updated Slovak translation, added new maintainer

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2023-09-30 09:34:27 +02:00
parent 1c8df22891
commit 88cd18448a
7 changed files with 699 additions and 626 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Arabic, British English, Chinese (Simplified), Czech, Japanese
* Updated translations: Arabic, British English, Chinese (Simplified), Czech, Japanese, Slovak
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -1633,8 +1633,10 @@ sort=yes
name = "Martin Plávala (Empy)"
[/entry]
[entry]
name = "Stano Hoferek (Elven)"
[/entry]
name = "Stanislav Hoferek (Elven, Greenie knižnica)"
comment = "Current maintainer"
email = "shoferek_AT_gmail.com"
wikius
[entry]
name = "Viliam Bur"
wikiuser = "Viliam"

View file

@ -489,8 +489,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<span color='green'>Vyjednávanie s trpaslíkmi</span>\n"
"Umožňuje najímanie trpasličích jednotiek\n"
"Stav vyjednávania: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/$player_"
"$side_number|.leader_option_1.target"
"Stav vyjednávania: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:489
@ -502,8 +502,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<span color='green'>Vyjednávanie s elfmi</span>\n"
"Umožňuje najímanie elfských jednotiek\n"
"Stav vyjednávania: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/$player_"
"$side_number|.leader_option_2.target"
"Stav vyjednávania: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:557
@ -632,8 +632,8 @@ msgstr "Pokračovať ako predtým"
msgid ""
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
"Farmers produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/"
"$player_$side_number|.farming.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Poľnohospodárstvo</span>\n"
"Farmári produkujú +1 zlata\n"
@ -670,8 +670,8 @@ msgstr "ťažba"
msgid ""
"<span color='green'>Warfare</span>\n"
"Allows you to recruit a new type of unit\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/"
"$player_$side_number|.warfare.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Vojenstvo</span>\n"
"Umožňuje najímať nové druhy jednotiek\n"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-02 09:56-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-10 17:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-29 22:15+0200\n"
"Last-Translator: Stanislav Hoferek <shoferek@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sk_SK\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
@ -398,12 +398,12 @@ msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "Mapa načítaná zo scény"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:923
#, fuzzy
#| msgid "Loaded referenced map file:"
msgid ""
"Loaded referenced map file:\n"
"$new"
msgstr ""
"Načítal sa odkazovaný súbor mapy:\n"
"$new"
msgstr "Načítaný odkazovaný súbor mapy:"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:146
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:120
@ -480,11 +480,11 @@ msgstr "Vymazať"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230
msgid "Left-click: "
msgstr ""
msgstr "Klikni ľavým tlačidlom myši: "
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231
msgid "Right-click: "
msgstr ""
msgstr "Kliknite pravým tlačidlom myši: "
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
@ -492,18 +492,19 @@ msgstr ""
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:236
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
msgstr ""
"Shift + kliknutie ľavým tlačidlom myši: maľovanie iba prekryvnej vrstvy"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:238
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
msgstr ""
msgstr "Shift + kliknutie ľavým tlačidlom myši: maľovanie iba základnej vrstvy"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:241
msgid "Cmd + click: copy terrain"
msgstr ""
msgstr "Cmd + kliknutie: kopírovanie terénu"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:243
msgid "Ctrl + click: copy terrain"
msgstr ""
msgstr "Ctrl + klik: kopírovanie terénu"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:93
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
@ -517,6 +518,33 @@ msgstr "Vyberte súbor s mapou"
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
#~ msgid "elevation"
#~ msgstr "prevýšenie"
#~ msgid "Add-on"
#~ msgstr "Doplnok"
#~ msgid "File does not have .map or .cfg extension"
#~ msgstr "Súbor nemá príponu .map alebo .cfg"
#~ msgid ""
#~ "Found the characters '<<' indicating inline lua is present - aborting"
#~ msgstr ""
#~ "Nájdené znaky '<<' indikujúce prítomnosť inline lua - prerušujem akciu"
#~ msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map."
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať scenár, pokúšam sa načítať iba mapu."
#~ msgid ""
#~ "The map file looks like a scenario, but the map_file value does not point "
#~ "to an existing file"
#~ msgstr ""
#~ "Súbor mapy vyzerá ako scenár, ale hodnota map_file neukazuje na "
#~ "existujúci súbor"
#~ msgid "Unable to parse file to find map data"
#~ msgstr "Nie je možné analyzovať súbor na vyhľadanie údajov mapy"
#~ msgid "player^None"
#~ msgstr "Žiaden"

View file

@ -806,12 +806,12 @@ msgstr "Katklagad"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:582
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are $first_password_$first_password and $second_password_"
"$second_password|."
"guards are $first_password_$first_password and "
"$second_password_$second_password|."
msgstr ""
"Tri dni jazdy na severovýchod, v opustenom hrade. Heslá pre stráže sú "
"$first_password_$first_password_number a $second_password_"
"$second_password_number|."
"$first_password_$first_password_number a "
"$second_password_$second_password_number|."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:590

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:33 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-12 12:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-29 22:36+0200\n"
"Last-Translator: Stanislav Hoferek <shoferek@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sk_SK\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
@ -620,16 +620,6 @@ msgstr "zúrivý útok"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
#| "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
#| "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
#| "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
#| "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
#| "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
#| "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
#| "weapons that have broken the mightiest of warriors with a single blow."
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
@ -855,19 +845,6 @@ msgstr "hromová palica"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
#| "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
#| "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
#| "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
#| "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
#| "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
#| "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
#| "\n"
#| "Though a single shot from these thundersticks can take several minutes "
#| "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
#| "wait."
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
@ -1139,6 +1116,8 @@ msgid ""
"Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to "
"pierce attacks."
msgstr ""
"V porovnaní s inými jaštermi majú jašterí vyjednávači lepšiu odolnosť voči "
"bodným útokom."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
@ -1549,6 +1528,8 @@ msgid ""
"Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to pierce "
"attacks."
msgstr ""
"V porovnaní s inými jednotkami jašterov, Dozorcovia majú lepšiu obranu proti "
"bodným zbraniam."
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
@ -1590,11 +1571,21 @@ msgid ""
"much so that almost every caravan will hire or train a few alchemists to "
"maintain a reasonable level of threat at all times."
msgstr ""
"Pre púštny ľud je alchýmia menej formou filozofie alebo vedy, ale skôr "
"rozšírením fytológie, ktorú praktizujú bylinkári. Avšak na rozdiel od "
"zamerania ich bratov na bylinky, konkrétne na medicínu a liečenie, mnohí "
"alchymisti využívajú rôzne rastliny a prirodzene sa vyskytujúce jedy na "
"prípravu smrtiacich jedov. Hoci je toto umenie užitočné na oslabenie tvrdých "
"nepriateľov, ostatní púštni ľudia ho ostražito vnímajú ako účinný "
"prostriedok na špionáž a vraždenie. Zároveň takýto nástroj predstavuje "
"obrovskú politickú výhodu, a to natoľko, že takmer každá karavána si najme "
"alebo vycvičí niekoľko alchymistov, aby neustále udržiavali primeranú úroveň "
"ohrozenia."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dunefolk/Alchemist.cfg:44
msgid "blowgun"
msgstr ""
msgstr "fúkacia zbraň"
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:8
@ -1616,6 +1607,16 @@ msgid ""
"these men possess a special role in supporting the remedial arts of their "
"kind."
msgstr ""
"Dokonca aj bez boja sú infekcia a zranenia bežnými ťažkosťami v drsných "
"púštnych pieskoch. Najmä liečitelia z púštneho ľudu vyžadujú rozsiahle "
"znalosti o bylinkách a medicíne v porovnaní s liečiteľmi iných rás. Ich "
"nedostatok mágie v kombinácii so skromným rastlinným životom v púšti má za "
"následok veľké ťažkosti pri liečbe množstva chorôb a jedov, ktoré sužujú "
"národy dún. Liečitelia sú zvyčajne viac informovaní a scestovaní v porovnaní "
"s ich menej skúsenými bratmi, ale ich skutočná zručnosť spočíva v komplexnej "
"úlohe starostlivosti o cenné liečivé rastliny. Púštny ľud nemá žiadne "
"prostriedky na liečenie bez potrebných materiálov, a preto títo muži majú "
"osobitnú úlohu pri podpore svojho druhu."
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:8
@ -1644,6 +1645,22 @@ msgid ""
"offensive swordsmanship and are capable of subverting even the strongest "
"fortifications."
msgstr ""
"Šermiari z púštneho ľudu sú známi tým, že hrajú hru s názvom „Laeqad "
"Challenge“, v ktorej sú Laeqady hrubé, pevné trstiny s niekoľkými dĺžkami "
"mečov na výšku hádzané na nich ako oštepy a vo vzduchu sa pokúšajú trstinu "
"rozdeliť na dĺžku. Trik hry je v tom, že trstina nie je kruhovo symetrická: "
"väčšina stonky je dosť tvrdá, ale na priereze je tenká čiara, ktorá je "
"mäkšia a ľahšie sa strihá. Dokonca aj pre skúseného šermiara by bolo "
"rozdeliť celý Laeqad po celej dĺžke mimoriadnym úspechom vzhľadom na presný "
"cieľ potrebný na zarovnanie čepele s mäkkým bodom trstiny. Pre skutočného "
"majstra čepele je však štiepanie niekoľkých Laeqadov v rýchlom slede za "
"sebou celkom bežné a niektorí dokonca jediným švihnutím meča dokážu "
"preseknúť dva alebo tri prúty súčasne.\n"
"\n"
"Táto hra má praktickejšie dôsledky v skutočných bitkách. Bez ohľadu na to, "
"aký nepolapiteľný alebo dobre obrnený je bojovník, púštní majstri čepelí "
"dokážu nájsť slabé miesto. Títo bojovníci sú nepochybne majstrami útočného "
"šermu a sú schopní rozvrátiť aj tie najsilnejšie opevnenia."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:29
@ -1706,6 +1723,14 @@ msgid ""
"for most soldiers, but they still readily follow the expert tactical "
"direction of their captains."
msgstr ""
"Kapitáni, ktorí tradične pochádzajú zo šľachtických alebo vojenských rodín, "
"sú jadrom väčšiny skupín bojovníkov púštneho ľudu. Mnohí dôstojníci, ktorí "
"sa zvyčajne vyberajú skôr na základe dedičstva než zásluh, sú s čepeľou "
"pomerne slabí, no stále primerane trénovaní v taktike. Ich schopnosti "
"spočívajú skôr v nasmerovaní svojich jednotiek na strategicky výhodné "
"pozície, než v priamom zvyšovaní ich morálky. Prítomnosť takého veliteľa je "
"pre väčšinu vojakov málokedy inšpirujúca, no napriek tomu ochotne sledujú "
"odborné taktické pokyny svojich kapitánov."
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:8
@ -1727,6 +1752,17 @@ msgid ""
"these riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is "
"the last sound they hear."
msgstr ""
"Katafraktovia sú vynikajúci jazdci na koňoch, ktorí majú menšiu rýchlosť "
"alebo vytrvalosť, ale namiesto toho majú obrovskú silu. Títo bojovníci, "
"ktorí nesú kopiju spolu so svojimi typickými palcátmi, sú najčastejšie "
"sekundárnou útočnou silou po primárnom útoku. Keď už sú nepriateľské sily "
"obsadené a oslabené bokom šermiarov, naskytne sa nám hrôzostrašný pohľad na "
"skupinu katafraktov zoraďujúcich sa s pripravenými kopijami. Medzi radmi "
"púštneho ľudu sa vytvorila medzera a títo mocní jazdci jediným útokom "
"preniknú priamo cez nepriateľské formácie a jediným úderom spôsobia smrteľnú "
"ranu. Tí, ktorí sa snažia rýchlo utiecť, zistia, že piesok ani kopce ani v "
"najmenšom neodrádzajú týchto jazdcov a vytlačený vzduch klesajúceho palcátu "
"je posledný zvuk, ktorý počujú."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:64
@ -2604,6 +2640,8 @@ msgid ""
"Elvish Avengers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains "
"like sand, water, and mountains."
msgstr ""
"Elfskí pomstitelia sú scestovaní a mimoriadne schopní v skúmaní zložitých "
"terénov, ako je piesok, voda či vysoké hory."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96
@ -2627,6 +2665,13 @@ msgid ""
"often observed to lead through camaraderie and amicability, but still "
"command great respect from their kin."
msgstr ""
"Elfskí kapitáni zvyčajne velia hliadkam a posádkam, ktoré strážia rozsiahle "
"lesy na území elfov. Na rozdiel od vodcov z iných rás sú najzručnejší vo "
"vedení malých šarvátok a nie veľkých bitiek a sú obzvlášť zruční v obranných "
"manévroch. Kapitáni zvyčajne vedú malé množstvo jednotiek, ktoré zostávajú "
"spolu dlhší čas, čo im umožňuje osobne mentorovať a spriateliť sa so svojimi "
"jednotkami. Často sa pozoruje, že vedú cez kamarátstvo a priateľskosť, no "
"stále vzbudzujú veľký rešpekt od svojich príbuzných."
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
@ -2647,6 +2692,17 @@ msgid ""
"their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are "
"exceptionally dangerous and should never be underestimated."
msgstr ""
"Elfovia sú svojou povahou zvyčajne mierumilovní a väčšina z nich zaútočí len "
"ako odveta za nejaké previnenie, ktoré im bolo spáchané. Sú však niektorí "
"elfovia, ktorí zámerne vyhľadávajú bitku, či už účelovú alebo inú, pre svoje "
"vlastné potešenie. Neustálym bojom sa títo bojovníci buď naučia zdokonaľovať "
"svoje šermiarske umenie na úroveň ďaleko presahujúcu väčšinu ich rovesníkov, "
"alebo zahynú v nestálom šialenstve na blízko. Tí, ktorí sú schopní vytrvať, "
"nakoniec získajú dostatok zručností na to, aby úplne ovládli bojiská a stali "
"sa skutočnými šampiónmi vo vojne, keď sa nemilosrdne presekajú cez svojich "
"nepriateľov. Títo elfovia, ktorí strávili celý svoj život zdokonaľovaním "
"svojej zdatnosti s čepeľou, sú mimoriadne nebezpeční a nikdy by sa nemali "
"podceňovať."
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
@ -3697,6 +3753,8 @@ msgid ""
"Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to "
"pierce attacks."
msgstr ""
"V porovnaní s inými jednotkami lojalistov, Halapartníci majú lepšiu obranu "
"proti bodným zbraniam."
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
@ -4299,10 +4357,6 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and "
#| "are highly resistant to non-physical damage."
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
@ -5183,7 +5237,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:4
msgid "Woodland Boar"
msgstr ""
msgstr "Lesný diviak"
#. [unit_type]: id=Woodland Boar, race=monster
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:35
@ -5192,6 +5246,9 @@ msgid ""
"A mature, tamed boar is a valuable asset to any farmer, but an angry wild "
"boar is a challenge even to the best hunters."
msgstr ""
"Ako kanci starnú, ich už aj tak impozantné zuby rastú dlhšie a početnejšie. "
"Dospelý, skrotený kanec je cenným prínosom pre každého farmára, ale "
"nahnevaný diviak je výzvou aj pre tých najlepších poľovníkov."
#. [attack]: type=pierce
#. [variation]
@ -5205,7 +5262,7 @@ msgstr "tesák"
#. the child of a wild boar, rather than the child of a domesticated pig
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:5
msgid "Piglet"
msgstr ""
msgstr "Prasiatko"
#. [unit_type]: id=Piglet, race=monster
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:35
@ -5214,6 +5271,9 @@ msgid ""
"little less of a challenge in combat. But seldom is a piglet found that does "
"not have a protective adult boar watching over them."
msgstr ""
"Mladé prasiatka sú zvedavé, ale rovnako temperamentné ako ich rodičia, aj "
"keď o niečo menej nebezpečné v boji. Málokedy sa však nájde prasiatko, na "
"ktoré by nedohliadal ochranný dospelý kanec."
#. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:13
@ -5341,6 +5401,11 @@ msgid ""
"as scavengers, a burrow of fire ants can become aggressive when provoked and "
"have even been known to attack small groups of threatening troops."
msgstr ""
"Malé, ale vo veľkom počte smrteľné, ohnivé mravce majú divoké tesáky a "
"nezvyčajnú schopnosť vytvárať oheň. Hoci tieto stvorenia zvyčajne fungujú "
"ako mrchožrúti, nora ohnivých mravcov sa môže stať agresívnou, keď je "
"vyprovokovaná, a dokonca je známe, že útočia na malé skupiny ohrozujúcich "
"jednotiek."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Ant.cfg:73
@ -5402,20 +5467,11 @@ msgstr "ohnivé pazúry"
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "fire breath"
msgid "Fire Wraith"
msgstr "ohnivý dych"
msgstr "Ohnivý duch"
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure "
#| "where they come from, but they are occasionally summoned by powerful "
#| "mages to do their bidding. When not being controlled they like to frolic "
#| "in pools of lava and take great delight in burning anything they can "
#| "reach."
msgid ""
"Fire Wraiths are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
@ -5434,15 +5490,6 @@ msgstr "Snežná lasica"
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Frost Stoats are a devious rodent predominantly found in the frozen parts "
#| "of the Northlands, although they can survive anywhere. Their most "
#| "distinctive feature is their icy-cold front claws, which is unlike "
#| "anything found in other wild animals. These stoats generally scavenge "
#| "refuse or hunt smaller animals, but are quite territorial and the young "
#| "adults have been known to attack larger intruders, including humans and "
#| "orcs."
msgid ""
"Frost Stoats are devious critters predominantly found in the frozen parts of "
"the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive "
@ -5615,7 +5662,7 @@ msgstr "sieť"
#. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:5
msgid "Bay Horse"
msgstr ""
msgstr "Kôň"
#. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19
@ -5625,6 +5672,10 @@ msgid ""
"the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to "
"flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered."
msgstr ""
"Tieto kone sú definované skôr ich sfarbením ako ich veľkosťou alebo "
"temperamentom a možno ich nájsť kdekoľvek od bojiska cez farmu až po divoké "
"pláne a lesy. Hoci nezaťažený kôň bude mať tendenciu utiecť, ak je to možné, "
"pri zahnaní do kúta sa bude brániť silným kopom."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:32 data/core/units/monsters/Horse.cfg:98
@ -5632,14 +5683,12 @@ msgstr ""
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:41
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:33
msgid "hooves"
msgstr ""
msgstr "kopytá"
#. [unit_type]: id=White Horse
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:74
#, fuzzy
#| msgid "White Mage"
msgid "White Horse"
msgstr "Biely mág"
msgstr "Biely kôň"
#. [unit_type]: id=White Horse
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:85
@ -5652,10 +5701,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dark Horse
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:140
#, fuzzy
#| msgid "Dark Sorcerer"
msgid "Dark Horse"
msgstr "Temný čarodejník"
msgstr "Tmavý kôň"
#. [unit_type]: id=Dark Horse
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:166
@ -5664,31 +5711,30 @@ msgid ""
"civilized races. They leave no signs of their passage, but they have been "
"noticed scouting camps and outposts during the night."
msgstr ""
"Temné kone sú divoké zvieratá, ale zdá sa, že majú zvláštny záujem o "
"civilizované rasy. Nezanechávajú žiadne stopy po svojom prechode, ale v noci "
"si ich všimli pri prieskumných táboroch a základniach."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:179
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:50
msgid "whinny"
msgstr ""
msgstr "erdžanie"
#. [male]
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:214
#, fuzzy
#| msgid "female^Dark Adept"
msgid "male^Dark Horse"
msgstr "Temná učnica"
#. [female]
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid "female^Dark Adept"
msgid "female^Dark Horse"
msgstr "Temná učnica"
msgstr "Tmavá kobyla"
#. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:5
msgid "Black Horse"
msgstr ""
msgstr "Čierny kôň"
#. [unit_type]: id=Black Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:25
@ -5697,26 +5743,24 @@ msgid ""
"their eyes and the unnerving, unnatural sound of their calls suggest they "
"are malevolent spirits."
msgstr ""
"Skutočnú povahu Čiernych koní nie je možné rozoznať, ale oheň v ich očiach a "
"znervózňujúci, neprirodzený zvuk naznačuje, že sú to zlomyseľní duchovia."
#. [male]
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:85
msgid "Black Stallion"
msgstr ""
msgstr "Čierny kôň"
#. [female]
#. Female variant of the Black Horse or Black Stallion; in English this is a pun on the word "Mare"
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:91
#, fuzzy
#| msgid "female^Mage of Light"
msgid "female^Black Nightmare"
msgstr "Mágyňa svetla"
msgstr "Čierna kobyla"
#. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Great Mage"
msgid "Great Horse"
msgstr "Veľký mág"
msgstr "Veľký kôň"
#. [unit_type]: id=Great Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:20
@ -5775,14 +5819,12 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:99
msgid "desert windblast"
msgstr ""
msgstr "Púštny veterný úder"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Jinn.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid "lightning"
msgid "desert lightning"
msgstr "blesk"
msgstr "púštny blesk"
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
@ -5805,7 +5847,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Roc, race=monster
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4
msgid "Roc"
msgstr ""
msgstr "Roc"
#. [unit_type]: id=Roc, race=monster
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:19
@ -5825,10 +5867,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Giant Scorpion"
msgid "Rock Scorpion"
msgstr "Obrí škorpión"
msgstr "Kamenný škorpión"
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:47
@ -5842,10 +5882,8 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:61
#, fuzzy
#| msgid "water spray"
msgid "spray"
msgstr "spŕška vody"
msgstr "spŕška"
#. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:4
@ -5902,10 +5940,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Great Mage"
msgid "Great Seahorse"
msgstr "Veľký mág"
msgstr "Veľký morský koník"
#. [unit_type]: id=Great Seahorse, race=monster
#: data/core/units/monsters/Seahorse.cfg:29
@ -6113,10 +6149,8 @@ msgstr "Hadia vojačka"
#. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Royal Guard"
msgid "Naga Guard"
msgstr "Kráľovský gardista"
msgstr "Hadí strážca"
#. [unit_type]: id=Naga Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard.cfg:22
@ -6130,10 +6164,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Naga Fighter"
msgid "Naga High Guard"
msgstr "Hadí vojak"
msgstr "Hadí vysoký strážca"
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:23
@ -6149,17 +6181,13 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:45
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:43
#, fuzzy
#| msgid "shield bash"
msgid "shield"
msgstr "omráčenie štítom"
msgstr "štít"
#. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Drake Slasher"
msgid "Naga Shield Guard"
msgstr "Jašter sekač"
msgstr "Hadí štítový strážca"
#. [unit_type]: id=Naga Shield Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard_Shield.cfg:22
@ -6240,7 +6268,7 @@ msgstr "zatočená čepeľ"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:36 data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:41
msgid "jarid"
msgstr ""
msgstr "nabodávač"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:91
@ -7011,16 +7039,6 @@ msgstr "Mrchožrút"
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The necrophage, or devourer of the dead, is a monstrous, corpulent "
#| "thing, which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be "
#| "quite rotten in spite of their ability to move; they are rife with "
#| "disease and poisons of the blood, and have a stench to match. But the "
#| "most revolting fact about these fratures, apparent only to those who can "
#| "perceive the traces of foul magic on them, is that they were somehow made "
#| "from living men — a process about which almost nothing is known, but "
#| "which can be nothing but nightmarish."
msgid ""
"The necrophage, or devourer of the dead, is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
@ -7066,10 +7084,8 @@ msgstr "Goblin"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:189
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:211
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Wose"
msgid "wc_variation^Horse"
msgstr "Lesný muž"
msgstr "Kôň"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:198
@ -7104,10 +7120,8 @@ msgstr "Saur"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:266
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:265
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Saurian"
msgid "wc_variation^Scorpion"
msgstr "Saur"
msgstr "Škorpión"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:275
@ -7136,10 +7150,8 @@ msgstr "Trol"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:330
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:329
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Bat"
msgid "wc_variation^Boar"
msgstr "Netopier"
msgstr "Medveď"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:343
@ -7738,6 +7750,245 @@ msgstr ""
"Títo lesní muži dokážu ovládať popínavé rastliny na zastrašenie či zviazanie "
"ich nepriateľov."
#~ msgid "Dwarvish Miner"
#~ msgstr "Trpaslík baník"
#~ msgid "pick"
#~ msgstr "krompáč"
#~ msgid ""
#~ "Compared to other loyalists, Javelineers have a higher resistance to "
#~ "pierce attacks."
#~ msgstr ""
#~ "V porovnaní s inými jednotkami lojalistov majú kopijníci lepšiu obranu "
#~ "proti bodným zbraniam."
#~ msgid "Merman Brawler"
#~ msgstr "Morský boxer"
#~ msgid "Merman Citizen"
#~ msgstr "Morský muž"
#~ msgid "Giant Ant Egg"
#~ msgstr "Vajce obrovského mravca"
#~ msgid "Fire Ant Egg"
#~ msgstr "Vajce ohnivého mravca"
#~ msgid ""
#~ "In large numbers, Fire Ants can be a real menace to other races and those "
#~ "threatening numbers start with their eggs. Most Fire Ant eggs come from "
#~ "one of the colony queens, but the workers transport them to any suitable "
#~ "location.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ohniví mravci môžu byť vo veľkom počte skutočnou hrozbou pre iné rasy a "
#~ "tieto hrozivé čísla začínajú ich vajíčkami. Väčšina vajíčok Ohnivého "
#~ "mravca pochádza od jednej z kráľovien kolónie, ale robotníci ich "
#~ "prepravujú na akékoľvek vhodné miesto.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Fire Ant Queen"
#~ msgstr "Kráľovná ohnivých mravcov"
#~ msgid ""
#~ "Fire ants possess fierce fangs and an unusual ability to generate fire, "
#~ "and the queen is no different."
#~ msgstr ""
#~ "Ohnivé mravce majú divoké tesáky a nezvyčajnú schopnosť vytvárať oheň a "
#~ "ich kráľovná nie je iná."
#~ msgid "Firebane Ant"
#~ msgstr "Veľký ohnivý mravec"
#~ msgid "Firebomb Ant"
#~ msgstr "Výbušný mravec"
#~ msgid ""
#~ "More developed and specialized Fire Ants can take different forms. The "
#~ "firebomb ants can produce and carry large quantities of their flammable "
#~ "spray in a swollen abdomen, which can make for a fearsome attack, but it "
#~ "also makes them weak to physical attacks and they cannot sustain the fire "
#~ "as their health fails."
#~ msgstr ""
#~ "Vyspelejšie a špecializovanejšie ohnivé mravce môžu mať rôzne podoby. "
#~ "Mravce s ohnivou bombou dokážu vyprodukovať a niesť veľké množstvo svojho "
#~ "horľavého spreja v nafúknutom bruchu, čo môže spôsobiť hrôzostrašný útok, "
#~ "ale zároveň ich oslabí fyzickými útokmi a nedokážu udržať oheň, pretože "
#~ "ich zdravie zlyháva."
#~ msgid "Giant Ant Queen"
#~ msgstr "Kráľovná obrovských mravcov"
#~ msgid ""
#~ "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under "
#~ "the earth to the tops of tall mountains. The queens are not royalty as "
#~ "many other races would understand, but they are the heart of any "
#~ "functioning nest and will be defended at all costs. As the nest core, "
#~ "they must be capable tacticians, and as a target of rival nests, they "
#~ "must also be deft warriors. The typical human or orc that finds an "
#~ "audience with an Ant Queen can expect a very short continued existence - "
#~ "and if their flesh is warm and nourishing, they can host an ant egg."
#~ msgstr ""
#~ "Obrovské mravce sú bežné takmer v akomkoľvek prostredí, od jaskýň hlboko "
#~ "pod zemou až po vrcholky vysokých hôr. Kráľovné nie sú monarchami, ako by "
#~ "mnohé iné rasy pochopili, ale sú srdcom každého fungujúceho hniezda a "
#~ "budú bránené za každú cenu. Ako jadro hniezda musia byť schopnými "
#~ "taktičkami a ako cieľ konkurenčných hniezd musia byť aj obratnými "
#~ "bojovníčkami. Typický človek alebo ork, ktorý nájde publikum u mravčej "
#~ "kráľovnej, môže očakávať veľmi krátku nepretržitú existenciu - a ak je "
#~ "ich mäso teplé a výživné, môžu hostiť mravčie vajce."
#~ msgid "Soldier Ant"
#~ msgstr "Bojový mravec"
#~ msgid ""
#~ "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under "
#~ "the earth to the tops of tall mountains. Most common are the nondescript "
#~ "workers and scouts, but in times of conflict, a more dangerous Soldier "
#~ "caste enters the fray."
#~ msgstr ""
#~ "Obrovské mravce sú časté v najrôznejších prostrediach, od jaskýň hlboko "
#~ "pod zemou po horské vrcholy. Často sú pracovníci či prieskumníci. Aj keď "
#~ "bežne nie sú agresívne, pri priblížení môžu uhryznúť."
#~ msgid "Caribe"
#~ msgstr "/yraňa"
#~ msgid ""
#~ "The giant caribe are seldom encountered in the inland rivers near Weldyn, "
#~ "but tales of their ferocious attacks have spread far and wide. Their "
#~ "angry red eyes are embedded in an armored face. While it is their teeth "
#~ "that are a dangerous weapon, they do posses small, bony arms and claws, "
#~ "which they can use to extricate themselves from situations dire to most "
#~ "other fish. These fish are unusually clever and should not be "
#~ "underestimated."
#~ msgstr ""
#~ "Vo vnútrozemských riekach neďaleko Weldynu sa s obrovskou pyraňou "
#~ "stretnete len zriedka, no príbehy o ich zúrivých útokoch sa rozšírili "
#~ "široko ďaleko. Ich nahnevané červené oči sú vložené do obrnenej tváre. Aj "
#~ "keď sú to ich zuby, ktoré sú nebezpečnou zbraňou, majú malé, kostnaté "
#~ "ruky a pazúry, ktoré môžu použiť na to, aby sa dostali zo situácií, ktoré "
#~ "sú pre väčšinu ostatných rýb nebezpečné. Tieto ryby sú nezvyčajne šikovné "
#~ "a netreba ich podceňovať."
#~ msgid "Hunter Caribe"
#~ msgstr "Dravá pyraňa"
#~ msgid ""
#~ "As they age, the giant caribe become bigger and more dangerous. They also "
#~ "learn to use seaweed to ensnare prey or enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Ako starnú, obrie caribe sa stávajú väčšími a nebezpečnejšími. Učia sa "
#~ "tiež používať morské riasy na chytenie koristi alebo nepriateľov."
#~ msgid "Nibbler"
#~ msgstr "Dravá ryba"
#~ msgid ""
#~ "Nibblers are juvenile predator fish, often more curious than dangerous. A "
#~ "single individual may not be a threat, but these fish seldom travel alone."
#~ msgstr ""
#~ "Dravé ryby sú často viac zvedavé ako nebezpečné. Jednotlivec "
#~ "nepredstavuje veľkú hrozbu, ale len málokedy narazíte na jednu takúto "
#~ "rybu."
#~ msgid "Dragonfly"
#~ msgstr "Vážka"
#~ msgid ""
#~ "The giant dragonflies seen in some of the swamps, rivers, and lakes "
#~ "around Wesnoth enjoy a longer life cycle than the smaller, more common "
#~ "types. The adult form can live indefinitely, slowly growing to a final "
#~ "moult. They are generally territorial, but can cooperate in small groups "
#~ "to confront common foes or large prey."
#~ msgstr ""
#~ "Obrie vážky videné v niektorých močiaroch, riekach a jazerách v okolí "
#~ "Wesnothu majú dlhší životný cyklus ako menšie, bežnejšie typy. Dospelá "
#~ "forma môže žiť nekonečne dlho, pomaly dorastá do konečnej veľkosti. Vo "
#~ "všeobecnosti sú teritoriálne, ale môžu spolupracovať v malých skupinách, "
#~ "aby sa postavili spoločným nepriateľom alebo veľkej koristi."
#~ msgid "Grand Dragonfly"
#~ msgstr "Veľká vážka"
#~ msgid ""
#~ "Dragonflies that survive long enough grow into a final, grander form."
#~ msgstr ""
#~ "Vážky, ktoré žijú dostatočne dlho, môžu vyrásť do majestátnych rozmerov."
#~ msgid "Dragonfly Naiad"
#~ msgstr "Vážčia najáda"
#~ msgid ""
#~ "Young dragonflies live an aquatic life, mostly preying upon small fish or "
#~ "other insect nymphs. They can crawl over rocks and mud, but they need to "
#~ "stay submerged to breathe, which explains why the giant dragonflies are "
#~ "usually found only near rivers, lakes, and coves."
#~ msgstr ""
#~ "Mladé vážky žijú vodným životom, väčšinou sa živia malými rybami alebo "
#~ "inými hmyzími nymfami. Môžu sa plaziť po skalách a bahne, ale musia "
#~ "zostať ponorené, aby mohli dýchať, čo vysvetľuje, prečo sa obrovské vážky "
#~ "zvyčajne nachádzajú iba v blízkosti riek, jazier a zátok."
#~ msgid "Kraken"
#~ msgstr "Sépia"
#~ msgid ""
#~ "Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
#~ "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
#~ "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
#~ msgstr ""
#~ "Sépia je obrovský morský netvor. Svojich súperov dokáže omotať mocnými "
#~ "chápadlami alebo na nich z diaľky pľuť jedovatý atrament. Ak chcete "
#~ "prežiť stretnutie s takýmto netvorom, najlepšie je zostať na brehu."
#~ msgid "female^Saurian Javelineer"
#~ msgstr "Saurská prepadávačka"
#~ msgid "female^Saurian Spearthrower"
#~ msgstr "Saurská vrhačka"
#~ msgid "wc_variation^Ant"
#~ msgstr "Mravec"
#~ msgid "wc_variation^Scuttler"
#~ msgstr "Škorpión"
#~ msgid "Bone Knight"
#~ msgstr "Kostený rytier"
#~ msgid "trample"
#~ msgstr "otrasenie"
#~ msgid "Death Squire"
#~ msgstr "Mŕtvy veliteľ"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and "
#~ "angst, came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them "
#~ "whilst accruing enough unholy power to become Death Knights. In the "
#~ "process they pick up a good deal of the Knights power, including the "
#~ "ability to command underlings."
#~ msgstr ""
#~ "Niekedy sa tí najmocnejší bojovníci a generáli, prekliati nenávisťou a "
#~ "úzkosťou, vrátili na tento svet ako rytieri smrti. Mŕtvi velitelia im "
#~ "slúžia, pričom naberajú dosť nesvätej sily, aby sa stali rytiermi smrti. "
#~ "V tomto procese získajú veľkú časť rytierskej sily, vrátane schopnosti "
#~ "veliť podriadeným."
#~ msgid "Skeleton Rider"
#~ msgstr "Kostlivec na koni"
#~ msgid ""
#~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders "
#~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to "
#~ "spread fear and destruction."
#~ msgstr ""
#~ "Kedysi veľkí bojovníci, ktorí hromžili po pláňach. Títo jazdci na svojich "
#~ "kostrových koňoch boli zdvihnutí z hrobu nesvätou mágiou, aby šírili "
#~ "strach a skazu."
#, fuzzy
#~| msgid "Tusks"
#~ msgid "Tusk"
@ -8608,9 +8859,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Mufariq"
#~ msgstr "Mufarik"
#~ msgid "Muharib"
#~ msgstr "Muharib"
#~ msgid "Naffat"
#~ msgstr "Nafat"