translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2006-05-25 11:28:02 +00:00
parent 071d6c913b
commit 88cae46da6
2 changed files with 86 additions and 58 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
Trunk (1.1.3+svn):
* language and i18n:
* updated translations: Czech
Version 1.1.3:
* campaigns
* Two Brothers

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-19 17:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-02 17:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-18 21:29+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -328,7 +328,6 @@ msgstr ""
"severní břeh řeky a s kuropěním zaútočit!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:381
#, fuzzy
msgid ""
"All of your units are 'lawful'. This means that they receive a combat bonus "
"during the day, and a penalty at night. Urza Mathin's units are all "
@ -830,7 +829,6 @@ msgstr ""
"Pohleďte! Tam na severozápadě je les elfů. Pospěšme přes řeku a tamty kopce."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:131
#, fuzzy
msgid ""
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the Elvish woods for many a "
"year. We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it "
@ -943,7 +941,6 @@ msgid "De..."
msgstr "De..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:293
#, fuzzy
msgid ""
"Speak carefully, for the penalty for trespass in our lands is death, and "
"your life is forfeit."
@ -1294,7 +1291,6 @@ msgstr ""
"bojovat pod vaším velením."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:210
#, fuzzy
msgid ""
"Elvish fighters are at home in the thick forests. They have both a sword "
"and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
@ -1529,8 +1525,10 @@ msgstr "Poraz posledního vůdce banditů"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:206
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:589
#, fuzzy
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
msgstr ""
"Teď platím za své zločiny. Ale kolik dalších kvůli nim bude také trpět?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:598
#, fuzzy
@ -1661,9 +1659,8 @@ msgid "Scorpion"
msgstr "Škorpión"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
#, fuzzy
msgid "Wild Ogre"
msgstr "Obr"
msgstr "Divoký obr"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:74
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:75
@ -1686,7 +1683,7 @@ msgstr "Královna nág"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:93
msgid "Kallen"
msgstr ""
msgstr "Kallen"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:189
msgid ""
@ -1749,14 +1746,13 @@ msgstr ""
"Jsme znavení poutníci, kteří hledají cestu k domovu. Nechte nás projít..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:264
#, fuzzy
msgid ""
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
"farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! "
"Hss..."
msgstr ""
"Sss.. A lidé! Lidé vysušili naše bažiny, aby měli pole, takže musíte všichni "
"zemřít! Sss..."
"Sss.. A lidé! Lidé vysušili naše bažiny, aby měli pole pro farmy, a teď "
"objevili mé zimní hnízdo. Suchozemci musí zemřít! Sss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:268
#, fuzzy
@ -1764,8 +1760,8 @@ msgid ""
"She won't listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
"Ethiliel! We must destroy them!"
msgstr ""
"Pokud se s těmi nagami nevypořádáme, přepadnou Deorana a Ethiliel! Musíme je "
"vyhladit!"
"Nebude nás poslouchat. Pokud se s těmi nagami nevypořádáme, přepadnou "
"Deorana a Ethiliel! Musíme je vyhladit!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:280
msgid "Defeat the Naga Queen"
@ -1777,39 +1773,43 @@ msgstr "Sss... Kdo teď bude pečovat o mé mladé? Sss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:320
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
msgstr ""
msgstr "Ha! Já vidím elfy. Chutní elfové? Já jíst elfy."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:324
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
msgstr ""
msgstr "Ehm, pane obře, my moc chutní nejsme."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:328
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
msgstr ""
msgstr "Oh. Já chtít jen dobré jídlo. Vy pryč!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:336
msgid "Wait! Me not belive you. Me eat you!"
msgstr ""
msgstr "Stát! Já nevěřím! Já sníst vy!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:347
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
msgstr ""
msgstr "Hnusné jídlo! Zraní mě. Arrrrggghhhh!!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:360
msgid ""
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
msgstr ""
"Poutníci v této zpustošené zemi! Hledám temného mudrce, o kterém se "
"proslýchá, že přebývá v těchto krajích. Zajisté jste přišli od něj?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:364
msgid ""
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
"Necromancer."
msgstr ""
"Jistě! Právě jsem opustil své druhy, kteří se chystali zabít toho ohavného "
"nekromancera."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:368
msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!"
msgstr ""
msgstr "Bezcenní hlupáci! Všechny vás zabiji pro tuto svatokrádež!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:381
msgid ""
@ -2171,30 +2171,44 @@ msgid "I've broken through!"
msgstr "Prorazil jsem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:478
#, fuzzy
msgid ""
"Petty mortals, bow down and cower in fear before me, and I may make your "
"passing swift. For I once one such as you, full of doubt and weakness,but "
"now I have passed over and become more than you could possibly imagine."
msgstr ""
"Mizerní smrtelníci, klekněte a skloňte se přede mnou v hrůze, a možná "
"ukončím vaše trápení rychleji. Neboť kdysi jsem byl takový jako vy, plný "
"pochyb a slabý, ale to pominulo a nyní jsem více, než si dokážete představit."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:483
#, fuzzy
msgid ""
"For all your vaunted powers you are a mockery to all that you once believed "
"in. I will destroy you and your works if it's the last thing I do!"
msgstr ""
"Všechny tvé síly, jimiž se chlubíš, jsou jen směšné nahrážky všeho, v co jsi "
"jednou věřil. Zničím tebe a tvé dílo, i kdyby to mělo být to poslední, co "
"udělám!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:487
#, fuzzy
msgid ""
"Foolish boy! you do not understand. Come closer and I will show you my "
"power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me "
"to cause your bones to serve me."
msgstr ""
"Hloupý chlapče! Nerozumíš ničemu. Přijď blíže a já ti ukážu svou moc. "
"Ukončím tvůj krátký, mizerný život. Poté se mohu pobavi t tím, jak donutím "
"tvé kosti sloužit mi."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:499
msgid ""
"Nooo! This cannot be. The elves I once lead have destroyed me. After all I "
"have sacrificed, I still die...."
msgstr ""
"Ne! To není možné! Ti elfové, které jsem kdysi vedl, mne zničili. Po všem, "
"co jsem obětoval, stejně zemřu..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:510
msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
@ -2596,98 +2610,120 @@ msgid "Epilogue"
msgstr "Epilog"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Junior Commander"
msgstr ""
msgstr "Mladistvý velitel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts "
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
msgstr ""
"Stěží sedmnácti nebo osmnáctiletí synové rytířů a lordů dostali oře a meče a "
"měli se stát vůdci svých mužů. Ti, jejichž povaha byla pro ten úkol "
"dostatečně silná se stali veliteli armád Wesnothu."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:25
msgid "spear"
msgstr ""
msgstr "kopí"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:26
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:26
msgid "pierce"
msgstr ""
msgstr "bodnutí"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Horseman Commander"
msgstr ""
msgstr "Jizdní velitel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
"the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Vůdci pograničních stráží, jízdní velitelé, nejsou trénováni pouze v jízdě a "
"boji, ale i ve vedení. Velí posádkám, které udržují v provinciích Wesnothu "
"mír."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:28
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:25
msgid "lance"
msgstr ""
msgstr "dřevec"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dismounted Commander"
msgstr ""
msgstr "Opěšalý velitel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:21
#, fuzzy
msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
msgstr ""
msgstr "Deoran byl i bez svého koně nebezpečný velitel."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Infantry Lieutenant"
msgstr ""
msgstr "Poručík pěchoty"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Commanders of the infantry Wesnoth are responsible for the garrison and "
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
"battle."
msgstr ""
"Velitelé pěchoty Wesnothu jsou zodpovědní za posádku a obranu hraničních "
"měst a vesnic. Jsou vybírání z řad zkušených vojáků, ne šlechty, a všichni "
"již dokázali své vůdcovství a odvahu v boji."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:27
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:25
#, fuzzy
msgid "glaive"
msgstr ""
msgstr "široký meč"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:27
msgid "blade"
msgstr ""
msgstr "čepel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Infantry Commander"
msgstr ""
msgstr "Pěchotní velitel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
"steady hands and calm determination."
msgstr ""
"Velitelé - veteráni již mnohokrát čelili nepřátelům v bojích a vedli své "
"muže s jistotou a chladným odhodláním."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:53
msgid "shield"
msgstr ""
msgstr "štít"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:54
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:15
msgid "impact"
msgstr ""
msgstr "úder"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:4
msgid "Invisible"
msgstr ""
msgstr "Neviditelný"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:14
msgid "dummy"
msgstr ""
msgstr "dummy"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
@ -2780,7 +2816,6 @@ msgid "Summer"
msgstr "Léto"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:11
#, fuzzy
msgid ""
"During the reign of Haldric VII Wesnoth was secure. Konrad I had driven off "
"the orcs in the north. The eastern forts were quiet and almost deserted. "
@ -2841,7 +2876,6 @@ msgstr ""
"a vesničany. Po vojácích Jižní hlídky nikde ani stopa."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:46
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
"of Sir Gerrick's command and whatever peasants were of strong body and "
@ -2891,7 +2925,6 @@ msgid "Surely but slowly they gave ground. Time was running out..."
msgstr "Pomalu, ale jistě ustupovali. Čas docházel..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:95
#, fuzzy
msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
@ -2900,7 +2933,6 @@ msgstr ""
"jejich cesty ve dne i v noci a ve vzduchu se vznášela hustá mlha."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:99
#, fuzzy
msgid ""
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod "
"before. From time to time they saw ghostly images of elven villages and "
@ -2912,7 +2944,6 @@ msgstr ""
"zřídkavějšími."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:103
#, fuzzy
msgid ""
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the "
"great river, beyond which no elf or man would willingly pass."
@ -2942,7 +2973,7 @@ msgid ""
"guarded it. The undead were close on their heels..."
msgstr ""
"Konečně dorazili na jižní hranici Wesnothu a k pevnostem, které ji bránily. "
"Nemrtví byli nedaleko za nimi..."
"Nemrtví jim byli v patách, nedaleko za nimi..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:130
msgid ""
@ -2957,7 +2988,6 @@ msgstr ""
"pokrylo hustou mlhou..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:134
#, fuzzy
msgid ""
"When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
"in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, 'Stop! Enough blood has "
@ -2970,7 +3000,6 @@ msgstr ""
"vaše služba také nebyla bezcenná.'"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"These are the terms of the peace between us: any man found in the forest or "
"hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves "
@ -2982,7 +3011,6 @@ msgstr ""
"rádce do Westinu, a lidé už nebudou chodit zelenými lesy."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:142
#, fuzzy
msgid ""
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks "
"the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over "
@ -3014,14 +3042,13 @@ msgid ""
"men were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
"encampment of Mal M'brin himself, and threw down the mighty wizard."
msgstr ""
"S ??? a ponurými výrazy ve tváři se vrhli Wesnoťané do posledního útoku na "
"nemrtvé. Jak se prosekávali neživým masem a drtili chladné kosti, pronikl "
"mračny sluneční paprsek. Větry odumřely a muži byli plní nového života. Se "
"strašlivým pokřikem ztekli ležení samotného Mal M'Brina a svrhli mocného "
"čaroděje."
"S ostrými kopími v rukou a ponurými výrazy ve tváři se vrhli Wesnoťané do "
"posledního útoku na nemrtvé. Jak se prosekávali neživým masem a drtili "
"chladné kosti, pronikl mračny sluneční paprsek. Větry odumřely a muži byli "
"naplněni novým životem. Se strašlivým pokřikem ztekli ležení samotného Mal "
"M'Brina a svrhli mocného čaroděje."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:161
#, fuzzy
msgid ""
"Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him "
"slowly lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded "
@ -3033,7 +3060,6 @@ msgstr ""
"v dálce. Nemrtví byli minulostí."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:166
#, fuzzy
msgid ""
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
@ -3042,7 +3068,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Po mnoho dní se Westinští felčaři horečnatě snažili o záchranu tolika "
"hrdinných vojáků, jak jen to bude možné. I tak se den po dni zvedaly na "
"sever od města k nebi nové mohyly, domovy padlých a do listiny hrdinů "
"sever od města k nebi nové mohyly, domovy padlých, a do listiny hrdinů "
"přibylo mnoho jmen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
@ -3055,11 +3081,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nejvyšší mohyla patřila Siru Gerrickovi. Po bitvě vedl Deoran výravu k "
"jižním hraničním pevnostem a našel tam meč a štít Sira Gerricka. Umístil je "
"na vrchol jeho mohyly jako symbol oddanosti a udatnosti pro všechny lidi z "
"Westinu."
"na vrchol jeho mohyly a staly se symboly oddanosti a udatnosti pro všechny "
"lidi z Westinu."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:175
#, fuzzy
msgid ""
"Gerrick's name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
@ -3071,7 +3096,6 @@ msgstr ""
"do písně a nebyla zapomenuta po mnoho lidských pokolení."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:180
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
@ -3095,15 +3119,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:12
msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"
msgstr ""
msgstr "Přidej na svou zbraň háčky. (zpomalení)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:30
msgid "Wield a mace. (impact)"
msgstr ""
msgstr "Vezmi si palcát. (úder)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:54
msgid "Add a swing to your attack."
msgstr ""
msgstr "Přidej ke svému útoku jeden úder."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:116
msgid "intelligent"