updated Portuguese (Brazil) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-08-25 08:13:40 +00:00
parent 5419c1f6ca
commit 88bd0e1150
9 changed files with 154 additions and 141 deletions

View file

@ -81,7 +81,7 @@ mensagens, <B\-\-log\-warning> mostra apenas avisos e erros, e \fB\-\-log\-error
mostra apenas os erros.
.TP
\fB\-\-logdomains\fP
Dumps a list of all log domains and exits.
Imprime uma lista de todos os domínios de log e termina.
.TP
\fB\-\-max\-fps\fP
número de frames por segundo que o jogo pode exibir, este valor deve ser

View file

@ -70,7 +70,7 @@ mensagens, <B\-\-log\-warning> mostra apenas avisos e erros, e \fB\-\-log\-error
mostra apenas os erros.
.TP
\fB\-\-logdomains\fP
Dumps a list of all log domains and exits.
Imprime uma lista de todos os domínios de log e termina.
.SH AUTOR
Escrito por David White <davidnwhite@verizon.net>. Editado por Nils

View file

@ -83,7 +83,7 @@ chave="\fIvalor\fP,\fIvalor\fP,..."
.
.TP
\fBconnections_allowed\fP
The number of allowed connections from the same IP. (default: 5)
O número de conexões vindas do mesmo IP permitidas. (padrão: 5)
.TP
\fBdisallow_names\fP
Nomes/apelidos que não são aceitos pelo servidor. `*'e `?' podem ser usados
@ -91,11 +91,12 @@ como coringas. Veja \fBglob\fP(7) para mais detalhes. O valor padr
nada for especificado) é: `server,ai,player,network,human,admin,computer'.
.TP
\fBmax_messages\fP
The number of allowed messages in \fBmessages_time_period\fP. (default: 4)
O número de mensagens permitidas no período de \fBmessages_time_period\fP.<
(padrão: 4)
.TP
\fBmessages_time_period\fP
The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: 10
seconds)
O tempo (em segundos) usado para detectar flood de mensagens. (padrão: 10
segundos)
.TP
\fBmotd\fP
A mensagem do dia.
@ -105,9 +106,9 @@ A senha usada para ganhar privil
com "admin".
.TP
\fBversions_accepted\fP
A comma separated list of version strings to be accepted by the server. `*'
and `?' from wildcard patterns are supported. (defaults to the
corresponding wesnoth version)
Uma lista, separada por vírgulas, de strings de versão que serão aceitas
pelo servidor. `*'e `?' podem ser usados para formar coringas. (padrão é a
versão desta instalação do wesnoth)
.br
Exemplo: versions_accepted="*" aceita qualquer string de versão.
.

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-22 17:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-02 13:38+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 09:42+0900\n"
"Last-Translator: Claus Aranha <caranha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,43 +19,43 @@ msgstr ""
#: data/core/editor-groups.cfg:11
msgid "all"
msgstr ""
msgstr "todos"
#: data/core/editor-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr ""
msgstr "água"
#: data/core/editor-groups.cfg:29
msgid "flat"
msgstr ""
msgstr "plano"
#: data/core/editor-groups.cfg:35
msgid "desert"
msgstr ""
msgstr "deserto"
#: data/core/editor-groups.cfg:41
msgid "forest"
msgstr ""
msgstr "floresta"
#: data/core/editor-groups.cfg:47
msgid "frozen"
msgstr ""
msgstr "gelo"
#: data/core/editor-groups.cfg:53
msgid "rough"
msgstr ""
msgstr "rochoso"
#: data/core/editor-groups.cfg:59
msgid "cave"
msgstr ""
msgstr "caverna"
#: data/core/editor-groups.cfg:65
msgid "village"
msgstr ""
msgstr "aldeia"
#: data/core/editor-groups.cfg:71
msgid "castle"
msgstr ""
msgstr "castelo"
#: data/themes/editor.cfg:523
msgid "File"
@ -115,11 +115,11 @@ msgstr "Espelhar mapa"
#: src/editor/editor.cpp:256
msgid "Update transitions"
msgstr ""
msgstr "Atualizar transições"
#: src/editor/editor.cpp:258
msgid "Delay transition updates"
msgstr ""
msgstr "Adiar a atualização de transições"
#: src/editor/editor.cpp:465
msgid "Language"
@ -143,7 +143,7 @@ msgstr "O mapa já existe. Você quer sobreescrevê-lo?"
#: src/editor/editor.cpp:541
msgid "None"
msgstr ""
msgstr "Nenhum"
#: src/editor/editor.cpp:546 src/editor/editor.cpp:1398
msgid "Player"

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-22 17:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 22:34+0900\n"
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 10:10+0900\n"
"Last-Translator: Claus Aranha <caranha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -18,9 +18,8 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: data/core/terrain.cfg:13
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Não"
msgstr "Nenhum"
#: data/core/terrain.cfg:20
msgid "Shroud"
@ -67,7 +66,7 @@ msgstr "Ruína"
#: data/core/terrain.cfg:202
msgid "Sunken Ruin"
msgstr "Ruína Afundada"
msgstr "Ruína inundada"
#: data/core/terrain.cfg:214
msgid "Swamp Ruin"
@ -95,15 +94,15 @@ msgstr "Fortaleza em ruínas"
#: data/core/terrain.cfg:299
msgid "Sunken keep"
msgstr ""
msgstr "Fortaleza inundada"
#: data/core/terrain.cfg:311
msgid "Swamp keep"
msgstr ""
msgstr "Fortaleza do pântano"
#: data/core/terrain.cfg:337
msgid "Crater"
msgstr ""
msgstr "Cratera"
#: data/core/terrain.cfg:347
msgid "Desert"
@ -171,7 +170,7 @@ msgstr "Lava"
#: data/core/terrain.cfg:535
msgid "Desert road"
msgstr ""
msgstr "Estrada no deserto"
#: data/core/terrain.cfg:544
msgid "Dirt"
@ -183,7 +182,7 @@ msgstr "Estrada"
#: data/core/terrain.cfg:562
msgid "Farmland"
msgstr ""
msgstr "Fazenda"
#: data/core/terrain.cfg:575
msgid "Swamp"
@ -207,7 +206,7 @@ msgstr "Cavernas Rochosas"
#: data/core/terrain.cfg:645
msgid "Rockbound Cave Lit"
msgstr ""
msgstr "Caverna rochosa iluminada"
#: data/core/terrain.cfg:662 data/core/terrain.cfg:673
#: data/core/terrain.cfg:686 data/core/terrain.cfg:697
@ -218,7 +217,7 @@ msgstr ""
#: data/core/terrain.cfg:801 data/core/terrain.cfg:816
#: data/core/terrain.cfg:827
msgid "Village"
msgstr "Vila"
msgstr "Aldeia"
#: data/core/terrain.cfg:842
msgid "Deep Water"
@ -238,7 +237,7 @@ msgstr "Montanhas Impassáveis"
#: data/core/terrain.cfg:886
msgid "Impassable Desert Mountains"
msgstr ""
msgstr "Montanhas Impassáveis do Deserto"
#: data/core/terrain.cfg:896
msgid "Cave Wall"
@ -397,13 +396,12 @@ msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Não mostrar movimento do computador"
#: src/game_preferences_display.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Save Replays"
msgstr "Salvar teclas de atalho"
msgstr "Salvar Replays"
#: src/game_preferences_display.cpp:159
msgid "Delete Autosaves"
msgstr ""
msgstr "Apagar Jogos Autosalvos"
#: src/game_preferences_display.cpp:160
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
@ -426,7 +424,6 @@ msgid "Iconize Lobby List"
msgstr "Iconizar a lista da sala de espera"
#: src/game_preferences_display.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Friends List"
msgstr "Lista de Amigos"
@ -504,7 +501,7 @@ msgstr "Modo Normal"
#: src/game_preferences_display.cpp:187
msgid "User Interface Sounds"
msgstr ""
msgstr "Sons de Interface do Usuário"
#: src/game_preferences_display.cpp:190
msgid "Custom"
@ -523,9 +520,8 @@ msgid "SFX Volume:"
msgstr "Volume dos Efeitos Sonoros:"
#: src/game_preferences_display.cpp:194
#, fuzzy
msgid "UI Sound Volume:"
msgstr "Volume dos Efeitos Sonoros:"
msgstr "Volume do Interface:"
#: src/game_preferences_display.cpp:195
msgid "Bell Volume:"
@ -561,11 +557,11 @@ msgstr "Muda o volume do alarme"
#: src/game_preferences_display.cpp:241
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr ""
msgstr "Liga/Desliga sons dos menus e botões"
#: src/game_preferences_display.cpp:245
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr ""
msgstr "Muda o volume dos sons ao clicar em botões, etc."
#: src/game_preferences_display.cpp:247
msgid "Change the sample rate"
@ -617,11 +613,11 @@ msgstr "Não mostrar animação das unidades do computador ao se moverem"
#: src/game_preferences_display.cpp:319
msgid "Save replays at scenario end."
msgstr ""
msgstr "Salva replays ao fim do cenário."
#: src/game_preferences_display.cpp:322
msgid "Automatically delete autosaves at the end of a scenario"
msgstr ""
msgstr "Automaticamente deleta jogos salvos ao fim de um cenário"
#: src/game_preferences_display.cpp:324
msgid "Overlay a grid onto the map"
@ -934,17 +930,16 @@ msgid "Next Side"
msgstr "Próximo time"
#: src/hotkeys.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Full map"
msgstr "Inverter Mapa"
msgstr "Mapa Completo"
#: src/hotkeys.cpp:98
msgid "Each team"
msgstr ""
msgstr "Cada time"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Team 1"
msgstr ""
msgstr "Time 1"
#: src/hotkeys.cpp:101
msgid "Skip animation"
@ -1019,13 +1014,12 @@ msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Atualizar Cache de Imagens"
#: src/hotkeys.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Delay transition updates"
msgstr "Atrasar atualização da neblina"
msgstr "Atrasar atualização das transições"
#: src/hotkeys.cpp:122
msgid "Update transitions"
msgstr ""
msgstr "Atualizar transições"
#: src/hotkeys.cpp:124
msgid "Delay Shroud Updates"
@ -1068,17 +1062,16 @@ msgid "Enter user command"
msgstr "Digitar comando do usuário"
#: src/hotkeys.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Clear messages"
msgstr "Apagar Nomes"
msgstr "Apagar mensagens"
#: src/hotkeys.cpp:137
msgid "User-Command#2"
msgstr ""
msgstr "Comando-Personalizado#2"
#: src/hotkeys.cpp:138
msgid "User-Command#3"
msgstr ""
msgstr "Comando-Personalizado#3"
#: src/hotkeys.cpp:491 src/hotkeys.cpp:808
msgid "Do you really want to quit?"
@ -1189,4 +1182,4 @@ msgstr "Erro"
#: src/terrain_translation.cpp:753
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
msgstr ""
msgstr "Terreno Inválido encontrado, provavelmente da versão 1.2, terreno = "

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-18 18:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 21:02+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 10:46+0900\n"
"Last-Translator: Claus Aranha\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -234,14 +234,14 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:83 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:72
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains>"
msgstr "B<--nogui>"
msgstr "B<--logdomains>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:86 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:75
msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
msgstr ""
msgstr "Imprime uma lista de todos os domínios de log e termina."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:86
@ -922,9 +922,8 @@ msgstr "B<connections_allowed>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
#, fuzzy
msgid "The number of allowed connections from the same IP. (default: 5)"
msgstr "O número de conexões oriundas do mesmo IP permitidas."
msgstr "O número de conexões vindas do mesmo IP permitidas. (padrão: 5)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
@ -952,9 +951,10 @@ msgstr "B<max_messages>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:100
#, fuzzy
msgid "The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: 4)"
msgstr "O número de mensagens permitidas dentro de B<messages_time_period>."
msgstr ""
"O número de mensagens permitidas no período de B<messages_time_period>.< "
"(padrão: 4)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:100
@ -964,11 +964,12 @@ msgstr "B<messages_time_period>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:103
#, fuzzy
msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: 10 "
"seconds)"
msgstr "O tempo (em segundos) usado para detectar flood de mensagens."
msgstr ""
"O tempo (em segundos) usado para detectar flood de mensagens. (padrão: 10 "
"segundos)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:103
@ -1004,14 +1005,14 @@ msgstr "B<versions_accepted>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:113
#, fuzzy
msgid ""
"A comma separated list of version strings to be accepted by the server. `*' "
"and `?' from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
"corresponding wesnoth version)"
msgstr ""
"Uma lista separada por vírgulas de strings de versão que serão aceitas pelo "
"servidor. `*'e `?' podem ser usados para formar coringas."
"Uma lista, separada por vírgulas, de strings de versão que serão aceitas "
"pelo servidor. `*'e `?' podem ser usados para formar coringas. (padrão é a "
"versão desta instalação do wesnoth)"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:115

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-24 10:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 21:00+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 11:06+0900\n"
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brasil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -289,7 +289,6 @@ msgstr ""
"(inscrito por Turin)"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:129
#, fuzzy
msgid ""
"A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of men "
"came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught unaware by "
@ -299,13 +298,13 @@ msgid ""
"of his once great bearing and strength.\n"
"(inscribed by Fynmiir)"
msgstr ""
"Um bravo herói da Era Dourada de Wesnoth, o grande cavaleiro e comandante de "
"homens veio para este lugar malígno durante um ataque contra os orcs. Pego "
"desprevenido pelas criatúras vis, muitos de seus companheiros pereceram, mas "
"ele lutou bravamente, derrotando vários dos inimigos. Mas ai! O vil "
"Basilisco o transformou em pedra, no momento em que ele derrotou o último "
"orc. Agora tudo o que resta é uma lembrança dura de sua força e beleza de "
"outrora. \n"
"Um bravo herói da Era Dourada de Wesnoth, este grande cavaleiro e comandante "
"de homens veio para este lugar malígno durante um ataque contra os orcs. "
"Pego desprevenido pelas criaturas vis, muitos de seus companheiros "
"pereceram, mas ele lutou bravamente, derrotando vários dos inimigos. Mas ai! "
"O vil Basilisco o transformou em pedra, no momento em que ele derrotou o "
"último orc. Agora tudo o que resta é uma lembrança dura de sua força e "
"beleza de outrora. \n"
"(inscrito por Fynmiir)"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:138
@ -345,7 +344,6 @@ msgstr ""
"(inscrito por Elvish Pillager)"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:145
#, fuzzy
msgid ""
"This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a fabulous "
"treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose head was "
@ -548,14 +546,12 @@ msgid "2p - Sullas Ruins"
msgstr "2p - Ruínas Sullas"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:34
#, fuzzy
msgid ""
"Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, water "
"and ice now remain in the shadow of this once mighty empire."
msgstr ""
"Inundada pelos mares e castigada por rigorosos invernos, apenas ruínas, água "
"e gelo permanecem como sombras deste outrora glorioso império. Recomenda-se "
"2 ouros por vila."
"e gelo permanecem como sombras deste outrora glorioso império."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:74
msgid "Statue of Sulla"
@ -569,6 +565,11 @@ msgid ""
"Leveling Flame, Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the "
"Righteous."
msgstr ""
"Uma estátua de pedra de Sulla a Grande, também conhecida como Sulla a Justa, "
"Sulla a Tirana, Imperadora da Torre Submersa, Vencedora dos Ventos "
"Esmagadores, Dama da Geleira Ambulante, Proterora da Onda Flamejante, Rainha "
"da Flama Arrasadora, Sulla a Incineradora, Sulla a Orgulhosa e Sulla a "
"Divina."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:79
msgid "Statue of Lhun-dup"
@ -923,23 +924,24 @@ msgstr ""
"rios e as ruínas de fortalezas ancestrais."
#: data/multiplayer/scenarios/4p_The_Wilderlands.cfg:77
#, fuzzy
msgid "Monsters"
msgstr "Monstros"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:6
msgid "4p - Xanthe Chaos"
msgstr ""
msgstr "4p - Caos de Xanthe"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:8
msgid ""
"A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the "
"center common."
msgstr ""
"Um mapa 24x28 para 2 contra 2 jogadores, com fortalezas extras e uma batalha "
"confusa no centro."
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:4
msgid "5p - Auction-X"
msgstr ""
msgstr "5p - Leilão-X"
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:6
msgid ""
@ -948,31 +950,32 @@ msgid ""
"and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid wins. It "
"is a very small map so 75 gold is recommended for the other players."
msgstr ""
"4 jogadores cercam uma fortaleza no centro. Jogue contra o computador e "
"tente sobreviver, ou todos contra todos, ou 4 jogadores contra 1. O jogador "
"no centro precisará de mais ouro nos modos 4 contra 1 ou todos contra todos, "
"e o melhor meio de escolher é um leilão: o que pedir MENOS ouro leva a "
"posição do meio. É um mapa muito pequeno, então recomenda-se 75 peças de "
"ouro para os outros jogadores."
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:20
#, fuzzy
msgid "teamname^Northeast"
msgstr "Norte-Leste"
msgstr "Nordeste"
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:32
#, fuzzy
msgid "teamname^Southeast"
msgstr "Sul-Oeste"
msgstr "Sudeste"
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:44
#, fuzzy
msgid "teamname^Southwest"
msgstr "Sul-Oeste"
msgstr "Sudoeste"
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:56
#, fuzzy
msgid "teamname^Northwest"
msgstr "Norte-Oeste"
msgstr "Noroeste"
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:68
#, fuzzy
msgid "teamname^Center"
msgstr "Oeste"
msgstr "Centro"
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:4
msgid "5p - Forest of Fear"
@ -1017,9 +1020,8 @@ msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
msgstr "Jogo de 2 contra 2, ou 3 contra 3 jogadores."
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:166
#, fuzzy
msgid "Turn 2: Loyalists"
msgstr "Leais"
msgstr "Turno 2: Leais"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:167
msgid "Turn 5: Knalgans"
@ -1105,24 +1107,23 @@ msgid "6p - The Manzivan Traps"
msgstr "6p - A Armadilha de Manzivan"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:8
#, fuzzy
msgid ""
"A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult and "
"confusing area of terrain where it is easy to end up out of position or over "
"extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). Designed for 100 "
"starting gold, has 33 villages."
msgstr ""
"Um mapa 2 contra 2 muito pequeno. Lutar em um lugar apertado significa que "
"um bom rodízio de unidades e planejamento de jogadas são importantes. "
"Configure os times para jogadores 1 e 4 contra 2 e 3 (nordeste contra "
"sudoeste). Recomendado 75 ouros iniciais, 20 vilas."
"Um mapa 40x20 com 3 contra 3 jogadores. 'As Armadilhas de Manzivan' é bem "
"conhecida como uma região confusa e difícil, onde é fácil sair de formação, "
"ou se extender demais em batalha. Os times foram preparados para os "
"jogadores 1, 4 e 5 contra os 2, 3 e 6 (leste contra oeste). Sugere-se 100 "
"peças de ouro iniciais, tem 33 aldeias."
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:6
msgid "6p - Waterloo Sunset"
msgstr "6p - Pôr do Sol em Waterloo"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:8
#, fuzzy
msgid ""
"A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required to "
"avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. "
@ -1133,32 +1134,31 @@ msgstr ""
"flexível de sua aliança é necessária para evitar ser sobrepujado. Os times "
"devem ser os jogadores 1,3, e 5 contra 2, 4 e 6 (norte contra sul), mas "
"montar um time com os jogadores 1, 3 e 6 ou 1, 4 e 6 também é interessante. "
"Recomenda-se 150 ouros iniciais, 44 aldeias."
"Recomenda-se 150 peças de ouro iniciais, 44 aldeias."
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:4
#, fuzzy
msgid "8p - Mokena Prairie"
msgstr "8p - Morituri"
msgstr "8p - Pradaria de Mokena"
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:6
msgid ""
"Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene that "
"requires two teams to coordinate on both offense and defense."
msgstr ""
"Inspirado em Morituri, este mapa de 8 jogadores recria uma batalha épica, e "
"requer que ambos os times se coordenem no ataque e na defesa."
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:17
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:39
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:61
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:94
#, fuzzy
msgid "teamname^east"
msgstr "Oeste"
msgstr "leste"
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:28
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:50
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:72
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:83
#, fuzzy
msgid "teamname^west"
msgstr "Oeste"
@ -1179,18 +1179,17 @@ msgid "9p - Merkwuerdigliebe"
msgstr "9p - Merkwuerdigliebe"
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:8
#, fuzzy
msgid ""
"A very small 3 vs. 3 vs. 3 map. A 60sec timer is recommended due to the "
"large number of players. The teams are players 159 vs. 267 vs. 348 (north "
"vs. southeast vs. southwest). There are very few villages per player, so 3 "
"gold per villages is recommended."
msgstr ""
"Um mapa muito pequeno, para 3 contra 3 contra 3. Recomenda-se um limite de "
"60 segundos por jogada devido ao grande número de jogadores. Os times são "
"compostos dos jogadores 1,5 e 9 contra 2, 6 e 7 contra 3, 4 e 8 (norte "
"contra sudeste contra sudoeste). Há bem poucas aldeias por jogador, então "
"também recomenda-se 3 ouros por aldeia."
"Um mapa muito pequeno, para 3 contra 3 contra 3 jogadores. Recomenda-se um "
"limite de 60 segundos por jogada devido ao grande número de jogadores. Os "
"times são compostos dos jogadores 1,5 e 9 contra 2, 6 e 7 contra 3, 4 e 8 "
"(norte contra sudeste contra sudoeste). Há bem poucas aldeias por jogador, "
"então também recomenda-se 3 peças de ouro por aldeia."
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario.cfg:4
#: data/multiplayer/scenarios/Random_Scenario.cfg:9

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 15:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 22:58+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 16:59+0900\n"
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -285,7 +285,6 @@ msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr "É a vez do BONECO?"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:470
#, fuzzy
msgid ""
"Yes: it's a magical quintain.\n"
"See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does "
@ -295,8 +294,11 @@ msgid ""
"points. Brace yourself!"
msgstr ""
"Sim: ele é um boneco de treino mágico.\n"
"Mas então, este boneco terá cinco chances de te acertar, e se ele acertar "
"todas, você cairá de $student_hp para $future_hp pontos de vida. Segure-se!"
"Você vê os números 3-5 em sua descrição? O primeiro número indica que o "
"boneco causa três pontos de dano quando acerta. O segundo número indica que "
"ele tem cinco tentativas para acertar por combate.\n"
"Se ele te acertar em todas as cinco tentativas, você cairá de $student_hp "
"para $future_hp pontos de vida. Segure-se!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:472
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
@ -733,9 +735,8 @@ msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
msgstr "Ai! Eu esta na hora de eu me curar em uma aldeia."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:230
#, fuzzy
msgid "I have $side.gold gold: enough to recruit!"
msgstr "Eu tenho $gold peças de ouro: o suficiente para recrutar!"
msgstr "Eu tenho $side.gold peças de ouro: o suficiente para recrutar!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:231
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
@ -1027,13 +1028,12 @@ msgstr ""
"novamente..."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:760
#, fuzzy
msgid ""
"No! I said RECALL $recall_name1 from the last battle, not recruit a new "
"$recruit.language_name|! Now try again..."
msgstr ""
"Não! Eu disse CONVOQUE $recall_name1 da última batalha, não para recrutar um "
"novo $recruit.type|! Agora tente novamente..."
"Não! Eu disse para CONVOCAR $recall_name1 da última batalha, não para "
"recrutar um novo $recruit.language_name|! Agora tente novamente..."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777
msgid "Right click on the tile south-east of you and recall $recall_name2"
@ -1053,13 +1053,12 @@ msgstr ""
"Soldado Élfico"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:798
#, fuzzy
msgid ""
"$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try "
"again..."
msgstr ""
"$recruit.type|?! Eu disse para RECRUTAR mais um SOLDADO Élfico. Agora tente "
"novamente..."
"$recruit.language_name|?! Eu disse para RECRUTAR mais um SOLDADO ÉLFICO. "
"Agora tente novamente..."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:812
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:823
@ -1521,6 +1520,11 @@ msgid ""
"beginner's campaign. Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir To "
"The Throne."
msgstr ""
"Você foi vitorioso contra os Orcs. A partir daqui, você pode tentar uma das "
"campanhas para iniciantes, tal como 'A Guarda Sul', 'Dois Irmãos' ou "
"'Herdeiro do Trono'. 'A Guarda Sul' é uma campanha especialmente preparada "
"para jogadores novatos. Konrad, Li'sar e Delfador são personagens da "
"campanha 'Herdeiro do Trono'."
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4
msgid "Elder Mage"
@ -1582,12 +1586,3 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
msgid "flail"
msgstr "mangual"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "impacto"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "fogo"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "cortante"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-22 17:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 21:00+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 11:23+0900\n"
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brasil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "Galeão"
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr ""
msgstr "Galeões são navios construídos para o comércio e transporte no oceano."
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
@ -81,6 +81,10 @@ msgid ""
"creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to "
"and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Se não fosse pelas armaduras que vestem, certos draconianos seriam "
"indistinguíveis de dragões verdadeiros, pelo menos para as pessoas normais. "
"As criaturas conhecidas como 'Draconianos do Armagedom' são coisas "
"gigantescas, imunes e possuídas por um tremendo fogo."
#: data/core/units/dwarves/Gryphon_Rider.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Gryphon_Master.cfg:29
@ -550,6 +554,11 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Os Frenéticos são uma casta rara de Anões, que se preparam para uma fúria "
"avassaladora antes do combate. Estes guerreiros esquecem qualquer noção de "
"defesa, pensando apenas nos ataques inclementes pelos quais são lendários.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:33
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:33
@ -674,6 +683,13 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Os Anões sempre foram famosos por serem durões, e muitos de seus guerreiros "
"se equipam levando isto em conta. Os Guardas Anões marcham à batalha com "
"Escudos-torre e lanças. Em geral, seu papel é segurar a linha de batalha, e "
"fazer aqueles que quiserem atravessá-la pagarem caro por isso. Conforme a "
"linha avança, é seu papel proteger esses ganhos suados.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:85
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:82
@ -749,6 +765,14 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Campeões entre seus companheiros de tropa, Os Sentinelas Anões formam o "
"centro de sua linha de batalha. Atacar diretamente uma linha fortificada "
"pelos Sentinelas normalmente está fora de cogitação; não é simplesmente "
"ineficiente, é quase um suicídio. Estes anões são mestres do combate corpo a "
"corpo, e podem proteger o solo que que estão como a teimosia de um "
"carvalho.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"