Updated Danish translation

This commit is contained in:
Isaac Clerencia Perez 2004-09-26 21:28:55 +00:00
parent baad349509
commit 885f6940e3
4 changed files with 302 additions and 547 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -53,7 +53,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Sejr:\n"
"@Defeat Slowhand\n"
"@Overvind Slowhand\n"
"Nederlag:\n"
"#Kapou'e dør\n"
"#Grüü dør\n"
@ -76,6 +76,8 @@ msgid ""
"Looks like they are to be facing attack from pirates of the High Sea. We "
"should help them."
msgstr ""
"Det ser ud til at de er under angreb fra pirater fra det Store Hav. Vi bør "
"hjælpe dem."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:142
msgid "I propose that Gork, you and I call for reinforcements."
@ -97,6 +99,8 @@ msgstr "Mig? Jeg skal vise dig om jeg er en kujon!"
msgid ""
"It is not time for quarreling! I'm to contain them, go find reinforcements."
msgstr ""
"Det er ikke tid til stridigheder! Jeg vil opholde dem her, gå ud og finde "
"forstærkninger."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:162
msgid "This is a wise choice. Good luck, son of the Black Eye."
@ -116,6 +120,10 @@ msgid ""
"find forces to counter attack. Although we can't defeat those pirates "
"without naval forces, we can wipe humans out of this region."
msgstr ""
"Vi bliver angrebet fra begge sider! Grüü, hold dem hen for en tid, mens jeg "
"løber til Tirigaz for at finde styrker til et modangreb. Selvom vi ikke kan "
"overvinde disse pirater uden flåden, kan vi stadig udrydde disse mennesker "
"fra vores region."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:191
msgid "I love this strategy, chief!"
@ -138,6 +146,8 @@ msgid ""
"We're back! We have bad news, the humans are regrouping on our tails, we "
"must leave."
msgstr ""
"Vi er tilbage! Vi har dårlige nyheder, menneskerne omgruperer i halen på os, "
"vi må væk."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:290
msgid ""
@ -153,6 +163,9 @@ msgid ""
"Hills. I think we should go for them as soon as possible and evacuate this "
"city."
msgstr ""
"Vi havde nyheder fra dem, de er alle flygtet mod Øst, nær de Sørgende "
"Bakker. Jeg tror vi bør rejse mod dem så snart så mulligt og evakurere denne "
"by."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:300
msgid ""
@ -160,6 +173,9 @@ msgid ""
"scorpions and outlaws. And bypassing it would take ages! Not to mention "
"after this desert, we'll have to cross the Silent Forest!"
msgstr ""
"Men det er over Dødens Ørken, som er fuld af gigantiske scorpioner og "
"lovløse. Og at krydse den vil tage aldre! Ikke at forglemme at efter "
"ørkenen, vil vi blive nødt til at krydse Stilhedens Skov!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:305
msgid ""
@ -171,7 +187,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:8
msgid "Clash of Armies"
msgstr ""
msgstr "Hær Sammenstød"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:30
msgid ""
@ -186,20 +202,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Sejr:\n"
"@Defend Prestim successfully for four days\n"
"@Forsvar Prestim successfuldt i fire dage\n"
"Nederlag:\n"
"#Destruction of a tower of Prestim\n"
"#Ødelægelsen af Prestim tårnet\n"
"#Kapou'e dør\n"
"#Grüü dør\n"
"#Death of Inarix"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:197
msgid "So here we are, they are preparing to assault."
msgstr ""
msgstr "Så her er vi, de forbereder at angribe."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:203
msgid "Prestim's walls are rock hard, they' ll break clean off on them."
msgstr ""
msgstr "Prestims mure er stenhårde, vi vil prelle helt af på dem."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:209
msgid ""
@ -207,12 +223,18 @@ msgid ""
"built on three towers. If one of them is destroyed, a breach will allow "
"humans to enter Prestim ... needless to say, this would be the end for us."
msgstr ""
"Det er jeg ikke så sikker på. Hver borg har sin egen svaghed. Prestims mure "
"er bygget på tre tårne. Hvis en af dem blive ødelagt, vil menneske kunne "
"komme ind i Prestim gennem hullet... jeg behøver ikke at sige, at det vil "
"gøre det af med os."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:215
msgid ""
"I've received messengers from the Council, saying that they are regrouping "
"tribes into the Great Horde."
msgstr ""
"Vi har modtager sendebude fra Rådet, der siger at de er ved at omgrupere "
"stammer ind i den Store Flok."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:221
msgid "Great! When do they arrive?"
@ -235,6 +257,8 @@ msgid ""
"Most of forces will cross the river by the ford where the bridge where "
"previously. If we manage to defend it, we might still have a chance."
msgstr ""
"Du fleste af styrkerne vil krydse floden ved fortet hvor broen var "
"tidligere. Jeg har klaret at forsvare det, vi har måske stadig en chance."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:251
msgid "And if we fail?"
@ -244,7 +268,7 @@ msgstr "Og hvis vi fejler?"
msgid ""
"Then they will assault Prestim at five versus one. We'll just have to pray "
"mother earth."
msgstr ""
msgstr "Så vil de angribe Prestim fem til en. Vi må bare bede for moder jord."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:263
msgid "Great."
@ -256,11 +280,12 @@ msgstr "Også begyndte slaget om Prestim."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:289
msgid "We arrive to honor our alliance, Earl Lanbec'h."
msgstr ""
msgstr "Vi er ankommet for at ære vores alliance, Earl Lanbec'h."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:384
msgid "Here we are! Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!"
msgstr ""
"Så er vi her! Hold ud, Prestim, vi er ankommet for at skubbe dem i floden!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:390
msgid "They are too numerous now, RETREAT !"
@ -270,6 +295,7 @@ msgstr "De er for mange, TILBAGETOG!"
msgid ""
"The Great Horde at last! I was begining to think they would never come."
msgstr ""
"Endelig, den Store Flok! Jeg var begyndt at tro i aldrig ville dukke op."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:419
msgid ""
@ -277,25 +303,31 @@ msgid ""
"undermined morale of humans. Now they are retreating to their fortresses "
"and won't get out of them."
msgstr ""
"Forsvaret af Prestim har du gjordt heroisk, stå ansigt til ansigt mod sådan "
"en folk mennesker med lav moral. Nu har de trukket sig tilbage til deres "
"borge, og vil ikke komme ud af dem."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:425
msgid ""
"It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde to their "
"tails! They won't have a rest untill we'll destitute Earl Lanbec'h!"
msgstr ""
"Nu er det tid til at vise dem hvem vi er og lede den Store Folk om bag dem! "
"De vil ikke finde hvile før vi har gjordt Earl Lanbec'h fattig!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:432
msgid ""
"Kapou'e will come back in Son of the Black Eye chapter II, 'The Great Horde'."
msgstr ""
"Kapou'e vil komme tilbage i Søn af det Storte Øje kapitel II, Det Store Flok."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:449
msgid "No! The walls of prestim are destroyed, we are done!"
msgstr ""
msgstr "Nej, Prestims mure er ødelagt, vi er færdige!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:8
msgid "The Desert of Death"
msgstr ""
msgstr "Dødens Ørken"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:29
msgid ""
@ -309,55 +341,67 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Sejr:\n"
"@Defeat Ar Dant\n"
"@Overvind Ar Dant\n"
"Nederlag:\n"
"#Kapou'e dør\n"
"#Grüü dør\n"
"#Death of a Shaman"
"#En Shaman dør"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:116
msgid ""
"It's been two days since we entered this desert. I have never been so hot "
"and we have nearly finished our food."
msgstr ""
"Der er ikke gået to dage siden vi kom ind i denne ørken. Jeg har aldrig haft "
"det så vamt og vi har næsten ikke mere mad."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:121
msgid ""
"I'm hungry and we found no giant scorpion yet. I'm sure it would be "
"delicious."
msgstr ""
"Jeg er sulten og vi har ikke fundet nogen gigantisk scorpion endnu... Jeg er "
"sikker på at den vil være lækker."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:126
msgid ""
"I hope we won't find one! They are terrible armored beasts and your troll "
"clubs are useless against their heavy shells."
msgstr ""
"Jeg håber at vi ikke finder en! De er forfærdiligt beskyttede og din "
"troldekølle er ubrugelige mod deres kraftige skjold."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:131
msgid ""
"I've been told the best way to defeat them is to attack their eyes with "
"sharp blades. But I hope too we won't meet them."
msgstr ""
"Jeg har hørt at den bedste måde at overvinde dem på at angrib deres øjne med "
"skarpe klinger. Men jeg håber også at vi ikke vil møde dem."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:136
msgid ""
"The sun is rising, we should resume our journey and find this oasis "
"mentioned on the map before the sun get high."
msgstr ""
"Solen stiger op, vi bør fortsætte vores rejse og finde denne oase, der er på "
"kortet, før solen stiger for højt."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:141
msgid ""
"Stay alert! This oasis is known to be a den of outlaws and desert pillagers."
msgstr ""
"Vær på vagt! Denne oase er kendt for at være tilholdssted for ørkenrøvere."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:167
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:156
msgid "We've done it! Now we need some rest, before we continue our journey."
msgstr ""
"Vi har gjordt det! Nu har vi brug for hvile, før vi fortsætter vores rejser."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:7
msgid "End Of Peace"
msgstr ""
msgstr "Freden Slutter"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:28
msgid ""
@ -370,7 +414,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Sejr:\n"
"@Defeat Albert and his troops\n"
"@Overvind Albert og hans tropper\n"
"Nederlag:\n"
"#Kapou'e dør\n"
"#Løber tør for ture"
@ -380,33 +424,41 @@ msgid ""
"Look, companions! Those orcs don't imagine they are living their last day. "
"Let's slay all of them and give this land back to our people!"
msgstr ""
"Se, kammerater! De orker ved ikke at de lever deres sidste dag. Lad os "
"udrydde dem alle og vinde dette land tilbage til vores folk!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:103
msgid ""
"We are attacked by these humans! Hurry up, we must defend our fathers' land!"
msgstr ""
"Vi bliver angrebet af disse mennesker! Skynd jer, vi må forsvare vor faders "
"land!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:108
msgid "The battle begun."
msgstr ""
msgstr "Kampen begyndte."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:120
msgid "Argh! I die! But other humans will go and slay you, filthy orcs!"
msgstr ""
"Argh! Jeg dør! Men du andre menesker vil komme og overvinde jer beskidte "
"orker!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:129
msgid "Hurrah! Victory!"
msgstr ""
msgstr "Hurra! Sejr!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:134
msgid ""
"We are victorious this time, but humans are organizing themselves in a huge "
"army. We have just defeated a vanguard, they are coming massively."
msgstr ""
"Vi har sejret denne gang, men menneskene er ved at samle en stor hær. Vi har "
"nok overvundet en fortrop, men de vil komme i massivt antal."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:139
msgid "What should be do, chief?"
msgstr ""
msgstr "Hvad skal vi gøre, chef?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:144
msgid ""
@ -414,18 +466,26 @@ msgid ""
"assistance. Some of them live in Barag Gor in the lands of the free "
"tribes. We must leave, now!"
msgstr ""
"Vi må lede mit folk til et sikrerer sted og bede det Store Råd om "
"assistance. Nogle af dem lever i Barag Gor i de fri stammers lande. Nu må vi "
"rejse!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:149
#, fuzzy
msgid ""
"But the free tribes are beyond the Mountains of Haag. These moutains are "
"infested of dwarves and wild trolls."
msgstr ""
"Men de fri stammer er bag Haag Bjergene. Disse bjerge er infesteret af "
"dværge og vilde trolde."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:154
msgid ""
"We have no choice, we shall pass. The trolls have been our allies in the "
"past--maybe they can help us. Hurry up, we must leave now."
msgstr ""
"Vi har intet andet valg end at gå den vej. Troldene har været vores allierde "
"i tidligere tider -- måske kan de hjælpe os nu. Skynd jer, vi må væk vi."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:200
msgid ""
@ -433,10 +493,14 @@ msgid ""
"fortified bridge over the Gork river has been taken this morning by a small "
"commando of elves, we already tried to assault it twice without success."
msgstr ""
"Endelig, forstærkninger! Hvem du end er, er du velkommen i Prestim! Den "
"befæstede bro over Gork er allerede blevet taget her til morgen af en lille "
"komando af elvere, vi har allerede prøvet at storme den to gange, men uden "
"held."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:205
msgid "Ah! They are no match against my mace."
msgstr ""
msgstr "Ah! De kan ikke måle sig mod min kølle"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:210
msgid ""
@ -512,11 +576,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Sejr:\n"
"@Survive the Shan Taum menace for 20 turns\n"
"@Overlab Shan Taums trusel i 20 ture\n"
"Nederlag:\n"
"#Kapou'e dør\n"
"#Grüü dør\n"
"#Death of a shaman"
"#En shaman dør"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:94
msgid "At last, here are the mourned hills! I hope everything will be OK."
@ -649,11 +713,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Sejr:\n"
"@Kill all elves of the Silent Forest\n"
"@Dræb alle elverne af Stilhedens Skov\n"
"Nederlag:\n"
"#Kapou'e dør\n"
"#Grüü dør\n"
"#Death of a Shaman"
"#En Shaman dør"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:110
msgid ""
@ -729,12 +793,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Sejr:\n"
"@Rescue the Shamans\n"
"@Bring the Shamans and Kapou'e to the sign post\n"
"@Red Shamanerne\n"
"@Bring Shamanerne og Kapou'e til udposten\n"
"Nederlag:\n"
"#Kapou'e dør\n"
"#Grüü dør\n"
"#Death of a Shaman\n"
"#En Shaman dør\n"
"#Løber tør for ture"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:136
@ -864,12 +928,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Sejr:\n"
"@Kill all enemy leaders\n"
"@Dræb alle fjendtlige ledere\n"
"Nederlag:\n"
"#Løber tør for ture\n"
"#Kapou'e dør\n"
"#Grüü dør\n"
"#Death of a Shaman"
"#En Shaman dør"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:153
msgid "Ahhh, I'm so tired. It was a good idea to halt in such a quiet place."
@ -936,7 +1000,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Sejr:\n"
"@Move Kapou'e to the end of the mountains\n"
"@Flyt Kapou'e til bjergenes slutning\n"
"Nederlag:\n"
"#Kapou'e dør\n"
"#Løber tør for ture"

View file

@ -62,8 +62,6 @@ msgid ""
"After his banishment from Wesnoth for practising necromancy, the young Gwiti "
"Ha'atel arrived on a strange shore. He decided to claim it for his own."
msgstr ""
"Efter hans forviselse fra Wesnoth for at udøve åndemaneri, ankom den unge "
"Gwiti Ha'atel til en ukendt kyst. Han besluttede at kræve den for hans."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:136
msgid "Noooo! Not now, not when I have escaped!"
@ -102,8 +100,6 @@ msgid ""
"As the sun set, Gwiti discovered that his arch-rival and brother, Nati, had "
"already ensconced himself nearby."
msgstr ""
"Da solen går ned opdager Gwiti at hans ærkerival og bror, Nati, allerede har "
"forskanset sig tæt ved."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:74
msgid ""
@ -123,7 +119,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:84
msgid "Cease your blustering, fool, and prepare to die...again."
msgstr "Stop den larmen, fjols, og forbered dig på at dø... igen."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:89
msgid ""
@ -195,16 +191,12 @@ msgid ""
"You miserable wretch, know that it is only by my mercy that you look upon "
"the sun again, for you shall die before it sets."
msgstr ""
"Din unkelige nidding: Du ved at hvis det ikke var for min barmhjertelighed, "
"at du endnu en gang ser solens lys. For du er død før den går ned."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:208
msgid ""
"May I remind you that even as we speak, my undead legions are marching "
"towards you?"
msgstr ""
"Må jeg minde dig om af som vi taler, vandrer mine levende-døde legioner mod "
"dig?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:4
msgid "Confrontation"
@ -233,19 +225,15 @@ msgid ""
"by Leonard as he reentered Wesnothian territory. The general of several "
"outlying areas, his troops were many but untrained."
msgstr ""
"Ved fundet af Crelanu's ældgamle bog, har ny styrke løbet gennem Gwiti's "
"hær, og de har haft gode tider. Men Gwiti's march var sløvet af Leonard da "
"han igen går ind i Wesnothiske områder. Leonard er generalen for flere "
"uderliggende områder, hans tropper var mange, men utrænede."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:86
msgid "I see that your puny kingdom marshals its troops at last."
msgstr "Jeg kan se at de rige endelig stiller op med sine tropper."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:91
msgid ""
"So you are the one responsible for our defeat at the Stone of Erzen. Die!"
msgstr "Så du er den ansvarlige for vores nederlag ved Erzen Stenen. Dø!"
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:96
msgid ""
@ -262,10 +250,6 @@ msgid ""
"to the undead: Lord Aretu. Gwiti knew that even if he defeated Leonard, his "
"best hope was now to flee into the mountains."
msgstr ""
"I virkeligheder var Leonard hær i forberedt og underudstyrret, og han har "
"glemt at sende besked. Heldigvis kom der bag ham, en der stod for en stor "
"del af de levende-dødes udrydelse, Lord Aretu. Gwiti vidste at selv hvis han "
"overvandt Leonard, ville hans bedste chance være at flygte gennem bjergene."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:106
msgid "I shall slay you myself!"
@ -284,45 +268,37 @@ msgid ""
"Leonard is dead? Oh, what a sad day. Come, men, let us destroy those undead!"
msgstr ""
"Leonard er død? Åh, hvilken sørgelig dag. Kom mænd, jeg os udrydde disse "
"levende-døde!"
"levende døde!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:151
msgid ""
"Only one way lies open now. I must flee where his horses cannot go: the "
"sharp peaks and bottomless caves."
msgstr ""
"Kun en vej ligger åben nu. Jeg må flygte til hvor hans heste ikke kan gå: de "
"skarpe tinder og bundeløse grotter."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:157
msgid ""
"NEW OBJECTIVE\n"
"@Move Gwiti to the end of the mountain pass"
msgstr ""
"NYT MÅL\n"
"@Flyt Gwiti til slutningen af bjergpasset"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:174
msgid "Return to your master, dark fiend!"
msgstr "Vend tilbage til den herre, mørke djævel!"
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:206
msgid ""
"Haha, it was a mistake of you to flee there! The pass is blocked, and my "
"troops will slay you now!"
msgstr ""
"Haha, det var en fejl at flygte dertil! Passet er blokeret, og mine tropper "
"vil nu slagte dig!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:213
msgid "Phew... Surely the puny humans will be too tired to follow me now!"
msgstr ""
"Pyhh... Nu må du svage mennesker være for trætte til at følge efter mig!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:225
msgid "Oh, no, escaping dwarves only to be caught by undead."
msgstr ""
"Åh, nej, flygte fra dværgene bare for at blive fanget af en levende-død."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:230
msgid ""
@ -336,9 +312,6 @@ msgid ""
"out by the dwarves. All families count several dead. Please, let us march "
"with you, for only a chance to strike back at the evil Dwarves!"
msgstr ""
"Jeg er Tanar, herre over en orkisk klan der boede her! Mit folk var dvevet "
"væk af dværgene. Alle familier har flere døde. Lad os venligst vandre med "
"det, for at få en chance for at slå igen mod de onde Dværge!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:240
msgid ""
@ -353,8 +326,6 @@ msgid ""
"Thank you, my new Lord! Never had I thought I would see the day when my "
"people were glad to march alongside skeletons and ghosts."
msgstr ""
"Tak, men nye Herre! Aldrig havde jeg troet at jeg ville se den dag at mine "
"folk gladeligt vandrede med skeletter og spørgelser."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:4
msgid "Crelanu's Book"
@ -394,34 +365,30 @@ msgid ""
"grove over which Elves and Orcs had waged war for many years, and any to "
"approach would suffer their combined wrath..."
msgstr ""
"Men de ældgamle troldmænd havde gjordt deres job godt. Bogen var blevet gemt "
"i en lund som Elverne og Orkerne har kæmpet over i mange år, og alle der "
"prøvede at nærme sig den ville lide deres samlede vrede."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:97
msgid "Oh no. The orcs seem to have recruited the undead to their side."
msgstr ""
"Åh nej. Det ser ud til at orkerne har fået de levende-døde på deres side."
"Åh nej. Det ser ud til at orkerne har fået de levende døde på deres side."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:102
msgid "Blast it! However did the elves get a necromancer to march with them?"
msgstr ""
"Forbandet! Hvordan har elverne fået en åndemaner til at marchere med dem?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:107
msgid "I side not with either of you!"
msgstr "Jeg er ikke på samme side som nogen af jer!"
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:112
msgid "A truce, then? I fear he will be the death of us both."
msgstr "En våbenhvile, så? Jeg er bange for at han vil udryde os begge."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:117
msgid ""
"Very well. We have hated you Orcs for centuries, but the Undead are a danger "
"to all that live."
msgstr ""
"Meget vel. Vi har hadet jer Orker i århundreder, men de Levende-Døde er en "
"Meget vel. Vi har hadet jer Orker i århundreder, men de Levende Døde er en "
"fare for alt hvad der lever."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:138
@ -443,21 +410,17 @@ msgstr "Jeg dør en forfærdelig død... uden at vide hvorfor."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:201
msgid "A curse upon that necromancer! Why did he have to come here?!"
msgstr ""
"Må en forbandelse hvile over den åndemaner! Hvorfor blev han nødt til at "
"komme her?!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:218
msgid ""
"At last! This is it! Now I must laugh crazedly as a true villain always must!"
msgstr "Endelig! Det er her! Nu må jeg le ustyrligt som ægte skurke altid må!"
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:234
msgid ""
"My lord, your suspicions were correct. There is indeed a necromancer in this "
"part of the country!"
msgstr ""
"Min herre, dine mistanker var rigtige. Der er virkelig en åndemaner denne "
"del af landet!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:4
msgid "Inside the Tower"
@ -482,12 +445,10 @@ msgid ""
"If my memory serves, this tower should have three floors. I should be able "
"to find the Book in a few hours...!"
msgstr ""
"Hvis jeg husker rigtigt, så har dette tårn tre etager. Vi bør kunne finde "
"Bogen på få timer...!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:202
msgid "Hayaargghh! We have arrived! Command us, Master!"
msgstr "Hayaargghh! Vi er ankommet! Befal os, Herre!"
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:220
msgid "There's a secret door here! This must be the library."
@ -499,7 +460,7 @@ msgstr "Vel, vel, vel. Femogtredive var i denne kiste!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:275
msgid "Blast it, the chest is empty!"
msgstr "Forbandet, kisten er tom!"
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:297
msgid "Twenty pieces of gold is a welcome gift."
@ -507,16 +468,16 @@ msgstr "Tyve guldstykker er en velkommen gave."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:323
msgid "I suppose thirty copper coins should not be scorned..."
msgstr "Jeg regner med at tredive kobbermønter ikke bør blive inkasseret..."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:349
msgid ""
"The chest is empty save for a few trinkets. The magic has gone out of them."
msgstr "Kisten er tom, bortset fra et par småting. Magien er gået ud af dem."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:375
msgid "Gack! This chest contains holy water!"
msgstr "Ad! Denne kiste indeholder vievand!"
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:397
msgid "Look at what the mages were guarding!"
@ -524,19 +485,19 @@ msgstr "Se hvad troldmændene bevogtede!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:423
msgid "Those mages had hidden away more than it seemed!"
msgstr "De troldmænd har skjult mere en det så ud til!"
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:449
msgid "Two dozen gold. Plundering this tower is fun!"
msgstr "To dusin guld. At plyndre det her tårn er sjovt!"
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:474
msgid "A pile of assorted coins is here!"
msgstr "En bunke sorterede mønter!"
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:499
msgid "Haha, this chest holds scores of gold coins!"
msgstr "Haha, denne kiste indeholder bunker af guldmønter!"
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:529
msgid "Ice Potion"
@ -547,14 +508,11 @@ msgid ""
"This potion contains a strange fluid designed to imbue a weapon with the "
"power of cold."
msgstr ""
"Denne flaske indeholder en sær væske designet til at give et våben kuldens "
"kraft."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:572
msgid ""
"This is not the tome Crelanu wrote...hmmm... but it contains its whereabouts!"
msgstr ""
"Dette er ikke bogen Crelanu skrev... hmmm... men den fortæller hvor den er!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:577
msgid "We're done in here! Let's go slay some more enemies."
@ -562,7 +520,7 @@ msgstr "Vi er færdige her! Lad os gå ud og slagte nogle flere fjender."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:616
msgid "Congratulations! All your revenants survived."
msgstr "Tillykke! Alle dine slægtninge overlevede."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:4
msgid "Mages and Elves"
@ -592,9 +550,6 @@ msgid ""
"was in a distant part of Wesnoth, and turned towards the Tower of Kaleon, "
"where the greatest mages once studied."
msgstr ""
"Efter at have sendt den Mørke Ånd væk for hans fiasko, indså Gwitiat han var "
"i en fjern del af Wesnoth, og rejste mod Kaleon Tårnet, hvor de største "
"troldmænd engang studerede."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:100
msgid ""
@ -603,38 +558,30 @@ msgid ""
"Soon they shall all be mine, and my power will be great enough to invade "
"Wesnoth."
msgstr ""
"Endelig har jeg nået vejen. Medmindre jeg er langt ude af kurs, skulle jeg "
"finde Kaleon Tårnet her, fyldt med ældgamle troldmænds hemmeligheder. Snart "
"vil de være mine, og mine krafter vil være stole nok til at invadere Wesnoth."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:105
msgid "A necromancer approaches! Can this be the same one that we banished?"
msgstr "En åndemaner nærmer sig!"
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:110
msgid ""
"Accursed and dreadful one, know that we mages, guardians of the Tower of "
"Kaleon, shall bar your way with all our spells! Flee now and you may survive."
msgstr ""
"Du forbandede og frygtelige ved at vi, troldmænd, vogtere af Kaleon Tårnet, "
"ikke vil lade dig komme forbi. Vi vil forhindre din gennemtrængen med vores "
"troldom. Flygt nu, og så vil du måske overleve."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:115
msgid "Quirind, know that you have the Elves at your back."
msgstr "Quirind, ved at det har Elverne i ryggen."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:120
msgid ""
"Foul sorcerer of death, go far from this place or we shall send you to your "
"own realm."
msgstr ""
"I frygtelige døds troldmænd, gå langt væk, eller vi sender jer til jeres "
"eget rige."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:125
msgid "Not born is the one that could challenge me!"
msgstr "Ikke førdt er ham der kunne udfordre mig!"
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:143
msgid "No! No! Noooo! It is over, I feel the shades reaching for me..."
@ -646,15 +593,13 @@ msgstr "Argh! Jeg er faldet, og Tårnet ligger uden beskyttelse!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:175
msgid "Quirind, we have failed! You must guard the tower."
msgstr "Quirind, vi har fejlet! Du må beskytte tårnet."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:187
msgid ""
"Ah ha ha ha! The tower's protective spells are now in force, you cannot "
"enter without mastering a magic equal to it."
msgstr ""
"Ah ha ha ha! Tårnets beskyttende magi er nu i kraft, du kan ikke trænge ind "
"uden at mestre magi der er lige så stærk."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:202
msgid "Haha! I have gained entry to the tower!"
@ -662,7 +607,7 @@ msgstr "Haha! Jeg er kommet ind i tårnet!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:207
msgid "A curse upon that foul necromancer!"
msgstr "Må en forbandelse hvile over den onde åndemaner!"
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:4
msgid "The Skull of Agarash"
@ -670,7 +615,7 @@ msgstr "Agarash's Kranie"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:11
msgid "Still fleeing from Wesnoth, Gwiti entered the lands of the Orcs."
msgstr "Stadig flygtende fra Wesnoth, træder Gwiti ind i Orkernes land."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:53
msgid ""
@ -693,8 +638,6 @@ msgid ""
"After Gwiti destroyed his brother, he planned to march on Wesnoth to gain "
"his revenge. But a Dark Spirit came to counsel him..."
msgstr ""
"Efter Gwiti overvandt sin broder, besluttede han at marchere mod Wesnoth for "
"at få hans hævn. Men en Mørk Ånd kom ham til råds..."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:122
msgid "Gwitiii...Gwiti!"
@ -703,16 +646,12 @@ msgstr "Gwitiii... Gwiti!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:127
msgid "A Dark Spirit? Surely this is a token of my mastery of the undead!"
msgstr ""
"En Mørk Ånd? Dette må i sandhed være et tegn på mit herredømme over de "
"levende-døde!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:132
msgid ""
"Gwiti, do not yet march in pursuit of your revenge. First, you shall go "
"south, against the orcs, and there find the Skull of Agarash."
msgstr ""
"Gwiti, gå ikke endnu mod din hævn. Først skal du gå syd, mod orkerne, og der "
"finde Agarash's Kranie."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:137
msgid "Speak on."
@ -724,32 +663,26 @@ msgid ""
"skulls, as is their custom. But one of these is the Skull of Agarash - Take "
"it and your power will grow greater by far."
msgstr ""
"Ser du de tre orkklaner i dette land? Deres banner er malet med kranier, som "
"deres skik byder. Men en af dem er Agarash's Kranie - Tag det og din styrke "
"vokse voldsomt."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:174
msgid "Oh, no! The undead hordes have taken my banner!"
msgstr "Åh, nej! De levende-døde har taget mit banner!"
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:179
msgid ""
"It is not your banner, and it never was! That skull has marked it as mine "
"since long ago."
msgstr ""
"Det er ikke dit banner, og det var det aldrig! Kraniet er mærket siden "
"længe, længe siden."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:184
msgid ""
"Argh! This is only half of the skull, and near enough to powerless! Begone, "
"Spirit!"
msgstr ""
"Argh! Det er kun halvdelen af kraniet, og tæt på kraftløst! Forsvind, Ånd!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:206
msgid "Let us trample his banner into the ground! *smash*"
msgstr "Lad os træde på hans usle banner! *smash*"
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:221
msgid "That skull is powerless!"
@ -761,11 +694,11 @@ msgstr "Dette er ikke Agarash's Kranie!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:245
msgid "It's been a long time since I fought anything myself!"
msgstr "Det er lang tid siden jeg selv har kæmpet mod noget!"
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:4
msgid "Underground Pool"
msgstr "Undergrunds Pølen"
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:19
msgid ""
@ -789,23 +722,19 @@ msgstr "Dværgene er stadig i disse grotter!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:144
msgid "Aye! They drove us out, and left a guard here to occupy us."
msgstr "Aye! De jog os ud, og efterlod en vagt for at besætte os."
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:149
msgid ""
"Then we shall slay them. I have never had Dwarves rise to join my ranks. He, "
"he, he, he..."
msgstr ""
"Så lad os slagte dem. Jeg har aldrig før ladet dværge genopstå til mine "
"hære. He, he, he, he..."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:163
msgid ""
"We have come to a flooded part of the cave. If we forge ahead, the Dwarves "
"should be delayed quite a bit."
msgstr ""
"Vi er kommet til den oversvømmede del af grotten. Hvis vi fortsætter vil "
"dværgene sakke ret langt bagud."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:196
msgid "ARGH! What was that?"
@ -816,24 +745,20 @@ msgid ""
"I do not know. I guess, however, that some magic is at work in these "
"caverns. Can you tell me anything of them?"
msgstr ""
"Det ved jeg ikke. Jeg gætter dog på at en form for magi findes i disse "
"grotter. Kan du fortælle mog noget om dem?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:206
msgid ""
"Nay, Lord. These passages were flooded higher last time I was here. The "
"Dwarves did not delve here, and we shunned the nameless dread we felt."
msgstr ""
"Desværre, Herre. Disse passager var mere oversvømmede sidst jeg var her. "
"Dværgene dvalede ikke her, og vi undgik den navneløse frygt vi følte."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:211
msgid "If there is anything to dread here, it is me. Now, onward!"
msgstr "Hvis der er noget at frygte her, så er det mig. Nu, fremad!"
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:235
msgid "The Hoard of the Dwarves! Three hundred gold at least!"
msgstr "Dværgenes Skat! Trehundrede guld. Mindst!"
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:253
msgid "You swore you would protect me!"
@ -846,9 +771,6 @@ msgid ""
"the battle, they called upon the corpses of former enemies to rise again and "
"fight on their side."
msgstr ""
"Ved det store slag ved Erzen Stenen viste brødrene Gwiti og Nati Ha'atel "
"deres evner for første gang. Da de troede at deres side ville tabe kampen, "
"kaldte der tidligere fjenders lig op af graven for at kæmpe for dem."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/intro.cfg:15
msgid ""
@ -857,9 +779,6 @@ msgid ""
"battle was lost where it would have been won had it not been for these two "
"necromancers."
msgstr ""
"Men, dette var ikke kun forbundt, men også overilet. Kavaleriet ville komme "
"til undsætning, men i stedet stødte de sammen med de levende-døde legioner, "
"så slaget ville have vundet hvis det ikke var for disse to åndemanere."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/intro.cfg:25
msgid ""
@ -867,9 +786,6 @@ msgid ""
"in irons, marched onto a ship with no rudder, and sent off to drown in the "
"sea, for the Wesnothians feared that their corpses might only rise again."
msgstr ""
"Ha'atel brødrene flygtede. Lige efter deres retur blev de spæret inde i "
"jern, læssede den på et skib uden ror, og sendte dem over havet, for "
"Wesnotherne frygtede at deres lig ville genopstå."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/intro.cfg:35
msgid ""
@ -877,6 +793,3 @@ msgid ""
"separating the brothers and washing them both ashore. This was the beginning "
"of the Rise of the Dark Hordes."
msgstr ""
"Men Skæbnen greb ind. Skibet blev besat af en pludselig storm og knustes, "
"skilte de to brødre og skyllede dem begge i land. Dette var begyndelsen på "
"Mørkes Korstog."

View file

@ -996,6 +996,12 @@ msgid ""
"current turn is displayed on the status bar next to the image of a flag. "
"When this number exceeds the maximum number of turns, you lose the game."
msgstr ""
"Når du slutter din tur, bliver det en andens tur og kun den side har ret til "
"at bevæge sig, indtil den side slutter sin tur. Når alle sider har sluttet "
"ders tur, begynder næste runde. Dette har forskellige effekter, der iblandt "
"får det alle enheder til at få fuld bevægelses potentiale. Den aktuelle tur "
"vises i statusbaren ved siden af billedet af et flag. Når antallet af ture "
"overstiger maksimum numre af ture, tabe du spillet."
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:110
msgid ""
@ -1019,7 +1025,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Excellent! Du har successfuldt flyttet den Elviske Kriger. Men, da han "
"flyttede hen ved siden af en fjendtlig enhed, mistede han al sin bevægelse; "
"dette kaldes kontrol zonen."
"dette kaldes kontrolzonen."
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:138
msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
@ -1038,6 +1044,16 @@ msgid ""
"that space every turn. If you accidentally set a unit on a course, select it "
"twice to remove the course."
msgstr ""
"Din Elviske Kriger begynder med at bestemt antal bevægelses point hver tur, "
"dette kaldes hans hastighed. Når din Elviske Kriger bevæger sig i en retning "
"koster hver felt han går gennem bevægelses point, det gælder også hans "
"destination. Når du vælger din Elviske Kriger, bliver alle felter, som han "
"ikke kan bevæge sig til på en tur, mørkere. Hvis destinationen er så langt "
"væk at han bliver nødt til at bruge flere ture vil der vises et tal hvor der "
"står hvor mange ture det så vil tage ham. Hvis du klikker på et felt der er "
"langt væk, vil det føre enheden på en kurs mod dette felt, hvilket betyder "
"at an vil bevæge sig så langt som mulligt hver tur. Hvis du sætter en kurs "
"ved en fejl, så vælg enheden to gange for at fjerne dens kurs."
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:139
msgid ""
@ -1047,6 +1063,11 @@ msgid ""
"movement. Zones of control can be used to block enemies from reaching your "
"weak and wounded units."
msgstr ""
"En enheds kontrolzone er alle felter der grænser op til denne enheds felt. "
"Enheder kan ikke bevæge sig gennem en modstanders kontrolzone, de kan kun "
"bevæge sig ind i den. Når de gør det, mister de alle deres resterende "
"bevægelse. Kontrolzoner kan bruges til at forhindre fjender i at nå dine "
"svage alle sårede enheder."
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:139
msgid "What's the zone of control?"
@ -1066,6 +1087,13 @@ msgid ""
"Colors', in Preferences, causes the color of a unit's controller is "
"displayed as a disc below the unit."
msgstr ""
"Enheder du kontrollerer har en grøn, gul eller rød energicirkel over deres "
"helbredsmåler, den grønne vertikale statusbar ved siden af dem. Enheder der "
"stadig har fuld bevægelse er grønne, dem med noget bevægelse er gule og dem "
"der ikke har mere bevægelse er røde. Enheder der styres af fjenden har ikke "
"en energicirkel. Allierede enheder som du ikke styrer, som mig, har en blå "
"energicirkel. Vis Hold Farver mulligheden i Indstillinger viser en enheds "
"hold ved en disk under dem."
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:146
msgid ""
@ -1367,7 +1395,7 @@ msgstr ""
"Specialer\n"
"Objekter\n"
"Sådan spiller man Wesnoth\n"
"@Scenariets mål\n"
"@Missioner\n"
"@Sejr\n"
"Overvind Delfador"
@ -1971,7 +1999,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hurtigkæmper:\n"
"Denne enhed er trænet i at bevæge sig hurtigt forbi fjender og ignorerer "
"alle zoner under fjendtlig kontrol."
"alle fjendtlige kontrolzonerl."
#: data/translations/english.cfg:52
msgid "Never more than 1 upkeep"
@ -2139,6 +2167,9 @@ msgid ""
"Marksman:\n"
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
"Finskytte:\n"
"Når dette angreb bruges offensivt, vil det altid have mindst 60% chance for "
"at ramme."
#: data/translations/english.cfg:111
msgid ""
@ -2176,6 +2207,9 @@ msgid ""
"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
"may not move or attack."
msgstr ""
"Forstene:\n"
"Dette angreb laver målet om til sten. Enheder der bliver lavet til sten må "
"ikke bevæge sig eller angribe."
#: data/translations/english.cfg:123
msgid ""
@ -2183,6 +2217,9 @@ msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain."
msgstr ""
"Berserk:\n"
"Når dette angreb bliver brugt offensivt eller deffensivt, presser det "
"engagementet indtil den ene af kæmperne er døde."
#: data/translations/english.cfg:126
msgid ""
@ -2375,6 +2412,10 @@ msgid ""
"'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack "
"types."
msgstr ""
"Der er seks typer af angreb: går igennem, kniv, slagkraft, ild, kulde og "
"hellig. Forskellige enheder har svagheder mod forskellige typer angreb. "
"Højreklik på en enhed og vælg Enhedsbeskrivelse. Nederst på siden står hvor "
"stor svaghed den har over for de forskellige typer."
#: data/translations/english.cfg:185
msgid ""
@ -2383,14 +2424,22 @@ msgid ""
"in the currently selected terrain is displayed in the top-right corner of "
"the screen."
msgstr ""
"Terrænet dine enheder er på afgør hvor stor en chance din modstander har for "
"at ramme dem i kamp. Den defensive rating står altid i det øvre højre "
"hjørne, for den valgte enhed i det aktuelle terræn."
#: data/translations/english.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
"poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units can "
"be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit with "
"the 'cure' ability."
msgstr ""
"Forgiftede enheder mister 8 HP hver tur, men de vil ikke dø af giften: "
"giften vil ikke reducere dem til under 1 HP. Forgiftede enheder kan blive "
"kurered ved at flytte dem til en landsby, eller ved at placere dem ved siden "
"af en enhed med healings evnen."
#: data/translations/english.cfg:187
msgid ""
@ -2398,13 +2447,16 @@ msgid ""
"menu. By recalling the same units over and over, you can build up a powerful "
"and experienced army."
msgstr ""
"Du kan bruge enheder fra tidligere scenarier ved at vælge 'Geindkald' i spil "
"menuen. Ved at genindkalde enheder igen og igen kan du opbygge en kraftfuld "
"og erfaren hær."
#: data/translations/english.cfg:188
msgid ""
"All units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a "
"unit moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
"turn."
msgstr ""
msgstr "Alle enheder har en Kontrolzone i hver af de omkring liggende felter."
#: data/translations/english.cfg:189
msgid ""
@ -2772,8 +2824,8 @@ msgid ""
"their enemies from long range."
msgstr ""
"Lejemordere er nattens herskere. Ligesom en tyv kan de stikke folk i ryggen "
"og fuldstændig ignorere, at de er i fjendens zone. De kan også kaste knive "
"med gift mod deres fjender på lang afstand."
"og fuldstændig ignorere, at de er i fjendens kontrolzone. De kan også kaste "
"knive med gift mod deres fjender på lang afstand."
#: data/units/Assassin.cfg:20 data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:20
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:20 data/units/Mage.cfg:20
@ -3957,8 +4009,9 @@ msgid ""
"they may attack. Shamans also possess basic healing abilities."
msgstr ""
"Den Elviske Shaman fokuserer knap så meget på voldelige metoder for at "
"overvinde fjenden. Hendes bindende og omsluttende angreb gør fjenderne "
"langsommere både til at flytte sig og til at angribe."
"overvinde fjenden. Deres bindende og omsluttende angreb gør fjenderne "
"langsommere både til at flytte sig og til at angribe. Shamaner har også "
"healene evner."
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:43
msgid "entangle"
@ -4988,9 +5041,9 @@ msgid ""
"of an enemy they are attacking."
msgstr ""
"De lovløse er smidighedens mestre og kan snildt bevæge sig forbi en fjende, "
"uanset om de befinder sig på fjendens grund. De har desuden evnen til at "
"dolke folk i ryggen, hvilket tillader dem at udgyde dobbel skade, hvis en af "
"deres allierede står på den modsatte side af den fjende, de angriber."
"uanset om de befinder sig på fjendens kontrolzone. De har desuden evnen til "
"at dolke folk i ryggen, hvilket tillader dem at udgyde dobbel skade, hvis en "
"af deres allierede står på den modsatte side af den fjende, de angriber."
#: data/units/Royal_Guard.cfg:3
msgid "Royal Guard"
@ -5448,7 +5501,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Wose.cfg:3
msgid "Wose"
msgstr ""
msgstr "Wose"
#: data/units/Wraith.cfg:3
msgid "Wraith"
@ -5512,7 +5565,7 @@ msgstr "- Hoved Udviklere"
#: src/about.cpp:49
msgid "- Artwork and graphics designer"
msgstr ""
msgstr "- Tegning og grafiske designere"
#: src/about.cpp:53
msgid "+Developers"
@ -5520,11 +5573,11 @@ msgstr "+Udviklere"
#: src/about.cpp:67
msgid "+General Purpose Administrators"
msgstr ""
msgstr "+Generalle Administratore"
#: src/about.cpp:72
msgid "+Artwork and graphics designers"
msgstr ""
msgstr "+Tegning og grafiske designere"
#: src/about.cpp:95
msgid "+Music"
@ -5544,7 +5597,7 @@ msgstr "+Blandet"
#: src/about.cpp:125
msgid "+Internationalization Manager"
msgstr ""
msgstr "+Internationaliserings Styrer"
#: src/about.cpp:129
msgid "+Brazilian Translation"
@ -5692,7 +5745,7 @@ msgstr ""
#: src/actions.cpp:1748
msgid "Enemy unit sighted!"
msgstr "Fjendtlig enhed set!"
msgstr "Fjendtlig enhed opdaget!"
#: src/actions.cpp:1753
msgid "$friends Friendly units sighted"
@ -5700,7 +5753,7 @@ msgstr ""
#: src/actions.cpp:1755
msgid "$enemies Enemy units sighted!"
msgstr "$enemies Fjendtlige enhed set!"
msgstr "$enemies Fjendtlige enhed opdaget!"
#: src/actions.cpp:1759
msgid "Units sighted! ($friends friendly, $enemies enemy)"
@ -5720,7 +5773,7 @@ msgstr "Hvad skal vores sejrende enhed blive til?"
#: src/dialogs.cpp:157
msgid "No objectives available"
msgstr ""
msgstr "En missioner tilgængelige"
#: src/dialogs.cpp:174
msgid "Save"
@ -5748,7 +5801,7 @@ msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:360
msgid "#(Invalid)"
msgstr ""
msgstr "#(Ugyldig)"
#: src/dialogs.cpp:365 src/game.cpp:989
msgid "Campaign"
@ -5764,7 +5817,7 @@ msgstr "Tutorial"
#: src/dialogs.cpp:377
msgid "replay"
msgstr ""
msgstr "replay"
#: src/dialogs.cpp:379 src/multiplayer_lobby.cpp:139 src/playturn.cpp:1384
msgid "Turn"
@ -5816,7 +5869,7 @@ msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:509
msgid "Show replay"
msgstr ""
msgstr "Vis replay"
#: src/dialogs.cpp:512 src/hotkeys.cpp:133 src/multiplayer.cpp:85
msgid "Load Game"
@ -5875,7 +5928,7 @@ msgstr "Vera.ttf"
#: src/game.cpp:138
msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
msgstr ""
msgstr "Vil du gemme en replay af dette scenarie?"
#: src/game.cpp:139 src/game.cpp:201 src/playturn.cpp:1393
msgid "Name:"
@ -6203,7 +6256,7 @@ msgstr "Lav Enhed (Debug!)"
#: src/hotkeys.cpp:143
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
msgstr ""
msgstr "Skift Enheds Side (Debug!)"
#: src/hotkeys.cpp:144
msgid "Preferences"
@ -6211,7 +6264,7 @@ msgstr "Indstillinger"
#: src/hotkeys.cpp:145
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "Scenariets Mål"
msgstr "Scenariets Mission"
#: src/hotkeys.cpp:146 src/playturn.cpp:1998
msgid "Unit List"
@ -6219,7 +6272,7 @@ msgstr "Enheds Liste"
#: src/hotkeys.cpp:147 src/playturn.cpp:2086
msgid "Statistics"
msgstr "Egenskaber"
msgstr "Statistikker"
#: src/hotkeys.cpp:148
msgid "Quit Game"
@ -6686,7 +6739,7 @@ msgstr "Venter på at netværksspillere tilslutter sig"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:141
msgid "1"
msgstr ""
msgstr "1"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:141
msgid "Vacant Slot"
@ -7124,6 +7177,8 @@ msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Spil multiplayer (lokalt, over LAN eller over Internettet) eller et enkelt "
"scenarie mod en Computer"
#: src/titlescreen.cpp:171
msgid "Load a single player saved game"
@ -7151,7 +7206,7 @@ msgstr "Mere"
#: src/titlescreen.cpp:205
msgid "-- The Tome of Wesnoth"
msgstr ""
msgstr "-- Bogen om Wesnoth"
#: src/unit_types.cpp:313
msgid "strikes"