all her successors."
msgstr ""
"就这样,黑暗女王的统治结束了。莉莎,伽拉德二世之女,韦诺王座的继承,加冕为"
"就这样,黑暗女王的统治结束了。莉莎,伽拉德二世之女,韦诺王座的继承,加冕为"
"女王,亦为圣火权杖之持有者。她将会把这一切传给自己所有的后代。"
#. [part]
@ -7801,18 +7779,13 @@ msgstr "黑暗女王"
#. [unit_type]: id=Dark Queen, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. "
#| "Her knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her "
#| "power is mostly derived from those she commands."
msgid ""
"The evil queen Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. Her "
"knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is "
"mostly derived from those she commands."
msgstr ""
"邪恶的母后艾斯威勒将韦诺陷于恐怖之中已经有很多年了。在战斗中,她的魔法知识使"
"得她成为了一名有价值的对手,虽然她的力量最主要地还是来自于她麾下的部队。"
"得她成为了一名战斗好手,虽然她的力量最主要地还是来自于她麾下的部队。"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:24
@ -7869,13 +7842,6 @@ msgstr "公主"
#. [variation]: id=Princess, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:94
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#| "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#| "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
#| "will fight better due to her presence. The Princess is also nimble and "
#| "dextrous, having skills like that of a thief."
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great "
@ -7884,8 +7850,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"公主是天生的贵族。她师从于最伟大的将军们,学会了剑术,又从最伟大的贤者那里,"
"学会了战术。因而,她是一位伟大的战士,同时又是一位伟大的领导者。由于公主的存"
"在,在她身周的较低等级的单位将会更好地战斗。公主聪慧机巧,身手敏捷,有着和盗"
"贼一样的技能。(译者:作者你想说明啥……)"
"在,在她身周的较低等级的单位将会更好地战斗。"
#. [unit_type]: id=Sea Orc, race=orc
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:4
@ -7923,20 +7888,20 @@ msgstr "爪"
#. [dummy]: id=initiative
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:9
msgid "initiative"
msgstr ""
msgstr "主导"
#. [dummy]: id=initiative
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:10
msgid ""
"All adjacent friendly units will strike first in melee combat, even when "
"defending."
msgstr ""
msgstr "所有相邻的友军单位都能够在近战中抢先攻击,甚至在防守时也是如此。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:15
msgid ""
"This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
"first blow even when defending."
msgstr ""
msgstr "该单位对近战战术的理解使得相邻友军即使在防守时也能抢先出手。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:9
@ -8085,7 +8050,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This is the Sceptre of Fire. Only a true successor to the throne can "
"possibly dare to take this!"
msgstr "这是圣火权杖!只有王座的真正继承才可能有胆量拿起它!"
msgstr "这是圣火权杖!只有王座的真正继承才可能有胆量拿起它!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:417
@ -8205,8 +8170,8 @@ msgid ""
"ringing in his ears: <i>“Fight no one great or small except the old mage, "
"whose head should be severed from his shoulders.”</i>"
msgstr ""
"埃雷德向德法多和他的军队宣战。他母亲的忠告回绕在他的耳际:<i>“除了那个老法师"
"之外,不要与任何人作战。一定要让他人头落地。”</i>"
"埃雷德向德法多和他的军队宣战。他母亲的忠告回绕在他的耳际:<b>“除了那个老法师"
"之外,不要与任何人作战。一定要让他人头落地。”</b>"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:34
@ -8235,7 +8200,7 @@ msgid ""
"ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth."
msgstr ""
"于是,艾斯威勒自己接管了军队的指挥权并领军回到了维尔帝。她知道国王的年轻侄子"
"们是下一顺位的王位继承,便下令把他们全杀了,并宣布自己为韦诺的女王。"
"们是下一顺位的王位继承,便下令把他们全杀了,并宣布自己为韦诺的女王。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:46

View file

@ -1,23 +1,23 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2011 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2015 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2011.
# wind <everywherewind@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.10\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-15 22:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-29 20:17+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-23 17:35-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-02 20:51+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <http://code.google.com/p/wesnoth-"
"translation-cn/>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
msgid "Liberty"
msgstr "自由之路"
msgstr "自由"
#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
@ -82,8 +82,8 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"内战的阴影长时间笼罩着韦诺,一群勇敢的边民揭杆而起,反对艾斯威勒女王的暴政。"
"为了赢得自由之路,他们不仅必须击败训练有素的韦诺正规军,而且还要挫败兽人、亡"
"灵等黑暗面的敌人。\n"
"为了赢得通向自由的道路,他们不仅必须击败训练有素的韦诺正规军,而且还要挫败兽"
"人、亡灵等黑暗面的敌人。\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Liberty
@ -570,7 +570,7 @@ msgstr "哈珀,离开这里。这不是你的战斗。"
msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
"Dallben, be it dead or alive."
msgstr "我是达尔本的治安官,该离开达尔本的是<i>你</i>,不管是死是活。"
msgstr "我是达尔本的治安官,该离开达尔本的是<b>你</b>,不管是死是活。"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:210
@ -978,7 +978,7 @@ msgstr ""
#. [wml_message]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:318
msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
msgstr ""
msgstr "无法转换 $stored_changers[$i].type请发送错误报告"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:584
@ -1178,7 +1178,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:501
msgid "Theyve seen us! <i>Run</i>!"
msgstr "他们发现我们了!<i>快跑</i>"
msgstr "他们发现我们了!<b>快跑</b>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:518
@ -1599,7 +1599,7 @@ msgstr "大水罐"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:162
msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
msgstr "(轻声)<i>巴尔德拉斯!</i>"
msgstr "(轻声)<b>巴尔德拉斯!</b>"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:166
@ -2048,7 +2048,7 @@ msgstr "我们不能呆在这里。堡垒开始倒塌了!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:820
msgid "I think its working! Everybody get clear <i>now</i>!"
msgstr "我想起作用了!大家撤离!<i>现在!</i>"
msgstr "我想起作用了!大家撤离!<b>现在!</b>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:844
@ -2177,7 +2177,7 @@ msgstr "小胜?呸!现在我们会毁掉城堡并把它埋到土里,那是
#. [scenario]: id=09_Epilogue
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:4
msgid "Liberty — Epilogue"
msgstr "自由之路——后记"
msgstr "自由——后记"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:14
@ -2261,15 +2261,15 @@ msgid ""
"... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You would "
"have been proud. We gave em hell. But in the end, it wasnt enough.”</i>"
msgstr ""
"……一个肮脏的便条钉在烧焦的标杆上,上面写着,<i>“巴尔德拉斯,你该自豪。我们给"
"他们个地狱。但最后,这还不够。”</i>"
"……一个肮脏的便条钉在烧焦的标杆上,上面写着,<b>“巴尔德拉斯,你该自豪。我们给"
"他们个地狱。但最后,这还不够。”</b>"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40
msgid ""
"<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
"harass us anymore.”</i>"
msgstr "<i>“我们在晚上像个罪犯样逃亡,但我们肯定没人再骚扰我们了。”</i>"
msgstr "<b>“我们在晚上像个罪犯样逃亡,但我们肯定没人再骚扰我们了。”</b>"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44
@ -2277,8 +2277,8 @@ msgid ""
"<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the lands end, "
"just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”</i>"
msgstr ""
"<i>“如果你想找我,朝西南面走。当你到达陆地的边缘时,继续前进。在三姐妹岛再"
"会,老朋友。——雷亚纳”</i>"
"<b>“如果你想找我,朝西南面走。当你到达陆地的边缘时,继续前进。在三姐妹岛再"
"会,老朋友。——雷亚纳”</b>"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
@ -2627,16 +2627,11 @@ msgstr "怎么会这样?我们失败了。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:164
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They returned to their village to find it destroyed, with those who "
#| "fought left dead and the few survivors born away to unguessable fates. It "
#| "was a bitter doom, but as Ashevieres grip tightened they would live to "
#| "see worse."
msgid ""
"They returned to their village to find it destroyed, with those who fought "
"left dead and the few survivors borne away to unguessable fates. It was a "
"bitter doom, but as Ashevieres grip tightened they would live to see worse."
msgstr ""
"他们回到自己的村庄,却发现被摧毁了,那些斗争的人都死了,少数幸存的人背井离乡"
"面对无法预测的命运。这是个苦涩的判决,但被艾斯威勒紧紧掌控他们会生活得更糟。"
"他们回到自己的村庄,却发现村庄已经被摧毁了,那些斗争的人都死了,少数幸存的人"
"背井离乡,面对无法预测的命运。这是苦涩的终末,但被艾斯威勒紧紧掌控他们会生活"
"得更糟。"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,22 +1,22 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2011 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2015 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# sylecn <sylecn@gmail.com>, 2009.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.10\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 18:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 14:15+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-02 13:16+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <http://code.google.com/p/wesnoth-"
"translation-cn>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "WESNOTH"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2013"
msgstr ""
msgstr "2013"
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
@ -132,7 +132,6 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--campaign-difficulty E<lt>difficultyE<gt>>"
msgid "B<--campaign-difficulty [E<lt>difficultyE<gt>]>"
msgstr "B<--campaign-difficulty E<lt>难度E<gt>>"
@ -172,14 +171,12 @@ msgstr "使用指定的目录作为数据目录"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:63
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--path>"
msgid "B<--data-path>"
msgstr "B<--path>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
#, fuzzy
#| msgid "prints the name of the game data directory and exits."
msgid "path the path of the data directory and exits."
msgstr "显示游戏数据目录的名称并退出。"
@ -415,24 +412,12 @@ msgstr "显示游戏数据目录的名称并退出。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:152
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--preprocess, -p[=E<lt>define1E<gt>,E<lt>define2E<gt>,...] E<lt>file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
msgid "B<-p, --preprocess E<lt>source file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
msgstr "B<--preprocess, -p[=E<lt>define1E<gt>,E<lt>define2E<gt>,...] E<lt>file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:162
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "preprocesses a specified file/folder. The file(s) will be written in "
#| "specified target directory: a plain cfg file and a processed cfg file. If "
#| "a folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the "
#| "known preprocessor rules. The common macroses from the data/core/macros "
#| "will be preprocessed before the specified resources. B<define1,"
#| "define2,...> - the extra defines will be added before processing the "
#| "files. If you want to add them you must add the '=' character before. If "
#| "'SKIP_CORE' is in the define list the data/core won't be preprocessed. "
#| "Example: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result> or B<-"
#| "p=MULTIPLAYER,MY_OWN_CAMPAIGN ~/wesnoth/data/campaign/camp ~/result>"
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
@ -575,18 +560,12 @@ msgstr "使用一个小测试场景启动游戏。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:207
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#| "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
#| "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents"
#| "\\eMy Games\""
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
@ -601,7 +580,6 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:207
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--config-path>"
msgid "B<--userconfig-path>"
msgstr "B<--config-path>"
@ -613,18 +591,12 @@ msgstr "输出用户配置目录的路径并退出。"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:210
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:217
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#| "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
#| "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents"
#| "\\eMy Games\""
msgid ""
"sets the userdata directory to I<name> under $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata "
@ -637,14 +609,12 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:217
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--path>"
msgid "B<--userdata-path>"
msgstr "B<--path>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:220
#, fuzzy
#| msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgid "prints the path of the userdata directory and exits."
msgstr "输出用户配置目录的路径并退出。"
@ -793,7 +763,6 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:272
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--era=>I<value>"
msgid "B<--multiplayer-repeat=>I<value>"
msgstr "B<--era=>I<value>"
@ -932,11 +901,8 @@ msgstr "版权"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:324 ../../doc/man/wesnothd.6:280
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2011 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr "版权所有 \\(co 2003-2011 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr "版权所有 \\(co 2003-2013 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:327 ../../doc/man/wesnothd.6:283
@ -1715,6 +1681,3 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:286
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ msgid "2011"
#~ msgstr "2011"

View file

@ -1,21 +1,22 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2011 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2015 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2010.
# Yifan <yyf1992@mail.ustc.edu.cn>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.10\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-15 22:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 14:18+0800\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-23 17:35-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-07 22:11+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <http://code.google.com/p/wesnoth-"
"translation-cn>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:6
@ -215,12 +216,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:90
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/zh_CN/main-menu-1.8.0.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -559,12 +559,11 @@ msgstr "单击“多人游戏”按钮后会出现这几个选项:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:314
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/zh_CN/multiplayer-1.8.0.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -710,12 +709,11 @@ msgstr "游戏画面"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:379
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/zh_CN/game-screen-1.8.0.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -738,12 +736,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:390
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/zh_CN/top_pane-1.8.0.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -804,12 +801,11 @@ msgstr "当前时间或者剩余时间(在限时多人游戏中)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:444
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/zh_CN/right_pane-1.8.0.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -829,9 +825,6 @@ msgstr "缩小后的战场全地图"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:458
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defense and movement of the currently selected unit on the marked hex"
msgid ""
"Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of "
"the currently selected unit on the marked hex"
@ -1661,7 +1654,7 @@ msgstr "设定团队标签"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1150
msgid ":"
msgstr ":"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1153
@ -1811,12 +1804,11 @@ msgstr "征募与召回"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1313
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/zh_CN/recruit-1.8.0.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -2427,56 +2419,51 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1723
msgid "Aged"
msgstr ""
msgstr "年迈"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1727
msgid ""
"The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease "
"and having -1 movement and melee damage."
msgstr ""
msgstr "最老的单位会拥有年迈特质生命值减少8点并且生命值和近战伤害减1。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1734
msgid "Dim"
msgstr ""
msgstr "愚笨"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1738
msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance."
msgstr ""
msgstr "拥有愚笨特质的单位需要20%的额外经验才能升级。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1744
msgid "Elemental"
msgstr ""
msgstr "元素"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1748
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, also "
#| "drain and plague doesn&#8217;t work on them. Mechanical units generally "
#| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgid ""
"Elemental units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them. Elemental units generally have "
"<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"机械单位并没有生命,所以对毒素免疫,而吸血与瘟疫对它们同样无效。机械单位通常"
"只拥有<emphasis>机械</emphasis>这一个特质。"
"元素单位并没有生命,所以对毒素免疫,而吸血与瘟疫对它们同样无效。元素单位通常"
"只拥有<emphasis>元素</emphasis>这一个特质。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1756
msgid "Feral"
msgstr ""
msgstr "不驯"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1760
msgid ""
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
"of the base terrain the village is on."
msgstr ""
msgstr "拥有不驯特质的单位不管在那种村庄地形中闪避率均为50%"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1767
@ -2508,11 +2495,6 @@ msgstr "机械"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1789
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, also "
#| "drain and plague doesn&#8217;t work on them. Mechanical units generally "
#| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgid ""
"Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them. Mechanical units generally have "
@ -2532,7 +2514,7 @@ msgstr "减速"
msgid ""
"Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more "
"hitpoints."
msgstr ""
msgstr "巨大而笨拙的单位拥有缓慢特质移动力减1生命值增加5%。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1807
@ -2555,14 +2537,14 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1821
msgid "Weak"
msgstr ""
msgstr "虚弱"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1825
msgid ""
"Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and "
"melee damage."
msgstr ""
msgstr "拥有虚弱特质的单位生命值和近战伤害减1."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1833
@ -2803,7 +2785,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2022
msgid "Feeding"
msgstr ""
msgstr "食尸"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2026
@ -2811,6 +2793,7 @@ msgid ""
"This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
"except units that are immune to plague."
msgstr ""
"每当该单位杀死一个单位时其生命值上限增加1点。在死亡单位免疫瘟疫的场合无效。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2033
@ -2970,22 +2953,16 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2161
#, fuzzy
#| msgid "Poison"
msgid "Unpoison"
msgstr "毒"
msgstr "解毒"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive "
#| "no additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgid ""
"A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"治愈者可以治愈单位的中毒状态,虽然该单位在被治愈的回合将不会获得额外的治疗。"
"治愈者可以治愈单位的中毒状态,但是该单位在被治愈的回合将不会获得额外的治疗。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2173
@ -3243,24 +3220,19 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2395
msgid "Black"
msgstr ""
msgstr "黑色"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2399
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2402
#, fuzzy
#| msgid "Blue orb"
msgid "Black orb"
msgstr "色球"
msgstr "黑色球"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2406
@ -3310,10 +3282,8 @@ msgstr "红色球"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2438
#, fuzzy
#| msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgid "Enemy units have a red orb on the top of their energy bar"
msgstr "敌方单位的能量条顶部不显示状态球。"
msgstr "敌方单位的能量条顶部有个红色球。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2446
@ -4320,14 +4290,3 @@ msgid ""
"loyal units are an exception."
msgstr ""
"高等级单位比低等级单位的维护费用高每等级高1点而忠诚单位是个例外。"
#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>"
#~ msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)"
#~ msgstr "当前六角格的位置x坐标y坐标"
#~ msgid "No orb"
#~ msgstr "无状态球"

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2011 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2015 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# jan2xue <75jan@163.com>, 2005.
# Huang huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
@ -9,18 +9,18 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.10\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-12 20:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-20 19:50+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-15 10:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-02 13:18+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <http://code.google.com/p/wesnoth-"
"translation-cn>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
@ -105,7 +105,6 @@ msgstr ""
#. [era]: id=era_khalifate_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:216
#, fuzzy
#| msgid "Age of Heroes"
msgid "Age of Heroes + Khalifate"
msgstr "英雄时代"
@ -2141,14 +2140,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"这是一幅韦诺基准测试图,命令行参数为:--no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end。"
#, fuzzy
#~| msgid "Random map"
#~ msgid "Random map by YAMG"
#~ msgstr "随机地图"
#~ msgid "4p — Lagoon"
#~ msgstr "4p — 环礁湖"
#~ msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement."
#~ msgstr "四个派系为争夺这片水中定居点的统治权而战。"

View file

@ -1,26 +1,27 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2011 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2015 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# jan2xue <75jan@163.com>, 2005.
# Huang Huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
# Dionysus(unicon) <huang.wei.bhu@gmail.com>, 2007.
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
# MrKing <yideey@gmail.com>, 2012.
# wind <everywherewind@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.10\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-12 20:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 11:27+0800\n"
"Last-Translator: MrKing <yideey@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <http://code.google.com/p/wesnoth-"
"translation-cn>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-15 10:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-11 19:57+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
@ -132,7 +133,7 @@ msgstr ""
"在韦诺的北面,矮人洞穴纳尔迦附近,曾经有一个繁盛的混合社区,被人称为“矮人之"
"门”。来自整个韦诺和许多精灵领土的食物、木材和布料被运到这里卖给矮人,而矿产、"
"金属和矮人的工艺品则从这里被贩卖到所有地面国家去。矮人和人类工作生活在一起,"
"甚至来这里经商的精灵也比别处更多的与异族通婚。矮人之门变得人口众多,而且富"
"甚至来这里经商的精灵也比别处更多的与异族混居。矮人之门变得人口众多,而且富"
"饶。"
#. [part]
@ -262,8 +263,8 @@ msgid ""
"was gone."
msgstr ""
"事情迅速地发生了,又迅速地结束了。科纳德到达了隧道的入口处,指挥他的部属进入"
"那隧道。最后他转身面向农民们,挥剑告别,他向他们喊道:<i>“别失去希望,你们总"
"有一天会自由的!”</i>,然后他走了。"
"那隧道。最后他转身面向农民们,挥剑告别,他向他们喊道:<b>“别失去希望,你们总"
"有一天会自由的!”</b>,然后他走了。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:51
@ -441,7 +442,7 @@ msgstr "但是......泰林,这将变成一场屠杀。"
msgid ""
"(<i>Sigh</i>) Yes, well I know it. But would you rather live as slaves to "
"the orcs forever?"
msgstr "<i>叹气</i>)是的,我知道。但是难道你想永远活在兽人的奴役下吗?"
msgstr "<b>叹气</b>)是的,我知道。但是难道你想永远活在兽人的奴役下吗?"
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:241
@ -499,7 +500,7 @@ msgstr "啊!巨魔!洞穴里都是巨魔!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:315
msgid "<i>Yes</i>! We did it! We are free!"
msgstr "<i>万岁</i>!我们成功了!我们自由了!"
msgstr "<b>万岁</b>!我们成功了!我们自由了!"
#. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Khrulg
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:325
@ -535,12 +536,12 @@ msgstr "呸!小的们,把剩下的农民暴徒锁回去。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:385
msgid "What the...? (<i>Gurgle</i>) Hey! Look... a slave... uprising!"
msgstr "这怎......<i>呃</i>)嘿!快来人啊......奴隶......暴动了!"
msgstr "这怎......<b>呃</b>)嘿!快来人啊......奴隶......暴动了!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:389
msgid "(<i>Stab</i>)"
msgstr "<i>刺入</i>"
msgstr "<b>刺入</b>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:393
@ -784,7 +785,7 @@ msgstr "我们来了......"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:220
msgid "(<i>Trip</i>) <i>Oof!</i>"
msgstr "<i>绊倒</i><i>啊!</i>"
msgstr "<b>绊倒</b><b>啊!</b>"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:224
@ -820,7 +821,7 @@ msgstr "卡莫林"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:272
msgid "<i>Prepare to die, you foul orc!</i>"
msgstr "<i>准备受死吧,你们这些邪恶的兽人!</i>"
msgstr "<b>准备受死吧,你们这些邪恶的兽人!</b>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:276
@ -851,8 +852,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:292
#, fuzzy
#| msgid "... Uh ok!"
msgid "... Uh, sure!"
msgstr "......哦,是的!"
@ -879,8 +878,6 @@ msgstr "一大群巨魔和骷髅兵!在哪儿?让我烧死他们!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:309
#, fuzzy
#| msgid "Er... ok..."
msgid "Er... lets go..."
msgstr "呃......好的......"
@ -892,7 +889,7 @@ msgstr "(耳语)真的要带上这个疯子吗?"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:329
msgid "<i>Burn, you disgusting filth!</i>"
msgstr "<i>烧死你们,你们这些恶心的渣滓!</i>"
msgstr "<b>烧死你们,你们这些恶心的渣滓!</b>"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:333
@ -902,7 +899,7 @@ msgstr "啊!火!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:346
msgid "<i>Yeah! Die, scum, die!</i>"
msgstr "<i>耶!去死吧,垃圾,去死吧!</i>"
msgstr "<b>耶!去死吧,垃圾,去死吧!</b>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:363
@ -979,7 +976,7 @@ msgstr "好,让我们看看门后面有什么。"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:507
msgid ""
"All right. (<i>Grunt... strain...</i>) Its not moving. It seems to be stuck."
msgstr "好的。(<i>嘎吱......拉门的声音......</i>)拉不动,好像卡住了。"
msgstr "好的。(<b>嘎吱......拉门的声音......</b>)拉不动,好像卡住了。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:457
@ -999,7 +996,7 @@ msgstr "......好的。"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1918
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1941
msgid "(<i>Smash</i>)"
msgstr "<i>粉碎</i>"
msgstr "<b>粉碎</b>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:539
@ -1618,7 +1615,7 @@ msgstr "来这的是谁?"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:381
msgid "(<i>Wince</i>)."
msgstr "<i>抽搐了一下</i>"
msgstr "<b>抽搐了一下</b>"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:385
@ -1652,7 +1649,7 @@ msgid ""
"death! These tunnels, haunted by the ghosts of the dead dwarves of Knalga, "
"are the domain of my power."
msgstr ""
"我是谁?(<i>粗野地笑起来</i>)我是伟大的莫利弗,死亡之主!这些隧道里到处都是"
"我是谁?(<b>粗野地笑起来</b>)我是伟大的莫利弗,死亡之主!这些隧道里到处都是"
"死去的纳尔迦矮人的鬼魂,他们都被我的力量控制。"
#. [message]: speaker=Hamel
@ -1737,7 +1734,7 @@ msgid ""
"(<i>Shakes head</i>) I reject your evil. Attack, men! Let us rid the good "
"green world of this rotting filth!"
msgstr ""
"<i>摇头</i>)我不会和你同流合污。进攻,兄弟们!让我们为这干净的世界除掉这个"
"<b>摇头</b>)我不会和你同流合污。进攻,兄弟们!让我们为这干净的世界除掉这个"
"腐坏的脏东西吧!"
#. [message]: speaker=Hamel
@ -1775,7 +1772,7 @@ msgstr "各位小心,沟渠中流出一些东西!"
#. [message]: type=Necrophage
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:657
msgid "<i>Fooood</i>!"
msgstr "<i>食——物——</i>"
msgstr "<b>食——物——</b>"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:662
@ -1819,7 +1816,7 @@ msgid ""
"HAHAHA, you puny weaklings think you can destroy me? <i>Fools</i>! You will "
"all soon be serving me!"
msgstr ""
"哈哈哈,你们这些卑微的弱者还想打败我?<i>蠢货</i>!你们很快就会是我的奴隶了!"
"哈哈哈,你们这些卑微的弱者还想打败我?<b>蠢货</b>!你们很快就会是我的奴隶了!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:700
@ -1973,7 +1970,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:439
msgid "(<i>Faint cackle of laughter in the distance</i>)"
msgstr "<i>远方传来模糊的笑声</i>"
msgstr "<b>远方传来模糊的笑声</b>"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:443
@ -2000,12 +1997,12 @@ msgstr "地牢"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:484
msgid "Those poor wretches!"
msgstr ""
msgstr "那些可恶的巫师!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:488
msgid "We wont leave them in Malifor's chains!"
msgstr ""
msgstr "我们要把他们从莫利弗的铁链中解开!"
#. [message]: speaker=Tervor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:505
@ -2152,7 +2149,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:668
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:178
msgid "(<i>Giggle</i>)"
msgstr "<i>呵呵呵</i>"
msgstr "<b>呵呵呵</b>"
#. [unit]: type=$type_check.type, id=Sister Thera
#. [unit]: type=White Mage, id=Sister Thera
@ -2243,7 +2240,7 @@ msgstr "那是传送吗?哇,你们真行啊!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:842
msgid "(<i>Wink... wink.</i>)"
msgstr "<i>挤眉弄眼</i>"
msgstr "<b>挤眉弄眼</b>"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:846
@ -2375,7 +2372,7 @@ msgstr "喔呜,好酷啊,一个龙族!"
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:980
msgid "(<i>Whimper</i>)"
msgstr "<i>吼</i>"
msgstr "<b>吼</b>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:984
@ -2478,7 +2475,7 @@ msgid ""
"(<i>Sigh</i>) Great. More water. And there doesnt seem to be anything down "
"this tunnel, either friend or foe."
msgstr ""
"<i>叹气</i>)这下可好,这么多水。看来这个隧道里什么也没有,没有朋友也没有敌"
"<b>叹气</b>)这下可好,这么多水。看来这个隧道里什么也没有,没有朋友也没有敌"
"人。"
#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dulcatas
@ -2634,7 +2631,7 @@ msgstr "哈,这就是大厅吗?没什么好看的嘛。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1555
msgid "(<i>Rumble</i>)"
msgstr "<i>轰隆隆</i>"
msgstr "<b>轰隆隆</b>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1560
@ -2647,7 +2644,7 @@ msgstr "噢,说来就来......"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2458
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2512
msgid "(<i>Crash</i>)"
msgstr "<i>坠落</i>"
msgstr "<b>坠落</b>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1571
@ -2738,10 +2735,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1712
#, fuzzy
#| msgid "Should this unit pick up the Rod of Justice?"
msgid "Should I pick up the Rod of Justice?"
msgstr "确定要让这个单位拿起公正之杖吗?"
msgstr "确定要让我拿起公正之杖吗?"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1714
@ -2855,7 +2850,7 @@ msgstr "呵呵,为了骨头架子!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1895
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Oh, the hazardous life of a skeleton."
msgstr "<i>转动眼珠</i>)噢,一个骷髅的冒险生涯。"
msgstr "<b>转动眼珠</b>)噢,一个骷髅的冒险生涯。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1910
@ -3015,7 +3010,7 @@ msgid ""
"Malifor...! (<i>Goes a bit paler (if possible)</i>) What business do you "
"have with him?"
msgstr ""
"莫利弗......<i>脸色变得苍白(如果可以变色的话)</i>)你们和他是什么关系?"
"莫利弗......<b>脸色变得苍白(如果可以变色的话)</b>)你们和他是什么关系?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2175
@ -3203,7 +3198,7 @@ msgstr "等一下,大伙,前面有东西!"
#. [message]: type=Naga Warrior
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2398
msgid "(<i>Sniff</i>) I smell humans."
msgstr "<i>嗅嗅</i>)我闻到了人类的味道。"
msgstr "<b>嗅嗅</b>)我闻到了人类的味道。"
#. [message]: type=Naga Fighter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2402
@ -3287,7 +3282,7 @@ msgstr "我们来了!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2571
msgid "(<i>Creak...</i>)"
msgstr "<i>嘎吱......</i>"
msgstr "<b>嘎吱......</b>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2575
@ -3302,7 +3297,7 @@ msgstr "你就不会“敲门”吗?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2587
msgid "(<i>Bang</i>)"
msgstr "<i>嘭</i>"
msgstr "<b>嘭</b>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2591
@ -3312,12 +3307,12 @@ msgstr "有人在家吗?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2595
msgid "(<i>Boom</i>)"
msgstr "<i>嘣</i>"
msgstr "<b>嘣</b>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2599
msgid "(<i>Crash!</i>)"
msgstr "<i>倒塌!</i>"
msgstr "<b>倒塌!</b>"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2646
@ -3562,7 +3557,7 @@ msgstr "你真没有淑女风范。"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3052
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:532
msgid "(<i>Giggle</i>) Sorry."
msgstr "<i>咯咯笑着</i>)对不起。"
msgstr "<b>咯咯笑着</b>)对不起。"
#. [scenario]: id=05b_Compelled
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:4
@ -3828,7 +3823,7 @@ msgstr "谢谢,哈默尔。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:96
msgid "Pahhh, thank <i>you</i>!"
msgstr "呸呸呸,应该是谢谢<i>你</i>才对!"
msgstr "呸呸呸,应该是谢谢<b>你</b>才对!"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:100
@ -4617,14 +4612,14 @@ msgstr "你们为什么要和那些法师来往?拯救他们的灵魂?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:143
msgid "(<i>Giggle</i>) Something like that."
msgstr "<i>咯咯笑</i>)差不多吧。"
msgstr "<b>咯咯笑</b>)差不多吧。"
#. [message]: speaker=Tallin
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:147
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:146
msgid "(<i>Rolls eyes</i>)"
msgstr "<i>转眼珠</i>"
msgstr "<b>转眼珠</b>"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:151
@ -4763,9 +4758,9 @@ msgid ""
"carcass and hang it at the mouth of this pass as a warning for any other "
"fools like you! And unlike us <i>you</i> wont come back."
msgstr ""
"还<i>你们</i>和平?!是你们让<i>我们</i>不得安宁才对吧!自从你这该死的矮人修"
"还<b>你们</b>和平?!是你们让<b>我们</b>不得安宁才对吧!自从你这该死的矮人修"
"了那条可恶的路,你们就不断来骚扰我们!现在是算帐的时候了!等我杀了你以后,我"
"就把你分尸,然后挂在这个路口上,来警告像你一样的笨蛋!和我们不一样,<i>你</i>"
"就把你分尸,然后挂在这个路口上,来警告像你一样的笨蛋!和我们不一样,<b>你</b>"
"再也回不来了。"
#. [message]: id=Stalrag
@ -4873,7 +4868,7 @@ msgid ""
"Take your begging and shove it, Father! We dont help no-one. Not even you "
"and <i>especially</i> not any dwarf!"
msgstr ""
"收起你的恳求吧,神父!我们不会帮助无名小卒。就算是你也不行,<i>更别提</i>矮人"
"收起你的恳求吧,神父!我们不会帮助无名小卒。就算是你也不行,<b>更别提</b>矮人"
"了!"
#. [message]: id=Camerin
@ -4894,7 +4889,7 @@ msgid ""
"bunch of dwarves!"
msgstr ""
"卡莫林,你以前就有一点疯癫。现在,我看你是完全疯了在这胡言乱语!你觉得我们会"
"去帮助别人吗?<i>特别</i>是一群矮人!"
"去帮助别人吗?<b>特别</b>是一群矮人!"
#. [message]: id=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:482
@ -4936,7 +4931,7 @@ msgid ""
"(<i>Booming voice coming from all directions</i>) SO YOU MAGES HAVE THE "
"AUDACITY TO ATTACK MY BROTHER! YOU SHALL DIE FOR YOUR FOLLY!"
msgstr ""
"<i>从各个方向传来了震耳的声音</i>)你们这些法师竟敢伤我兄弟!你们将为你们的"
"<b>从各个方向传来了震耳的声音</b>)你们这些法师竟敢伤我兄弟!你们将为你们的"
"愚蠢行为付出生命的代价!"
#. [message]: id=Father Morvin
@ -4950,7 +4945,7 @@ msgstr "若·艾瑟恩,听我说。我们并不想与你为敌,我们来此
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:571
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:580
msgid "(<i>No answer</i>)"
msgstr "<i>没有答话</i>"
msgstr "<b>没有答话</b>"
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:576
@ -4972,7 +4967,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:589
msgid "(<i>Sigh</i>) Yes, you are right."
msgstr "<i>叹气</i>)是啊,你说的没错。"
msgstr "<b>叹气</b>)是啊,你说的没错。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:593
@ -5043,7 +5038,7 @@ msgstr "好,你这个侵略者。你要做什么?"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:720
msgid "Well... First, why dont you tell us what <i>you</i> want?"
msgstr "呃......你先告诉我们<i>你</i>想做什么?"
msgstr "呃......你先告诉我们<b>你</b>想做什么?"
#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:724
@ -5052,8 +5047,8 @@ msgid ""
"carcasses of you, all your henchmen and those dwarvish vermin off of my "
"land! And <i>stay</i> off!"
msgstr ""
"<i>我</i>想做什么?我告诉你们我想做什么!我想让你们这些恶心的人,你们所有的追"
"随者和那些矮人臭虫离开我的土地!<i>永远地</i>离开!"
"<b>我</b>想做什么?我告诉你们我想做什么!我想让你们这些恶心的人,你们所有的追"
"随者和那些矮人臭虫离开我的土地!<b>永远地</b>离开!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:728
@ -5063,7 +5058,7 @@ msgstr "好吧,你想一个人被留在这里,独享和平吗?"
#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:732
msgid "Wow! Someone <i>finally</i> figured it out!"
msgstr "哇!<i>终于</i>有人开窍了!"
msgstr "哇!<b>终于</b>有人开窍了!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:736
@ -5125,7 +5120,7 @@ msgstr "嗯......兄弟,你是怎么想的?"
#. [message]: id=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:773
msgid "(<i>Shrugs</i>) I dont think we have any other choice left."
msgstr "<i>耸肩</i>)我想我们没有别的选择了。"
msgstr "<b>耸肩</b>)我想我们没有别的选择了。"
#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:777
@ -5138,7 +5133,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"来吧,朋友,这就对了!这些兽人根本想不到他们的对手是谁!我们会把他们撕碎!如"
"果你们想在这件事过后退休,那现在正是你们出去大闹一场的好时机!你们将成为传"
"说!<i>“两个可怕的法师,从亡灵中现身,击溃了兽人的军队!”</i>"
"说!<b>“两个可怕的法师,从亡灵中现身,击溃了兽人的军队!”</b>"
#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:781
@ -5179,7 +5174,7 @@ msgstr "等一等,泰林。你是说要把我们的家园送给这些可恶的
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:450
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:906
msgid "(<i>Snicker</i>)"
msgstr "<i>窃笑</i>"
msgstr "<b>窃笑</b>"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:801
@ -5215,7 +5210,7 @@ msgstr "谢谢你,斯托莱格。我相信你和你的人民作出的牺牲将
#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:817
msgid "(<i>Mumbles</i>) Yeah, great compensation..."
msgstr "<i>嘟囔</i>)是啊,很好的补偿......"
msgstr "<b>嘟囔</b>)是啊,很好的补偿......"
#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:821
@ -5331,13 +5326,13 @@ msgstr "最终,我自由了......"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:387
msgid "<i>Boom</i>!"
msgstr "<i>嘣</i>"
msgstr "<b>嘣</b>"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:433
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:642
msgid "What the...? <i>No!</i>"
msgstr "什么......<i>不!</i>"
msgstr "什么......<b>不!</b>"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:438
@ -5429,7 +5424,7 @@ msgstr "没错。如果你自己闭不了嘴,就让我来帮你闭嘴!"
#. [message]: speaker=Deory
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:555
msgid "(<i>Gulp</i>)"
msgstr "<i>憋住</i>"
msgstr "<b>憋住</b>"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:570
@ -5441,7 +5436,7 @@ msgstr "唔,你做得还不错,泰林。但对你来说不幸的是,我们
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:594
msgid "<i>Boom!</i>"
msgstr "<i>嘣</i>"
msgstr "<b>嘣</b>"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:697
@ -6718,7 +6713,7 @@ msgid ""
"will forever ensure the peace and prosperity of these northlands. Therefore, "
"let there be no talk of debts and repayments between us."
msgstr ""
"公主,我们现在不是在谈生意:<i>“我为你做这个,你为我做那个。”</i>不要这样,我"
"公主,我们现在不是在谈生意:<b>“我为你做这个,你为我做那个。”</b>不要这样,我"
"们需要建立长久的友谊,保证北方大地永远和平繁荣。所以,我们之间不要再提什么感"
"恩和报答了。"
@ -6885,7 +6880,7 @@ msgstr "那是你的事,和我无关,人类。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:311
msgid "(<i>Sigh</i>) Oh well. It isnt as if we werent expecting this."
msgstr "<i>叹息</i>)喔好吧。我们好像想到过会变成这样。"
msgstr "<b>叹息</b>)喔好吧。我们好像想到过会变成这样。"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:315
@ -6959,8 +6954,8 @@ msgid ""
"long moment — and then took the Rod of Justice in a white-knuckled grip."
msgstr ""
"泰林抬起眼睛直视着安彼海,而安彼海也注视着他。他们的目光交织在一起,信心和不"
"确定交织,信任和怀疑交织,安心和忧虑交织。<i>“我对你有信心,我的孩子,”</i>安"
"彼海说,<i>“拿着,不要再犹豫了。”</i>泰林继续注视着安彼海,过了一会,他神经质"
"确定交织,信任和怀疑交织,安心和忧虑交织。<b>“我对你有信心,我的孩子,”</b>安"
"彼海说,<b>“拿着,不要再犹豫了。”</b>泰林继续注视着安彼海,过了一会,他神经质"
"似地紧紧抓起了公正之杖。"
#. [part]
@ -7455,7 +7450,7 @@ msgid ""
"This is the famous and benevolent princess Eryssa, in whose rescue we "
"sacrificed many lives and <i>much</i> gold."
msgstr ""
"这就是著名的仁慈的伊蕊莎公主,为了救她我们牺牲了很多伙伴,还有<i>大量的</i>金"
"这就是著名的仁慈的伊蕊莎公主,为了救她我们牺牲了很多伙伴,还有<b>大量的</b>金"
"币。"
#. [part]
@ -7580,7 +7575,7 @@ msgstr "坚持尽可能久的时间"
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:613
msgid "(<i>Sniff sniff</i>)"
msgstr "<i>嗅嗅</i>"
msgstr "<b>嗅嗅</b>"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:617
@ -7590,7 +7585,7 @@ msgstr "大家伙,你怎么了?"
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:621
msgid "(<i>Flap flap flap</i>)"
msgstr "<i>拍打翅膀</i>"
msgstr "<b>拍打翅膀</b>"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:643
@ -8183,17 +8178,17 @@ msgstr "去做吧。我会留下来和泰林在一起......嗯......他可能需
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:326
msgid "(<i>Blushes slightly</i>)"
msgstr "<i>面颊微微羞红</i>"
msgstr "<b>面颊微微羞红</b>"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:330
msgid "(<i>Wink wink</i>)"
msgstr "<i>眨眼眨眼</i>"
msgstr "<b>眨眼眨眼</b>"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:334
msgid "(<i>Raises eyebrow</i>) Very well, princess."
msgstr "<i>皱起眉头</i>)遵命,公主。"
msgstr "<b>皱起眉头</b>)遵命,公主。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:361
@ -8541,7 +8536,7 @@ msgstr "公主!你来了!海达尔怎样?"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:419
msgid "(<i>Sheds a tear</i>)"
msgstr "<i>流下了泪</i>"
msgstr "<b>流下了泪</b>"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:423
@ -8605,7 +8600,7 @@ msgstr "啊!我失败了!"
msgid ""
"Cheer up — you wont have to live with your failure for long... (<i>Snicker</"
"i>)"
msgstr "高兴吧,你那失败的人生就要结束了......<i>窃笑</i>"
msgstr "高兴吧,你那失败的人生就要结束了......<b>窃笑</b>"
#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:507
@ -8832,14 +8827,14 @@ msgstr "他们真的回来吗?"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:791
msgid "<i>What</i>?!"
msgstr "<i>什么</i>"
msgstr "<b>什么</b>"
#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:795
msgid ""
"Your western army has been slaughtered, Rakshas, and <i>you</i> will soon "
"join them!"
msgstr "你的西部大军已经被消灭了,拉克夏斯,<i>你</i>很快就能和他们相见了!"
msgstr "你的西部大军已经被消灭了,拉克夏斯,<b>你</b>很快就能和他们相见了!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:799
@ -8925,7 +8920,7 @@ msgstr "还有矮人之门的人类。"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:898
msgid "(<i>Gurgle</i>) No...! This... cannot... be... happening... to... me..."
msgstr "<i>汩汩</i>)不!这......不可能......发生......在......我身上......"
msgstr "<b>汩汩</b>)不!这......不可能......发生......在......我身上......"
#. [message]: id=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:902
@ -8950,7 +8945,7 @@ msgstr "这句话引发了所有人的欢呼雀跃。他们经历的痛苦折磨
#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:924
msgid "(<i>Small voice lost in the uproar</i>) Awww, is it over already?"
msgstr "<i>喧嚣中有个微弱的声音</i>)噢,一切都结束了吗?"
msgstr "<b>喧嚣中有个微弱的声音</b>)噢,一切都结束了吗?"
#. [message]: id=Hamel
#. [message]: speaker=Father Morvin
@ -9214,7 +9209,7 @@ msgstr "“领主”?噢不!"
#. [message]: id=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:213
msgid "(<i>Giggle</i>) Better get used to it."
msgstr "<i>格格的笑</i>)你最好适应这个称呼。"
msgstr "<b>格格的笑</b>)你最好适应这个称呼。"
#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:217
@ -9260,7 +9255,7 @@ msgstr "我了解你和你冒险的天性,伊莱妮雅,你很快就会回来
#. [message]: id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:260
msgid "(<i>Smiles</i>) It is not unlikely..."
msgstr "<i>微笑</i>)这也不是不可能......"
msgstr "<b>微笑</b>)这也不是不可能......"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:266
@ -9406,13 +9401,13 @@ msgid ""
"And Eryssa... I may be rash and bold to ask this but... (<i>Goes to his "
"knees in front of Eryssa and takes her hand</i>) Will you marry me?"
msgstr ""
"呃,伊蕊莎......我可能有些突然,也有些大胆,但是......<i>跪在伊蕊莎面前,牵"
"起她的手</i>)你愿意嫁给我吗?"
"呃,伊蕊莎......我可能有些突然,也有些大胆,但是......<b>跪在伊蕊莎面前,牵"
"起她的手</b>)你愿意嫁给我吗?"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:376
msgid "(<i>Struck speechless</i>)"
msgstr "<i>震惊而无言以对</i>"
msgstr "<b>震惊而无言以对</b>"
#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:380
@ -9431,7 +9426,7 @@ msgid ""
"the most happiest and fulfilling years in our lives. Should we deny "
"ourselves happiness out of the fear of loss?"
msgstr ""
"<i>注视着伊蕊莎</i>)我知道,哈默尔。那就让接下来的七十年成为我们这一生中最"
"<b>注视着伊蕊莎</b>)我知道,哈默尔。那就让接下来的七十年成为我们这一生中最"
"幸福最充实的日子吧。难道我们要仅仅因为害怕失去,就拒绝了自己的幸福吗?"
#. [message]: id=Father Morvin
@ -9550,7 +9545,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:13
msgid "(<i>Roars in pain</i>)"
msgstr "<i>疼痛地咆哮</i>"
msgstr "<b>疼痛地咆哮</b>"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:17
@ -9646,7 +9641,7 @@ msgid ""
"I am sorry, Elenia, we tried our best. (<i>Sigh</i>) I will never forget "
"you, Eryssa."
msgstr ""
"对不起,伊莱妮雅,我们进了最大的努力。(<i>叹气</i>)我们永远也不会忘记你,伊"
"对不起,伊莱妮雅,我们进了最大的努力。(<b>叹气</b>)我们永远也不会忘记你,伊"
"蕊莎。"
#. [message]: speaker=Tallin
@ -9662,7 +9657,7 @@ msgstr "啊!夫君,保护我!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:293
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Dramatic as always."
msgstr "<i>转眼珠</i>)一如既往地夸张。"
msgstr "<b>转眼珠</b>)一如既往地夸张。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:300
@ -9715,7 +9710,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:361
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Thera, do you always have to be so dramatic?"
msgstr "<i>转动眼珠</i>)席拉,你一定要演得这么夸张吗?"
msgstr "<b>转动眼珠</b>)席拉,你一定要演得这么夸张吗?"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:365
@ -9760,7 +9755,7 @@ msgstr "是的,是像一场戏,但这不能是演得太夸张的理由啊!
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:437
msgid "(<i>Giggle</i>) Who needs an excuse for overacting?"
msgstr "<i>咯咯笑</i>)夸张的表演需要理由吗?"
msgstr "<b>咯咯笑</b>)夸张的表演需要理由吗?"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:446
@ -9775,7 +9770,7 @@ msgstr "谢天谢地,你还活着。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:459
msgid "(<i>Giggle</i>) Thank you, honey."
msgstr "<i>咯咯笑</i>)谢谢你,亲爱的。"
msgstr "<b>咯咯笑</b>)谢谢你,亲爱的。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:463
@ -9819,7 +9814,7 @@ msgstr "拜托,亲爱的!这是我的临终遗言啊!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:511
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Women!"
msgstr "<i>转眼睛</i>)女人就是这样!"
msgstr "<b>转眼睛</b>)女人就是这样!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:524
@ -9863,8 +9858,8 @@ msgid ""
"Yeah, try taking a bath and you <i>might</i> be able to kill him for good "
"(<i>Wink wink</i>). But for the time being, abracadabra!"
msgstr ""
"耶,试试先洗个澡,然后你<i>可能</i>就能永远地杀死他了(<i>眨眼眨眼</i>)。不"
"过现在,咒语"
"耶,试试先洗个澡,然后你<b>可能</b>就能永远地杀死他了(<b>眨眼眨眼</b>)。不"
"过现在,阿布拉卡达布拉"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:607
@ -9931,7 +9926,7 @@ msgstr "啊,席拉,你真是个贤妻!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:745
msgid "Yes, if you would ever buy me a house! (<i>Pouty face</i>)"
msgstr "当然,如果你给我买套房子就更好了!(<i>撅起嘴</i>"
msgstr "当然,如果你给我买套房子就更好了!(<b>撅起嘴</b>"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:749
@ -9942,7 +9937,7 @@ msgstr "席拉,难道你不觉得现在不是说这个的时候吗?"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:753
msgid "(<i>Giggle</i>) Sorry!"
msgstr "<i>咯咯笑</i>)对不起!"
msgstr "<b>咯咯笑</b>)对不起!"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:781

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,22 +1,22 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2011 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2015 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# IkathrioLionheart <axalaraflameheart@163.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.10\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-12 20:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-02 00:01+0800\n"
"Last-Translator: IkathrioLionheart <axalaraflameheart@163.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <http://code.google.com/p/wesnoth-"
"translation-cn>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-15 10:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-02 13:21+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
@ -60,7 +60,6 @@ msgstr "军阀"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Your father Karun Black-Eye was the greatest orcish leader that ever lived. "
"Now, as his son, its up to you to thwart the selfish designs of the humans "
@ -75,7 +74,6 @@ msgstr ""
"合敌对的部落,重建兽人元老会,召集大部落,送那些贪婪的人类臭虫和他们树丛里的"
"盟友去阴曹地府吧!\n"
"\n"
"(专家级别, 18 关)"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:22
@ -227,15 +225,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The peace treaty still held however, partially because the treaty — "
#| "although arranged by the Northern Alliance — was between the local earls "
#| "and the orcish tribes and didnt have any direct connection with the "
#| "Northern Alliance. The other — and perhaps the main — reason why the "
#| "treaty held was that with the death of the Black Eye, the unity of the "
#| "orcs was shattered and they once again descended into inner squabbling. "
#| "Thus the years that followed were relatively peaceful and prosperous — at "
#| "least, for the humans."
msgid ""
"The peace treaty still held however, partially because the treaty — although "
"arranged by the Northern Alliance — was between the local earls and the "
@ -340,9 +329,6 @@ msgstr "说吧,骑兵。"
#. [message]: speaker=Vrag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:207
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is a huge human army marching on us! They cant be more then one or "
#| "two days march from here."
msgid ""
"There is a huge human army marching on us! They cant be more than one or "
"two days march from here."
@ -356,9 +342,6 @@ msgstr "哦噢!我们要怎么办,头儿?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:217
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dont be afraid. If any more of these pathetic humans come, well deal "
#| "with them the way we did this trash!"
msgid ""
"Dont be afraid. If any more of these pathetic humans come, well deal with "
"them the way we did with this trash!"
@ -367,10 +350,6 @@ msgstr "别害怕。如果那些可悲的人类再敢来,我们会像这次一
#. [message]: speaker=Vrag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:222
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Uh Chief, with all respect that army is huge! Not only that, but most of "
#| "them look like tough old soldiers. It would be foolish to confront them "
#| "with the forces we have on hand."
msgid ""
"Uh, Chief, with all respect that army is huge! Not only that, but most of "
"them look like tough old soldiers. It would be foolish to confront them with "
@ -425,11 +404,6 @@ msgstr "但是自由部落在海格山区后面。但是这些山区被侏儒和
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:255
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dont be so cowardly. The trolls have been our allies in the past—maybe "
#| "they will help us. And what true orc has ever feared dwarvish dirt-"
#| "grubbers? Move it! We leave within the hour. If youre not ready by then, "
#| "stay and die."
msgid ""
"Dont be so cowardly. The trolls have been our allies in the past — maybe "
"they will help us. And what true orc has ever feared dwarvish dirt-grubbers? "
@ -569,35 +543,30 @@ msgstr "明白。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:212
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go"
msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 12)"
msgstr "一直抵抗到你的人做好撤离准备"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:215
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go"
msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 13)"
msgstr "一直抵抗到你的人做好撤离准备"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go"
msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 14)"
msgstr "一直抵抗到你的人做好撤离准备"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:223
#, fuzzy
#| msgid "Move Kapoue to the signpost in the Northeast"
msgid "Then move Kapoue to the signpost in the Northeast"
msgstr "把卡破尔移动到地图东北尽头的标志。"
#. [message]: role=Helper
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:263
#, fuzzy
#| msgid "Chief, we have all our people ready to go. Come on, this way."
msgid ""
"Chief, we have all our people ready to go. Come on, this way. We managed to "
"gather the last of the gold from the treasury as well."
@ -639,7 +608,6 @@ msgstr "翻越海格山区"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:31
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:317
#, fuzzy
#| msgid "Move Kapoue to the end of the mountains"
msgid "Move Kapoue to the end of the mountains or"
msgstr "把卡破尔移动到山脉尽头"
@ -696,7 +664,7 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Helper
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:177
msgid "(<i>Snicker</i>)"
msgstr "(<i>Snicker</i>)"
msgstr "(<b>Snicker</b>)"
#. [message]: speaker=Kwili
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:182
@ -1147,7 +1115,6 @@ msgstr "可恶,他跑了。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:416
#, fuzzy
#| msgid "So, what news do you bring $scout.name?"
msgid "So, what news do you bring, $scout.name?"
msgstr "那么,有消息吗 $scout.name? "
@ -1171,7 +1138,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:431
#, fuzzy
#| msgid "I have a subtle plan, chief."
msgid "I have a subtle plan, Chief."
msgstr "俺有个绝妙的计划,头儿。"
@ -1437,7 +1403,6 @@ msgstr "住嘴,瓦鲁克,我们必须信任黑眼之子。他远比我们更
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:255
#, fuzzy
#| msgid "Thats right, lets go!"
msgid "Thats right, lets go!"
msgstr "好了,我们上吧!"
@ -1527,7 +1492,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:185
#, fuzzy
#| msgid "This is a wise choice. Good luck, son of the Black-Eye."
msgid "This is a wise choice. Good luck, Son of the Black-Eye."
msgstr "明智的选择。祝你好运,黑眼之子。"
@ -1562,11 +1526,6 @@ msgstr "别整人类那副曲躬卑膝的礼节了,快告诉我这里发生了
#. [message]: speaker=Affman
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:227
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I dont really know, one day all was calm and peaceful and the next a "
#| "fleet of human ships showed up and began spewing out troops. Did our best "
#| "to hold them off, but they captured the Northern keep. And then human "
#| "reinforcements arrived from their settlements to the South."
msgid ""
"I dont really know, one day all was calm and peaceful and the next day a "
"fleet of human ships showed up and began spewing out troops. Did our best to "
@ -1613,7 +1572,6 @@ msgstr "俺喜欢这个策略,头儿!"
#. [message]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid "Pillage! Lets plunder these orcs!"
msgid "Lets get those orcs!"
msgstr "抢!让我们把这些兽人洗劫一空!"
@ -1887,7 +1845,7 @@ msgstr "嗯...他应该过会儿就好了。毕竟他是个巨魔。是吧,库
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:357
msgid "(<i>Puke</i>)"
msgstr "(<i>呕</i>)"
msgstr "(<b>呕</b>)"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:397
@ -1918,9 +1876,6 @@ msgstr "没法和他们理论,卡破尔,他们不会听的。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:417
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yeah, I can see that. Well, I guess we have to clean these rabble out of "
#| "here. Stab, smite, slay!"
msgid ""
"Yeah, I can see that. Well, I guess we have to clean these rabble out of "
"here."
@ -1981,12 +1936,6 @@ msgstr "风暴一停下,卡破尔就和他的战士们──渴望逃离这热
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:119
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It was with great relief that they finally spotted the silent forest on "
#| "the evening of their second day. They quickly made camp in the hope of "
#| "getting some much needed rest. However, as dawn approached, a thick fog "
#| "rolled in and all the natural sounds of the forest died away — leaving "
#| "everything deathly quiet."
msgid ""
"It was with great relief that they finally spotted the Silent Forest on the "
"evening of their second day. They quickly made camp in the hope of getting "
@ -2001,9 +1950,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This fog and the silence is starting to unsettle me. What is this place, "
#| "anyway?"
msgid ""
"This fog and the silence are starting to unsettle me. What is this place, "
"anyway?"
@ -2075,7 +2021,6 @@ msgstr "弟兄们,拎一个精灵来拷问。我确信这样我们就有答案
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid "Now were going to have some some answers out of you."
msgid "Now were going to have some answers out of you."
msgstr "现在,是时候让我们从你这儿审出点什么了"
@ -2156,14 +2101,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:311
#, fuzzy
#| msgid "With pleasure. But what should I do with this weakling?"
msgid "female^With pleasure. But what should I do with this weakling?"
msgstr "甚感荣幸。但我应该怎么对付这软蛋?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:316
#, fuzzy
#| msgid "Behead it."
msgid "Behead her."
msgstr "砍头。"
@ -2175,7 +2118,6 @@ msgstr "甚感荣幸。但我应该怎么对付这软蛋?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:328
#, fuzzy
#| msgid "Behead it."
msgid "Behead him."
msgstr "砍头。"
@ -2353,7 +2295,6 @@ msgstr "我知道你想要我们做什么,但很抱歉我们帮不了你。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:183
#, fuzzy
#| msgid "Really? But my people..."
msgid "But my people..."
msgstr "真的?但是我的人民……"
@ -2570,7 +2511,6 @@ msgstr "库鲁,离那东西远点!我还要你办其他事儿呢!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:357
#, fuzzy
#| msgid "Uh... OK, Chief!"
msgid "Uh... Fine, Chief!"
msgstr "哦... 是,头儿!"
@ -2651,9 +2591,6 @@ msgstr "可恶!蜥蜴人死伤太多,他们已经帮不了我们什么了─
#. [message]: speaker=Thelarion
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:629
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This has taken too much time, we should send all of our troops and send "
#| "these creatures back to hell."
msgid ""
"This isnt working. Mobilize all our troops and send these creatures back to "
"hell."
@ -2869,10 +2806,6 @@ msgstr "大部落终于来了!我才开始想他们可能永远不会来的。
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your defense of Prestim was heroic, facing such opposition surely "
#| "undermined the morale of humans. Now they are retreating to their "
#| "fortresses and will not venture out anytime soon."
msgid ""
"Your defense of Prestim was heroic, facing such opposition surely undermined "
"the morale of the humans. Now they are retreating to their fortresses and "
@ -2973,10 +2906,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kapoue himself — desiring to settle this business once and for all — led "
#| "his remaining forces to Dorset, the human city due southeast of Prestim, "
#| "to which Earl Lanbech had retreated."
msgid ""
"Kapoue himself — desiring to settle this business once and for all — led "
"his remaining forces to Dorest, the human city due southeast of Prestim, to "
@ -3031,10 +2960,6 @@ msgstr "萨格玛"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After conquering and occupying Dorset, Kapoue and his men set themselves "
#| "to stabilizing the area and bringing it firmly under the iron-hard orcish "
#| "rule."
msgid ""
"After conquering and occupying Dorest, Kapoue and his men set themselves to "
"stabilizing the area and bringing it firmly under the iron-hard orcish rule."
@ -3043,12 +2968,6 @@ msgstr "征服并占领了德赛城后,卡破尔和部下们用兽人铁一般
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:109
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After a few weeks of putting down minor rebellions and clearing out the "
#| "last human strongholds, the first snows of the long northern winter began "
#| "to fall. A few days after the first snowfall a goblin rider — half dead "
#| "from exhaustion — raced into Dorset with the news that Borstep was under "
#| "siege by a large force of dwarves, outlaws and elves."
msgid ""
"After a few weeks of putting down minor rebellions and clearing out the last "
"human strongholds, the first snows of the long northern winter began to "
@ -3075,11 +2994,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kapoue suspected some sort of treachery. Under the assumption that human "
#| "attacks would be minimal due to the harsh weather, he left only a small "
#| "force to defend Dorset while he and the main horde of orcs sped to the "
#| "aid of Borstep."
msgid ""
"Kapoue suspected some sort of treachery. Under the assumption that human "
"attacks would be minimal due to the harsh weather, he left only a small "
@ -3317,7 +3231,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:332
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:700
#, fuzzy
#| msgid "Yeah, Chief?"
msgid "Yes, Chief."
msgstr "头儿?"
@ -3374,7 +3287,6 @@ msgstr "您不能对傻逼呵呵的巨魔抱太大指望。"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:565
#, fuzzy
#| msgid "Im here, chief!"
msgid "Im here, Chief!"
msgstr "这里,头儿!"
@ -3501,10 +3413,6 @@ msgstr "几分钟后..."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:720
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>What</i>?! The human-worms and tree-shaggers have gone too far! BLOOD "
#| "AND STEEL! I want every human and elf in this area slaughtered! Show no "
#| "mercy, give no quarter!"
msgid ""
"The human-worms and tree-shaggers have gone too far! BLOOD AND STEEL! I want "
"every human and elf in this area slaughtered! Show no mercy, give no quarter!"
@ -3550,7 +3458,6 @@ msgstr "击败所有反抗首领并且..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid "Move Kapoue to the signpost at the southwest"
msgid "Then move Kapoue to the signpost in the southwest"
msgstr "把卡破尔移动到地图西南尽头的标志"
@ -3634,17 +3541,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Furthermore, the troops who had been led by Kapoue this far had grown to "
#| "respect him as a wise and capable leader, and they proclaimed their "
#| "loyalty to him. Delighted, Kapoue sent detachments off in different "
#| "directions to bring in the other tribes, by force if necessary. AlBrock "
#| "was sent west, along the route that Kapoue had used to flee the human "
#| "forces almost a year before. FlarTar was sent directly south to rally "
#| "the tribes along the Mountains of Haag and the eastern Mourned Hills. "
#| "Kapoue himself made a direct southwest beeline towards Bitok. They were "
#| "all to meet in Dorset that spring to repel the human attack that seemed "
#| "certain to come."
msgid ""
"Furthermore, the troops who had been led by Kapoue this far had grown to "
"respect him as a wise and capable leader, and they proclaimed their loyalty "
@ -3672,11 +3568,6 @@ msgstr "这样定了计划,卡破尔出发去比脱克寻找这叛乱的根源
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If we are going to make it to Bitok, and then back to Dorset before "
#| "spring we have to get a move on. Break camp as soon as possible. Destroy "
#| "all opposition in your path, I want this area to be firmly under my "
#| "control by the time we are through here."
msgid ""
"If we are going to make it to Bitok, and then back to Dorest before spring "
"we have to get a move on. Break camp as soon as possible. Destroy all "
@ -3762,7 +3653,6 @@ msgstr "现在赶紧上路吧,我们还与饭桶有个约会。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:392
#, fuzzy
#| msgid "Move Kapoue to the signpost at the southwest"
msgid "Move Kapoue to the signpost in the southwest"
msgstr "把卡破尔移动到地图西南尽头的标志"
@ -3896,9 +3786,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "How dare you accuse me of being a traitor, you turdlicker! Orga, kill "
#| "this kid for me. Ill be in my keep."
msgid "How dare you accuse me of being a traitor, you turdlicker!"
msgstr "你这蛆竟敢说我是叛徒!奥加,杀了这崽子。我会呆在我的城堡里。"
@ -3910,16 +3797,12 @@ msgstr "好吧...我们应该给你报答些什么呢,砍头还是拷打?"
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:263
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "How dare you accuse me of being a traitor, you turdlicker! Orga, kill "
#| "this kid for me. Ill be in my keep."
msgid "Orga, kill this kid for me. Ill be in my keep."
msgstr "你这蛆竟敢说我是叛徒!奥加,杀了这崽子。我会呆在我的城堡里。"
#. [message]: speaker=Orga
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:269
#, fuzzy
#| msgid "Yes sir!"
msgid "Yes, sir!"
msgstr "是,长官!"
@ -3973,11 +3856,6 @@ msgstr "杀掉兰贝契伯爵"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:135
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As Kapoue expected, by the time his forces had been defeated Shan Taum "
#| "was nowhere to be found. Gritting his teeth and vowing that he would yet "
#| "make a mug out of the traitors skull, Kapoue gathered his men and "
#| "headed for Dorset."
msgid ""
"As Kapoue expected, by the time his forces had been defeated Shan Taum was "
"nowhere to be found. Gritting his teeth and vowing that he would yet make a "
@ -3990,12 +3868,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:141
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once there he found his generals, AlBrock and FlarTar had already "
#| "arrived along with hundreds of bloodthirsty orcs. The warriors of the "
#| "tribes that Kapoue had cowed into submission were also present. In "
#| "addition, the remaining shamans of the Great Council were also present to "
#| "help in whatever way they could to preserve the unity of the Horde."
msgid ""
"Once there he found his generals, AlBrock and FlarTar, had already arrived "
"along with hundreds of bloodthirsty orcs. The warriors of the tribes that "
@ -4033,10 +3905,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:242
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is it, men! It is time to make these orcs pay for all that they have "
#| "done to us. Attack and spare no orc! Let us take back this land which is "
#| "rightfully ours!"
msgid ""
"This is it, men! It is time to make these orcs pay for all that they have "
"done to us. Attack without compromise, we have several detachments of "
@ -4214,14 +4082,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:188
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The human attack having stopped for the time being, both parties met in "
#| "the middle of the battlefield. Howgarth III demanded that Kapoue give "
#| "Dorset back to the humans and return to their lands as defined in the "
#| "treaty. Kapoue refused to do so as long as the humans were attacking "
#| "orcish lands. He demanded that the humans disperse their forces and "
#| "return any land they had stolen from the orcs. Only then would he return "
#| "Dorset and disperse the Horde."
msgid ""
"The human attack having stopped for the time being, both parties met in the "
"middle of the battlefield. Howgarth III demanded that Kapoue give Dorest "
@ -4248,11 +4108,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That having been settled, Kapoue began to inquire about the death of his "
#| "father. Howgarth III repeated his story, that the last thing they heard "
#| "from Black-Eye Karun was the message declining their invitation to join "
#| "the Northern Alliance, brought by none other then Shan Taum himself."
msgid ""
"That having been settled, Kapoue began to inquire about the death of his "
"father. Howgarth III repeated his story, that the last thing they heard from "
@ -4301,9 +4156,6 @@ msgstr "你看我怎么跟你说的,卡破尔?"
#. [message]: speaker=Earl Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:510
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ha ha! Good work Shan Taum. That will teach them. Attack, boys, I want "
#| "Dorset recaptured by sunset."
msgid ""
"Ha ha! Good work Shan Taum. That will teach them. Attack, boys, I want "
"Dorest recaptured by sunset."
@ -4314,14 +4166,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:515
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hold, Earl Lanbech. I have reached an agreement with these orcs. Since "
#| "your army has been the aggressor, you must immediately disperse your army "
#| "and withdraw from orcish territory. Once that is done then Kapoue will "
#| "give you back Dorset and call off the horde. I have had dealings with "
#| "Kapoues father before and I believe his blood will be trustworthy. And "
#| "if that isnt enough, then we are here to protect you in case he violates "
#| "the pact."
msgid ""
"Hold, Earl Lanbech. I have reached an agreement with these orcs. Since your "
"army has been the aggressor, you must immediately disperse your army and "
@ -4397,16 +4241,12 @@ msgstr "饭桶是大狗熊。永远都不战斗。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:758
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yeah, we finally got the coward. What do you want us to do with him chief?"
msgid "Yeah, we finally got the coward."
msgstr "耶!俺们终于逮住这厮啦。头儿,您想怎么处理他?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:764
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yeah, we finally got the coward. What do you want us to do with him chief?"
msgid ""
"Yeah, we finally got the coward. What do you want us to do with him, Chief?"
msgstr "耶!俺们终于逮住这厮啦。头儿,您想怎么处理他?"
@ -4424,7 +4264,6 @@ msgstr "对不起,卡破儿。我会让我的人把他的尸首留给你的。
#. [message]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:785
#, fuzzy
#| msgid "What do you want us to do with him chief?"
msgid "What do you want us to do with him, Chief?"
msgstr "头儿,您想要我们怎么处理他?"
@ -4454,12 +4293,6 @@ msgstr "尾声"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "True to his word, once Lanbech had been slain, Howgarth III dispersed "
#| "the Earls forces and withdrew them from orcish territory. For his part "
#| "Kapoue withdrew from Dorset and dispersed the Great Horde. However, "
#| "before the horde was dispersed he appointed three more shamans — with the "
#| "consent of all — to make the Great Council complete again."
msgid ""
"True to his word, once Lanbech had been slain, Howgarth III dispersed the "
"Earls forces and withdrew them from orcish territory. For his part Kapoue "
@ -4474,11 +4307,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As they did his father, Howgarth III issued an invitation to Kapoue to "
#| "join the Northern Alliance. Kapoue declined. Instead he went back to "
#| "Barag Gór and, making that his capital, established himself as sovereign "
#| "over all the northern tribes."
msgid ""
"As Rahul had done to Kapoues father, Howgarth III issued an invitation to "
"Kapoue to join the Northern Alliance. Kapoue declined. Instead he went "
@ -4656,61 +4484,3 @@ msgstr "弗拉塔"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:99
msgid "The Great Horde: upkeep cost of every unit decreased by one."
msgstr "大部落:每个单位的维护费用减一"
#~ msgid "Move Kapoue to the end of the mountains"
#~ msgstr "把卡破尔移动到山脉尽头"
#~ msgid "At the dawn of the third day, still more human forces arrived."
#~ msgstr "第三天黎明,仍旧有人类军队抵达。"
#~ msgid "Yeah, sure."
#~ msgstr "耶,当然。"
#~ msgid "Whatever."
#~ msgstr "随便吧。"
#~ msgid ""
#~ "The orcs are making headway. The city must not fall — call the reserves!"
#~ msgstr "兽人径直冲来了。这城市决不能陷落──召唤预备队!"
#~ msgid ""
#~ "Then, Kapoue launched his desperate attack to break the siege of Barag "
#~ "Gór."
#~ msgstr "然后,卡破尔倾力发动了进攻,为灞拉.格解围。"
#~ msgid "Good. Reinforcements at last!"
#~ msgstr "太好了。增援终于来啦!"
#~ msgid ""
#~ "Thats right! Now lets drive those mincing tree-shaggers back into their "
#~ "forests!"
#~ msgstr "这才像话!现在我们把这群树毛人赶回森林里去!"
#~ msgid "Then, the battle for Prestim began."
#~ msgstr "于是,普莱斯庭之战开始了。"
#~ msgid "I obey."
#~ msgstr "是。"
#~ msgid "The battle began."
#~ msgstr "战争开始了。"
#~ msgid ""
#~ "Weve succeeded! Weve passed through the Mountains of Haag! Look at "
#~ "these green hills! Weve reached the lands of the free tribes. I can see "
#~ "the walls of Barag Gór in the distance."
#~ msgstr ""
#~ "我们成功了!我们已经通过了海格山区!看那些绿岭!自由部落的地盘已经离这不远"
#~ "了。我可以看见不远处的灞拉·格的城墙了。"
#~ msgid "Watch Tower"
#~ msgstr "瞭望塔"
#~ msgid ""
#~ "Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot "
#~ "miscellaneous items at them with ballistas."
#~ msgstr ""
#~ "瞭望塔是个瞭望敌人的好地方,并可以利用投石器向他们射击各种垃圾杂物。"
#~ msgid "ballista"
#~ msgstr "投石器"

View file

@ -1,22 +1,23 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2011 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2015 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# wind <everywherewind@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.10\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 10:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-23 01:40+0800\n"
"Last-Translator: wind <everywherewind@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <http://code.google.com/p/wesnoth-"
"translation-cn>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-15 10:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-02 13:22+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team <http://code.google.com/p/"
"wesnoth-translation-cn>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12
@ -123,7 +124,7 @@ msgid ""
"more than a days ride distant, and messengers sent to seek his help did not "
"return."
msgstr ""
"骷髅和僵尸杀死牲畜,烧毁田园。<i>“敬畏并服从Mordak法师”</i>他们一边做着邪恶"
"骷髅和僵尸杀死牲畜,烧毁田园。<b>“敬畏并服从Mordak法师”</b>他们一边做着邪恶"
"的事,一边低声尖叫着。有些人从孤立的农场消失。男人和女人都开始害怕夜晚,他们"
"的孩子甚至在白天也担惊受怕。尽管到最近的领主骑马只有一天多的路程,派去寻求帮"
"助的信使却没有回来。"
@ -988,7 +989,7 @@ msgstr "世界上又少了一个爱吹牛的兽人。"
#. [message]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:399
msgid "Captain, what are <i>orcs</i> doing this far south?"
msgstr "长官,南面远处的<i>兽人</i>在干什么?"
msgstr "长官,南面远处的<b>兽人</b>在干什么?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:403
@ -1461,6 +1462,3 @@ msgstr ""
"感觉到。我想我们很快就要回去工作挣钱了。\n"
"\n"
"与此同时,虽然,能放松和享受平静真的很美好。"
#~ msgid "Irongate"
#~ msgstr "铁门"

View file

@ -1,22 +1,22 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2011 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2015 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.10\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-18 09:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-03 22:13+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-15 10:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-02 13:22+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <http://code.google.com/p/wesnoth-"
"translation-cn>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
#. [test_key2]
#: data/test/test/_main.cfg:24

View file

@ -1,24 +1,25 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2011 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2015 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# luojie <luojie-dune@operamail.com>, 2008.
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
# wind <everywherewind@gmail.com>, 2011.
# Yifan <yyf1992@mail.ustc.edu.cn>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.10\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 10:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-14 19:52+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-15 10:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-13 18:36+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <http://code.google.com/p/wesnoth-"
"translation-cn>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
@ -69,9 +70,9 @@ msgid ""
"though great, pale beside the evil they will face at its end.\n"
"\n"
msgstr ""
"在北方联盟的头几年,一支从克纳尔加出发的探险队寻找他们在卡尔卡塔的同族,并获"
"传说中的瑟萨冈之锤的命运。他们贯穿了野蛮北国的危险旅途虽然伟大,但他们最终"
"对的邪恶让其黯然失色。\n"
"在北方联盟的头几年,一支从纳尔迦出发的探险队寻找他们在卡尔卡塔的同族,并获"
"传说中的瑟萨冈之锤的命运。他们贯穿了野蛮北国的危险旅途虽然伟大,但他们最终"
"对的邪恶让其黯然失色。\n"
"\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
@ -211,9 +212,9 @@ msgid ""
"even greater than before, and began also reaching out for contact with their "
"scattered kinfolk."
msgstr ""
"在北方联盟建立后的头几年,克纳尔加族的矮人和矮人之门的所有人,一心一意地重建"
"经被兽人长期占据时破坏的地方。很快他们又重新兴旺起来。他们采集他们的过去作"
"为灵感来重建克纳尔加,所以它建得比以往的还大,并开始出去寻找他们失散的亲属。"
"在北方联盟建立后的头几年,纳尔迦族的矮人和矮人之门的所有人,一心一意地重建"
"经被兽人长期占据时破坏的地方。很快他们又重新兴旺起来。他们采集他们的过去作"
"灵感来重建纳尔迦,所以它建得比以往的还大,并开始出去寻找他们失散的亲属。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:125
@ -224,7 +225,7 @@ msgid ""
"received a warning that a small band of rogue orcs had been sighted."
msgstr ""
"但来自敌对兽人,不友好的人类和残余亡灵的威胁并没有结束。矮人把强壮的守卫驻扎"
"在克纳尔加附近。在韦诺建立后550年矮人的东门指挥官收到警告发现一小群流窜兽"
"在纳尔迦附近。在韦诺建立后550年矮人的东门指挥官收到警告发现一小群流窜兽"
"人。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
@ -232,7 +233,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<i>Up axes!</i> We will be the Northern Alliances arm today, and kill or "
"scatter these invaders."
msgstr "<i>拿起斧头!</i>我们现在是北方联盟的军队了,杀散这帮侵略者。"
msgstr "<b>拿起斧头!</b>我们现在是北方联盟的军队了,杀散这帮侵略者。"
#. [message]: speaker=Bashnark
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:142
@ -275,8 +276,8 @@ msgid ""
"Alliance. Beside the dais stood a stranger in the robes of the Order of "
"Loremasters..."
msgstr ""
"在取得和兽人的胜利后,艾格隆德被召到哈梅尔的会客大厅,克纳尔加的领主同时也是"
"方联盟的共事王。台边站着一位穿着博学者修会长袍的陌生人……"
"在取得和兽人的胜利后,艾格隆德被召到哈梅尔的会客大厅,纳尔迦的领主同时也是北"
"方联盟的共事王。台边站着一位穿着博学者修会长袍的陌生人……"
#. [unit]: type=Dwarvish Witness, id=Angarthing
#. [unit]: type=Dwarvish Witness, id=Angarthing_dummy
@ -305,8 +306,8 @@ msgid ""
"enough one to get this."
msgstr ""
"这个带钉斗篷上的印记是我们在东边山脉近宗卡尔卡塔族的,我们一直没有他们的消"
"息,直到塔林终结了兽人对克纳尔加的占领。兽人居然能持有这个让我们很困扰;但兽"
"甚至应该不知道博学者的存在,更不用说到能取得印记的地步。"
"息,直到塔林终结了兽人对纳尔迦的占领。兽人居然能持有这个让我们很困扰;但兽"
"甚至应该不知道博学者的存在,更不用说到能取得印记的地步。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:116
@ -417,7 +418,7 @@ msgid ""
"of which holding shall have the training of the new runesmiths in its hands "
"would be... delicate."
msgstr ""
"我主,这项发现是最近的。我们还在译读这本书。还有这个:拥有在卡尔卡塔的瑟萨"
"我主,这项发现是最近的。我们还在译读这本书。还有这个:拥有在卡尔卡塔的瑟萨"
"冈之锤和这本书,就可以掌握培训新符文工匠方法的问题……很微妙。"
#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
@ -425,7 +426,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"We feared stirring up a controversy before the book was even properly "
"understood."
msgstr "我们害怕这书在被真正理解前会激起论战。"
msgstr "我们害怕这书在被真正理解前会激起争议。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:172
@ -888,8 +889,8 @@ msgid ""
"to the east; weve had few reports on it since before the orcs took Knalga. "
"Those mages should know at least rumors."
msgstr ""
"让我们带上他,艾格隆德。再向东的地方我们一点也不熟悉;在兽人占领克纳尔加前我"
"也几乎没有相关消息。那些法师们至少会了解些传言。"
"让我们带上他,艾格隆德。再向东的地方我们一点也不熟悉;在兽人占领纳尔迦前我们"
"也几乎没有相关消息。那些法师们至少会了解些传言。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:287
@ -1024,29 +1025,17 @@ msgstr "不能让这帮拿斧头的接近我们的幼龙。进攻!"
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:182
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Were grateful for your assistance. And Id like to send at least one of "
#| "our senior apprentices with you to the east. It has come time for them to "
#| "be journeymen... and I sense something being born to the east that I do "
#| "not like the feel of."
msgid ""
"Were grateful for your assistance. And Id like to send a couple of our "
"senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be "
"journeymen... and I sense something being born to the east that I do not "
"like the feel of."
msgstr ""
"我们感激你们的援助。我会派至少一位高年级学徒跟你们向东去。到了他们历练的时候"
"我们感激你们的援助。我会派至少几个高年级学徒跟你们向东去。到了他们历练的时候"
"了……并且我感觉到东方诞生了我不喜的东西。"
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:187
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Were grateful for your assistance. And Id like to send at least one of "
#| "our senior apprentices with you to the east. It has come time for them to "
#| "be journeymen... and I sense something being born to the east that I do "
#| "not like the feel of."
msgid ""
"Were grateful for your assistance. And Id like to send one of our senior "
"apprentices with you to the east. It has come time for him to be "
@ -1625,7 +1614,7 @@ msgstr "杜尔卡图洛斯死亡"
msgid ""
"Psst, Angarthing... Karrag and those dwarves on the dais, theyre all "
"<i>masked</i>."
msgstr "嘘,安加辛……加雷格和那些台上的矮人,都带着<i>面具</i>。"
msgstr "嘘,安加辛……加雷格和那些台上的矮人,都带着<b>面具</b>。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:193
@ -1642,7 +1631,7 @@ msgstr "欢迎,矮人朋友。所有卡尔卡塔人民感谢你及时的救援
msgid ""
"We are from Knalga; your clans are kin to ours of old. We but did our duty "
"to kin."
msgstr "我们来自克纳尔加;你们氏族古时候是我们的同宗。我们只是尽了亲戚的职责。"
msgstr "我们来自纳尔迦;你们氏族古时候是我们的同宗。我们只是尽了亲戚的职责。"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:208
@ -1670,7 +1659,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:223
msgid "It is remembered in Knalga that Kal Kartha holds the Hammer."
msgstr "在克纳尔加族的记录上是卡尔卡塔族持有此锤的。"
msgstr "在纳尔迦族的记录上是卡尔卡塔族持有此锤的。"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:228
@ -1678,8 +1667,8 @@ msgid ""
"Yes! And the Hammer holds the soul of the dwarves, the true people. "
"Together, we can march to greater victories! Will you of Knalga join me?"
msgstr ""
"对!这锤掌握着矮人们的灵魂,上等人的。我们一起能到达更大胜利!你们克纳尔加加"
"我?"
"对!这锤掌握着矮人们的灵魂,上等人的。我们一起能到达更大胜利!你们纳尔迦加入"
"我?"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:233
@ -1826,7 +1815,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:402
msgid ""
"Where <i>is</i> Karrag? We cant have been more than seconds behind him."
msgstr "加雷格 <i>在哪 </i>啊?我们不可能落后他很多。"
msgstr "加雷格 <b>在哪 </b>啊?我们不可能落后他很多。"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:407
@ -1978,7 +1967,7 @@ msgstr "我相信那就是封印门的解咒。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:718
msgid "(<i>Reads</i>) <i>Kannin akana dumasi aforigln deamp.</i>"
msgstr "<i>诵读</i><i>唵·沙瓦尼瓦·那比堪匹尼·吽·吽呸。</i>"
msgstr "<b>诵读</b><b>唵·沙瓦尼瓦·那比堪匹尼·吽·吽呸。</b>"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:723
@ -1994,7 +1983,7 @@ msgstr "一扇门。也许加雷格正躲在这里……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:783
msgid "150 gold pieces. This should help."
msgstr "150枚金币。这该帮的上忙。"
msgstr "150枚金币。这应该有用。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:804
@ -2190,7 +2179,7 @@ msgstr "珀利阿斯"
msgid ""
"I was told Id find Aiglondur of Knalga here. I bear a message from Tallin, "
"the Lord Protector of the Alliance."
msgstr "我被告知到这里来找克纳尔加的艾格隆德。我带来了联盟的守护王塔林的口信。"
msgstr "我被告知到这里来找纳尔迦的艾格隆德。我带来了联盟的守护王塔林的口信。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:142
@ -2216,20 +2205,20 @@ msgid ""
"Aiglondur, the Protector dubs you a Lord Companion of the Alliance. He bids "
"you return to Knalga as soon as convenient, for your investiture."
msgstr ""
"艾格隆德,守护王授予你联盟共事王称号。他吩咐你尽快方便的话尽快返回克纳尔加,"
"你进行授职。"
"艾格隆德,守护王授予你联盟共事王称号。他吩咐你尽快方便的话尽快返回纳尔迦,为"
"你进行授职。"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:158
msgid "(<i>Wonderingly</i>) A Lord Companion? And kin of ours..."
msgstr "<i>吃惊地</i>)共事王?我们的同宗……"
msgstr "<b>吃惊地</b>)共事王?我们的同宗……"
#. [message]: speaker=Narithil
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:163
msgid ""
"It would be no shame for a Lord Companion to rule this holding, as Hamel "
"does at Knalga."
msgstr "共事王来统治这里就没什么羞耻的了,就像哈梅尔统治克纳尔加一样。"
msgstr "共事王来统治这里就没什么羞耻的了,就像哈梅尔统治纳尔迦一样。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:168
@ -2410,54 +2399,32 @@ msgstr "鼓舞"
#. [leadership]: id=inspire_0
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Inspire:\n"
#| "This unit can inspire own L0 or L1 units that are next to it, making them "
#| "fight better. Adjacent own units of L1 will do 25% more damage; L0 units "
#| "will do 50% more."
msgid ""
"This unit can inspire own L0 or L1 units that are next to it, making them "
"fight better. Adjacent own units of L1 will do 25% more damage; L0 units "
"will do 50% more."
msgstr ""
"鼓舞:\n"
"这个单位能鼓励在他周围的友方0级和1级单位让他们更好地战斗。1级单位多25%伤"
"害0级单位多50%伤害。"
#. [leadership]: id=inspire_0
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Inspire:\n"
#| "This unit can inspire own L0, L1, or L2 units that are next to it, making "
#| "them fight better. Adjacent own units of L2 will do more 25% more damage; "
#| "L1 units will do 50% more, and L0 will do 75% more."
msgid ""
"This unit can inspire own L0, L1, or L2 units that are next to it, making "
"them fight better. Adjacent own units of L2 will do more 25% more damage; L1 "
"units will do 50% more, and L0 will do 75% more."
msgstr ""
"鼓舞:\n"
"这个单位能鼓励在他周围的友方0级1级和2级单位让他们更好地战斗。2级单位多25%"
"伤害1级单位多50%伤害0级单位多75%伤害。"
#. [leadership]: id=inspire_0
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Inspire:\n"
#| "This unit can inspire own L0, L1, L2, or L3 units that are next to it, "
#| "making them fight better. Adjacent own units of L3 will do more 25% more "
#| "damage; L2 units will do 50% more, L1 will do 75% more, and L0 units will "
#| "do 100% more."
msgid ""
"This unit can inspire own L0, L1, L2, or L3 units that are next to it, "
"making them fight better. Adjacent own units of L3 will do more 25% more "
"damage; L2 units will do 50% more, L1 will do 75% more, and L0 units will do "
"100% more."
msgstr ""
"鼓舞:\n"
"这个单位能鼓励在他周围的友方0级1级2级和3级单位让他们更好地战斗。3级单位"
"多25%伤害2级单位多50%伤害1级单位多75%伤害0级单位多100%伤害。"
@ -2506,6 +2473,3 @@ msgid ""
"Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
"darkness!"
msgstr "呃啊啊! 虽然我死了,但正义光辉将送你们下地狱!"
#~ msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
#~ msgstr "你找回$amount_gold 枚金币。"

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2011 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2015 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# jan2xue <75jan@163.com>, 2005.
# Huang Huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
@ -10,18 +10,18 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.10\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 10:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-23 19:30+0800\n"
"Last-Translator: MrKing <yideey@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <http://code.google.com/p/wesnoth-"
"translation-cn>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-15 10:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-02 13:24+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
@ -1788,12 +1788,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:392
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Other than losing our war in the far West, then our refugee war to your "
#| "people, and this orc thing, it wasnt such a bad deal. Lich-Lord Lenvan "
#| "was one of our greatest leaders. He led our escape to the this land. "
#| "Albeit, after being down in that hole for so long I dont imagine hes "
#| "too happy."
msgid ""
"Other than losing our war in the far West, then our refugee war to your "
"people, and this orc thing, it wasnt such a bad deal. Lich-Lord Lenvan was "
@ -2752,9 +2746,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:264
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Okay. Lets un-petrify that lich and take his book, then get into the "
#| "sewers. Umm, what language would that book be in?"
msgid ""
"Well, lets un-petrify that lich and take his book, then get into the "
"sewers. Umm, what language would that book be in?"
@ -3220,11 +3211,6 @@ msgstr "这对我们都有好处,请让他们进来!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:144
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And because I can sweeten the deal. I can save the lives of all of the "
#| "people left on this isle. I will reveal all, if you swear on the soul of "
#| "your eldest son that you will let all of the Wesfolk who may come into "
#| "the city, and to allow them to participate in what must happen next."
msgid ""
"And because I can sweeten the deal. I can save the lives of all of the "
"people left on this isle. I will reveal all, if you swear on the soul of "
@ -4082,7 +4068,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:189
#, fuzzy
#| msgid "Avoid engagement for as long as possible"
msgid "Avoid deaths for as long as possible"
msgstr "尽可能地避免交战"
@ -4157,9 +4142,6 @@ msgstr "等一下,我看到了一艘船...很多船。我们遭到了入侵!
#. [message]: speaker=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:252
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Umm, were being invaded? Okay, well sort out our differences later. "
#| "Lets get them first."
msgid ""
"Umm, were being invaded? Fine, well sort out our differences later. Lets "
"get them first."
@ -4179,10 +4161,6 @@ msgstr "干掉他们!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:324
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Gee, and you were practicing that speech for days. I guess thats it for "
#| "diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and "
#| "avoid fighting them. There has to be a peaceful resolution to this."
msgid ""
"Gee, and you were practicing that speech for days. I guess thats it for "
"diplomacy then. Haldric, we should avoid bloodshed even if we have to ward "
@ -4886,10 +4864,6 @@ msgstr "瑟克"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:137
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After a long trek Prince Haldric, and his companions find themselves on a "
#| "sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they "
#| "find the saurians hard at work there."
msgid ""
"After a long trek, Prince Haldric and his companions find themselves on a "
"sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they find "
@ -5999,10 +5973,6 @@ msgstr "除了白痴以外,还有走投无路的难民!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Casting fire is the least of the Ruby's abilities. You are twice a fool, "
#| "for having failed to plumb more than its most trivial use and for having "
#| "given it away."
msgid ""
"Casting fire is the least of the Rubys abilities. You are twice a fool, for "
"having failed to plumb more than its most trivial use and for having given "
@ -6598,10 +6568,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:306
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Probably not. And, if nothing else, the hero-king of Wesnoth, Haldric "
#| "Dragonbane, will need someone to remind him that he does not eat lighting "
#| "and belch thunder. I... accept."
msgid ""
"Probably not. And, if nothing else, the hero-king of Wesnoth, Haldric "
"Dragonbane, will need someone to remind him that he does not eat lightning "
@ -6613,13 +6579,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:310
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It was never said afterwards that the marriage of Haldric and Jessene was "
#| "exactly tranquil. But it was also said that neither could stand be long "
#| "separated from the other, and she bore him strong children that mingled "
#| "the blood of their diverse ancestries. Many followed their example, and "
#| "the two refugee peoples from the Green Isles became fused into one in the "
#| "new kingdom."
msgid ""
"It was never said afterwards that the marriage of Haldric and Jessene was "
"exactly tranquil. But it was also said that neither could long stand to be "
@ -6635,11 +6594,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:315
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In later ages the bards would sing the The Breaking of the Pact, an "
#| "epic tale of Haldrics betrayal of the elves. They would whisper of the "
#| "price he and his descendants would pay for that betrayal without knowing "
#| "the whole truth."
msgid ""
"In later ages the bards would sing The Breaking of the Pact, an epic tale "
"of Haldrics betrayal of the elves. They would whisper of the price he and "
@ -6799,13 +6753,6 @@ msgstr "Wesfolk贵妇"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:22
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
#| "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
#| "Haldrics people was being lost. This outcast still conserves her "
#| "nobleness in her veins and in the battlefield she has earned valuable "
#| "experience, which continues increasing with time, as does her natural "
#| "leadership."
msgid ""
"Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
"society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
@ -6845,13 +6792,6 @@ msgstr "Wesfolk流放者"
#. [unit_type]: id=Wesfolk Outcast, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
#| "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
#| "Haldrics people was being lost. This outcast still conserves her "
#| "nobleness in her veins and in the battlefield she has earned valuable "
#| "experience, which she can lend to her people for turning a fight in their "
#| "favor."
msgid ""
"Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
"society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
@ -6903,10 +6843,6 @@ msgstr "分心"
#. [skirmisher]: id=distract
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Distract:\n"
#| "This unit negates enemy Zones of Control around itself for allied units "
#| "(but not for itself)."
msgid ""
"This unit negates enemy Zones of Control around itself for allied units (but "
"not for itself)."
@ -7043,6 +6979,3 @@ msgid ""
"That is excellent news indeed. Our numbers have doubled. Now on to the "
"business at hand."
msgstr "这确实是个好消息。我们的人数增加了一倍。现在继续完成手头的工作。"
#~ msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
#~ msgstr "你取得了$amount_gold枚金币。"

View file

@ -1,24 +1,25 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2011 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2015 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# luojie-dune <luojie-dune@operamail.com>, 2006.
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
# wind <everywherewind@gmail.com>, 2011.
# Yifan <yyf1992@mail.ustc.edu.cn>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.10\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-15 22:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-22 21:46+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-23 17:35-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-07 21:48+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <http://code.google.com/p/wesnoth-"
"translation-cn>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
@ -202,11 +203,6 @@ msgstr "迪奥兰死亡"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
#| "previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
#| "bandits had overrun the land..."
msgid ""
"Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
"previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
@ -232,8 +228,8 @@ msgid ""
"My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new "
"commander of the South Guard! What do you mean, <i>“my kind”</i>?"
msgstr ""
"我这类?我是韦诺之兵,哈得里克陛下的信使,南疆哨所的新统领!你说<i>“我这类”</"
"i>,何指?"
"我这类?我是韦诺之兵,哈得里克陛下的信使,南疆哨所的新统领!你说<b>“我这类”</"
"b>,何指?"
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:190
@ -324,7 +320,7 @@ msgid ""
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
msgstr ""
"有<i>英雄</i>标记的单位对战役至关重要。任何一人挂了你都会输,所以好好保护他"
"有<b>英雄</b>标记的单位对战役至关重要。任何一人挂了你都会输,所以好好保护他"
"们!"
#. [objective]: condition=lose
@ -399,8 +395,8 @@ msgid ""
"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
msgstr ""
"你的所有单位都是<i>守序的</i>。意即他们在白天有攻击加成,晚上遭受惩罚。乌扎·"
"马丁的单位属于<i>混乱的</i>,晚上会有加成,白天有惩罚。你在白天战斗效率会更"
"你的所有单位都是<b>守序的</b>。意即他们在白天有攻击加成,晚上遭受惩罚。乌扎·"
"马丁的单位属于<b>混沌的</b>,晚上会有加成,白天有惩罚。你在白天战斗效率会更"
"高。"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
@ -831,7 +827,7 @@ msgid ""
"Not only will Minister Hylass <i>arcane</i> attack melt undead bones, but "
"he can also heal wounded units near him."
msgstr ""
"希拉斯牧师不仅能用<i>奥术</i>攻击炼化亡灵族的骨架,还能医治接近他的受伤单位。"
"希拉斯牧师不仅能用<b>奥术</b>攻击炼化亡灵族的骨架,还能医治接近他的受伤单位。"
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:495
@ -1541,7 +1537,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:377
msgid "We found the lich!"
msgstr ""
msgstr "我们发现巫妖了!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:424
@ -1832,7 +1828,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:857
msgid "Now, on with those bandits!"
msgstr ""
msgstr "现在,和这些强盗一起进军!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:875
@ -2384,7 +2380,7 @@ msgstr "骑兵和龙骑士在洞穴中没有步兵作用大。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:268
msgid "Also, soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful in the dark."
msgstr "另外,有<i>迅捷</i>特质的士兵在黑暗中好用。"
msgstr "另外,有<b>迅捷</b>特质的士兵在黑暗中好用。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:276
@ -3498,18 +3494,13 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
#| "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
#| "send someone to investigate."
msgid ""
"Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
"under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
"send someone to investigate."
msgstr ""
"在第9年的春天本该由指挥洛里斯爵士从南疆哨所发来的军报突然中止了。哈得里"
"克陛下决定派人调查。"
"然后,在第9年的春天本该由指挥洛里斯爵士从南疆哨所发来的军报突然中止了。哈"
"得里克陛下决定派人调查。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33
@ -3644,9 +3635,9 @@ msgid ""
"has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have "
"done to the elves is great, but your service also was worthy.”</i>"
msgstr ""
"雾散时,依茜丽儿沐浴在阳光中,独自面对如林枪阵,对着韦诺的人喊话:<i>“不用再"
"雾散时,依茜丽儿沐浴在阳光中,独自面对如林枪阵,对着韦诺的人喊话:<b>“不用再"
"打了!这个城墙上已经流了太多的血!你们的人带给精灵族巨大的伤害,现在你们的损"
"失也足够偿还了。”</i>"
"失也足够偿还了。”</b>"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:125
@ -3656,8 +3647,8 @@ msgid ""
"send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
"green woods.”</i>"
msgstr ""
"<i>这是我们之间可以达成的和平条款:任何人进入属于精灵的森林或丘陵都将被处死。"
"精灵不再派遣使节或顾问来韦斯廷,也不允许任何人闯入绿色丛林。</i>"
"<b>这是我们之间可以达成的和平条款:任何人进入属于精灵的森林或丘陵都将被处死。"
"精灵不再派遣使节或顾问来韦斯廷,也不允许任何人闯入绿色丛林。</b>"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:129

View file

@ -1,24 +1,25 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2011 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2015 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Huang Huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
# Dionysus(unicon) <huang.wei.bhu@gmail.com>, 2007.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2010.
# Yifan <yyf1992@mail.ustc.edu.cn>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.10\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-29 20:09+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-15 10:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-07 21:24+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <http://code.google.com/p/wesnoth-"
"translation-cn>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
msgid ""
@ -333,7 +334,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:527
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr "这<i>假人</i>也能攻击?"
msgstr "这<b>假人</b>也能攻击?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:532
@ -486,8 +487,8 @@ msgid ""
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. This time "
"you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"任何时候,只要你在<i>城堡主楼</i>上,你就可以在其四周的城堡六角格里进行<i>征"
"募</i>,只需要右键单击六角格并且选择<b>征募</b>即可。现在你只有一种单位类型可"
"任何时候,只要你在<b>城堡主楼</b>上,你就可以在其四周的城堡六角格里进行<b>征"
"募</b>,只需要右键单击六角格并且选择<b>征募</b>即可。现在你只有一种单位类型可"
"以选择:精灵战士。"
#. [event]
@ -598,7 +599,7 @@ msgid ""
"Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i> "
"attack. The quintain defended with its melee attack (35)."
msgstr ""
"你的精灵使用了剑54或者说每次5点伤害攻击4次这是一种<i>近战</i>攻"
"你的精灵使用了剑54或者说每次5点伤害攻击4次这是一种<b>近战</b>攻"
"击。刺靶会以它的近战攻击35进行反击。"
#. [message]: id=Delfador
@ -635,7 +636,7 @@ msgid ""
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
"could not defend itself."
msgstr ""
"你的精灵使用了弓,这是一种<i>远程</i>攻击33或者说每次3点伤害攻击3"
"你的精灵使用了弓,这是一种<b>远程</b>攻击33或者说每次3点伤害攻击3"
"次)。刺靶没有远程攻击,只有近战攻击,所以它无法保护自己。"
#. [message]: id=Delfador
@ -672,7 +673,7 @@ msgid ""
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"记得把受伤的单位撤回村庄,如果需要的话征募更多的单位。特别要注意保护那些得到"
"最多<i>经验值XP</i>的单位,让他们得以升级,并变得更强。"
"最多<b>经验值XP</b>的单位,让他们得以升级,并变得更强。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1052
@ -685,7 +686,7 @@ msgid ""
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
"each unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"你控制的每个村庄都可以免费<i>供给</i>一个单位。超出村庄数目的话,每个单位每回"
"你控制的每个村庄都可以免费<b>供给</b>一个单位。超出村庄数目的话,每个单位每回"
"合会耗费你1个金币。"
#. [message]: speaker=narrator
@ -702,8 +703,8 @@ msgid ""
"to choose which one you want. However, second level units cost twice as much "
"to support as first level units."
msgstr ""
"当一个单位获得足够的经验值时(<i>经验值条</i>,如果有的话,会显示在<i>生命值"
"条</i>的<b>右边</b>),它就会升级。精灵战士有两种升级选项,你可以选择你想要的"
"当一个单位获得足够的经验值时(<b>经验值条</b>,如果有的话,会显示在<b>生命值"
"条</b>的<b>右边</b>),它就会升级。精灵战士有两种升级选项,你可以选择你想要的"
"选项。不过,二级单位的维护费用是一级单位的两倍。"
#. [message]: speaker=narrator
@ -722,8 +723,8 @@ msgid ""
"has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies."
msgstr ""
"一旦选中一个单位,那么当鼠标在地图上移动时,你将看到不断变化的百分数值:数值"
"越高,则该单位在此类地形上的<i>闪避率</i>越高。例如,大多数单位在村庄和城堡中"
"的闪避率挺不错,而在河里则很糟糕。但是,这些刺靶使用的是<i>魔法</i>攻击,所以"
"越高,则该单位在此类地形上的<b>闪避率</b>越高。例如,大多数单位在村庄和城堡中"
"的闪避率挺不错,而在河里则很糟糕。但是,这些刺靶使用的是<b>魔法</b>攻击,所以"
"不管对手占据了哪里它们都有70%的可能命中。"
#. [message]: speaker=second_unit
@ -772,7 +773,7 @@ msgstr ""
#. [set_menu_item]: id=skip_item
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1202
msgid "End Scenario"
msgstr ""
msgstr "结束场景"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1215
@ -780,6 +781,8 @@ msgid ""
"Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
"using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
msgstr ""
"你还想继续练习吗?你随时可以通过点击上下文菜单中的<b>结束场景</b>来结束这一幕"
"场景。"
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1217
@ -806,7 +809,7 @@ msgid ""
"on the next scenario in the campaign."
msgstr ""
"在你的胜利提示之后,地图会变为灰色,以表示本场景已经结束了。但你将仍然可以仔"
"细查看你的部队以及所有存活的敌人的最终位置和状态。这称为<i>逗留模式</i>。当你"
"细查看你的部队以及所有存活的敌人的最终位置和状态。这称为<b>逗留模式</b>。当你"
"觉得可以结束时,点击<b>结束场景</b>按钮,就可以进入战役中的下一个场景了。"
#. [message]: speaker=narrator
@ -829,7 +832,7 @@ msgid ""
"Strong means a unit does more damage, and intelligent means it needs "
"less experience to advance a level."
msgstr ""
",你的新兵,拥有两项特质:<i>强壮</i>和<i>聪慧</i>。“强壮”说明此单位可以造成"
",你的新兵,拥有两项特质:<b>强壮</b>和<b>聪慧</b>。“强壮”说明此单位可以造成"
"更多伤害,而“聪慧”说明它升级所需的经验值较少。"
#. [then]
@ -839,7 +842,7 @@ msgid ""
" has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. Quick means a unit can "
"move one tile further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
msgstr ""
"拥有两项特质:<i>迅捷</i>和<i>坚韧</i>。“迅捷”说明这个单位每回合可以多移动一"
"拥有两项特质:<b>迅捷</b>和<b>坚韧</b>。“迅捷”说明这个单位每回合可以多移动一"
"格,而“坚韧”则说明他有更多的生命值。"
#. [then]
@ -1054,7 +1057,7 @@ msgid ""
"gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
msgstr ""
"在之前的教程中,$recall_name1和$recall_name2都积累了$recall_xp1点经验值。你现"
"在应该把他们<i>召回</i>而不要征募新的战士,这样他们可以获得更多的经验。"
"在应该把他们<b>召回</b>而不要征募新的战士,这样他们可以获得更多的经验。"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:571
@ -1064,7 +1067,7 @@ msgid ""
"they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
msgstr ""
"在之前的教程中,$recall_name1积累了$recall_xp1点经验值而$recall_name2积累了"
"$recall_xp2点。你现在应该把他们<i>召回</i>而不要征募新的战士,这样他们可以获"
"$recall_xp2点。你现在应该把他们<b>召回</b>而不要征募新的战士,这样他们可以获"
"得更多的经验。"
#. [else]
@ -1086,7 +1089,7 @@ msgstr "召回$recall_name1"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:581
msgid ""
"Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
msgstr "右键单击你东北面的六角格并<i>召回</i>$recall_name1"
msgstr "右键单击你东北面的六角格并<b>召回</b>$recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:590
@ -1096,7 +1099,7 @@ msgid ""
"no experience so its cheaper to recruit new units instead. Recruit an "
"Elvish Fighter."
msgstr ""
"如果有精灵战士在上一场战斗中获得了经验,我们将把他们<i>召回</i>到现在的战场。"
"如果有精灵战士在上一场战斗中获得了经验,我们将把他们<b>召回</b>到现在的战场。"
"可惜你的老兵们没得到什么经验,所以还是征募新的单位比较划算。现在征募一个精灵"
"战士。"
@ -1106,7 +1109,7 @@ msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would "
"<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
msgstr ""
"如果你有经验丰富的单位在上场战斗中生存下来的话,我们会<i>召回</i>他们的。现"
"如果你有经验丰富的单位在上场战斗中生存下来的话,我们会<b>召回</b>他们的。现"
"在,我们只能征募几位新的精灵战士了。"
#. [else]
@ -1124,7 +1127,7 @@ msgstr "右键单击你东北面的六角格并征募一个精灵战士"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:637
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
msgstr "不对!我说了征募一个精灵<i>萨满</i>!现在再试一次……"
msgstr "不对!我说了征募一个精灵<b>萨满</b>!现在再试一次……"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:646
@ -1133,8 +1136,8 @@ msgid ""
"friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
"enemies, halving the damage they do."
msgstr ""
"萨满是一种相当脆弱的单位,不过有<i>治疗</i>周围单位的能力。同时她也拥有可以让"
"敌人<i>减速</i>的特殊攻击,这种攻击还会让敌人的伤害输出减半。"
"萨满是一种相当脆弱的单位,不过有<b>治疗</b>周围单位的能力。同时她也拥有可以让"
"敌人<b>减速</b>的特殊攻击,这种攻击还会让敌人的伤害输出减半。"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:647
@ -1165,7 +1168,7 @@ msgstr "移动莉莎去占领一座村庄"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:669
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:707
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
msgstr "不对!我说了征募一个精灵<i>弓箭手</i>!现在再试一次……"
msgstr "不对!我说了征募一个精灵<b>弓箭手</b>!现在再试一次……"
#. [else]
#. [unit]: id=Eowynial, type=Elvish Archer
@ -1194,7 +1197,7 @@ msgstr "艾尔林安德"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746
msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
msgstr "不对!我说了<i>召回</i>$recall_name2|!现在再试一次……"
msgstr "不对!我说了<b>召回</b>$recall_name2|!现在再试一次……"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:755
@ -1217,7 +1220,7 @@ msgstr "在你西边的六角格中征募两个精灵弓箭手"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:771
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
msgstr "不对!我说了征募一个精灵<i>战士</i>!现在再试一次……"
msgstr "不对!我说了征募一个精灵<b>战士</b>!现在再试一次……"
#. [else]
#. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter
@ -1237,7 +1240,7 @@ msgid ""
"No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit a "
"new $recruit.language_name|! Now try again..."
msgstr ""
"不对!我说了<i>召回</i>$recall_name1不是征募一个新的$recruit."
"不对!我说了<b>召回</b>$recall_name1不是征募一个新的$recruit."
"language_name|!现在再试一次……"
#. [then]
@ -1262,7 +1265,7 @@ msgid ""
"$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</i>. "
"Now try again..."
msgstr ""
"$recruit.language_name|?我说了<i>征募</i>一个新的<i>精灵战士</i>。现在再试一"
"$recruit.language_name|?我说了<b>征募</b>一个新的<b>精灵战士</b>。现在再试一"
"次……"
#. [else]
@ -1339,23 +1342,15 @@ msgstr "用弓箭手攻击那个兽人"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
#| "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
msgid ""
"To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
"over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
msgstr ""
"\n"
"若要查看某个单位的能力——包括敌人的能力——那就将鼠标指向它,你就会在屏幕右边看"
"若要查看某个单位的能力——包括敌人的能力——只要将鼠标指向它,你就会在屏幕右边看"
"到单位概述。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
#, fuzzy
#| msgid "<big>Unit Summaries</big>"
msgid "Unit Summaries"
msgstr "<big>单位概述</big>"
@ -1398,27 +1393,18 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
#, fuzzy
#| msgid "<big>Long-distance Movement</big>"
msgid "Long-distance Movement"
msgstr "<big>长距离移动</big>"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
#| "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it "
#| "will take to get there."
msgid ""
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take to get there."
msgstr ""
"\n"
"你可以命令一个单位在多个回合中进行连续移动。只要选中单位,然后单击目的地即"
"可。一个数字将会显示该单位需要多少回合才能到达目的地。"
"你可以命令一个单位进行跨越多回合的移动。只要选中单位,然后单击目的地即可。一"
"个数字将会显示该单位需要多少回合才能到达目的地。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993
@ -1499,7 +1485,7 @@ msgid ""
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, youll have to kill the Grunt."
msgstr ""
"不行。一旦你靠近敌人单位,你就处于它的<i>控制区域</i>内,并且在那回合无法继续"
"不行。一旦你靠近敌人单位,你就处于它的<b>控制区域</b>内,并且在那回合无法继续"
"深入敌后。\n"
"如果你不想让你的军队缓慢地涉水到达那座岛屿的话,你必须杀掉那个兽人步兵。"
@ -1508,7 +1494,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1109
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1133
msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
msgstr "让其他单位推进并占领村庄,然后<i>结束回合</i>"
msgstr "让其他单位推进并占领村庄,然后<b>结束回合</b>"
#. [then]
#. The unit with unit type $unit.language_name is male.
@ -1587,31 +1573,22 @@ msgid ""
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
"day."
msgstr ""
"小心!现在已经是夜间了。兽人是<i>混沌</i>的,这意味着他们的攻击现在会增强"
"25%。在昼间他们的攻击则减弱25%,这可是很明显的区别。你是<i>守序</i>的:在昼"
"间变得强大,而在夜间变得弱小。精灵则是<i>中立</i>的:不受时段的影响。"
"小心!现在已经是夜间了。兽人是<b>混沌</b>的,这意味着他们的攻击现在会增强"
"25%。在昼间他们的攻击则减弱25%,这可是很明显的区别。你是<b>守序</b>的:在昼"
"间变得强大,而在夜间变得弱小。精灵则是<b>中立</b>的:不受时段的影响。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the "
#| "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
#| "showing who has the advantage."
msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "
"on the right. This brings up a description of the time of day, showing who "
"has the advantage."
msgstr ""
"\n"
"在这对白之后,把鼠标移动到右边小地图上方的风景图上停留一会儿。你将会看到关于"
"在这段对话后,把鼠标移动到右边小地图上方的小地图上停留一会儿。你将会看到关于"
"时段的描述,以及何类单位在此时具有优势。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
#, fuzzy
#| msgid "<big>Time of Day</big>"
msgid "Time of Day"
msgstr "<big>时段</big>"
@ -1639,21 +1616,11 @@ msgstr "注意那些正在渡河的兽人!如果让他们进入森林,那就
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
#, fuzzy
#| msgid "<big>Tracking Unused Units</big>"
msgid "Tracking Unused Units"
msgstr "<big>跟踪未使用的单位</big>"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from "
#| "one unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the "
#| "currently selected unit as having finished its turn, which stops you "
#| "moving it by accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new "
#| "unit, its safe to end your turn."
msgid ""
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
@ -1661,55 +1628,37 @@ msgid ""
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, its safe to "
"end your turn."
msgstr ""
"\n"
"通过按<b>n</b>键依次选中各个单位,你可以确保自己使用了所有的部队。如果按下<b>"
"空格</b>,你就可以将当前选中的单位标记为行动完成,这样就不可能因不小心而移动"
"它。当<b>n</b>键无法选中新的单位时,就可以放心地结束您的回合了。"
"空格</b>,你就可以将当前选中的单位标记为当前回合行动完成,以免你一会儿不小心"
"又移动了它。当<b>n</b>键无法选中新的单位时,就可以放心地结束您的回合了。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory "
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
#| "the <b>Main Menu</b>)."
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the "
"<b>Main Menu</b>)."
msgstr ""
"\n"
"在此场景中,你只需要打败兽人领袖就能获胜了。(场景的胜利条件在<b>主菜单</b>的"
"在此场景中,你只需要打败兽人首领就能获胜了。(场景的胜利条件在<b>主菜单</b>的"
"<b>场景任务目标</b>中给出。)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240
#, fuzzy
#| msgid "<big>Victory Conditions</big>"
msgid "Victory Conditions"
msgstr "<big>胜利条件</big>"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
#, fuzzy
#| msgid "<big>Recruit the Right Unit Types</big>"
msgid "Recruit the Right Unit Types"
msgstr "<big>征募正确的单位类型</big>"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
#| "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
msgstr ""
"\n"
"记得要征募在当前状况下有用的部队。弓箭手们在对付兽人步兵、狼骑兵和兽人领袖时"
"记得要征募在当前战局中有用的部队。弓箭手们在对付兽人步兵、狼骑兵和兽人领袖时"
"特别有效。"
#. [then]
@ -1799,25 +1748,16 @@ msgstr "失去一位治疗师是对整支军队的打击!保证他们处在敌
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
#, fuzzy
#| msgid "<big>Tracking Enemy Movement</big>"
msgid "Tracking Enemy Movement"
msgstr "<big>跟踪敌人的移动</big>"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You "
#| "can see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
#| "command from the <b>Actions</b> menu."
msgid ""
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
"command from the <b>Actions</b> menu."
msgstr ""
"\n"
"你可以将鼠标移动到敌人之上以查看他们的移动范围。你可以使用<b>行动</b>菜单中的"
"<b>显示敌方移动范围</b>命令一下子查看到所有敌人的移动范围。"
@ -1845,7 +1785,7 @@ msgid ""
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"升级让我的生命值完全回复了!\n"
"我的<i>精准</i>技能让我总是有至少60%的几率命中对手并且我能攻击4次每次命中"
"我的<b>精准</b>技能让我总是有至少60%的几率命中对手并且我能攻击4次每次命中"
"能造成9点伤害。让我来对付那些难以命中的家伙。"
#. [message]: speaker=unit
@ -1856,7 +1796,7 @@ msgid ""
"deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"升级让我的生命值完全回复了!\n"
"我的<i>精准</i>技能让我总是有至少60%的几率命中对手并且我能攻击4次每次命中"
"我的<b>精准</b>技能让我总是有至少60%的几率命中对手并且我能攻击4次每次命中"
"能造成9点伤害。让我来对付那些难以命中的家伙。"
#. [message]: speaker=unit
@ -1868,7 +1808,7 @@ msgid ""
"next to me."
msgstr ""
"升级让我的生命值完全回复了!\n"
"我对弓和剑都很擅长,而且我拥有一项特殊技能:<i>伏击</i>。我可以隐藏在森林中,"
"我对弓和剑都很擅长,而且我拥有一项特殊技能:<b>伏击</b>。我可以隐藏在森林中,"
"敌人无法看见我,除非他们就在我旁边。"
#. [message]: speaker=unit
@ -1880,7 +1820,7 @@ msgid ""
"position me carefully."
msgstr ""
"升级让我的生命值完全回复了!\n"
"我对弓和剑都很擅长,而且我拥有一项特殊技能:<i>领导</i>。我周围的1级单位会多"
"我对弓和剑都很擅长,而且我拥有一项特殊技能:<b>领导</b>。我周围的1级单位会多"
"输出25%伤害,所以请谨慎地移动我的位置。"
#. [message]: speaker=unit
@ -1906,9 +1846,9 @@ msgid ""
"was specifically designed as a beginners campaign. Konrad, Lisar and "
"Delfador are characters from <i>Heir to the Throne</i>."
msgstr ""
"你打败了兽人!接着,你可能会想试试看新手级别的战役,比如说<i>南疆哨所</i>、"
"<i>兽人入侵</i>、<i>兄弟传说</i>或者<i>王座之承</i>。<i>南疆哨所</i>是为初心"
"者特别设计的战役。而科纳德、莉莎和德法多则是<i>王座之承</i>中的人物。"
"你打败了兽人!接着,你可能会想试试看新手级别的战役,比如说<b>南疆哨所</b>、"
"<b>兽人入侵</b>、<b>兄弟传说</b>或者<b>王座之承</b>。<b>南疆哨所</b>是为初心"
"者特别设计的战役。而科纳德、莉莎和德法多则是<b>王座之承</b>中的人物。"
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
@ -1953,6 +1893,3 @@ msgstr "刺靶是用来进行剑术和枪术练习的。被一个刺靶攻击是
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:24
msgid "flail"
msgstr "连枷"
#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
#~ msgstr "你希望继续练习吗?"

View file

@ -1,27 +1,27 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2011 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2015 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# jan2xue <75jan@163.com>, 2005.
# Huang Huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
# Dionysus(unicon) <huang.wei.bhu@gmail.com>, 2007.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2010.
#
# sylecn <sylecn AT yahoo DOT com DOT cn>, 2009.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2010.
# Yifan <yyf1992@mail.ustc.edu.cn>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.10\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-15 22:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-14 22:06+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-23 17:36-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-04 22:36+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <http://code.google.com/p/wesnoth-"
"translation-cn>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
@ -1633,7 +1633,7 @@ msgstr "迷雾清除者"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "恐怖巨狼骑兵"
msgstr "恐狼骑兵"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
@ -1649,9 +1649,9 @@ msgid ""
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"“恐怖巨狼”和普通品种的区别仅仅在于大小和颜色。它们站起来时肩膀比马还高,胃口"
"也和身材一样大。只有疯子才愿意和他们遭遇,但地精们则付出了很大的代价,终于成"
"功地驯服并驾驭了它们。\n"
"“恐狼”和普通品种的区别仅仅在于大小和颜色。它们站起来时肩膀比马还高,胃口也和"
"身材一样大。只有疯子才愿意和他们遭遇,但地精们则付出了很大的代价,终于成功地"
"驯服并驾驭了它们。\n"
"\n"
"通常狼爪并不被认为是很危险的,但张在这些巨兽身上的爪子又厚又长,比钢钉有过之"
"而无不及。骑手在它们的前爪上涂毒,跟兽人刺客用的一样,使得这些野兽前爪的猛击"
@ -1691,8 +1691,8 @@ msgid ""
"dangerous in combat."
msgstr ""
"地精“骑士”与有着同样头衔的人类几乎没什么共同点,这头衔是他们的敌人为了嘲弄他"
"们而授予的。他们与人类骑士的相似之处仅仅在于他们是狼骑兵中的精英,似乎是因为"
"某次鲁莽无畏的劫掠的成功而被提拔到现在这个位置上的。\n"
"们而授予的。他们与人类骑士的相似之处仅仅在于他们是狼骑兵中的精英,很可能是因"
"某次鲁莽无畏的劫掠的成功而被提拔到现在这个位置上的。\n"
"\n"
"他们的狼是为了速度和力量而专门喂养的,这使得它们在战斗中相当危险。"
@ -2063,7 +2063,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "龙骑"
msgstr "龙骑"
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
@ -2412,9 +2412,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"皇家卫兵是从韦诺最好的剑士里选出来的。他们服务于高等贵族,担任保镖,并在一定"
"程度上成为主人公职的象征。一支由皇家卫兵组成的特种部队驻扎在国会大厦,负责保"
"卫皇宫和皇室成员。由于与上级之间的信任关系,他们,而不是雇佣兵,常常被赋予"
"关重要的使命。他们的近战技艺高超,值得信赖,这是他们最大的资本,也是他们的"
"声所在。"
"卫皇宫和皇室成员。由于与上级之间的信任关系,常常是他们,而不是雇佣兵,被赋予"
"关重要的使命。他们的近战技艺高超,值得信赖,这是他们最大的资本,也是他们的"
"声所在。"
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
@ -3167,7 +3167,7 @@ msgid ""
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
"be in the employ of bandits, as they are to be in the kings service."
msgstr ""
"游荡者是荒野的属民与彷徨的浪者,错综复杂的缘由让他们选择了躲避自己的同胞之"
"游荡者是荒野的属民与彷徨的浪者,错综复杂的缘由让他们选择了躲避自己的同胞之"
"路。他们把一生的大部分时间花在大自然的怀抱之中,因而知晓了很多秘密。他们是卓"
"越的寻路者和探险者,当别人都只能找到木棍和石头之时,他们却能找到食物与居"
"所。\n"
@ -3180,7 +3180,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "陷猎人"
msgstr "陷猎人"
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:18
@ -3203,7 +3203,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4
msgid "Arif"
msgstr ""
msgstr "阿里夫"
#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17
@ -3215,6 +3215,9 @@ msgid ""
"troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused "
"many a defender to worry about the strength of their walls."
msgstr ""
"阿里夫是哈里发步兵中的骨干。他们大多来自贵族或者军事家庭,并且花费了大半辈子"
"修习武艺。因为他们高超的剑技,他们常被派去负责攻坚战,为其余部队打开突破口。"
"当看到阿里夫高举着盾牌进军时,守军们常常不禁担忧起他们的城墙是否足够坚固。"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22
@ -3223,15 +3226,13 @@ msgstr ""
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "longsword"
msgid "long sword"
msgstr "长剑"
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4
msgid "Batal"
msgstr ""
msgstr "巴塔尔"
#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18
@ -3243,6 +3244,10 @@ msgid ""
"taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the "
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
msgstr ""
"巴塔尔是穆哈里卜中的精英,善于采用不间断的游击战术侵扰敌军。他们迅捷如风,勇"
"猛如虎,能够协调一致地同时发动多重打击。以弓箭驱赶敌人,再以战斧将他们砍倒。"
"Batal热衷于接受最勇敢的任务因此总被军人们视为英雄他们也有意识地维护着这样"
"的形象。"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31
@ -3252,14 +3257,12 @@ msgstr ""
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31
msgid "composite bow"
msgstr ""
msgstr "复合弓"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Elder Mage"
msgid "Elder Falcon"
msgstr "老法师"
msgstr "年长猎鹰"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19
@ -3269,17 +3272,20 @@ msgid ""
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
"enough force to remove an enemy's head. "
msgstr ""
"年长猎鹰身上密布的伤疤述说着这些沙场老兵忠心护主的故事,它们身上尽是反复的俯"
"冲战斗留下的痕迹。这些年长猎鹰比他们年幼的同族更为迅捷与强壮,有传言说他们的"
"冲击甚至足以令敌人身首分离。"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35
msgid "beak"
msgstr ""
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4
msgid "Falcon"
msgstr ""
msgstr "猎鹰"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18
@ -3289,11 +3295,13 @@ msgid ""
"the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting "
"out the land."
msgstr ""
"猎鹰被看作贵族社会地位的象征,它们主要被驯养来作为狩猎消遣的助手。同样的狩猎"
"技巧也被用来撕裂Khalifate的敌人并且它们的高速移动能力在战地侦查中极为有用。"
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4
msgid "Faris"
msgstr ""
msgstr "法里斯"
#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17
@ -3304,11 +3312,14 @@ msgid ""
"rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long "
"claimed they need only a single lance strike to kill a man."
msgstr ""
"那些在战斗中脱颖而出的哈伊亚被给予机会在试炼中证明自己,通过试炼者就成了法里"
"斯。它们被授予传统的马铠,这使他们在哈里发骑兵中与众不同。法里斯堪称完美的骑"
"兵,他们一直宣称毙敌只需要一击长枪就够了。"
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4
msgid "Ghazi"
msgstr ""
msgstr "加齐"
#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17
@ -3319,18 +3330,21 @@ msgid ""
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
"hardened redoubt."
msgstr ""
"加齐们在哈里发军中小有名望,他们是以剑盾和信仰作为武装的战士。他们精进了自己"
"的战斗技巧,在格斗中加入了强力的盾击以击倒无备之敌。尽管加齐人数稀少,但只要"
"他们出手,再难攻的碉堡也不再话下。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34
msgid "shield bash"
msgstr ""
msgstr "盾击"
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4
msgid "Hadaf"
msgstr ""
msgstr "哈达夫"
#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18
@ -3341,11 +3355,14 @@ msgid ""
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
"exploits."
msgstr ""
"那些在战斗中表现出高超技巧的卡纳斯们被编入了哈达夫的行列,他们被用来洗劫敌人"
"的仓库与城镇以谋取给养。更大的自主权常常意味着这些骑兵们常常一出征就是数周,"
"仅仅为了补给物资和报告功绩才返回营地。"
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4
msgid "Hakim"
msgstr ""
msgstr "哈基姆"
#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21
@ -3358,11 +3375,15 @@ msgid ""
"possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly "
"heal even the most gravely wounded allies."
msgstr ""
"哈基姆是哈里发中的博学者,他们为了协助出征的军队放弃了自己的市民生活。个中的"
"动机有许多,有的人追求冒险或一份稳定的收入,而另一些人则受到了信仰的感召。无"
"论如何,哈基姆们受到所有人的高度敬仰。他们受过深入的医术训练,并且手握丰富的"
"药材资源,因此即使是受伤最严重的士兵也能被他们快速治愈。"
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4
msgid "Jawal"
msgstr ""
msgstr "贾瓦尔"
#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19
@ -3374,11 +3395,15 @@ msgid ""
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
"enemy."
msgstr ""
"萨里中的精锐就是贾瓦尔,他们是兼具那样高超的速度与灵活性的骑射手,以致于流言"
"总说他们身上流淌着精灵之血。也许是被这种带有神秘感的无稽之谈激怒了吧Jawal在"
"战斗中总是跻身前线,展示高超的战斗技巧。如疾风般穿行在战线间,将矢雨浇在敌人"
"的身上。"
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4
msgid "Jundi"
msgstr ""
msgstr "骏迪"
#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17
@ -3390,11 +3415,14 @@ msgid ""
"fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
"temperatures are the most reasonable."
msgstr ""
"在许多方面,骏迪都是哈里发单位的理想代表:灵活,机动,攻守兼备,远近全能。他"
"们习于在南方的沙漠和山丘中进行作战,那正是他们最熟悉的地形与环境。此外,他们"
"最擅长在清晨或者傍晚战斗,因为在沙漠中那是温度最合适的时间。"
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4
msgid "Khaiyal"
msgstr ""
msgstr "哈伊亚"
#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26
@ -3406,11 +3434,15 @@ msgid ""
"Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
"their armor to keep them safe."
msgstr ""
"哈伊亚明白冲锋的马匹对敌军心理上的冲击,并通过身着重甲来增强这种震撼感。傲立"
"时魁梧威严,持矛冲锋的哈伊亚所携的冲击则常常足以令敌人散架。在极少数哈伊亚的"
"冲锋没能击溃敌人的情境中,他们会纵马迎敌持锤而战,信赖身上的铁铠能保障自己的"
"安全。"
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4
msgid "Khalid"
msgstr ""
msgstr "哈立德"
#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18
@ -3422,11 +3454,14 @@ msgid ""
"endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of "
"living legends."
msgstr ""
"在每代人里总会涌现出一位超越所有同辈与敌人的卓越武士,他们看上去能够仅凭一己"
"之力改变世界的命运。这些武士以虔诚和武技著称,常常被冠上古老的传奇领袖哈立德"
"的尊名。他们的游历与磨难被人以崇拜的口吻在篝火旁不绝传颂。"
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4
msgid "Mighwar"
msgstr ""
msgstr "密瓦尔"
#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21
@ -3437,11 +3472,13 @@ msgid ""
"through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around "
"them. "
msgstr ""
"密瓦尔进阶自摩那韦什,他们始终以更高的标准要求自己。密瓦尔不满足于仅仅牵制住"
"敌人,他们将速度与倾略性相结合,在敌阵中跳起令人血肉横飞的剑舞。"
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4
msgid "Monawish"
msgstr ""
msgstr "摩那韦什"
#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20
@ -3452,11 +3489,14 @@ msgid ""
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
"catch the wind in your hand than to catch a Monawish."
msgstr ""
"那些拥有熟练侦查技巧的骏迪被提拔进了摩那韦什的行列。摩那韦什放弃了弓术,专心"
"训练出迅捷的脚力,借此灵活的在战斗中迎敌和脱出。他们主要被派来包抄敌军的侧"
"翼,而且人们常说捉捕摩那韦什的难度甚于捉风。"
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4
msgid "Mudafi"
msgstr ""
msgstr "穆达菲"
#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17
@ -3467,11 +3507,14 @@ msgid ""
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
"defeated in a vicious counter stroke."
msgstr ""
"尽管哈里发的军队以他们惊人的移动力和猛烈的攻击力而著称,他们也能成为干练的防"
"守者。穆达菲们擅于固守阵线,用尖利的长矛让敌人无法近身。他们喜好的策略是把敌"
"人耗到筋疲力竭,再以犀利的反击解决战斗。"
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4
msgid "Mufariq"
msgstr ""
msgstr "穆法里克"
#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19
@ -3483,11 +3526,15 @@ msgid ""
"riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the "
"last sound they hear."
msgstr ""
"穆法里克是杰出的骑手,积攒着如同他们铠甲上的漩涡纹饰那般别致耀眼的头衔和赞"
"誉。长年的战斗让穆法里克磨练出了一手使枪的绝技,这让他们成为了一只不可阻挡的"
"力量。逃窜的敌人们很快就发现山丘丝毫不能对这些骑手构成障碍,然后便在铁锤的破"
"风声中被结果了性命。"
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4
msgid "Muharib"
msgstr ""
msgstr "穆哈里卜"
#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17
@ -3498,11 +3545,14 @@ msgid ""
"issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
"than most."
msgstr ""
"穆哈里卜常被用作重型的侦察兵。他们不再仅仅侦查敌人,还会洗劫敌人的补给线或者"
"歼灭敌人的巡逻队。因为常常长时间待在敌后,穆哈里卜毫不介意窃取敌人的物资,因"
"此他们常常拥有比大多数人更好的装备。"
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4
msgid "Naffat"
msgstr ""
msgstr "纳法掷油兵"
#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22
@ -3512,27 +3562,28 @@ msgid ""
"the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat "
"have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish."
msgstr ""
"纳法掷油兵是哈里发军中的必要之恶,他们用火焰去烧毁敌人的堡垒,在敌人中间散播"
"恐惧。虽然把火焰用于战争这个概念早已不再新奇,但是掷油兵的敌人们总是会发现他"
"们的火焰异常的恼人和难对付。"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27
msgid "naphtha attack"
msgstr ""
msgstr "油火攻击"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36
#, fuzzy
#| msgid "fire claws"
msgid "fire arrow"
msgstr "火焰"
msgstr "火焰箭"
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4
msgid "Qanas"
msgstr ""
msgstr "卡纳斯"
#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17
@ -3544,11 +3595,15 @@ msgid ""
"needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will "
"be surrounded and crushed by Faris."
msgstr ""
"那些既不足以凭借技巧加入法里斯的集团又不具备萨里集团所必须的迅捷与弓术的骑兵"
"就会被编入卡纳斯的行列。这并不意味着他们就是失败者,恰恰相反,卡纳斯被创造为"
"马背上的穆哈里卜,能够视需要以铁锤或弓箭为步兵提供辅助。卡纳斯常被用来将敌人"
"诱入法里斯的包围网,然后让法里斯们来将敌人碾碎。"
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5
msgid "Qatif-al-nar"
msgstr ""
msgstr "卡提夫-阿尔-纳尔"
#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22
@ -3558,11 +3613,14 @@ msgid ""
"troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred "
"area around them, a testament to the success of their experiments."
msgstr ""
"卡提夫-阿尔-纳尔花费了太多时间试验他们的武器,以致于他们身上一直散发着一股灰"
"烬和火焰的味道。他们总被同袍们以谨慎的眼光看待。根据战场上的焦土痕迹,人们很"
"容易就能在战场上确定他们的位置。那是对他们成功实验的有力宣言。"
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4
msgid "Rami"
msgstr ""
msgstr "拉米"
#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18
@ -3572,11 +3630,14 @@ msgid ""
"superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down "
"their numbers with relentless arrows."
msgstr ""
"拉米是优秀的骑兵,他们在马背上射箭能够比许多人站在地上射得还准。拉米不愿使用"
"重甲,他们利用自己的高速和灵活去包围和不断骚扰敌人,用无情的箭雨削减敌人的数"
"量。"
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4
msgid "Rasikh"
msgstr ""
msgstr "拉什赫"
#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18
@ -3588,11 +3649,15 @@ msgid ""
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
"and men have fled in terror."
msgstr ""
"哈里发的土地上分布着孤立的高塔与要塞,它们负责为商队和当地居民提供防护,以抵"
"御盗贼和怪物的袭扰。意志最坚定的士兵们负责这些堡垒的守卫,他们为了抵御入侵者"
"常常不得不在压倒性的逆境中作战。在军队中,他们是最值得信赖的战线守卫者。即使"
"友军们早已在恐惧中溃逃,他们仍然能够坚守住自己的位置。"
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4
msgid "Saree"
msgstr ""
msgstr "萨里"
#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18
@ -3602,11 +3667,14 @@ msgid ""
"This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise "
"Khalid uses to this advantage."
msgstr ""
"那些展现出了高人一等的弓术的拉米会被编入萨里的集团。他们每天会花费许多个小时"
"用来练习,以和胯下的坐骑建立默契。这让萨里成为了哈里发军队中最迅捷的骑手。在"
"一位睿智的哈立德帐下受驱使时,他们能够尽情发挥这方面长处。"
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4
msgid "Shuja"
msgstr ""
msgstr "舒贾"
#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17
@ -3616,11 +3684,14 @@ msgid ""
"soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found "
"leading from the front, taking down their foes with sword and shield."
msgstr ""
"舒贾们因为勇气和技巧而受众人仰慕,他们是哈里发军阶体系中的领导者。他们的光辉"
"事迹广为同袍们所熟知,激励着士兵们为他们卖命。尽管如此,他们仍然常常在作战时"
"身先士卒,以剑盾击倒他们的敌人。"
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4
msgid "Tabib"
msgstr ""
msgstr "塔比卜"
#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23
@ -3631,11 +3702,14 @@ msgid ""
"well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, "
"many are able to treat themselves."
msgstr ""
"有的人像别人专长于力量那样精于医术,而塔比卜对于医药的知识在哈里发外无人能"
"及。他们的药物不仅能够治愈伤口,还能消除感染和解毒。其药效之神奇往往让伤者感"
"到难以置信。他们中的许多人因长年的旅行而变得坚韧,能够处理好自身的伤病。"
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4
msgid "Tineen"
msgstr ""
msgstr "提宁"
#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22
@ -3645,6 +3719,9 @@ msgid ""
"of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire "
"and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity."
msgstr ""
"那些排除了世俗之扰,完全投身进自己的实验的卡提夫-阿尔-纳尔被人用敬语称作提"
"宁,这个名字同时带有尊敬与恐惧之意。提宁们已不再意识到生命的价值,他们被笼中"
"火焰的力量所迷摄,不愿放过任何一个测试他们最新式燃烧罐的机会。"
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
@ -4202,7 +4279,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
msgid "Direwolf"
msgstr "恐怖巨狼"
msgstr "恐狼"
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
@ -5015,17 +5092,6 @@ msgstr "黑暗狂徒"
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
#| "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
#| "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
#| "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
#| "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
#| "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
#| "and enfeeblement.\n"
#| "\n"
#| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
#| "themselves to learning."
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "

View file

@ -1,23 +1,23 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2011 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2015 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# luojie <lililjlj@gmail.com>, 2009.
# MrKing <yideey@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.10\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-15 22:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-23 20:58+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-23 17:35-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-02 13:27+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <http://code.google.com/p/wesnoth-"
"translation-cn>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#. [editor_group]: id=utbs
@ -142,7 +142,6 @@ msgstr "卡勒"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:44
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid "Kaleh of the Quenoth Elves"
msgid "team_name^Quenoth Elves"
msgstr "奎诺精灵卡勒"
@ -630,10 +629,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:734
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The water of the lake suddenly goes dark and unsettled, only to erupt in "
#| "a swarm of tentacles in the moment that the first elf put a foot outside "
#| "the island."
msgid ""
"The water of the lake suddenly goes dark and unsettled, only to erupt in a "
"swarm of tentacles the moment the first elf set foot off the island."
@ -851,9 +846,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1156
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Weve explored the village and I think weve rescued the last of the "
#| "survivors."
msgid ""
"Weve explored the village, and I think weve rescued the last of the "
"survivors."
@ -1013,9 +1005,9 @@ msgid ""
"If Eloh has prepared a new home for us, then I will lead us there."
msgstr ""
"昨晚在陨石雨降临前, 我在梦中听到了一个声音。如弦乐般动听,我认为那是伊洛。我"
"现在还记得她说的每一个字:<i>“你必须强大起来, 年轻的精灵, 因为你们要面对危险. "
"现在还记得她说的每一个字:<b>“你必须强大起来, 年轻的精灵, 因为你们要面对危险. "
"你们的家园将会毁灭, 你必须带领人民去新的天地。往北将有桃源,穿过沙漠,迈向群"
"山。别害怕,我会指引和保护你们。”</i>我不知道为什么她会选择眷顾我,但如果这是"
"山。别害怕,我会指引和保护你们。”</b>我不知道为什么她会选择眷顾我,但如果这是"
"她的意志,我将付诸实施。我们的家园已经毁了,而沙漠是不毛之地。如果伊洛已为我"
"们准备新家园,我将带你们前去。"
@ -1198,14 +1190,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:312
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "During the daytime (Dawn, Morning, Midday, Afternoon, and Dusk) at the "
#| "beginning of each your turns, every unit in a sand, road, rubble or sand "
#| "dune hex will suffer from thirst. Each turn of thirst reduces a units "
#| "attack damage and causes $dehydration_loss hitpoints of damage. Only by "
#| "being cared for by a healer or refreshing at an oasis (any shallow water "
#| "hex) at the start of your turn will your units regain full attack "
#| "strength."
msgid ""
"During the daytime (Dawn, Morning, Midday, Afternoon, and Dusk) at the "
"beginning of each your turns, every unit in a sand, road, rubble or sand "
@ -1256,8 +1240,6 @@ msgstr "什么?我什么都没看见。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:388
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See that shining speckles ahead? Scorpions. Large. Whole nest of them."
msgid "See those shining speckles ahead? Scorpions. Large. Whole nest of them."
msgstr "看见前面那个闪光的亮点了吗?蝎子,巨大的蝎子,倾巢而出。"
@ -1299,9 +1281,8 @@ msgstr "戴上这个戒指的单位在白天将不会受到沙漠炎热的伤害
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:494
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:643
#, fuzzy
msgid "Should I take this ring?"
msgstr "我该拿这把剑吗?"
msgstr "我该拿这枚戒指吗?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:496
@ -1325,9 +1306,8 @@ msgstr "回合结束时,这个单位不受沙的伤害"
#. [option]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:534
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:678
#, fuzzy
msgid "No, I think someone else should wear it."
msgstr "不,我想应该换别人使用它。"
msgstr "不,我想应该让别人来佩戴它。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:559
@ -1615,7 +1595,7 @@ msgstr "仍然唱着老调。我们原来就打败过你,当然也能再打败
#. [message]: speaker=Vengeful Lord
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1302
msgid "Noo... (<i>Fades</i>)"
msgstr "不......<i>渐渐消散了</i>"
msgstr "不......<b>渐渐消散了</b>"
#. [message]: speaker=$speaking_unit.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1312
@ -1761,14 +1741,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1637
#, fuzzy
#| msgid "Should I take this sword?"
msgid "Should I take the holy water?"
msgstr "我该拿这把剑吗?"
#. [object]: id=PureWater
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1644
#, fuzzy
#| msgid "Pure Water"
msgid "Holy Water"
msgstr "圣水"
@ -1777,13 +1755,13 @@ msgstr "圣水"
msgid ""
"This water will make your melee weapons <i>arcane</i>, and thus especially "
"powerful against the undead."
msgstr "这瓶水将让你的近战武器发出<i>奥术攻击</i>,这会对亡灵造成强力伤害。"
msgstr "这瓶水将让你的近战武器发出<b>奥术攻击</b>,这会对亡灵造成强力伤害。"
#. [option]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1668
#, fuzzy
msgid "No, I think someone else should take it."
msgstr "不,我想应该换别人使用它。"
msgstr "不,我想应该让别人来佩戴它。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1709
@ -2502,8 +2480,8 @@ msgid ""
"You got me, elf... But you wont be so lucky with the tribes of the hills... "
"(<i>Cough</i>)"
msgstr ""
"精灵,你赢了......但是等你遇到山里的部落,就不会这么幸运了......<i>咳嗽</"
"i>"
"精灵,你赢了......但是等你遇到山里的部落,就不会这么幸运了......<b>咳嗽</"
"b>"
#. [message]: speaker=Ganthos
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1670
@ -2513,7 +2491,7 @@ msgstr "真遗憾......没想到会这样......"
#. [message]: speaker=Ganthos
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1676
msgid "Killed by a dead creep... (<i>Cough</i>)"
msgstr "死在这种东西手上...... <i>咳嗽</i>"
msgstr "死在这种东西手上...... <b>咳嗽</b>"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1686
@ -2600,7 +2578,7 @@ msgstr "他......他还有呼吸!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1944
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2019
msgid "Protect the boy for me Zhul, (<i>cough</i>) I go to a better place."
msgstr "助,帮我保护这男孩,(<i>咳嗽</i>)我要去一个好地方了."
msgstr "助,帮我保护这男孩,(<b>咳嗽</b>)我要去一个好地方了."
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1843
@ -2861,14 +2839,12 @@ msgstr "乌戈洛克"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid "New Objectives:"
msgid "Objectives:"
msgstr "新任务:"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:202
#, fuzzy
#| msgid "Kaleh Must Reach the Exit Tunnel at the North Edge of the Map"
msgid "Kaleh must reach the exit tunnel at the north edge of the map"
msgstr "卡勒到达地图北边的通道"
@ -3175,8 +3151,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"真奇怪,在这通道的尽头,有人从石头里凿出了一个喷泉。这冰冷的水涌到一个大池子"
"里。我发现在池底有一个抓着一把剑的骷髅。那剑的剑刃发出令人晕眩的蓝光。这个池"
"子不深,我能很轻易地涉水过去捡起它。但是还有人在墙上刻了字,<i>“如果你敢拿起"
"这把剑,你最恐惧的东西将出现。”</i>这看上去是把好剑,但我敢冒险拿起它吗?"
"子不深,我能很轻易地涉水过去捡起它。但是还有人在墙上刻了字,<b>“如果你敢拿起"
"这把剑,你最恐惧的东西将出现。”</b>这看上去是把好剑,但我敢冒险拿起它吗?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:823
@ -3521,12 +3497,6 @@ msgstr "巨魔是什么?"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:507
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Trolls were huge green creatures as big as giants and very strong. They "
#| "were reclusive creatures, hiding underground. We never had much contact "
#| "with them, though some fought with the orcs in the great wars. They were "
#| "mighty warriors. Im sure they have all died off; I certainly would never "
#| "want to meet one face to face."
msgid ""
"Trolls were huge gray creatures as big as giants and very strong. They were "
"reclusive creatures, hiding underground. We never had much contact with "
@ -4196,10 +4166,6 @@ msgstr "又来了,可恶的巨魔法术。退后!"
#. [message]: speaker=Dwarf Leader
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1928
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I need to go back and rally more reinforcements. Were hurtin, Kaleh, "
#| "Ill need your men to cover for us. Do you best, boy, and may Moradin "
#| "watch over you."
msgid ""
"I need to go back and rally more reinforcements. Were hurtin, Kaleh, Ill "
"need your men to cover for us. Do your best, boy, and may your ancestors "
@ -4460,15 +4426,6 @@ msgstr "萨满长老"
#. [message]: speaker=Grimnir
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:420
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This passage leads very close to the trolls main lair; you can hear them "
#| "tromping back and forth just past the eastern wall. All that separates us "
#| "from the trolls is a thin wall of stone. Ive had me boys mine the end of "
#| "the tunnel with explosives; when you move a unit adjacent to the final "
#| "wall, Ill blow the charges and open the way. The troll leader should "
#| "only be lightly defended; hes sent most of his best warriors to the "
#| "front. Youll know the head troll when you see him — hes big, green and "
#| "extra ugly."
msgid ""
"This passage leads very close to the trolls main lair; you can hear them "
"tromping back and forth just past the eastern wall. All that separates us "
@ -4566,10 +4523,6 @@ msgstr "开火!"
#. [message]: speaker=Grimnir
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:567
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My work here is done. I must report back to my King. I have many more "
#| "things to do before the day is done, but I will once you finish your "
#| "mission. Fight well!"
msgid ""
"My work here is done. I must report back to my King. I have many more things "
"to do before the day is done, but I will return once you finish your "
@ -4686,15 +4639,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:978
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Any unit that ends its turn on a lava hex, except the Desert Shyde and "
#| "Star who can fly over the lava, will take 25 damage at the beginning of "
#| "the next turn. This lava damage can kill units. Desert Shydes and Stars "
#| "will just take $temp_damage damage per turn when flying over lava, though "
#| "they too can die if they spend too much time over lava. Also because of "
#| "the heat in the cavern, all units on cave floor hexes will take "
#| "$temp_damage damage at the start of each turn. This heat damage can "
#| "reduce a unit to 1 hit point, but it cant kill it."
msgid ""
"Any unit that ends its turn on a lava hex, except the Desert Shyde and Star "
"who can fly over the lava, will take 25 damage at the beginning of the next "
@ -4724,11 +4668,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1012
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "At the start of each turn, any unit currently in this pool will heal 10 "
#| "hitpoints and will not be affected by the heat in the cavern. Of course, "
#| "if the unit leaves this pool, it will suffer the standard $temp_damage "
#| "damage each turn from the heat."
msgid ""
"At the start of each turn, any unit currently in this pool will heal 10 "
"hitpoints and will not be affected by the heat in the cavern. Of course, if "
@ -5004,10 +4943,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dwarf Ghost
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1828
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thank you. You have done for me what all my dwarven kin never could. I "
#| "will no longer block your way. May Moradin bless you and watch over you. "
#| "I leave now for the halls of my ancestors..."
msgid ""
"Thank you. You have done for me what all my dwarven kin never could. I will "
"no longer block your way. I leave now for the halls of my ancestors..."
@ -5382,9 +5317,6 @@ msgstr "他们也来了!打开机关!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:855
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:926
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What?! Nothing happened! Who in Moradins name rigged the darn charges "
#| "anyway? Im going to have to hold them off by myself."
msgid ""
"What?! Nothing happened! Who rigged the darn charges anyway? Im going to "
"have to hold them off by myself."
@ -5624,7 +5556,7 @@ msgstr "哇,太神奇了。护身符不发光了,魔法阵也不见了,怎
#. [message]: speaker=Smaller Tentacle
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1591
msgid "<i>Splash! Splash!</i>"
msgstr "<i>哗!哗!</i>"
msgstr "<b>哗!哗!</b>"
#. [message]: speaker=$explorer.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1597
@ -5667,8 +5599,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"从墙上的符文来看,这可能是古代某个矮人的墓。墓里除了这个华丽的石头棺材,似乎"
"什么也没有了。棺材里的骸骨很久以前就化作尘土了,只留下一些宗教用品和一个闪闪"
"发光的金色腰带。腰带内侧写了几个字:<i>“愿你拥有坚韧,在敌人死去后仍能屹立不"
"倒”</i>虽然盗墓不太光彩,但是这腰带似乎是有魔力的,我想它的前主人应该不会介意"
"发光的金色腰带。腰带内侧写了几个字:<b>“愿你拥有坚韧,在敌人死去后仍能屹立不"
"倒”</b>虽然盗墓不太光彩,但是这腰带似乎是有魔力的,我想它的前主人应该不会介意"
"失去它吧。"
#. [option]: speaker=unit
@ -6358,7 +6290,6 @@ msgstr "逃出盆地"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:46
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:190
#, fuzzy
#| msgid "Human Escort"
msgid "Humans"
msgstr "人类护卫"
@ -6508,7 +6439,6 @@ msgstr "没时间浪费了!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:781
#, fuzzy
#| msgid "Hey look, more ants!"
msgid "Hey look, ants!"
msgstr "嘿, 看, 好多蚂蚁!"
@ -6525,9 +6455,6 @@ msgstr "你确定那儿没有蜘蛛吗?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:808
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, but the water is rising to the southeast as well. The river must have "
#| "led to more tunnels than we first thought."
msgid ""
"No, but the water is rising to the southeast as well. The river must lead to "
"more tunnels than we first thought."
@ -6536,9 +6463,6 @@ msgstr "没有。但东南边也涨水了,河肯定流过了我们不知道的
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:815
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I dont see any spiders, but the water is rising to the southeast as "
#| "well. The river must have lead to more tunnels than we first thought."
msgid ""
"I dont see any spiders, but the water is rising to the southeast as well. "
"The river must lead to more tunnels than we first thought."
@ -6584,7 +6508,7 @@ msgid ""
"<i>Huff, huff.</i> First the boss tells us to patrol these caves, and then "
"these durn caves start flooding. What next?"
msgstr ""
"<i>哈,哈</i>。开始,头儿叫我们巡视洞穴,然后洞里泛洪水了。接下来会发生什么"
"<b>哈,哈</b>。开始,头儿叫我们巡视洞穴,然后洞里泛洪水了。接下来会发生什么"
"呢?"
#. [message]: speaker=Bellerin
@ -6605,11 +6529,6 @@ msgstr "啥?巨魔?"
#. [message]: speaker=Bellerin
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:917
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yeah, just like my old grandmam used to tell us: dark green skin, beady "
#| "red eyes, hulking brutes with brains as small as a barnacle. They lurk "
#| "deep in the earth and hate everything that lives above ground. This must "
#| "be an invasion! The trolls must have started the flood!"
msgid ""
"Yeah, just like my old grandmam used to tell us: dark gray skin, beady red "
"eyes, hulking brutes with brains as small as a barnacle. They lurk deep in "
@ -6814,9 +6733,6 @@ msgstr "很好,这应该就是秘道的入口了。现在让我们小心地进
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1202
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Okay, this is the end of the tunnel. Which means the other secret door "
#| "should be right here."
msgid ""
"Well, this is the end of the tunnel. Which means the other secret door "
"should be right here."
@ -7708,7 +7624,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2647
#, fuzzy
#| msgid "Okay Nym, just be careful."
msgid "You can go Nym, just be careful."
msgstr "好的,妮慕,小心点。"
@ -8055,7 +7970,6 @@ msgstr "现在,我只在你面前显现,只在你面前,卡勒,你是特
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3142
#, fuzzy
#| msgid "$speaker.name|, be quiet, Ill explain it all later."
msgid "$unit.name|, be quiet, Ill explain it all later."
msgstr "$speaker.name|,安静,我稍后再向你解释。"
@ -8231,11 +8145,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sergeant Durstrag
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3302
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A dwarf! This just gets better and better. We havent seen one of your "
#| "kind up here for many years, but we have a long memories. I remember how "
#| "your traders used to come up and cheat us out of our valuables. Youll "
#| "find were not so easy to fool this time."
msgid ""
"A dwarf! This just gets better and better. We havent seen one of your kind "
"up here for many years, but we have long memories. I remember how your "
@ -8835,7 +8744,6 @@ msgstr "几小时后。。。"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4373
#, fuzzy
#| msgid "In Elohs name, Nym, you look terrible. Are you okay?"
msgid "In Elohs name, Nym, you look terrible. Are you well?"
msgstr "伊洛保佑,妮慕,你气色好差。还好吧?"
@ -8862,7 +8770,6 @@ msgstr "放松点,这是朋友。我来解释。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4430
#, fuzzy
#| msgid "Youre really beat up, Nym. Are you sure youre okay?"
msgid "Youre really beat up, Nym. Are you sure youre fine?"
msgstr "妮慕,你看起来累坏了。你确定他没问题吗?"
@ -9131,13 +9038,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Esanoo
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:435
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My master wanted to make sure that if one of us was captured, we couldnt "
#| "betray his location. So she didnt tell us where she was, but she taught "
#| "us a simple spell to divine her hiding place. But it requires three "
#| "merfolk to cast. So in order to find her, we must rescue at least two of "
#| "my people. Though I hope we can save all of them."
msgid ""
"My master wanted to make sure that if one of us was captured, we couldnt "
"betray her location. So she didnt tell us where she was, but she taught us "
@ -9267,10 +9167,6 @@ msgstr "谢谢。抱歉,我也不知道怎么回事,他们不知道从哪里
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:528
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Its okay, youre not used to being on dry ground, and youve been "
#| "through a lot. Even if the humans know were coming, we can still take "
#| "them. Just be careful and stay in the back until we reach the water again."
msgid ""
"Its fine, youre not used to being on dry ground, and youve been through a "
"lot. Even if the humans know were coming, we can still take them. Just be "
@ -9397,9 +9293,6 @@ msgstr "我们以后再问这个问题吧,现在我们要继续战斗。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:756
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Indeed you have done well, far better than I could have hoped. We shall "
#| "talk more later, but for now we have to free the rest of our brethren."
msgid ""
"female_speaker^Indeed you have done well, far better than I could have "
"hoped. We shall talk more later, but for now we have to free the rest of our "
@ -9410,10 +9303,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:763
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Greetings. Esanoo told us that you were looking for us, and he bravely "
#| "led us here. Though he has fallen in combat, we have come to rescue the "
#| "rest of your kind."
msgid ""
"female_addressed^Greetings. Esanoo told us that you were looking for us, and "
"he bravely led us here. Though he has fallen in combat, we have come to "
@ -9425,10 +9314,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:767
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes, I recognize your face, young elf. We will remember Esanoos "
#| "sacrifice. But for now we must rescue the rest of my brethren before they "
#| "too are slain by the foul humans."
msgid ""
"female_speaker^Yes, I recognize your face, young elf. We will remember "
"Esanoos sacrifice. But for now we must rescue the rest of my brethren "
@ -9440,7 +9325,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:771
#, fuzzy
#| msgid "How could he recognize your face? Weve never seen him before."
msgid "How could she recognize your face? Weve never seen her before."
msgstr "他怎么会认得你?我们从来没有见过他。"
@ -9534,11 +9418,6 @@ msgstr "谢谢搭救。您是怎么逃脱的?"
#. [message]: speaker=$explorer.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1056
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Esanoo found the elves that we were searching for. He brought them back "
#| "and they helped free us. I cant believe the humans imprisoned you in "
#| "such a horrible place. To be stuck in the darkness with those undead. We "
#| "will make them pay for what they have done!"
msgid ""
"One of the elves we were searching for helped me get away before I was "
"caught. I cant believe the humans imprisoned you in such a horrible place. "
@ -9633,10 +9512,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1197
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If I was a landwalker, I might think the view from this sandbar to be "
#| "amazing. But I am a creature of the sea and I see views like this every "
#| "day."
msgid ""
"If I were a landwalker, I might think the view from this sandbar to be "
"amazing. But I am a creature of the sea and I see views like this every day."
@ -9719,9 +9594,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1394
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Esanoo said there were five merfolk captured. We only found four. Where "
#| "did they hide the last one? What horrible fate has befallen her?"
msgid ""
"Esanoo said there were five merfolk captured. We only found four. Where did "
"they hide the last one? What horrible acts have these humans committed?"
@ -10224,8 +10096,8 @@ msgid ""
"divine”</i>?"
msgstr ""
"噢伊洛,您知道我已经忠诚地侍奉了您这么久,我现在想请您降下一些福祉。请不要杀"
"卡勒那孩子,他只是在做他认为对的事情。您不是曾经说过吗,<i>“犯错是可耻的,但"
"原谅是高尚的”</i>"
"卡勒那孩子,他只是在做他认为对的事情。您不是曾经说过吗,<b>“犯错是可耻的,但"
"原谅是高尚的”</b>"
#. [message]: speaker=Eloh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2006
@ -10962,19 +10834,6 @@ msgstr "嗯,我们知道这个时代。"
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:268
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This will go much faster if you dont interrupt me. Now, as I was saying "
#| "the Empire of Wesnoth was very learned in the magical arts and had vast "
#| "repositories of knowledge. Back then there was only one sun in the sky, "
#| "the sun you call Sela. But the king decreed that he would raise a second "
#| "sun into the heavens, to lengthen their days and shorten the darkness. "
#| "All the mages, sorcerers and wise men came together and cast a mountain "
#| "into the sky and made it glow as bright as the sun. They sent this second "
#| "sun, who you call Naia, hurling through the sky so that there was only a "
#| "few hours of dark each night. Though some had called the attempt foolish, "
#| "it was a resounding success and stood as a tribute to the power and might "
#| "of the humans. The golden age glowed brighter than ever and the many "
#| "believed that they had dispelled evil and darkness forever."
msgid ""
"This will go much faster if you dont interrupt me. Now, as I was saying the "
"Empire of Wesnoth was very learned in the magical arts and had vast "
@ -11000,19 +10859,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:273
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But with their prosperity and power, over the generations the humans grew "
#| "arrogant. One day a young descendant of the original king decreed that "
#| "darkness should be abolished altogether from the land, so that light and "
#| "goodness would shine forth everywhere. But the people had grown lazy and "
#| "complacent and the ranks of mages who still trained hard to harness the "
#| "magical arts had decreased greatly. Still the king believed he was all-"
#| "powerful and would not listen to the mages protests. So, seeking to "
#| "duplicate their ancestors previous success, the mages tried to lift a "
#| "second mountain into the sky. But a great evil befell them that day; "
#| "their power failed and the mountain crashed down onto the humans capital, "
#| "crushing all within it. In an instant the center of the Empire of Wesnoth "
#| "was utterly destroyed."
msgid ""
"But with their prosperity and power, over the generations the humans grew "
"arrogant. One day a young descendant of the original king decreed that "
@ -11139,12 +10985,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:303
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The island was declared cursed, and we stayed as far away from it as we "
#| "could. Some said we should flee the islands, but the waters were great "
#| "for hunting, and the cursed naga who often raided our settlements did not "
#| "trouble us here. So we remained and told ourselves that if we kept our "
#| "distance everything would be okay."
msgid ""
"The island was declared cursed, and we stayed as far away from it as we "
"could. Some said we should flee the islands, but the waters were great for "
@ -11268,13 +11108,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:363
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Because in the end, Im afraid you just have to trust us. If we wanted to "
#| "capture you we could have already. But we are not here to force you to do "
#| "anything. Feel free to leave if you want, we can take you back to land. "
#| "But you will find few friends among the wilds north of the mountains, and "
#| "the humans will be searching for you. Elohs reach is long and her "
#| "vengeance is terrible."
msgid ""
"Because in the end, Im afraid you just have to trust us. If we wanted to "
"capture you we could have already. But we are not here to force you to do "
@ -11697,9 +11530,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:635
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I will do as you ask. It is only fair. But if if this battle goes ill I "
#| "do not think there will be many safe places left in the known lands."
msgid ""
"I will do as you ask. It is only fair. But if this battle goes ill I do not "
"think there will be many safe places left in the known lands."
@ -12423,12 +12253,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1296
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I must go and end this. But first I want to thank you all for your faith "
#| "in me throughout this long journey. If I do not prevail than please flee "
#| "this place with the merfolk and find somewhere where you can have peace "
#| "and safety. My last wish is that no matter what happens you all live long "
#| "and fruitful lives. Dont let our sacrifices be forgotten..."
msgid ""
"I must go and end this. But first I want to thank you all for your faith in "
"me throughout this long journey. If I do not prevail then please flee this "
@ -14261,10 +14085,6 @@ msgstr "坚忍"
#. [resistance]: id=sustenance
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:239
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sustenance:\n"
#| "This units resistances are increased by 20% in daylight, on defense and "
#| "attack. Vulnerabilities are not affected."
msgid ""
"This units resistances are increased by 20% in daylight, on defense and "
"attack. Vulnerabilities are not affected."
@ -14291,10 +14111,6 @@ msgstr "击晕"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:278
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:280
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Stun:\n"
#| "This attack puts enormous pressure on the enemy, disrupting his ZOC if a "
#| "hit is landed. Not active on defense."
msgid ""
"This attack puts enormous pressure on the enemy, disrupting his ZOC if a hit "
"is landed. Not active on defense."
@ -14316,15 +14132,6 @@ msgstr "伪装"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:301
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg:304
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Camouflage:\n"
#| "This unit can hide in desert dunes, desert mountains and craters, and "
#| "remain undetected by its enemies.\n"
#| "\n"
#| "Enemy units cannot see this unit while it is in desert dunes, desert "
#| "mountains, oasis and craters, except if they have units next to it. Any "
#| "enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its "
#| "remaining movement."
msgid ""
"This unit can hide in desert dunes, desert mountains and craters, and remain "
"undetected by its enemies.\n"
@ -14532,9 +14339,6 @@ msgstr "尘土回复"
#. [regenerate]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:75
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dust Recuperation:\n"
#| "The unit will heal itself 6 HP per turn on sand or dirt terrain."
msgid "The unit will heal itself 6 HP per turn on sand or dirt terrain."
msgstr ""
"尘土回复:\n"
@ -15222,13 +15026,13 @@ msgid ""
"shout in the night."
msgstr ""
"那天晚上,我睡着以后,又做梦了,这是那个决定性的夜晚后的第一次。伊洛再一次来"
"到我的面前,这次她展现出了她美丽动人的身姿,像太阳一样有光彩。她说<i>“要有勇"
"到我的面前,这次她展现出了她美丽动人的身姿,像太阳一样有光彩。她说<b>“要有勇"
"气,不久你要穿越一段黑暗,你经历的所有的试炼都会在最后给你带来至高的回报。你"
"必须进入北方山下,而不是越过它们。你会在山脉边缘的沙漠里,找到一个黑耀石筑成"
"的古老哨塔的遗迹,那遗迹附近有你要寻找的通道的入口,沿着这古老的通道进入山脉"
"底下。当你再次看到天空和太阳的时候,我会来联络你的。但要警惕躲在黑暗中的那些"
"生物,他们躲在我的光芒照耀不到的地方,你绝不能信任他们。我在黑暗之中没有力"
"量,所以你就是我的正义之手,去惩罚那些异教徒。去吧,不要畏惧黑暗。”</i>接着,"
"量,所以你就是我的正义之手,去惩罚那些异教徒。去吧,不要畏惧黑暗。”</b>接着,"
"就像上一次一样,我被夜里的一声尖叫惊醒。"
#. [part]
@ -15429,6 +15233,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:114
#, fuzzy
msgid ""
"Chapter 6: The troll Zurg led us through a maze of twisting passages "
"speaking scarcely a word. Finally after what seemed like hours of marching "
@ -15847,133 +15652,3 @@ msgstr "鬼城"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:48
msgid "Phantom Keep"
msgstr "鬼堡"
#~ msgid "mud glob"
#~ msgstr "泥弹"
#~ msgid "First Dawn"
#~ msgstr "第一个黎明"
#~ msgid "Second Dawn"
#~ msgstr "第二个黎明"
#~ msgid "First Morning"
#~ msgstr "第一个上午"
#~ msgid "Second Morning"
#~ msgstr "第二个上午"
#~ msgid "First Midday"
#~ msgstr "第一个中午"
#~ msgid "Second Midday"
#~ msgstr "第二个中午"
#~ msgid "First Afternoon"
#~ msgstr "第一个下午"
#~ msgid "Second Afternoon"
#~ msgstr "第二个下午"
#~ msgid "First Dusk"
#~ msgstr "首日黄昏"
#~ msgid "Second Dusk"
#~ msgstr "次日黄昏"
#~ msgid "The Short Dark"
#~ msgstr "短夜"
#~ msgid "The Long Dark (1)"
#~ msgstr "长夜 1"
#~ msgid "The Long Dark (2)"
#~ msgstr "长夜 2"
#~ msgid "The Long Dark (3)"
#~ msgstr "长夜 3"
#~ msgid "The Long Dark (4)"
#~ msgstr "长夜 4"
#~ msgid "Elf Ally"
#~ msgstr "精灵同盟"
#~ msgid ""
#~ "So you destroyed Zur... Come, mortal, let us cross our blades... Its "
#~ "time for you to take his place..."
#~ msgstr ""
#~ "你竟然杀死了泽...... 来吧凡人,我要把你千刀万剐......你就跟着泽去吧......"
#~ msgid ""
#~ "Hahaha! Your puny friend is no more. With his body I shall crush you all. "
#~ "Arise again, my minions and feast on the slaughter!"
#~ msgstr ""
#~ "哈哈哈!你可怜的朋友变质了。我会用他的尸体让你们灭亡。起来吧,我的仆人,享"
#~ "受杀戮的盛宴吧!"
#~ msgid "Eloh protect us, what has she done?"
#~ msgstr "伊洛保佑我们,她做了什么?"
#~ msgid "No fool! Stop!"
#~ msgstr "不傻瓜!停下!"
#~ msgid "Trolls"
#~ msgstr "巨魔"
#~ msgid "Dwarves"
#~ msgstr "矮人"
#~ msgid "What in Moradins name are they?"
#~ msgstr "以莫雷丁之名,这些是什么?"
#~ msgid "Ow!"
#~ msgstr "噢!"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "测验"
#~ msgid "The user feels much better."
#~ msgstr "使用者感觉更好了。"
#~ msgid "The rune is gone. I guess the magic only had limited uses"
#~ msgstr "文字消失了。我猜这魔法有次数限制"
#~ msgid "Bloated Corpse"
#~ msgstr "肿胀的僵尸"
#~ msgid ""
#~ "Kromph is outside, but everything looks strange. What does mistress want "
#~ "Kromph to do?"
#~ msgstr "克伦夫到外面来了,但看到的东西都很陌生。女主人要让克伦夫做什么?"
#~ msgid "Just stay where you are, Ill come up there myself"
#~ msgstr "你就呆在这里吧,我要自己出去。"
#~ msgid ""
#~ "Weve reached what looks like the citadel, but it is surrounded by a huge "
#~ "perfectly smooth obsidian wall. I cant find any entrances or exits."
#~ msgstr ""
#~ "我们已经到达了这个看起来像是城堡的地方,但是它被一堵巨大的光滑黑曜石墙围住"
#~ "了,我找不到它的入口或是出口。"
#~ msgid "Confused Ant"
#~ msgstr "混乱的蚂蚁"
#~ msgid ""
#~ "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under "
#~ "the earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, "
#~ "they can bite at close range. When they dont have a Queen Ant to lead "
#~ "them, they can often become confused."
#~ msgstr ""
#~ "巨蚁很常见,无论是在地下深处的洞穴里还是在高耸的山顶上。虽然通常没有进攻"
#~ "性,但当有人靠近时他还是会咬人的。当没有蚁后的领导时,它们就会变得混乱。"
#~ msgid "Campfire"
#~ msgstr "营火"
#~ msgid "Inner Summoning Circle"
#~ msgstr "内部召集圈"
#~ msgid "Outer Summoning Circle"
#~ msgstr "外围召集圈"

File diff suppressed because it is too large Load diff