updated Galician and Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-09-29 18:00:36 +00:00
parent f1c9afb57b
commit 887fa353d7
22 changed files with 1486 additions and 1060 deletions

View file

@ -17,7 +17,7 @@ Version 1.5.4+svn:
* Made it possible to translate ability names according to the
unit/unit_type's gender (feature #11982).
* updated translations: Czech, Finnish, French, Galician, German,
Hungarian, Lithuanian, Slovak, Valencian
Hungarian, Lithuanian, Polish, Slovak, Valencian
* Multiplayer:
* Revised maps: Fallenstar Lake, 2p Hamlets, Hornshark Island, The Freelands,
Castle Hopping Isle.

View file

@ -13,7 +13,7 @@ Version 1.5.4+svn:
* Language and translations
* updated translations: Czech, Finnish, French, Galician, German,
Hungarian, Lithuanian, Slovak, Valencian.
Hungarian, Lithuanian, Polish, Slovak, Valencian.
* Unit changes and balancing
* Made units with the healthy trait take a quarter less damage from poison.

View file

@ -7,10 +7,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-20 21:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:13+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 15:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:13+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 23:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-23 15:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:13+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -857,11 +857,12 @@ msgstr ""
msgid "Very well. I will send guides to lead you to your allies."
msgstr "Moi ben. Enviarei guías para levarte onda ós teus aliados."
# patrulla fronteiriza dos non mortos
#. [scenario]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:4
#, fuzzy
msgid "The Undead Border Patrol"
msgstr "Non Mortos"
msgstr "Turno 17: Non Mortos"
#. [side]: type=Lich
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:42
@ -2314,7 +2315,7 @@ msgstr "Si, ainda teño que resolver isto."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:256
#, fuzzy
msgid "Alright! Blast'n time!"
msgstr "Todo ben! "
msgstr "Os turnos se esgoten"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:269

View file

@ -1,23 +1,17 @@
# Galician translation of wesnoth-httt.
#
#
# Proxecto Trasno http://trasno.net
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 20:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-26 20:55+0200\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:11
@ -4292,11 +4286,13 @@ msgid ""
"Underground roads once led to the different parts of the complex, but now "
"everything lies in ruins."
msgstr ""
"As estradas subterráneas levaban outrora a distintas partes do complexo, "
"mais agora todo está en ruinas."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:131
msgid "The sign says 'Guest quarters'."
msgstr ""
msgstr "O sinal reza \"Sala dos convidados\"."
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:144
@ -4307,11 +4303,12 @@ msgstr "Burlin"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:149
msgid "My uncle's family drowned after the orcs flooded that cavern..."
msgstr ""
"A familia do meu tío morreu afogada cando os orcos inundaron a caverna..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:164
msgid "A hidden whirlpool sucks you down into a subterranean current!"
msgstr ""
msgstr "Un remolino oculto afúndete nunha corrente subterránea!"
#. [unit]: type=Dwarvish Ulfserker
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:170
@ -4321,12 +4318,12 @@ msgstr "Ulfdain"
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:198
msgid "What's this, more trolls? Aye, come to papa, little whelps."
msgstr ""
msgstr "Que é isto? Máis trols? Veña, vinde con papá, pequenos trols."
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:202
msgid "Hello? Who is here?"
msgstr "Ola? Quen está aí?"
msgstr "Ola? Quen anda aí?"
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:206
@ -4334,14 +4331,20 @@ msgid ""
"What in the world are you? Some sort o' monster's appendage set tae lure me "
"down to be yer watery meal, eh?"
msgstr ""
"E ti quen ves sendo? Oh! Seica alghún puñado d'apéndices de monstruo "
"arrástrame ás prufundidades pra sirvirlle d'almorso."
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:210
#, fuzzy
msgid ""
"I am of the merfolk, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am "
"doing in a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the "
"side of your fellow cave-dwellers to drive back the orcs and trolls."
msgstr ""
"Son un sirénido, morador dos grandes océanos! Non me preguntes que fago "
"nunha cova. O meu señor pode ser algo excéntrico. Estamos a loitar ao lado "
"da vosa compaña de moradores do subsolo para botar fóra aos orcos e trols."
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:214
@ -4349,11 +4352,13 @@ msgid ""
"(sniffs) A mer-mahn. Never heard of it. I doubt yer as tasty as my friends "
"here."
msgstr ""
"[choromiquea] Un sirénido. A quen se lle conte. Non creo que sexas tan "
"saboroso coma os meus compañeiros eiquí presentes. "
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:218
msgid "Why are you down here? Are those... troll carcasses?"
msgstr ""
msgstr "Que fas aquí abaixo? Son iso... cascas de trol?"
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:222
@ -4362,12 +4367,13 @@ msgid ""
"little carried away, fell in the water, and were sucked down inta this "
"grotto."
msgstr ""
"Estaba a pelexar con ises cachorriños pra defende-lo meu posto d'avanzada. "
"Alonxámonos un chisco, caímos á augha, e fumos arrastrados ata iste sitio."
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:226
#, fuzzy
msgid "How long have you been here?"
msgstr "Pode configurar aquí o comportamento do escritorio"
msgstr "Canto tempo levades aquí?"
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:230
@ -4376,16 +4382,19 @@ msgid ""
"little ravenous, if ye catch my drift. Canna swim past that current, and not "
"for lack o' tryin'."
msgstr ""
"Oh, uns cantos días polo menos. A carne de trol xa está a podrecer, e ando "
"algho famélico, non sei se me entiendes. Non fun capas de ir nadando por isa "
"corrente, e non é que non o intentase precisamente. "
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:234
msgid "I will rescue you. Hold onto my shoulders, sir dwarf."
msgstr ""
msgstr "Eu rescatareite. Suxéitate aos meus ombreiros, señor anano."
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:238
msgid "Thanks. No need to wait around here. Let's go."
msgstr ""
msgstr "Grasias. E a que estamos esperando? Imos aló!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:261
@ -4393,6 +4402,8 @@ msgid ""
"Better prepared this time to fight the current, you eventually manage to "
"emerge from the whirlpool."
msgstr ""
"Desta vez mellor preparado para afrontarte á corrente, finalmente "
"conségueste meter no remolino."
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:282
@ -4400,11 +4411,13 @@ msgid ""
"Well, mer-mahn, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like a "
"brave fellow."
msgstr ""
"Ben, sirénido, conseghímolo. Loitarei polo teu señor. Polo que dis ha ser un "
"bravo compañeiro."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:296
msgid "These passages seem to have been used recently."
msgstr ""
msgstr "Estes pasos semellan ter sido utilizados hai pouco."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:329
@ -4416,11 +4429,17 @@ msgid ""
"which have since been driven into the upper caves of Knalga by the forces of "
"darkness."
msgstr ""
"Adéntraste nunha inmensa catedral natural, os arcos dos seus muros están "
"máis elevados do que podes alviscar na escuridade. Unha gran sima exténdese "
"ao longo da galería, ao redor da cal o chan parecía terse desgastado co uso. "
"Isto fora outrora o centro dun bulicioso imperio anano, os restos do que "
"dende entón foi arrastrado ata as profundas covas de Knalga polas forzas da "
"escuridade."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:342
msgid "There is a big cave-in south of here."
msgstr "Hai unha gran cova ó sur de aquí."
msgstr "Hai unha gran cova ao sur de aquí."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:355
@ -4429,9 +4448,8 @@ msgstr "As rochas móvense!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:416
#, fuzzy
msgid "Who goes there? Friend or foe?"
msgstr "Alto! Quen vai, amigo ou inimigo?"
msgstr "Quen vai, amigo ou inimigo?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:420
@ -4439,36 +4457,40 @@ msgid ""
"We are desperately trying to rid these tunnels of orcs and trolls! Please "
"help us in our quest."
msgstr ""
"Estamos intentando desesperadamente botar aos orcos e trols fóra destes "
"tuneis! Por favor, axudádenos na nosa misión."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:431
msgid "Vile creature! Let us rid these tunnels of its kind!"
msgstr ""
msgstr "Vil criatura! Botémolo a el e aos da súa clase fóra destes tuneis!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:442
msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
msgstr ""
msgstr "Non sabía eu que houbese non mortos por estes lares!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:453
msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
msgstr ""
msgstr "Que é este parvo contra o que loitamos?"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:457
msgid "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
msgstr ""
"Son Lionel. Son aquel que chaman o Xeneral Perdido. E vingareime de todos "
"vós!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:461
msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?"
msgstr ""
msgstr "Vingarte? Que fixemos nós para que busques vinganza?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:465
msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
msgstr "Lionel? Un Xeneral? Lembreo ese nome..."
msgstr "Lionel? Un Xeneral? Lembro ese nome..."
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:469
@ -4478,6 +4500,10 @@ msgid ""
"this cavern, to starve to death. The dwarves were no help, leaving me to "
"die. Now I will get revenge on you all!"
msgstr ""
"Lémbraste de min, non é?. Eu era o mellor dos xenerais do rei, e fun enviado "
"a estas covas para recuperar o Cetro. Pero os orcos atrapáronme a min e aos "
"meus homes nesta caverna, para matarnos de fame. Os ananos non nos axudaron, "
"deixándome morrer. Agora vingareime con todos vós!"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:488
@ -4485,6 +4511,8 @@ msgid ""
"Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those "
"disgusting orcs."
msgstr ""
"Argh! Derrotáronme! Pero polo menos foi a máns de dignos adversarios, e non "
"deses noxentos orcos."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:492
@ -4500,6 +4528,11 @@ msgid ""
"not asking for directions when I became lost. May you have better fortune in "
"your quest than I did!"
msgstr ""
"Estou acabado, pero a miña misión ha de ser completada. Aínda que sodes os "
"meus inimigos, polo menos sodes dignos, así que vos direi que o Cetro está "
"ao este de aquí, por onde viñéchedes, nas profundidades das cavernas. "
"Cometín o erro de non preguntar cando me perdín. Agardo que vos espere "
"mellor fortuna que a min na vosa misión."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:510
@ -4512,6 +4545,8 @@ msgid ""
"Tall ones, I thank ye. Life has been nothing but a struggle recently. We are "
"the last outpost o' civilization in these caves."
msgstr ""
"Estouvos aghradesido, patas longhas. Ultimamente a vida estaba a ser algho "
"difísil. Nós somo-lo último rastro de sivilisasión nestas cavernas. "
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:550
@ -4520,6 +4555,9 @@ msgid ""
"We are not alone, and now that our foes have smelled our blood it will be "
"worse."
msgstr ""
"Estas covas son enormes. Se imos atopar o Cetro de Lume temos que apurarnos. "
"Non estamos sós, e agora que os nosos inimigos cheiraron o noso sangue será "
"aínda peor."
#. [message]: speaker=Geldar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:554
@ -4528,12 +4566,14 @@ msgid ""
"Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. You'll no' "
"survive without assistance."
msgstr ""
"O Setro? Ah, buscade-lo setro. Vós os moradores da superfisie sodes "
"ambisiosos. Alén da miña sidadela as sementes da escuridade exercen un "
"completo dominio. Non sobreviviredes sen axuda."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:558
#, fuzzy
msgid "How will we make it?"
msgstr "Fixémolo! Gañamos!"
msgstr "Como o faremos?"
#. [message]: speaker=Geldar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:562
@ -4542,6 +4582,10 @@ msgid ""
"reaches of the underground kingdom. The Scepter can only be there. Please "
"accept the service of my guardsmen. These elite warriors will protect you."
msgstr ""
"Ao nordeste da miña posisión, pequeno humano, os túneis converxen nos tramos "
"máis profundos do reino subterráneo. O Setro só pode estar alí. Por favor, "
"aseptade o servisio da miña gharda. Estes gherreiros de élite hanvos "
"protexer. "
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:572
@ -4549,11 +4593,14 @@ msgid ""
"Your boon is most welcome, sir dwarf. Keeping the Scepter out of the hands "
"of evil beasts is a common goal for us, and we will prevail with your help."
msgstr ""
"Benvida é a túa gran axuda, señor anano. Manter o Cetro alonxado das mans "
"desas malvadas bestas é un obxectivo que todos perseguimos, e coa túa axuda "
"prevaleceremos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:577
msgid "You may now recruit the legendary dwarvish guardsmen!"
msgstr ""
msgstr "Agora poderás recrutar os lendarios ananos gardiáns!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:586
@ -4561,12 +4608,13 @@ msgid ""
"I do not know, Konrad, but I can sense our path only leads us downward. We "
"will continue to the northeast, to the deepest depths of these caverns."
msgstr ""
"Non sei, Konrad, pero creo que o noso camiño só nos leva cada vez máis "
"abaixo. Continuaremos ao nordeste, ás maiores profundidades destas cavernas."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Hasty Alliance"
msgstr "Unha Alianza Élfica"
msgstr "Unha Alianza Precipitada"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:34
@ -4591,6 +4639,10 @@ msgid ""
"deepest parts of the hewn caverns. Except for disturbances caused by the "
"occasional goblin, the air in the lower passages was still and tomblike."
msgstr ""
"Tempo despois de deixaren atrás o último asentamento anano, o grupo "
"descendeu ás partes máis profundas das cavernas. Salvo pola irrupción dalgún "
"que outro trasno ocasional, o ambiente nos pasos máis baixos era tranquilo e "
"sepulcral."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:47
@ -4600,6 +4652,10 @@ msgid ""
"flickered and went out. Even the staff of the elder mage struggled to "
"produce enough light to see by."
msgstr ""
"Camiñando ao longo dun gastado corredor, Konrad e Delfador emerxeron das "
"laberínticas catacumbas na fría escuridade, que parecía aplastalos. As luces "
"chiscaron e desapareceron. Mesmo aos artefactos do vello mago lles custaba "
"producir luz abondo para ver."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:52
@ -4608,6 +4664,10 @@ msgid ""
"visible. Wind howled and whipped over narrow ledges bridging the depths, "
"almost as if animated by powerful nearby magic... and newly awoken evil."
msgstr ""
"Un baleiro cavernoso espallábase fronte a eles, a través do cal non se vía "
"muro ou teito. O vento bramaba e batía nos angostos saíntes que formaban "
"pontes ás profundidades, case coma animados por unha poderosa maxia... que "
"novamente se volvía malvada."
#. [side]: type=Commander
#. [side]: type=Princess
@ -4624,12 +4684,12 @@ msgstr "Haaf-Garga"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:135
msgid "Where are we? Which way now? I am tired of this darkness!"
msgstr ""
msgstr "Onde estamos? Onde imos agora? Estou farto desta escuridade!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:139
msgid "I am not sure of the way. Let me think for a moment."
msgstr ""
msgstr "Non estou seguro de onde ir. Deixádeme pensalo un anaco."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:197
@ -4639,12 +4699,12 @@ msgstr "En garda!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:201
msgid "What in the world are you doing here?"
msgstr ""
msgstr "Que diaños estás a facer ti aquí?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:205
msgid "Tracking you down, of course! You have escaped me for the last time!"
msgstr ""
msgstr "Perseguirte, que pensabas? Escapaches de min por última vez!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:209
@ -4653,6 +4713,9 @@ msgid ""
"manner of creatures, and you still want to fight us? You will bring us all "
"to ruin!"
msgstr ""
"Parva! Estamos no máis profundo das cavernas, de seguro rodeados por todo "
"tipo de criaturas, e aínda así queres enfrontarte a nós? Levarasnos a todos "
"nós á ruína!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:213
@ -4661,6 +4724,8 @@ msgid ""
"to you and your treason here. Then I will get the Scepter, and return to the "
"daylight again!"
msgstr ""
"Non intentes enganarme! Sei por que viñéchedes aquí! Pero poreivos fin a vós "
"e á vosa traizón. E fareime co Cetro, e levareino de volta á superficie!"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:228
@ -4669,14 +4734,13 @@ msgstr "Troll"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:233
#, fuzzy
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Trasno Cabaleiro"
msgstr "Trasno cabaleiro"
#. [message]: type=Goblin Knight
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:320
msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!"
msgstr ""
msgstr "Sorpresa! Morrede, adoradores do sol!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:324
@ -4684,6 +4748,8 @@ msgid ""
"Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely that "
"would lead to doom for us all!"
msgstr ""
"Estamos rodeados! Aínda pretendes loitar contra nós, princesa? Porque iso "
"suporía a perdición para todos nós!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:328
@ -4691,6 +4757,8 @@ msgid ""
"I see we have little choice but to help each other. Let us fight together "
"until we return to the surface. Agreed?"
msgstr ""
"Vexo que non nos queda outra que axudarnos os uns aos outros. Loitemos "
"xuntos ata que volvamos á superficie, dacordo?"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:332
@ -4698,11 +4766,14 @@ msgid ""
"Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall all "
"perish together, Princess."
msgstr ""
"Moi ben, prometo que volverás á superficie sa e salva, ou morreremos xuntos, "
"princesa."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:336
msgid "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!"
msgstr ""
"Pero unha vez que escapemos deste lugar, teño un asunto pendente contigo!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:345
@ -4710,6 +4781,8 @@ msgid ""
"Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let's continue "
"together. What do you say?"
msgstr ""
"Ben, axudámonos os uns aos outros a sobrevivir ata agora, princesa. Que "
"dicides, seguimos xuntos?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:349
@ -4717,17 +4790,19 @@ msgid ""
"Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we not? "
"Let us continue to pool our resources. I pledge to you my gold."
msgstr ""
"Si. Acordamos axudarnos os uns aos outros para saír con vida destas covas, "
"non si? Pois sigamos compartindo os nosos recursos. Velaquí tes o meu ouro."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:354
msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Scepter!"
msgstr ""
msgstr "Moitas grazas, princesa. Veña rapaces, atopemos o Cetro!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:392
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:24
msgid "I can't believe it should end like this!"
msgstr ""
msgstr "Non podo crer que isto rematase así!"
#. [settings]
#. [scenario]
@ -4744,6 +4819,10 @@ msgid ""
"faint glow provided a small reprieve from the thick blackness. Volcanic "
"fumes drifted up from cracks in the floor."
msgstr ""
"No abismo, o aire case crepitaba pola enerxía máxica. E ademais volvíase "
"cada vez máis quente. O chan estaba liso e vidroso nalgúns sitios, e un "
"tenue resplandor proporcionaba un pequeno respiro fronte á espesa "
"escuridade. Emanacións volcánicas que desbordaban nos cráteres do chan."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:20
@ -4752,16 +4831,19 @@ msgid ""
"The very earth had come alive, heaving, struggling to be relieved of its "
"centuries-old burden..."
msgstr ""
"Estrondosos ruidos e tremores de terra na distancia facían difícil levar un "
"paso firme. A mesmísma terra cobrara vida, tirando, loitando por liberarse "
"da carga que durante séculos soportara..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:63
msgid "Capture the Scepter of Fire with Konrad or Li'sar"
msgstr ""
msgstr "Captura o Cetro de Lume con Konrad ou Li'sar"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:127
msgid "The Scepter must be getting close now! Where shall we go?"
msgstr ""
msgstr "O Cetro ha estar cada vez máis preto! Onde imos?"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:131
@ -4770,16 +4852,19 @@ msgid ""
"the denizens of these caves. We must ask our dwarven allies to help search "
"the caves with us."
msgstr ""
"Non podemos explorar tanto terreo nós mesmos, sobre todo se nos asaltan os "
"habitantes destas covas. Debemos pedirlles aos nosos aliados ananos que nos "
"axuden a buscar nestas covas."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:135
msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
msgstr ""
msgstr "Si, sinto que anda preto de aquí! Debemos buscalo coidadosamente."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:141
msgid "An earthquake! We'll be trapped!"
msgstr ""
msgstr "Un terremoto! Quedaremos atrapados!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:145
@ -4787,11 +4872,13 @@ msgid ""
"No, not an earthquake, Princess. I feel it too. Something is... aware... of "
"us."
msgstr ""
"Non, non é ningún terremoto, princesa. Eu tamén podo sentilo. Algo está... "
"ao tanto... da nosa presencia."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:149
msgid "Aware? Who? Delfador, what does he mean?"
msgstr ""
msgstr "Ao tanto? Quen? Delfador, que quere dicir?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:153
@ -4801,22 +4888,24 @@ msgid ""
"mind. It was forged here, not far north of where we now stand. The sheer "
"power of it!"
msgstr ""
"O Cetro... a terra... a lava fundida... o lume... o aire que nos rodea... "
"todo. Clama polo elixido. Case podo recordalo. Aquí foi onde se forxou, non "
"moi lonxe ao norte de onde estamos. O seu poder puro!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:158
#, fuzzy
msgid "Where? Where is it?"
msgstr "Quen é?"
msgstr "Onde? Onde está?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:162
msgid "North. More than that, I cannot tell."
msgstr ""
msgstr "Ao norte. Máis aínda, non o sei exactamente."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:166
msgid "Konrad, as promised, here is my purse, full of gold."
msgstr ""
msgstr "Konrad, como che prometín, velaquí está o meu saco, cheo de ouro."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:174
@ -4825,9 +4914,8 @@ msgstr "Recibiches 300 pezas de ouro!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:4
#, fuzzy
msgid "A Choice Must Be Made"
msgstr "¡A opción %s debe ser un número!"
msgstr "Unha Decisión Debe Tomarse"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:16
@ -5134,7 +5222,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:357
#, fuzzy
msgid "I say that..."
msgstr "Non digas iso!"
@ -5152,7 +5239,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:375
#, fuzzy
msgid "As you say, my lord."
msgstr "Nós axudarémosche a recuperalo, señor."
@ -5165,7 +5251,6 @@ msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Snow Plains"
msgstr "As Chairas Asolagadas"
@ -5301,7 +5386,6 @@ msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Swamp Of Dread"
msgstr "Ruína Brañenta"
@ -5312,7 +5396,6 @@ msgstr "Derrota ó Señor Liche Aimucasur"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:25
#, fuzzy
msgid "Defeat the Death Knights (Bonus)"
msgstr "Derrota ó líder inimigo (Plus)"
@ -5472,7 +5555,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:75
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1074
#, fuzzy
msgid "Make it to the end of the river"
msgstr "Move a Konrad á beira norte do río"
@ -5531,7 +5613,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:300
#, fuzzy
msgid "That is possible..."
msgstr "A instalación é viable"
@ -5583,13 +5664,11 @@ msgstr "Keh Ohn"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:352
#, fuzzy
msgid "Oh my! A monster!"
msgstr "Os meus artigos recentes"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:356
#, fuzzy
msgid "A dragon! A big one!"
msgstr "un dos nosos afiliados"
@ -5602,7 +5681,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:364
#, fuzzy
msgid "A talking dragon?"
msgstr "Dragón de Lume"
@ -5957,7 +6035,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1208
#, fuzzy
msgid "Yes, my lady!"
msgstr "Gracias, señora."
@ -6068,7 +6145,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:406
#, fuzzy
msgid "Trouble? What kind of trouble?"
msgstr "¿Qué tipo de tarxeta ten?"
@ -6239,7 +6315,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:625
#, fuzzy
msgid "There they are! Charge!"
msgstr "Véxoos! Están aquí!"
@ -6297,7 +6372,6 @@ msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Underground Channels"
msgstr "Canles DMA"
@ -6315,7 +6389,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:48
#, fuzzy
msgid "Turns expire"
msgstr "Turnos Ilimitados"
@ -6346,7 +6419,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Bona-Melodia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:186
#, fuzzy
msgid "Get that vile creature!"
msgstr "Sinte a miña ira, demo!"
@ -6390,7 +6462,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:103
#, fuzzy
msgid "We are indeed honored."
msgstr "Onde estamos? Non podo ver a onde estamos indo."
@ -6617,7 +6688,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:246
#, fuzzy
msgid "And what say you, Uradredia?"
msgstr "Haldric, que dis sobre isto?"
@ -6840,7 +6910,6 @@ msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Test of the Clan"
msgstr "Área de proba"
@ -6890,19 +6959,16 @@ msgstr "Sir Daryn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:180
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:158
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:481
#, fuzzy
msgid "Lord Bayar"
msgstr "Anano Nobre"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:185
#, fuzzy
msgid "Clan Member Defeated"
msgstr "Derrotáronte!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:204
#, fuzzy
msgid "Greetings, men of the plains."
msgstr "Rápido, homes! Adiante!"
@ -7103,7 +7169,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:449
#, fuzzy
msgid "Clan Members Defeated"
msgstr "Derrotáronte!"
@ -7263,7 +7328,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:261
#, fuzzy
msgid "Take this, witch!"
msgstr "Isto pode levar uns minutos."
@ -7466,7 +7530,6 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:84
#, fuzzy
msgid "female^Battle Princess"
msgstr "Princesa proscrita"
@ -7540,7 +7603,6 @@ msgstr "arco"
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:45
#, fuzzy
msgid "female^Dark Queen"
msgstr "Raiña proscrita"
@ -7561,19 +7623,16 @@ msgstr "cetro"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:32
#, fuzzy
msgid "cold"
msgstr "frío"
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Elder Mage"
msgstr "Mago Ancián"
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
@ -7590,13 +7649,11 @@ msgstr "bastón"
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:35
#, fuzzy
msgid "lightning"
msgstr "lóstrego"
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Young and brash, Fighters attack with a sword, and are vulnerable to more "
"seasoned enemies. However they have the potential to become great warriors "
@ -7608,7 +7665,6 @@ msgstr ""
#. [variation]: race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:46
#, fuzzy
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack "
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
@ -7620,11 +7676,9 @@ msgstr ""
#. [unit_type]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Injured_Sergeant.cfg:7
#, fuzzy
msgid "Injured Sergeant"
msgstr "Sarxento Durstrag"
# Señor FIXADO
#. [variation]: race=human
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:4
@ -7665,7 +7719,6 @@ msgstr ""
msgid "Princess"
msgstr "Princesa"
# orco mariño FIXADO
#. [unit_type]: race=orc
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:4
msgid "Sea Orc"
@ -7681,7 +7734,6 @@ msgid ""
"strategic weaknesses."
msgstr ""
# grifón durmido FIXADO
#. [unit_type]: race=monster
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:4
msgid "Sleeping Gryphon"
@ -7694,7 +7746,6 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:35
#, fuzzy
msgid "claws"
msgstr "poutada"
@ -7731,7 +7782,6 @@ msgstr "Si"
#. [object]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:49
#, fuzzy
msgid "Flaming Sword"
msgstr "espada curta"
@ -7759,7 +7809,6 @@ msgstr ""
#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:73
#, fuzzy
msgid "flaming sword"
msgstr "espada curta"
@ -7776,7 +7825,6 @@ msgstr ""
#. [object]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:165
#, fuzzy
msgid "Void Armor"
msgstr " introduza `void' para a entrada void"
@ -7801,7 +7849,6 @@ msgstr ""
#. [value]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:192
#, fuzzy
msgid "void armor"
msgstr " introduza `void' para a entrada void"
@ -7827,6 +7874,9 @@ msgid ""
"A symbol of the kingship of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot "
"fireballs at enemies of the bearer!"
msgstr ""
"Este antigo Cetro forxárono os grandes ananos das Montañas Profundas. "
"Símbolo do reinado de Wesnoth, o Cetro ten o poder de lanzar bólas de lume "
"aos inimigos do portador!"
#. [object]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:387
@ -7838,18 +7888,19 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:412
msgid "Here it is at last, I have the Scepter!"
msgstr ""
msgstr "Velaquí o está por fin, teño o Cetro!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:416
msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit."
msgstr ""
msgstr "Así que agora está nas nosas mans! Agora saiamos desta noxenta fosa."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:420
msgid ""
"I think that if we travel just a little north, we might be able to get out."
msgstr ""
"Creo que se viaxamos un pouco máis cara o norte, quizais poidamos saír."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:441
@ -7860,7 +7911,7 @@ msgstr "Por fin! Teño o Cetro!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:445
msgid ""
"Indeed. You managed to reach it, Li'sar. I hope you shall use it wisely."
msgstr ""
msgstr "Así é. Conseguíchelo, Li'sar. Espero que o uses sabiamente."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:449
@ -7868,6 +7919,8 @@ msgid ""
"My first use for it is going to be to help us get out of this hole! I hope "
"you consider that wise."
msgstr ""
"O primeiro que farei con el será axudarnos a saír deste lugar! Espero que o "
"consideres sabio."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:453
@ -7875,11 +7928,13 @@ msgid ""
"The Scepter makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it "
"prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
msgstr ""
"O Cetro fai poderoso ao seu portador, mais non inmortal, rapaza. Úsao con "
"cautela. Agora ven, creo que hai unha saída ao norte!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:457
msgid "I think I know what I'm doing. Come, let us go!"
msgstr "Creo que sei o que estou facendo. Veña, vamos!"
msgstr "Creo que sei o que fago. Veña, imos!"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:5
@ -8013,4 +8068,4 @@ msgid ""
msgstr ""
"Delfador fuxiu á fraga de Aethenwood, alén do límite sudoeste de Wesnoth, e "
"deixou ao pequeno Konrad baixo a protección dos elfos, mentres observaba con "
"tritura como comezaba o reinado de terror de Asheviere sobre a terra..."
"tristura como comezaba o reinado de terror de Asheviere sobre a terra..."

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-l\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-23 15:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:14+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2443,7 +2443,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:37
#, fuzzy
msgid "axe"
msgstr "machado ou machada MIRAR EN UNITS"
msgstr "machada"
# PISOTEAR
#. [attack]: type=impact
@ -2509,7 +2509,7 @@ msgstr "mísil máxico"
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Shadow Lord"
msgstr "Señor das sombras / señor sombrío sombrizo"
msgstr "Señor nobre"
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:22
@ -2532,21 +2532,21 @@ msgstr "folla astral"
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:85
#, fuzzy
msgid "shadow bolt"
msgstr "Gran Señor"
msgstr "Sombra Etérea"
# Explosión de cítricos???
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:97
#, fuzzy
msgid "shadow blast"
msgstr "Explosión de cítricos"
msgstr "explosión máxica"
# Mago Sombrío das sombras / señor sombrío sombrizo???
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Shadow Mage"
msgstr "Mago Sombrío das sombras / señor sombrío sombrizo"
msgstr "Mago Ancián"
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:21
@ -2565,14 +2565,14 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:38
#, fuzzy
msgid "ice blast"
msgstr "Explosión de cítricos"
msgstr "explosión máxica"
# esqueleto montado FIXADO
#. [unit_type]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Skeleton Rider"
msgstr "Esqueleto montado ou esquelete???"
msgstr "Esqueleto montado"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 16:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:14+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -687,12 +687,12 @@ msgstr "Frecuencia de mostraxe definida polo usuario"
#: src/game_preferences_display.cpp:279 src/game_preferences_display.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Change the buffer size"
msgstr "Cambiar o tamaño do búfer"
msgstr "Tamaño Máximo de Outeiro:"
#: src/game_preferences_display.cpp:281 src/game_preferences_display.cpp:835
#, fuzzy
msgid "Buffer Size: "
msgstr "Tamaño do Buffer: "
msgstr "Tamaño do Castelo:"
#: src/game_preferences_display.cpp:288
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
@ -848,7 +848,7 @@ msgstr "Ver e configurar os atallos de teclado"
msgid "Speed: "
msgstr "Velocidade:"
# buscar tradución de save por algures!!!
# buscar tradución de save (substantivo) por algures!!!
#: src/game_preferences_display.cpp:703 src/game_preferences_display.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Maximum Auto-Saves: "
@ -1523,10 +1523,9 @@ msgstr "Vilas:"
msgid "Castle Size:"
msgstr "Tamaño do Castelo:"
# terraformar
#: src/mapgen_dialog.cpp:129
msgid "Landform:"
msgstr ""
msgstr "Tipo de terreo: "
#: src/mapgen_dialog.cpp:247
msgid "Roads Between Castles"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-03 11:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:14+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -133,9 +133,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:52
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--config-dir E<lt>nameE<gt>>"
msgstr "B<--path>"
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:56
@ -1015,16 +1015,19 @@ msgstr "Claves globais:"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:110
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<ban_save_file>"
msgstr ""
msgstr "Fallo ó eliminar o ficheiro."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
#, fuzzy
msgid ""
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
msgstr ""
"Ruta completa ou relativa a un ficheiro (comprimido con gzip) que o servidor "
"poida ler e escribir. "
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
@ -1064,15 +1067,18 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:124
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<fifo_path>"
msgstr "B<--path>"
msgstr "B<-c\\ >I<ruta>B<,\\ --config>I<\\ ruta>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:128
#, fuzzy
msgid ""
"The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... "
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time specified path "
"(default: /var/run/socket/wesnothd/socket)."
msgstr ""
" . Se non se especifica, por defecto toma a ruta especificada "
"no tempo de compilación (por defecto: /var/run/socket/wesnothd/socket)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:128
@ -1130,16 +1136,19 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:140
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
msgid "B<restart_command>"
msgstr ""
msgstr "Comando-Usuario#2"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:143
#, fuzzy
msgid ""
"The command that the server uses to start a new server process via the "
"`restart' command. (Can only be issued via the fifo.)"
msgstr ""
"O comando que usa o servidor para iniciar un novo proceso do servidor a "
"través do comando "
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:143
@ -1224,20 +1233,21 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:172
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<--nocache>"
msgstr "B<nome>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:175
#, fuzzy
msgid "The name used to reference the ban time."
msgstr ""
msgstr "O nome que se usa para refirirse ó tempo de "
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:175
#, no-wrap
msgid "B<time>"
msgstr ""
msgstr "B<hora>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:181

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-08 20:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 12:29+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -134,9 +134,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:52
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--config-dir E<lt>nameE<gt>>"
msgstr "B<--path>"
msgstr ""
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:56
@ -859,15 +859,14 @@ msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:44
#, fuzzy
msgid ""
"Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/"
"wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the "
"wesnoth client (/query ...) or the fifo."
msgstr ""
"Zarządza grami wieloosobowymi Bitwy o Wesnoth. Więcej informacji o "
"poleceniach akceptowanych przez serwer za pośrednictwem klienta wesnoth lub "
"gniazda można znaleźć pod adresem http://www.wesnoth.org/wiki/"
"poleceniach akceptowanych przez serwer za pośrednictwem klienta wesnoth (/"
"query ...) lub kolejki można znaleźć pod adresem http://www.wesnoth.org/wiki/"
"ServerAdministration."
# type: TP
@ -1020,7 +1019,7 @@ msgstr "Klawisze globalne:"
#: ../../doc/man/wesnothd.6:110
#, no-wrap
msgid "B<ban_save_file>"
msgstr ""
msgstr "B<ban_save_file>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
@ -1028,6 +1027,9 @@ msgid ""
"Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read "
"and write. Bans will be saved to this file and read again on server start."
msgstr ""
"Pełna lub względna ścieżka do pliku (archiwum gzip), do którego serwer ma "
"dostęp do odczytu i zapisu. Blokady będą zapisywane w tym pliku i wczytywane "
"ponownie podczas uruchamiania serwera."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:114
@ -1066,9 +1068,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:124
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<fifo_path>"
msgstr "B<--path>"
msgstr "B<fifo_path>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:128
@ -1077,6 +1079,10 @@ msgid ""
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time specified path "
"(default: /var/run/socket/wesnothd/socket)."
msgstr ""
"Ścieżka do kolejki, do której można przesyłać polecenia serwera (działanie "
"równoważne do polecenia /query ... z wesnoth). Jeśli nie zostanie podana, "
"przyjmowana jest wartość określona podczas kompilacji (domyślnie: /var/run/"
"socket/wesnothd/socket)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:128
@ -1136,7 +1142,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:140
#, no-wrap
msgid "B<restart_command>"
msgstr ""
msgstr "B<restart_command>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:143
@ -1144,6 +1150,8 @@ msgid ""
"The command that the server uses to start a new server process via the "
"`restart' command. (Can only be issued via the fifo.)"
msgstr ""
"Polecenie używane przez serwer do uruchomienia nowego procesu serwera "
"poleceniem \"restart\". (Może zostać wydane wyłącznie poprzez kolejkę)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:143
@ -1227,23 +1235,25 @@ msgid ""
"B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time "
"lengths."
msgstr ""
"B<[ban_time]> Znacznik do definiowania wygodnych słów kluczowych, "
"określających przedziały czasu tymczasowych blokad."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:172
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<--nocache>"
msgstr "B<name>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:175
msgid "The name used to reference the ban time."
msgstr ""
msgstr "Nazwa używana do określenia danego czasu blokady."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:175
#, no-wrap
msgid "B<time>"
msgstr ""
msgstr "B<time>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:181
@ -1254,10 +1264,14 @@ msgid ""
"Example: time=\"1D12h30m\" results in a ban time of 1 day, 12 hours and 30 "
"minutes."
msgstr ""
"Definicja przedziału czasowego. Format: %d[%s[%d%s[...]]], gdzie %s ma "
"wartość s (sekundy), m (minuty), h (godziny), D (dni), M (miesiące) lub Y "
"(lata), a %d jest liczbą. Jeśli nie zostanie podany żaden modyfikator czasu, "
"przyjmowane są minuty (m). Przykład: time=\"1D12h30m\" spowoduje ustawienie "
"blokady trwającej 1 dzień, 12 godzin i 30 minut."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:187
#, fuzzy
msgid ""
"B<[proxy]> A tag to tell the server to act as a proxy and forward the "
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-23 17:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:14+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1230,9 +1230,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:738
#, fuzzy
msgid "Shift-Space"
msgstr "Shift-Espazo"
msgstr "Maiúsculas-Espazo"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:741
@ -2234,7 +2233,6 @@ msgstr "Certas unidades teñen ataques especiais. Estes lístanse embaixo:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1478
#, fuzzy
msgid "Backstab"
msgstr "Puñalada por atrás"
@ -2251,9 +2249,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1490
#, fuzzy
msgid "Berserk"
msgstr "Fanatismo"
msgstr "Furia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1494
@ -2595,7 +2592,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1745
#, fuzzy
msgid "Skirmisher"
msgstr "Fustrigador GUERRILLA"
msgstr "Saurio guerrilleiro"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1749
@ -2850,12 +2847,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"A Zona de Control dunha unidade esténdese ós seis hexágonos inmediatamente "
"adxacentes á unidade, e as unidades que se moven á zona de control dun "
"inimigo están forzadas a deterse. As unidades ca habilidade fustrigador "
"ignoran as zonas de control do inimigo e son capaces de moverse entre eles "
"libremente sen ser forzados a deterse. As unidades de nivel 0 son "
"consideradas demasiado febles para xerar unha zona de control e tódalas "
"unidades son capaces de moverse libremente a través dos hexágonos que rodean "
"a un inimigo de nivel 0."
"inimigo están forzadas a deterse. As unidades ca habilidade "
"fustrigador ignoran as zonas de control do inimigo e son capaces "
"de moverse entre eles libremente sen ser forzados a deterse. As unidades de "
"nivel 0 son consideradas demasiado febles para xerar unha zona de control e "
"tódalas unidades son capaces de moverse libremente a través dos hexágonos "
"que rodean a un inimigo de nivel 0."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1961 ../../doc/manual/manual.en.xml:1969
msgid "Orbs"
@ -3500,8 +3497,8 @@ msgstr ""
"Cada unidade de nivel 1 ou superior mantén unha zona de control (ZdC) que "
"cubre os 6 hexágonos adxacentes a ela. Isto significa que unha vez que un "
"inimigo se move dentro dun dos seis hexágonos adxacentes, fórzaselle a "
"deterse e os seus movementos acábanse (só os inimigos ca rara habilidade "
"fustrigador ignoran as ZdC)."
"deterse e os seus movementos acábanse (só os inimigos ca rara "
"habilidade fustrigador ignoran as ZdC)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2334

View file

@ -9,10 +9,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-17 15:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:54+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -156,7 +156,6 @@ msgstr "Sur"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:94
#, fuzzy
msgid ""
"The winds of the dark sky blew so cold,\n"
"The moon was high, the night was old,\n"
@ -179,25 +178,25 @@ msgid ""
"His home to steal the Basilisk's gold.\n"
"(inscribed by Flametrooper)"
msgstr ""
"Os ventos do ceo escuro sopran ven fríos\n"
"A lúa está chea, a noite é vella,\n"
"Que bravo é o draco, a traición atrevida\n"
"Esta casa rouba o ouro de Basilisk\n"
"Os ventos do ceo escuro sopraban moi fríos\n"
"A lúa estaba alta, a noite era vella,\n"
"Bravo foi o draconián que ousou abandonar\n"
"O seu fogar para roubar o ouro do Basilisco.\n"
"\n"
"Na noite escura, os ceos axitados,\n"
"Nesa noite escura, cos ceos axitados,\n"
"El ignorou o que aprendeu, \n"
"Estúpido pero bravo, para cova do Basilisco\n"
"Voou, e o lume queimouno\n"
"Parvo pero ousado, á cova do Basilisco\n"
"Voou, e o seu lume interior ardeu.\n"
"\n"
"Alas, ó que o lume non queimará máis,\n"
"Para o Basilisco, con un incríbel ruxido,\n"
"Enfriolle os os osos, e voltounos pedra,\n"
"E ahí quedará para sempre.\n"
"Desafornadamente, ese lume non arderá máis,\n"
"Xa que o Basilisco, cun poderoso ruxido,\n"
"Conxelouno ata os ósos, e converteuse en pedra,\n"
"E polo tanto aí permanecerá para sempre.\n"
"\n"
"O vento do ceo sopra tan frio,\n"
"Os anos pasan, os días son tan fríos,\n"
"Aquí xace aquel draco, o cal traizoou de forma atrevida,\n"
"A súa casa rouba o Ouro do Basilisco.\n"
"Os ventos do ceo sopran moi fríos,\n"
"Os anos pasan, os días son vellos,\n"
"Aquí­ permanece aquel draconián, que ousou abandonar,\n"
"O seu fogar para roubar o ouro do Basilisco.\n"
"(inscrito polo Guerreiro das Lapas)"
#. [side]
@ -299,10 +298,8 @@ msgstr ""
"capacidade para localizar e facer que esta criatura o servira, Oxsrrsk "
"partiu na súa busca..."
# dragonbane=A ruína do Dragón
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:118
#, fuzzy
msgid ""
"Slim of Stature, dexterous Hands\n"
"- - Seven Stones and Eleven\n"
@ -315,10 +312,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"De escasa Estatura, e destras Mans\n"
"- - Sete Pedras e Once\n"
"Deixou ós seus inimigos pouca oportunidade\n"
"Deixou ós seus inimigos poucas oportunidades\n"
"- - Sete Pedras e Once\n"
"Tirador, A ruína do Dragón era chamado\n"
"Entre as estatuas foi asasinado\n"
"Tirador coñecido coma A ruína do Dragón\n"
"Entre as estatuas de aquí foi asasinado\n"
"- - Sete Pedras - e os Elfos\n"
"(inscrito por Gauteamus)"
@ -536,7 +533,6 @@ msgstr ""
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"Through waves and rocky channels\n"
"blue and white\n"
@ -554,11 +550,20 @@ msgid ""
"\n"
"(inscribed by MJQ)"
msgstr ""
"A través de canales rochosos e ondas azul e branco das mareas ela empuxou e "
"tirou e ós peixes a lengua dos planetas mostrou plata e verde manando do "
"seu espírito enche algas e caracolas a súa cola e as súas máns ela "
"xiróu e as súas cancións a correr pola area con patitas envióu e agora e "
"agora a pausa máis extraña sucedeu por séculos os seus ollos non moveu "
"A través de ondas e canles rochosas\n"
"azul e branco\n"
"ela empuxou e tirou das mareas\n"
"e aprendeulle ós peixes como falarlle ós planetas\n"
"prata verde\n"
"con maxia\n"
"que saía do seu espírito entre algas e buguinas\n"
"cun xiro da súa cola e das súas mans\n"
"enviou as súas cancións a correr pola area con coidado\n"
"e agora\n"
"e agora a pausa máis estraña sucedeu\n"
"durante anos e anos\n"
"non moveu os seus ollos\n"
"\n"
"(inscrito por MJQ)"
#. [multiplayer]
@ -1488,12 +1493,11 @@ msgstr "Sobrevive a tódolos ataques dos inimigos."
msgid "Death of your team leaders."
msgstr "Morte dos líderes do teu equipo."
# nin idea de como traducilo
# feérico significa relativo ás fadas
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:371
#, fuzzy
msgid "Faery"
msgstr "Feírico"
msgstr "Feé­rico"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:371

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-31 11:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-23 15:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:15+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -93,8 +93,9 @@ msgstr "Deseño da Campaña"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:44
#, fuzzy
msgid "WML Assistance"
msgstr ""
msgstr "Código e Asistencia á Tradución"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:59
@ -908,7 +909,7 @@ msgstr "Ben, agora debo baixar á cidade e informar. Xa chego tarde..."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:613
#, fuzzy
msgid "My glyph is on."
msgstr "O meu glifo está activado."
msgstr "Oh meu deus? Marchou o meu aprendiz?"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:3
@ -1145,8 +1146,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:235
#, fuzzy
msgid "What did I miss, eh?"
msgstr ""
msgstr "Só son un granxeiro! Que fixen eu?!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:239
@ -1157,8 +1159,9 @@ msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Searching for the Runecrafter"
msgstr ""
msgstr "Polo honor de Southbay!"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:35
@ -1439,7 +1442,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:532
#, fuzzy
msgid "Move Thursagan to the signpost"
msgstr "Move a Konrad ó indicador do noroeste"
msgstr "Leva a Thursagan á forxa"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:130
@ -1465,8 +1468,9 @@ msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:3
#, fuzzy
msgid "The Council Regathers"
msgstr ""
msgstr "O Consello dos Elfos"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:36
@ -1560,8 +1564,9 @@ msgstr "Agora, necesitarei certos materiais para facer este cetro."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:206
#, fuzzy
msgid "Oh, what?"
msgstr ""
msgstr "E que?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:210
@ -1905,8 +1910,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:226
#, fuzzy
msgid "Well, do you have anything yet?!"
msgstr ""
msgstr "...ben, que queredes saber?"
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:230
@ -1990,8 +1996,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:291
#, fuzzy
msgid "Yes sir... *sigh*"
msgstr ""
msgstr "Grazas, señor."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:3
@ -2131,7 +2138,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:246
#, fuzzy
msgid "That's none of your concern!"
msgstr " iso non che interesa"
msgstr "Iso é problema teu."
# en feminino (pezas de prata)
#. [message]: speaker=Glonoin
@ -2995,8 +3002,9 @@ msgstr "Sobrevive 9 turnos"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:342
#, fuzzy
msgid "An enemy moves onto the forge"
msgstr ""
msgstr "Mellores Movementos Posibles do Inimigo"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:363
@ -3039,8 +3047,9 @@ msgstr "Rematarei o cetro en $turnsleft turnos máis."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Caverns of Flame"
msgstr ""
msgstr "explosión de lume"
#. [side]: type=Dwarvish Fighter
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:23
@ -3108,7 +3117,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:298
#, fuzzy
msgid "This sounds... attemptable."
msgstr "Iso soa... tentador."
msgstr "Sons da Interface de Usuario"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:302
@ -3254,8 +3263,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:942
#, fuzzy
msgid "Hm... Me le' no'w!"
msgstr ""
msgstr "Non!!! Vanme matar!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:3
@ -3387,8 +3397,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:173
#, fuzzy
msgid "I will let Krawg explain that."
msgstr ""
msgstr "Limpemos ese tobo de trolls!"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:177
@ -3557,7 +3568,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runesmith.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "Anano Loitador"
msgstr "Anano batedor"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runesmith.cfg:24

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-23 15:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:15+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:37
#, fuzzy
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Tarefas de mantemento de Cron"
msgstr "Recrutar e Reincorporar"
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:47
@ -333,7 +333,7 @@ msgstr "Unha victoria rápida"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:178
#, fuzzy
msgid "Oh, just die, human-worm."
msgstr "Humanos"
msgstr "Humana"
#. [unit]: type=Wolf Rider
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:197
@ -1140,7 +1140,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:603
#, fuzzy
msgid "Good. Reinforcements at last!"
msgstr "Por fin a cidadela está asegurada."
msgstr "Por fin. Todo rematou."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:608
@ -1253,7 +1253,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:4
#, fuzzy
msgid "To the Harbour of Tirigaz"
msgstr "Responder ó comentario"
msgstr "Falarlle ós Aliados"
#. [side]: type=Lich
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:157
@ -1408,7 +1408,7 @@ msgstr "Ehh... ben..."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:26
#, fuzzy
msgid "Black Flag"
msgstr "Captura a Bandeira"
msgstr "Fillo de Ollo Negro"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:42
@ -2491,7 +2491,7 @@ msgstr "Maldito sexas, noxento orco!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Clash of Armies"
msgstr "4 xog - Choque"
msgstr "4 xog - Enfrontamento"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:25
@ -2785,7 +2785,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:4
#, fuzzy
msgid "The Dwarvish Stand"
msgstr "Anano Loitador"
msgstr "Anano batedor"
#. [side]: type=Bandit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:86
@ -3037,7 +3037,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:285
#, fuzzy
msgid "Yeah, sure."
msgstr "Hahaha! Si!"
msgstr "Hahaha! Sí!"
#. [message]: speaker=Al'Brock
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:290
@ -3685,7 +3685,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:5
#, fuzzy
msgid "The Human Attack"
msgstr "ataque"
msgstr "Tipos de ataque"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:25
@ -3876,7 +3876,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Northern Alliance"
msgstr "Unha Alianza Élfica"
msgstr "Alianza da Escuridade"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:26
@ -4239,7 +4239,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Which plan?"
#~ msgstr "Que xogador?"
#~ msgstr "Cal?"
# Galeón de transporte FIXADO
#~ msgid "Transport Galleon"
@ -4251,18 +4251,18 @@ msgstr ""
# atracado??
#, fuzzy
#~ msgid "Landing Galleon"
#~ msgstr "Galeón Pirata"
#~ msgstr "Galeón pirata"
#~ msgid "Ah...."
#~ msgstr "Ah...."
#, fuzzy
#~ msgid "Just wait a sec."
#~ msgstr "Agarde, buscando..."
#~ msgstr "Só faino."
#, fuzzy
#~ msgid "I hurry up!"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgstr "¡Arriba as machadas!"
#~ msgid "Which one?"
#~ msgstr "Cal?"
@ -4278,7 +4278,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Clear out the Traitors"
#~ msgstr "Esgotar os turnos"
#~ msgstr "Os turnos se esgoten"
#~ msgid "Pirate Galleon"
#~ msgstr "Galeón pirata"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 23:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-19 18:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:16+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Un Conto Sobre Dous Irmáns"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
msgid "AToTB"
msgstr "UCSDI"
msgstr "uCsdI"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-02 10:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:16+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -60,6 +60,7 @@ msgstr "Señor"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"In the first years of the Northern Alliance, an expedition from Knalga seeks "
"out their kin at Kal Kartha and to learn the fate of the legendary Hammer of "
@ -68,6 +69,12 @@ msgid ""
"\n"
"(Intermediate level, 13 scenarios.)"
msgstr ""
"Nos primeiros anos da Alianza do Norte, os seus en "
"Kal Kartha e para saber cal foi o destino do lendario Martelo de "
"Thursagan. da súa viaxe polas salvaxes Terras do "
"Norte, .\n"
"\n"
"(Nivel medio, 13 escenarios.)"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:25
@ -87,7 +94,7 @@ msgstr "Arte"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:43
msgid "Brainstorming, playtesting, and spousal support"
msgstr ""
msgstr "Ideas, probas e apoio matrimonial"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:3
@ -202,6 +209,7 @@ msgstr "Os turnos se esgoten"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:113
#, fuzzy
msgid ""
"In the first few years after the founding of the Northern Alliance, the "
"dwarves of Knalga and the human population of Dwarven Doors were fully "
@ -211,22 +219,38 @@ msgid ""
"even greater than before, and began also reaching out for contact with their "
"scattered kinfolk."
msgstr ""
"Nos primeiros anos despois da fundación da Alianza do Norte, os ananos de "
"Knalga e a poboación de humanos de estaban moi "
"preocupados ca reconstrucción que fora pola longa "
"ocupación dos orcos. Pero moi cedo prosperaron outra vez. Os ananos "
"comezaron a o seu pasado para "
"reconstruir Knalga de xeito que fora máis grande ca antes, e tamén comezaron "
"a "
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:118
#, fuzzy
msgid ""
"But the threat from hostile orcs, wild men, and remnant undead was not yet "
"ended. The dwarves kept strong guards on the approaches to Knalga. In the "
"year 550 after the founding of Wesnoth, the captain of the East Gate "
"received a warning that a small band of rogue orcs had been sighted."
msgstr ""
"Pero a ameaza do hostís orcos, homes salvaxes, e non "
"mortos ainda non rematara. Os ananos mantiveron fortes gardas nas "
"proximidades de Knalga. No ano 550 despois da fundación de Wesnoth, o "
"capitán da Porta Leste recibiu o aviso de que unha pequena banda de "
"orcos fora vista."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:127
#, fuzzy
msgid ""
"Up axes! We will be the Northern Alliance's arm today, and kill or scatter "
"these invaders."
msgstr ""
"Machados arriba! Hoxe seremos o brazo da Alianza do\n"
"Norte, e mataremos ou escorrentaremos a estes invasores."
#. [message]: speaker=Bashnark
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:131
@ -250,7 +274,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:3
msgid "Reclaiming The Past"
msgstr "Recuperar o pasado"
msgstr "Recuperando o pasado"
#. [side]: type=Dwarvish Lord
#. [side]: type=Dwarvish Fighter
@ -452,7 +476,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:3
msgid "Strange Allies"
msgstr "Aliados estranos"
msgstr "Estraños aliados"
#. [side]: type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:42
@ -528,7 +552,7 @@ msgstr "Iso é o noso deber"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:178
#, fuzzy
msgid "For the Alliance! Axes up!"
msgstr "Pola Alianza! Machadas arriba!"
msgstr "Pola Alianza! Machados arriba!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:185
@ -581,6 +605,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Troll Bridge"
msgstr "Troll Xamán"
@ -858,6 +883,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:318
#, fuzzy
msgid "We're through the pass!"
msgstr "Case estamos alí!"
@ -878,7 +904,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:3
msgid "Mages and Drakes"
msgstr "Magos e Dracos"
msgstr "Magos e Draconiáns"
#. [side]: type=Great Mage
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:33
@ -1026,6 +1052,7 @@ msgstr ""
msgid "Fear"
msgstr "Medo"
# anano enmascarado FIXADO
#. [unit]: type=Dwarvish Masked Steelclad
#. [unit]: type=Dwarvish Ulfserker
#. [side]: type=Dwarvish Masked Steelclad
@ -1049,7 +1076,7 @@ msgstr "Medo"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:254
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:267
msgid "Masked Dwarf"
msgstr "Anano Enmascarado"
msgstr "Anano enmascarado"
#. [side]: type=Dwarvish Rune Lord
#. [side]: type=Dwarvish Masked Steelclad
@ -1112,7 +1139,7 @@ msgstr "Ollin"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:193
#, fuzzy
msgid "Don't kill me, masters! Please don't kill me!"
msgstr "¡Non me matedes, maestros! ¡Por favor, non me matedes!"
msgstr "Non me matedes, amos! Por favor, non me matedes!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:197
@ -1189,7 +1216,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:262
msgid "Up axes!"
msgstr "¡Arriba as machadas!"
msgstr "Machados arriba!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:269
@ -1422,6 +1449,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:273
#, fuzzy
msgid "He has grasped the Hammer of Thursagan, then?"
msgstr "Agarrou o Martelo de Thursagan, logo?"
@ -1626,6 +1654,7 @@ msgid ""
"fight them, too. Our mission has failed."
msgstr ""
# niveis inferiores
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:8
msgid "The Underlevels"
@ -1644,7 +1673,7 @@ msgstr "Lannex"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:299
msgid "This place smells of death."
msgstr ""
msgstr "Este sitio cheira a morte."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:304
@ -1683,7 +1712,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:333
msgid "Those are war-drums!"
msgstr "Estos son tambores de guerra!"
msgstr "Esos son tambores de guerra!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:338
@ -2031,7 +2060,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:4
msgid "Dwarvish Annalist"
msgstr "Anano Cronista"
msgstr "Anano cronista"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:22
@ -2060,7 +2089,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:4
msgid "Dwarvish Loremaster"
msgstr "Anano Historiador"
msgstr "Anano historiador"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:23
@ -2073,12 +2102,13 @@ msgid ""
"they add a limited ability to heal."
msgstr ""
# anano fusileiro enmascarado FIXADO
#. [unit_type]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:7
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Masked Dragonguard"
msgstr "Derrota ó Anano Enmascarado"
msgstr "Anano fusileiro enmascarado"
# daga FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:13
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:13
@ -2086,10 +2116,11 @@ msgstr "Derrota ó Anano Enmascarado"
msgid "dagger"
msgstr "daga"
# fusil FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:22
msgid "dragonstaff"
msgstr ""
msgstr "fusil"
# anano loitador enmascarado FIXADO
#. [unit_type]
@ -2097,11 +2128,13 @@ msgstr ""
msgid "Dwarvish Masked Fighter"
msgstr "Anano loitador enmascarado"
# machado FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:23
msgid "axe"
msgstr "machada"
msgstr "machado"
# martelo FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:23
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:22
@ -2118,6 +2151,7 @@ msgstr "Señor anano enmascarado"
#. [unit_type]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:9
#, fuzzy
msgid ""
"Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
"formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers and "
@ -2127,18 +2161,24 @@ msgid ""
"several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a testament to "
"the prowess of their kind."
msgstr ""
"Acoirazados cunha armadura brillante, estes ananos parecen reis de baixo as "
"montañas. Manexan a machada e o martelo cunha destreza maxistral, e poden "
"acadarlle a un obxectivo cunha machada lanzada ca man a diferentes "
"velocidades. Ainda que se desprazan lentamente, estes ananos son un "
"testimonio das capacidades da súa raza."
# machada de batalla FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:14
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:13
msgid "battle axe"
msgstr "machada de batalla"
# macheta FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:30
#, fuzzy
msgid "hatchet"
msgstr "machada"
msgstr "macheta"
# anano acoirazado enmascarado FIXADO
#. [unit_type]
@ -2148,11 +2188,14 @@ msgstr "Anano acoirazado enmascarado"
#. [unit_type]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:10
#, fuzzy
msgid ""
"More experienced Dwarvish fighters wear heavy chain mail and plate armor, "
"for which they are rightly famous. In the dark dreams of dwarvenkind, some "
"conceal their faces behind riveted masks."
msgstr ""
"Os loitadores Ananos Acoirazados con máis experiencia visten pesadas cotas "
"de malla e armaduras de placas, polas cales son famosos."
# anano arcabuceiro enmascarado FIXADO
#. [unit_type]
@ -2160,11 +2203,12 @@ msgstr ""
msgid "Dwarvish Masked Thunderer"
msgstr "Anano arcabuceiro enmascarado"
# arcabuz FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:22
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38
msgid "thunderstick"
msgstr ""
msgstr "arcabuz"
# anano mosqueteiro enmascarado FIXADO
#. [unit_type]
@ -2189,16 +2233,17 @@ msgid ""
"than would be expected."
msgstr ""
# tempestade de frialdade FIXADO
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:81
msgid "chill tempest"
msgstr ""
msgstr "tempestade de frialdade"
# anano observador FIXADO
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:10
msgid "Dwarvish Witness"
msgstr "Anano Observador"
msgstr "Anano observador"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:28
@ -2261,7 +2306,7 @@ msgstr "Caín!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:23
msgid "Oh no! Without a loremaster we cannot complete our mission!"
msgstr ""
msgstr "Ouh non! Sen un historiador non podemos completar a nosa misión!"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:37
@ -2280,6 +2325,7 @@ msgid ""
"longer recruit new ones."
msgstr ""
# bastón da chama verdadeira
#. [object]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:70
#, fuzzy
@ -2292,11 +2338,13 @@ msgid ""
"This staff gives a dying mage a final strike that will destroy all nearby "
"enemies."
msgstr ""
"Este bastón permítelle a un mago que está morrendo inflixir un último ataque "
"que destruirá a tódolos inimigos que estean preto."
#. [object]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:74
msgid "Only mages can wield the Staff."
msgstr "Só os magos poden portar estes obxectos."
msgstr "Só os magos poden portar o Bastón."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:116
@ -2349,3 +2397,40 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:331
msgid "I sense wrongness. Some greater evil awakens before us."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
#~ "than compensate."
#~ msgstr ""
#~ "Os Ananos Loitadores portan poderosas machadas de batalla e martelos, que "
#~ "os converten en temidos opoñentes no combate corpo a corpo. Son "
#~ "excelentes nos terreos montañosos e baixo terra. Ainda que non son "
#~ "rápidos, o seu poder e resistencia compénsano."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
#~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
#~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
#~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
#~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
#~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
#~ "\n"
#~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes "
#~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
#~ "wait."
#~ msgstr ""
#~ "Os Ananos Mosqueteiros son famosos polas súas curiosas armas, eses "
#~ "estraños bastóns de madeira e ferro que provocan un ruído estrondoso co "
#~ "seu enfado. As maquinacións detrás destas armas son un misterio, un "
#~ "segredo que levan á tumba os ananos de Knalga que as portan, e suponse "
#~ "que incluso as forxaron eles. O máis que se sabe son informes de ananos "
#~ "botando un estraño pó negro na boca das súas armas, do cal algúns din que "
#~ "é a comida para alimentar a besta que hai dentro.\n"
#~ "\n"
#~ "Ainda que pode levar varios minutos preparar un único disparo destes "
#~ "'arcabuces', os ananos pensan que o resultado compensa a espera."

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-10 12:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:16+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1184,7 +1184,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:409
#, fuzzy
msgid "On we go..."
msgstr "¿Continuar de tódolos xeitos?"
msgstr "Iremos a través das Terras Centrais..."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:486
@ -1232,7 +1232,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:172
#, fuzzy
msgid "All right! Charge!"
msgstr "<phrase>Panel Dereito</phrase>"
msgstr "Xusto aquí, xefe."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:177
@ -1281,7 +1281,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:264
#, fuzzy
msgid "Rider"
msgstr "Elfo Xinete"
msgstr "Fala, xinete."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:282
@ -1669,7 +1669,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Temple in the Deep"
msgstr "Só nas categorías"
msgstr "Na Cidade dos Ananos"
#. [side]: type=Lich
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:38
@ -2517,7 +2517,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Fallen Lich Point"
msgstr "o punto de montaxe %s existe\n"
msgstr "Señor Liche Lenvan"
#. [side]: type=Orcish Warlord
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:35
@ -2599,7 +2599,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:284
#, fuzzy
msgid "Right."
msgstr "Dereita"
msgstr "Clic co botón dereito"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:308
@ -2729,7 +2729,7 @@ msgstr "Rarlg - argh, a raul-rarlg!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:566
#, fuzzy
msgid "Oh my!"
msgstr "O meu blogue"
msgstr "O meu fillo!"
#. [message]: speaker=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:570
@ -2920,7 +2920,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:401
#, fuzzy
msgid "Finally, on to Southbay!"
msgstr "Escolle a extensión a eliminar."
msgstr "Escolle o complemento a eliminar."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:4
@ -3040,7 +3040,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:157
#, fuzzy
msgid "Compan- - What?"
msgstr "Que hai deles?"
msgstr "E que?"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:161
@ -3242,7 +3242,7 @@ msgstr "Moi ben. Fareino o mellor que poida."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:341
#, fuzzy
msgid "Lord Typhon"
msgstr "Anano Nobre"
msgstr "Señor nobre"
#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:346
@ -3277,7 +3277,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:366
#, fuzzy
msgid "Under the same terms?"
msgstr "Non hai termos dispoñibles."
msgstr "Weldyn Atacada"
#. [message]: speaker=Lady Jessica
#. [message]: speaker=Lord Dionli
@ -3305,7 +3305,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:169
#, fuzzy
msgid "Death of Lord Typhon"
msgstr "Elfo Alto Nobre"
msgstr "Señor Liche Lenvan"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:413
@ -3394,19 +3394,19 @@ msgstr "Ó Porto de Clearwater"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:565
#, fuzzy
msgid "To the Midlands & Oldwood"
msgstr "Responder ó comentario"
msgstr "Falarlle ós Aliados"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:585
#, fuzzy
msgid "To the Northrun"
msgstr "A Elensefar"
msgstr "A Southbay"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:605
#, fuzzy
msgid "To the Midlands"
msgstr "A Elensefar"
msgstr "A Southbay"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:625
@ -3484,7 +3484,7 @@ msgstr "O meu fillo!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Peoples in Decline"
msgstr "Só nas categorías"
msgstr "Na Cidade dos Ananos"
#. [side]: type=Drake Flameheart
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:37
@ -3671,7 +3671,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:192
#, fuzzy
msgid "Prey! Get them!"
msgstr "Intrusos! Matádeos!"
msgstr "INTRUSOS! MATÁDEOS!!!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:197
@ -3844,7 +3844,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:39
#, fuzzy
msgid "Lord Dionli"
msgstr "Anano Nobre"
msgstr "Señor nobre"
#. [message]: speaker=Lord Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:242
@ -3982,21 +3982,21 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:49
#, fuzzy
msgid "Lord Logalmier"
msgstr "Anano Nobre"
msgstr "Señor nobre"
#. [side]: type=Elvish Sharpshooter
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:81
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:59
#, fuzzy
msgid "Lord Aryad"
msgstr "Anano Nobre"
msgstr "Señor nobre"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:160
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:102
#, fuzzy
msgid "Lord El'Isomithir"
msgstr "Elfo Alto Nobre"
msgstr "Señor Liche Lenvan"
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:166
@ -4271,7 +4271,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:634
#, fuzzy
msgid "may stay."
msgstr "Que descanse en paz!"
msgstr "Que Eloh te protexa."
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:639
@ -4430,7 +4430,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:363
#, fuzzy
msgid "We shall see."
msgstr "Mire a información sobre o hardware"
msgstr "Estamos condenados..."
#. [message]: speaker=Shek'kahan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:386
@ -4592,7 +4592,7 @@ msgstr "Limpamos a praia. Volvamos onda os elfos."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Troll Hole"
msgstr "Troll Grande"
msgstr "Troll xamán"
#. [side]: type=Troll Warrior
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:48
@ -4740,7 +4740,7 @@ msgstr "Derrota á Raíña Xeila"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:221
#, fuzzy
msgid "The temple is quite empty."
msgstr "Esta partición xa está baleira"
msgstr "Parece que o templo está baleiro."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:337
@ -4827,7 +4827,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:4
#, fuzzy
msgid "A Spy in the Woods"
msgstr "Só nas categorías"
msgstr "Na Cidade dos Ananos"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:94
@ -5408,7 +5408,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:162
#, fuzzy
msgid "Haldric, this is ridiculous! I -"
msgstr "Requírese este campo."
msgstr "Quen é Tallin?"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:195
@ -5421,7 +5421,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:199
#, fuzzy
msgid "Right!"
msgstr "Dereita"
msgstr "Clic co botón dereito"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:203
@ -5766,7 +5766,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:607
#, fuzzy
msgid "What have we done?"
msgstr "Iniciando o jserver: FEITO"
msgstr "Estamos condenados..."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:682
@ -6144,7 +6144,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:310
#, fuzzy
msgid "We!?"
msgstr "Escapamos."
msgstr "We-jial"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:314
@ -6284,7 +6284,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:23
#, fuzzy
msgid "blood kiss"
msgstr "Morcegos Sanguentos"
msgstr ".....Morte!..... Sangue!...."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:35
@ -6561,7 +6561,7 @@ msgstr "Conseguiches $amount_gold pezas de ouro."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:134
#, fuzzy
msgid "A Former Friend"
msgstr "Noraboa, amigo."
msgstr "Grazas, amigo."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:12

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-27 13:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:17+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-24 22:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-23 16:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 13:11+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -71,26 +71,24 @@ msgstr "Baixo a Terra"
msgid "poisoned"
msgstr "envelenado"
# furia, mirar en wesnoth-units
#. [berserk]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:60
#: data/core/macros/abilities.cfg:553
#, fuzzy
msgid "berserk"
msgstr "FURIA, mirar en wesnoth-units"
msgstr "furia"
#. [berserk]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:62
#: data/core/macros/abilities.cfg:555
#, fuzzy
msgid ""
"Berserk:\n"
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"Berserk:\n"
"Pódese usar offensiva ou defensivamente, o ataque dura ata que un dos "
"combatentes morre ou despois de 30 rondas."
"Furia:\n"
"Cando se usa de forma ofensiva ou defensiva, este ataque obriga a "
"enfrontarse ata que morre un dos combatentes, ou ata que se realicen 30 "
"ataques."
#. [chance_to_hit]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/scen3_alt/challenge.cfg:75
@ -219,9 +217,8 @@ msgstr "Tradución ó Chinés (Taiwan)"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:999
#, fuzzy
msgid "Croatian Translation"
msgstr "Tradución ó Catalán"
msgstr "Tradución ó Croata"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1006
@ -270,9 +267,8 @@ msgstr "Tradución ó Francés"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1359
#, fuzzy
msgid "Friulian Translation"
msgstr "Tradución ó Filipino"
msgstr "Tradución ó Friulano"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1366
@ -326,9 +322,8 @@ msgstr "Tradución ó Latín"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1642
#, fuzzy
msgid "Latvian Translation"
msgstr "Tradución ó Latín"
msgstr "Tradución ó Letón"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1649
@ -337,9 +332,8 @@ msgstr "Tradución ó Lituano"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1657
#, fuzzy
msgid "Macedonian Translation"
msgstr "Tradución ó Indonesio"
msgstr "Tradución ó Macedonio"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1664
@ -363,9 +357,8 @@ msgstr "Tradución ó Portugués Brasileiro"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1777
#, fuzzy
msgid "Romanian Translation"
msgstr "Tradución ó Estonio"
msgstr "Tradución ó Romanés"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1785
@ -937,7 +930,8 @@ msgstr ""
"unidade inimiga que entra neses hexágonos remata automaticamente os seus "
"movementos. Aprender como usar as zonas de control no teu proveito é unha "
"parte importante de Wesnoth, xa que só os <ref>dst=ability_skirmisher "
"text='Hostigadores'</ref> poden ignorar as zonas de control."
"text=' Hostigadores "
"'</ref> poden ignorar as zonas de control."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:202
@ -2591,10 +2585,8 @@ msgstr ""
"O modo de depuración desactívase ó saír do xogo ou con :nodebug.\n"
"\n"
# non miña
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:665
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Set or toggle player on side between human and AI player. The player/client "
@ -2605,11 +2597,11 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Alterna o control de un bando entre un humán e a intelixencia artificial."
"Esta orde debea dar o xogador ou o cliente que controle o bando en cuestión."
"Se non se especifica o segundo parámetro, cambia entre humán e IA.Se é 'on', "
"establece un controlador de intelixencia artificial. Se é 'off'establece un "
"controlador humano. Por defecto será o bando actualmenteactivo se non se "
"Define ou cambia o xogador do bando entre humano e xogador da intelixencia "
"artificial. Esta orde ten que dala o xogador ou o cliente que controla dito "
"bando. Se non se proporciona un segundo parámetro, cambia entre humano e IA. "
"Se é 'on', establece un controlador de intelixencia artificial. Se é 'off' "
"establece un controlador humano. Por defecto mantén o bando actual se non se "
"especifica ningún parámetro.\n"
"\n"
@ -2693,6 +2685,7 @@ msgstr ""
msgid "Multiplayer commands"
msgstr "Comandos multixogador"
# ban e kick expulsar e vedar cal é cal???
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:694
#, fuzzy
@ -3016,14 +3009,14 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/abilities.cfg:346
#, fuzzy
msgid "skirmisher"
msgstr "hostigador"
msgstr "Saurio guerrilleiro"
# fustrigador?? escapulidor??? guerrilla?? acosador???
#. [skirmisher]
#: data/core/macros/abilities.cfg:347
#, fuzzy
msgid "female^skirmisher"
msgstr "hostigador"
msgstr "Saurio guerrilleiro"
#. [skirmisher]
#: data/core/macros/abilities.cfg:349
@ -3096,7 +3089,7 @@ msgstr "emboscada"
#: data/core/macros/abilities.cfg:390 data/core/macros/abilities.cfg:392
#, fuzzy
msgid "female^ambush"
msgstr "leal"
msgstr "saudable"
#. [hides]
#: data/core/macros/abilities.cfg:396 data/core/macros/abilities.cfg:400
@ -4464,8 +4457,9 @@ msgid ""
" This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of "
"control and thus move unhindered around them."
msgstr ""
" A habilidade de escabullirse de esta unidade permitelle ser ignorada nas "
"zonas de control dos inimigos, podendo así moverse libremente arredor deles."
" A habilidade de escabullirse desta unidade permitelle ser "
"ignorada nas zonas de control dos inimigos, podendo así moverse libremente "
"arredor deles."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:35
msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
@ -4518,15 +4512,13 @@ msgstr ""
" Esta unidade obtén 1 punto de vida que se suma ó seu máximo cando mata "
"unha unidade viva."
# berserk??
#: data/core/macros/special-notes.cfg:56
#, fuzzy
msgid ""
" Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack "
"until either it or its enemy lies dead."
msgstr ""
" Cando se usa un ataque berserk, esta unidade continua atacando ata que o "
"algún dos dous morra."
" Cando se usa un ataque furioso, esta unidade continúa atacando ata que "
"morra ela ou o seu inimigo."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:59
msgid ""
@ -6089,8 +6081,8 @@ msgstr ""
"dos hexágonos adxacentes a elas. Se unha unidade se move a unha zona de "
"control dun inimigo, non poderá moverse máis nese turno. Isto significa que "
"as unidades poden ter dous hexágonos baleiros entre elas e ainda así crear "
"unha barreira para o inimigo. Sen embargo, os fustrigadores están adestrados "
"para ignorar estas zonas."
"unha barreira para o inimigo. Sen embargo, os "
"fustrigadores están adestrados para ignorar estas zonas."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:75
@ -6613,8 +6605,9 @@ msgstr "Seguinte bando"
#. [menu]: type=image
#: data/themes/macros.cfg:147
#, fuzzy
msgid "play side turn"
msgstr ""
msgstr "Rematar o Turno da Unidade"
#. [menu]
#: data/themes/macros.cfg:163
@ -7486,7 +7479,7 @@ msgstr "Esta unidade está petrificada. Non se poderá mover nin atacar."
#: src/generate_report.cpp:121
msgid "stone: "
msgstr "petrificado:"
msgstr "petrificado: "
#: src/generate_report.cpp:176
msgid "Resistances: "
@ -8010,7 +8003,7 @@ msgstr "Establecer Etiqueta"
#: src/menu_events.cpp:1576 src/menu_events.cpp:1579
msgid "Label: "
msgstr "Etiqueta:"
msgstr "Etiqueta: "
#: src/menu_events.cpp:1581
msgid "Team only"
@ -8260,7 +8253,7 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2391
msgid "Unknown debug level: '$level'."
msgstr "Nivel de depuración descoñecido: '$level':"
msgstr "Nivel de depuración descoñecido: '$level'."
#: src/menu_events.cpp:2393 src/menu_events.cpp:2402
msgid "error"
@ -8304,13 +8297,13 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2716
#, fuzzy
msgid "Can't droid invalid side: '$side'."
msgstr "Non se pode dirixir un bando inválido: '$side'."
msgstr "Non se puido cambiar o control do bando incorrecto: '$side'."
# droid???
#: src/menu_events.cpp:2721
#, fuzzy
msgid "Can't droid networked side: '$side'."
msgstr "Non se poden dirixir bandos de rede: '$side'."
msgstr "Non se puido cambiar o control do bando incorrecto: '$side'."
#: src/menu_events.cpp:2758
msgid "Can't change control of invalid side: '$side'."
@ -8377,7 +8370,7 @@ msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Server-side redirect loop"
msgstr "Bucle de redirección no servidor"
msgstr "O enderezo do servidor ó que se redirixe."
#: src/multiplayer.cpp:196
msgid "Log in with password"
@ -8400,7 +8393,7 @@ msgstr "Usuario: "
#: src/multiplayer.cpp:217 src/multiplayer_create.cpp:331
#: src/multiplayer_lobby.cpp:792
msgid "Password: "
msgstr "Contrasinal:"
msgstr "Contrasinal: "
#: src/multiplayer.cpp:239
msgid "You must log in to this server"
@ -8452,7 +8445,7 @@ msgstr ""
#: src/multiplayer_connect.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Reserved"
msgstr "Depósito:"
msgstr "Reserva:"
#: src/multiplayer_connect.cpp:828
msgid "--give--"
@ -8468,7 +8461,7 @@ msgstr "Non se atopou o tipo de líder para a facción $faction"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1011
msgid "Game Lobby: "
msgstr "Sala de xogo:"
msgstr "Sala de xogo: "
#: src/multiplayer_connect.cpp:1030
msgid "Player/Type"
@ -8494,7 +8487,7 @@ msgstr "Estou Preparado"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
msgstr "O escenario é incorrecto porque non ten beiras."
msgstr "O escenario é incorrecto porque non ten bandos."
#: src/multiplayer_connect.cpp:1439
msgid "Network Player"
@ -8558,7 +8551,7 @@ msgstr "Usar configuracións do mapa"
#: src/multiplayer_create.cpp:83
msgid "Random start time"
msgstr "Hora de comezo aleatoria"
msgstr "Hora de inicio aleatoria"
#: src/multiplayer_create.cpp:84
msgid "Fog Of War"
@ -8696,20 +8689,19 @@ msgstr "Turnos Ilimitados"
#: src/multiplayer_create.cpp:369
msgid "Init. Limit: "
msgstr "Límite Inic."
msgstr "Límite Inicial: "
#: src/multiplayer_create.cpp:374
msgid "Turn Bonus: "
msgstr "Plus de Turno:"
msgstr "Plus de Turno: "
#: src/multiplayer_create.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Reservoir: "
msgstr "Depósito:"
msgstr "Reserva:"
#: src/multiplayer_create.cpp:383
msgid "Action Bonus: "
msgstr "Plus de Acción"
msgstr "Plus de Acción: "
#: src/multiplayer_create.cpp:390
msgid "Village Gold: "
@ -8717,7 +8709,7 @@ msgstr "Ouro de Vilas: "
#: src/multiplayer_create.cpp:398
msgid "Exp. Mod.: "
msgstr "Mod. Exp.:"
msgstr "Mod. Exp.: "
#: src/multiplayer_create.cpp:531
msgid "Players: "
@ -8872,7 +8864,7 @@ msgstr ""
#: src/network.cpp:110
#, fuzzy
msgid "invalid network handle"
msgstr "mantedor de rede inválido"
msgstr "Erro de comunicación da rede."
#: src/network.cpp:143
msgid "Client disconnected"
@ -8980,9 +8972,7 @@ msgstr "Rematar escenario"
msgid "Waiting for next scenario..."
msgstr "Agardando polo seguinte escenario..."
# non miña
#: src/playmp_controller.cpp:505
#, fuzzy
msgid ""
"The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons "
"this could happen: this can occur if you or another player have modified "
@ -8991,13 +8981,13 @@ msgid ""
"\n"
"Do you want to save an error log of your game?"
msgstr ""
"O xogo non está sincronizado, e non se pode continuar.Hai unha serie de "
"razóns de que isto podría suceder: isto pode ocurrir se ti ou outro xogador "
"modificastedes as vosas opcións de xogo. Isto pode significar que un dos "
"xogadores está tratando de facer trampas. Tamén podría deberse a un erro no "
"juego, pero isto é menos probable.\n"
" \n"
" ¿Queres gardar un rexistro de erros da túa partida?"
"O xogo non está sincronizado, e non se pode continuar. Hai unha serie de "
"razóns para que isto ocorra: isto pode pasar se ti ou outro xogador "
"modificou as súas opcións de xogo. Isto pode significar que un dos xogadores "
"está intentando facer trampas. Tamén podería deberse a un erro no xogo, pero "
"isto é menos probable.\n"
"\n"
"Desexas gardar un rexistro de erros da túa partida?"
#: src/playsingle_controller.cpp:183
msgid "Remaining gold: "
@ -9021,13 +9011,13 @@ msgstr "Plus: "
#: src/playsingle_controller.cpp:195
msgid "Gold: "
msgstr "Ouro:"
msgstr "Ouro: "
# non miña
#: src/playsingle_controller.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Carry over percentage: "
msgstr "Porcentaxe avanzado:"
msgstr "A partida rematou."
#: src/playsingle_controller.cpp:202
msgid "Bonus Gold: "
@ -9177,7 +9167,7 @@ msgstr ""
#: src/serialization/parser.cpp:280 src/serialization/parser.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Unterminated quoted string"
msgstr "Cadea entrecomiñada sen terminar"
msgstr "Etiqueta [element] non terminada"
#: src/serialization/parser.cpp:327
msgid " included from "
@ -9223,7 +9213,7 @@ msgstr "Dano"
#: src/statistics_dialog.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Over All"
msgstr "Resumo"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: src/statistics_dialog.cpp:160
msgid "This Turn"
@ -9498,12 +9488,10 @@ msgstr "Activar a suba de resumos"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Xeo"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
#~ "identical to <ref>dst='terrain_snow' text='Snow'</ref>. Note that "
#~ "swimming units, even those who can breathe underwater, cannot swim "
#~ "underneath ice."
#~ "identical to <ref>dst=terrain_tundra text=Snow</ref>. Note that swimming "
#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
#~ msgstr ""
#~ "O xeo representa calquera masa de auga conxelada. Para o xogo é igual á "
#~ "<ref>dst=terrain_tundra text=Neve</ref>. Ten en conta que as unidades que "
@ -9513,11 +9501,10 @@ msgstr "Activar a suba de resumos"
#~ msgid "Savanna"
#~ msgstr "Sabana"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
#~ "<ref>dst='terrain_grassland' text='Grassland'</ref>."
#~ "<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "As sabanas son chairas de herba alta, que se atopan nas zonas de clima "
#~ "temperado do mundo. Para os propósitos do xogo son idénticas ós "
@ -9526,9 +9513,6 @@ msgstr "Activar a suba de resumos"
#~ msgid "Chasm"
#~ msgstr "Abismo"
#~ msgid "Cave Wall"
#~ msgstr "Parede de Cova"
#~ msgid ""
#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
#~ "even the most determined traveler."
@ -9547,9 +9531,6 @@ msgstr "Activar a suba de resumos"
#~ "practicamente imposible. Ata as criaturas voadoras non poden moverse por "
#~ "entre os altos picos a tan grandes alturas."
#~ msgid "Battle for Wesnoth"
#~ msgstr "Battle for Wesnoth"
#~ msgid "ruby of fire"
#~ msgstr "rubí do lume"
@ -9563,7 +9544,7 @@ msgstr "Activar a suba de resumos"
#~ msgstr "Agora conectarase a un servidor para descargar complementos."
#~ msgid "Server: "
#~ msgstr "Servidor:"
#~ msgstr "Servidor: "
#~ msgid "Remove Add-ons"
#~ msgstr "Eliminar Complementos"