swedish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2007-09-18 10:41:16 +00:00
parent c4bc0f6339
commit 87d607e8a3
14 changed files with 110 additions and 432 deletions

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 23:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-17 23:11+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: none\n"
@ -19,7 +19,6 @@ msgid "I'm not ready to die..."
msgstr "Jag är inte redo att dö..."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_deaths.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Fool boy! You have allowed my death, and now none in this world will aid you."
msgstr ""
@ -27,14 +26,12 @@ msgstr ""
"hjälpa dig."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_deaths.cfg:44
#, fuzzy
msgid "No! I will not fall this close to achieving the goal of so many years!"
msgstr ""
"Nej! Jag tänker inte gå under så nära att uppnå mina mål som jag kämpat för "
"i så många år!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_deaths.cfg:57
#, fuzzy
msgid ""
"Your incompetence at this simple task is appalling. You will never grow "
"strong enough to be of use to me."
@ -111,7 +108,6 @@ msgstr ""
"skogen igen."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Shortly a man dressed in the robes of a necromancer emerged from the trees. "
"'Allow me to introduce myself. I am Darken Volk. While I know your kingdom "
@ -168,7 +164,6 @@ msgid "So much for quiet, Drogan. Orcs mass north of the river!"
msgstr "Lugn, säger du, Drogan. Orcher samlas norr om floden!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:57
#, fuzzy
msgid ""
"Curse them! You must hold the river fort, Malin, or they shall surely "
"overrun the town. I will bring what soldiers remain to your aid. The raiding "
@ -184,7 +179,6 @@ msgid "What in blazes is that thing? Has the necromancer returned?"
msgstr "Vad i hela friden är det där? Har nekromanten återvänt?"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:68
#, fuzzy
msgid ""
"No, Drogan. I raised this corpse with the skills Darken Volk taught to me "
"before he left. While I have no love for it, without the help of the dead we "
@ -197,7 +191,6 @@ msgstr ""
"måste du väl ändå förstå!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:72
#, fuzzy
msgid ""
"No benefit is worth the price of defiling the bodies of our dead! You have "
"been very close-mouthed about why the mages sent you home from Alduin; if it "
@ -208,7 +201,6 @@ msgstr ""
"dig till den här sortens magi, så är det inte så konstigt!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:76
#, fuzzy
msgid ""
"No! No...it was nothing like that...but I will not stand by and allow the "
"orcs to destroy my home while I have the skills to prevent it!"
@ -243,7 +235,6 @@ msgid ""
msgstr "Skulle du hellre ha låtit orcherna inta staden och sett oss båda döda?"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"Aye, better that than to even dabble in dark magic. People would have "
"rebuilt the town, just as they always have in the past. Would that the mages "
@ -267,7 +258,6 @@ msgstr ""
"skulle skämmas över att se vad det blivit av dig."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:122
#, fuzzy
msgid ""
"That was bravely done, lad, holding the orcs off by yourself. The mages "
"taught you well. But there is grave news from the village; your sister Dela "
@ -280,7 +270,6 @@ msgstr ""
"inte klarar sig."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:126
#, fuzzy
msgid ""
"Orcs. Foul, pestilent creatures. The wide green world would be a better "
"place with them all dead. Dead!"
@ -311,12 +300,10 @@ msgid "And leave your sister?"
msgstr "Och lämna din syster?"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:142
#, fuzzy
msgid "My hands were never apt for healing. But revenge I can give her."
msgstr "Mina händer dög aldrig till helande. Men jag kan ge henne hämnd."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:146
#, fuzzy
msgid ""
"No! We need every man who can fight here, not lost in doomed attempt to "
"harry the orcs in their own country!"
@ -329,7 +316,6 @@ msgid "I am resolved."
msgstr "Jag har bestämt mig."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:154
#, fuzzy
msgid ""
"You'll go without my blessing or my men, then. I won't spare any on such an "
"errand."
@ -338,7 +324,6 @@ msgstr ""
"trupper att avvara för något sådant."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:162
#, fuzzy
msgid ""
"Fighting tears and rage, Malin follows the back-trail of the orcish band. He "
"curses the elder mages for sending him from the Isle of Alduin half-"
@ -381,7 +366,6 @@ msgstr ""
"lärling så att du kan... hjälpa mig i kampen mot dem."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:177
#, fuzzy
msgid "Yes! I thirst for revenge on those creatures!"
msgstr "Ja! Jag törstar efter hämnd mot dem!"
@ -476,7 +460,6 @@ msgstr ""
"duger knappast mot fullvuxna orchkrigare."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:248
#, fuzzy
msgid ""
"Your training is just beginning, Malin. With the souls from these goblins "
"now available for our use, you will see your forces grow quickly."
@ -485,7 +468,6 @@ msgstr ""
"tillgängliga för oss, så kommer du se att dina styrkor växer snabbt. "
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:252
#, fuzzy
msgid "Excellent. I'm eager to move on to the real foes."
msgstr ""
"Utmärkt. Jag kan knappt bärga mig inför att ge mig på våra riktiga fiender."
@ -567,7 +549,6 @@ msgstr ""
"Han kommer att anfalla dig utan misskund."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:305
#, fuzzy
msgid "But why are they attacking me? And what should I do?!?"
msgstr "Men varför anfaller de mig? Och vad skall jag göra?!"
@ -1499,7 +1480,6 @@ msgid "Welcome to Hal'al"
msgstr "Välkommen till Hal'al"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Halal.cfg:175
#, fuzzy
msgid "The orcs have broken through our line. Hal'al is open to attack!"
msgstr ""
"Orcherna har brutit igenom vårt försvar. Hal'al ligger öppet för anfall!"
@ -1785,7 +1765,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:447
#, fuzzy
msgid "AAAAAAAaaaaaaaggggggghhhhhhh!!!!...... . . . ."
msgstr "Aaaaarrrghh...!!!"
@ -1944,7 +1923,6 @@ msgid "Mirror"
msgstr "Spegel"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/mirror.cfg:51
#, fuzzy
msgid "A slab of rock. It vaguely resembles an altar."
msgstr "En stenbumling. Det påminner vagt om ett altare."

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 23:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-17 22:09+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -2682,7 +2682,6 @@ msgstr ""
"de flyende orcherna som vi kan."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"It shall be so. But it is also to be thought that you three have served Us, "
"and Our Kingdom, full well. We are minded to reward you."

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 23:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-17 22:11+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -2611,7 +2611,6 @@ msgid "What do you mean?"
msgstr "Vad menar du?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:218
#, fuzzy
msgid ""
"I mustered men to fight against the traitor-king, and of course Asheviere "
"too, for she was behind it all. We met them; not here, but on the road from "
@ -5056,7 +5055,6 @@ msgid "Hurrah! We've killed their leader"
msgstr "Hurra! Vi har dödat deras ledare!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:901
#, fuzzy
msgid ""
"Our leader is dead, but it matters not! Time enough to appoint a new leader "
"after the battle is won! Fight on to the last, comrades!"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-18 00:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-08 22:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-17 22:11+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -750,7 +750,6 @@ msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr "Det nya temat träder i kraft vid nästa spel."
#: src/game_preferences_display.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "Inga kända teman. Försök att ändra i ett existerande spel."

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 23:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-17 22:12+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -928,7 +928,6 @@ msgid "5p - Auction-X"
msgstr "5s - Auktion X"
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:7
#, fuzzy
msgid ""
"4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a "
"FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or FFA, "

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 23:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-17 22:14+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -2354,18 +2354,16 @@ msgstr ""
"jag! Vad skall jag göra?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:291
#, fuzzy
msgid ""
"Well, you are a member of the Wesnothian army. Why don't you rejoin it? See "
"if you can run past those elves to our southeast..."
msgstr ""
"Du tillhör den wesnothiska armén. Varför går du inte tillbaka till dem? Du "
"kan nog ta dig förbi alverna i sydöst, "
"Du tillhör den wesnothiska armén. Varför går du inte tillbaka till dem? Se "
"om du kan ta dig förbi alverna i sydöst..."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:301
#, fuzzy
msgid "... and then ride south until you reach one of your outposts."
msgstr "Och sedan rida söderut tills du når en av era utposter."
msgstr "...och rid sedan söderut tills du når en av era utposter."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:305
msgid ""

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-18 00:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 23:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 10:39+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -148,7 +148,6 @@ msgstr ""
"skulle tillhöra orcherna och vilka som skulle tillhöra människorna."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"So impressed was Rahul with the intelligence, prowess and leadership of "
"Black-Eye Karun that he invited him to join the Northern Alliance. After "
@ -322,13 +321,12 @@ msgid "If they want war, then they shall get war!"
msgstr "Om det är krig de vill ha skall de få det!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:249
#, fuzzy
msgid ""
"Let us go to Barag Gór in the lands of the free tribes and ask the Great "
"Council for assistance. With their help, we can raise troops from the free "
"tribes and crush these humans."
msgstr ""
"Låt oss färdas till Barag Gor i de fria stammarnas land och fråga det Stora "
"Låt oss färdas till Barag Gór i de fria stammarnas land och fråga det Stora "
"Rådet om hjälp. Med deras bistånd kan vi kalla samma trupper från de fria "
"stammarna och krossa människorna."
@ -448,14 +446,13 @@ msgstr ""
"tillbakadragande' är en annan sak."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"My father often spoke of the shamans of the Great Council who live in Barag "
"Gór in the lands of the free tribes. We shall go ask them for assistance. "
"With their help, perhaps we can unite the orcish tribes and crush these "
"humans."
msgstr ""
"Min far talade ofta om schamanerna i det Stora Rådet, som lever i Barag Gor "
"Min far talade ofta om schamanerna i det Stora Rådet, som lever i Barag Gór "
"i de fria stammarnas land. Vi måste gå och begära deras stöd. Med deras "
"hjälp kanske vi kan ena orchstammarna och krossa människorna."
@ -723,7 +720,6 @@ msgid "Argh! I die!"
msgstr "Argh! Jag dör!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:362
#, fuzzy
msgid ""
"You were warned, dwarf. Riders, spread out of the area and collect tax from "
"each of these houses. If anyone refuses to pay, tie them up and plunder "
@ -734,7 +730,7 @@ msgstr ""
"Vi varnade er, dvärg. Ryttare, sprid ut er och samla ihop skatterna från "
"alla husen. Om någon vägrar betala så får ni binda och plundra dem. Låt dem "
"veta att de får behålla sina liv för att jag är på bra humör. Huvudstyrkan "
"och jag själv fortsätter mot Barag Gor. Skynda er ikapp oss när ni är klara."
"och jag själv fortsätter mot Barag Gór. Skynda er ikapp oss när ni är klara."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:372
msgid "Sounds like fun. Alright boys, let's go!"
@ -742,14 +738,13 @@ msgstr "Låter kul. Okej killar, sätt fart!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:424
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:447
#, fuzzy
msgid ""
"We've succeeded! We've passed through the Mountains of Haag! Look at these "
"green hills! The land of the free tribes is near now. I can see the walls of "
"Barag Gór in the distance."
msgstr ""
"Vi lyckades! Vi tog oss över Haag-bergen! Se på de gröna kullarna! De fria "
"stammarnas land är inte långt borta nu. Jag kan se Barag Gors murar där "
"stammarnas land är inte långt borta nu. Jag kan se Barag Górs murar där "
"borta."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:428
@ -797,12 +792,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:4
msgid "The Siege Of Barag Gór"
msgstr "Barag Gors belägring"
msgstr "Barag Górs belägring"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:26
#, fuzzy
msgid "Break the Siege of Barag Gór"
msgstr "Häv Barag Gors belägring"
msgstr "Häv Barag Górs belägring"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:38
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:36
@ -837,7 +831,7 @@ msgstr "Sammual"
msgid ""
"When the party finally reached Barag Gór, they were met with a most "
"startling sight."
msgstr "När gruppen nådde fram till Barag Gor, möttes de av en märklig syn."
msgstr "När gruppen nådde fram till Barag Gór, möttes de av en märklig syn."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:331
msgid ""
@ -845,7 +839,7 @@ msgid ""
"been jealous of our manly strength, but what reason do they have to attack "
"us just now?"
msgstr ""
"Men...! Barag Gor är belägrat av alver. Jag visste att de alltid varit "
"Men...! Barag Gór är belägrat av alver. Jag visste att de alltid varit "
"avundsjuka på oss, men varför angriper de oss just nu?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:335
@ -972,7 +966,7 @@ msgid ""
"Then, Kapou'e launched his desperate attack to break the siege of Barag Gór."
msgstr ""
"Då iscensatte Kapou'e sitt desperata anfall för att häva belägringen av "
"Barag Gor."
"Barag Gór."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:551
msgid "Jetto"
@ -996,7 +990,7 @@ msgid ""
"Unfortunately, I was captured. But now I am free and the elves shall feel my "
"wrath!"
msgstr ""
"Barag Gors råd sände ut mig för att lönnmörda alvernas ledare. Jag hade "
"Barag Górs råd sände ut mig för att lönnmörda alvernas ledare. Jag hade "
"oturen att bli tillfångatagen. Men nu är jag fri och alverna skall få sona "
"för vad de gjorde!"
@ -1111,7 +1105,7 @@ msgid ""
"Leaving most of his people at Barag Gór, Kapou'e, accompinied by the shamans "
"and his warriors set off to Tirigaz."
msgstr ""
"Kapou'e lämnade de flesta av sina mannar i Barag Gor, och gav sig av mot "
"Kapou'e lämnade de flesta av sina mannar i Barag Gór, och gav sig av mot "
"Tirigaz tillsammans med hans närmaste män och schamanerna."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:283
@ -2400,7 +2394,6 @@ msgstr ""
"exakt var de fientliga styrkorna befann sig."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:149
#, fuzzy
msgid ""
"The horde was then split into two forces. On the advice of the shamans, "
"Kapou'e placed one force under the leadership of Shan Taum the Smug, who - "
@ -3281,7 +3274,6 @@ msgstr ""
"hordens enighet."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:182
#, fuzzy
msgid ""
"Their presence proved to be unnecessary. It came as a shock to Kapou'e to "
"discover, after a few days, that his people held him in awe. News of "
@ -3293,7 +3285,7 @@ msgstr ""
"Deras närvaro visade sig inte behövas. Det kom som en chock för Kapou'e att "
"efter några dagar upptäcka att hans folk högaktade honom. Nyheter om "
"Kapou'es bedrifter hade spridits i alla stammar - från hans fritagande av "
"schamanerna i Barag Gor, till hans marsch genom snöstormarna i norr. "
"schamanerna i Barag Gór, till hans marsch genom snöstormarna i norr. "
"Särskilt de unga soldaterna dyrkade honom med en sådan glöd att han nästan "
"fann det skrämmande."
@ -3563,7 +3555,6 @@ msgstr ""
"för att ånyo göra det Stora rådet fulltalig."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:99
#, fuzzy
msgid ""
"As they did his father, Howgarth III issued an invitation to Kapou'e to join "
"the Northern Alliance. Kapou'e declined. Instead he went back to Barag Gór "
@ -3571,7 +3562,7 @@ msgid ""
"northern tribes."
msgstr ""
"Såsom hans far, fick Kapou'e en inbjudan till norra alliansen av Howgarth "
"III. Kapou'e avböjde. Istället återvände han till Barag Gor, som fick bli "
"III. Kapou'e avböjde. Istället återvände han till Barag Gór, som fick bli "
"hans huvudstad när han etablerade sig som överherre över alla norra "
"stammarna."

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 23:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-17 22:17+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -3705,7 +3705,6 @@ msgstr ""
"adekvat uppdrag för dig."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:344
#, fuzzy
msgid ""
"Long ago a clan of elves on the Isle of Tears fell under the sway of a dark "
"curse. Their souls still haunt that place and no elf will go there. You "

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-18 01:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 23:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 10:54+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -834,7 +834,6 @@ msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
msgstr "Deoran och hans män nådde fram till Aethenskogens östra gräns..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
"across the river and the hills."
@ -843,7 +842,6 @@ msgstr ""
"över floden och bergen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:140
#, fuzzy
msgid ""
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. "
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
@ -1517,7 +1515,6 @@ msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
msgstr "Frukta inte, jag kan leda er ut när tiden är inne."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:482
#, fuzzy
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
msgstr "Hitta källan till de vandöda och förstör den."
@ -1733,7 +1730,7 @@ msgstr "Kallen"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:189
msgid "Eliomir"
msgstr ""
msgstr "Eliomir"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:206
msgid ""
@ -2073,9 +2070,8 @@ msgid "Mal M'Brin"
msgstr "Mal M'Brin"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:99
#, fuzzy
msgid "Groth"
msgstr "Gruth"
msgstr "Groth"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:139
msgid "Grée"
@ -2115,7 +2111,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:351
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:521
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:617
#, fuzzy
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
msgstr "Hitta källan till de vandöda under citadellet."
@ -2124,6 +2119,8 @@ msgid ""
"What horrid creature may that be? I've seen many wicked things in my life, "
"but never one such as that."
msgstr ""
"Vad för hemsk varelse kan det vara? Jag har sett många förvridna saker i "
"mitt liv, men aldrig en sådan."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:391
msgid ""
@ -2131,9 +2128,11 @@ msgid ""
"stories of these creatures but I wouldn't have expected to come across "
"one... the least of all here. Let us proceed with caution."
msgstr ""
"Det måste vara en väktare av något slag, åkallad av Mebrin. Vi alver har "
"hört historier om dessa varelser, men jag hade inte väntat mig att stöta på "
"en. Allra minst här. Låt oss fortsätta, men försiktigt."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:403
#, fuzzy
msgid ""
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn't we "
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
@ -2146,46 +2145,44 @@ msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgstr "Vi tänkte inte göra intrång. Vi jagar de vandöda."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:413
#, fuzzy
msgid ""
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won't "
"kill you, but why should we help you?"
msgstr ""
"Vandöda! Ha! Vi slår ihjäl vandöda hela tiden. Varför skulle vi hjälpa er?"
"Vandöda! Ha! Vi slår ihjäl vandöda hela tiden. Vi skall inte döda er, men "
"varför skulle vi hjälpa er?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:470
#, fuzzy
msgid ""
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
"defeat the undead now."
msgstr ""
"Guld är guld. Vi kan byta guld mot vapen och eld. Vi tänker inte döda er nu."
"Guld är bra. Vi kan byta guld mot vapen och eld. Vi hjälper er att besegra "
"de vandöda nu."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:474
#, fuzzy
msgid ""
"What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
msgstr ""
"Kan ni hjälpa oss på något sätt mot de vandöda? Vi är inte väl rustade för "
"att slåss i grottor."
"Vad för slags hjälp kan ni erbjuda? Vi är inte väl rustade för att slåss i "
"grottor."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:478
#, fuzzy
msgid ""
"We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
"though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
"fighting. They come too and help you smash them undead."
msgstr ""
"Gah! Vi hade ändå tänkt dräpa de vandöda själva... Först tänker vi i alla "
"fall döda dvärgarna! Nu har vi dvärgarnas åskkraft."
"Vi hade ändå tänkt dräpa de vandöda själva... Först tänker vi i alla fall "
"döda dvärgarna! Nu har vi dvärgarnas åskkraft och många troll stridklara. De "
"kommer också och hjälper er krossa vandöda."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:482
#, fuzzy
msgid ""
"Go here and light the thunder fire and it will blast a backdoor into the "
"lich's lair!"
msgstr ""
"Gå hit och tänd på den, så kommer den att spränga bakdörren till "
"Gå hit och tänd på åskelden, så kommer den att spränga bakdörren till "
"häxmästarens näste!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:493
@ -2193,17 +2190,19 @@ msgid "What should we offer them for their help?"
msgstr "Vad skall de gå i gengäld för deras hjälp?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:495
#, fuzzy
msgid ""
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
"undead."
msgstr "Ni får 75 guldstycken när de vandöda är besegrade."
msgstr ""
"Ni får $troll_help_cost guldstycken om ni hjälper oss att besegra de vandöda."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:515
msgid ""
"Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll "
"help, you must come to me when you have the gold."
msgstr ""
"Haha, ni människor och alver är fattiga, ni har inte guld nog! Om ni vill ha "
"trollens hjälp, måste ni skaffa guld först."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:525
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:621
@ -2211,47 +2210,50 @@ msgid ""
"Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
"help"
msgstr ""
"Träffa trollens ledare och betala $troll_help_cost guldstycken för att få "
"deras hjälp"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:564
msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
msgstr ""
msgstr "Ha, har ni råd med trollhjälp den här gången?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:573
#, fuzzy
msgid "Here's $troll_help_cost for your help against the undead."
msgstr "Nåväl. Alla människor måste göra gemensam sak mot de vandöda."
msgstr "Här får ni $troll_help_cost guldstycken för er hjälp mot de vandöda."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:581
msgid "No, sorry."
msgstr ""
msgstr "Nej, tyvärr."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:595
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
msgstr "Ni får frihet och en plats i vårt rike."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:599
#, fuzzy
msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
msgstr "Ha! Vem vill ha fred och frihet! Vi vill ha blod!"
msgstr "Ha! Vem vill ha människornas mark!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:603
#, fuzzy
msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
msgstr ""
"Då vill ni inte köpslå med oss och hjälpa oss med vårt uppdrag att förgöra "
"hotet från de vandöda?"
"Då vill ni inte hjälpa oss med vårt uppdrag att förgöra hotet från de "
"vandöda?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:607
msgid ""
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
"If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
msgstr ""
"Bah! Vi krossar de vandöda när vi vill. Kanske väntar några år först. Om ni "
"vill ha trollhjälp, kom hit med ordentlig betalning!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:611
msgid ""
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
msgstr ""
"De är alldeles för trångsynta för att kunna hjälpa oss, men de anfaller oss "
"i alla fall inte. Vi får möta Mebrin på egen hand."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:661
msgid "I'm lighting it!"
@ -2281,7 +2283,6 @@ msgstr ""
"på. Jag skall förgöra dig och ditt verk om det så är det sista jag gör!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:720
#, fuzzy
msgid ""
"Foolish boy! You do not understand. Come closer and I will show you my "
"power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me to "
@ -2457,64 +2458,73 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:4
msgid "Return To Kerlath"
msgstr ""
msgstr "Återkomsten till Kerlath"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:49
msgid "Reach the border of Kerlath Province"
msgstr ""
msgstr "Nå Kerlath-provinsens gräns"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:104
msgid "Tharzo Kalain"
msgstr ""
msgstr "Tharzo Kalain"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:140
msgid "Plynry"
msgstr ""
msgstr "Plynry"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:156
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:157
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:158
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:159
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:160
#, fuzzy
msgid "Border Guard"
msgstr "Dödsvakt"
msgstr "Gränsvakt"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:261
msgid ""
"Tharzo! That meddler who killed the Afalas brothers approaches from the "
"south. His men and horses look worn out."
msgstr ""
"Tharzo! Den där typen som dödade Afalas-bröderna kommer mot oss från söder. "
"Hans mannar och hästar ser uttröttade ut."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:266
msgid ""
"The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
"reach the border fort!"
msgstr ""
"De mörka gudarna har lagt hämnden för våra fötter. Förgör dem alla innan de "
"når gränsfortet!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:281
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
msgstr ""
msgstr "Halt! Vem kommer till Wesnoths gräns?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:286
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
msgstr ""
msgstr "Det är jag, Deoran, Sydvaktens befälhavare, och mina mannar."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:291
msgid ""
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men's gear "
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass.."
msgstr ""
"Deoran? Vi troddde att du var förlorad sedan länge. Men jag ser på dina "
"mannar att de är medlemmar i Sydvakten. Passera."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:296
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
msgstr ""
"Vi, och våra allierade bland alverna, har vunnit ett stort slag mot en "
"häxmästare."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:301
msgid ""
"Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
"of trouble with the elves of the Aethenwood."
msgstr ""
"Allierade bland alverna?`Jag tror att ni bör färdas till Westin i all hast. "
"Det ryktas om problem med alverna från Aethenskogen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
@ -2847,7 +2857,7 @@ msgstr "spikklubba"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
msgid "Eyestalk"
msgstr ""
msgstr "Ögonstjälk"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:27
msgid ""
@ -2858,16 +2868,20 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Dessa varelser kallas 'ögonstjälkar' av uppenbara skäl; dessa växtliknande "
"varelser fäster blicken vid sina offer och suger livet ur dem för att själva "
"bli starkare. De är nästan försvarslösa i närstrid, men deras dödliga "
"distansattack skall inte underskattas.\n"
"\n"
"Anmärkning:"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:34
#, fuzzy
msgid "smash"
msgstr "Myssh"
msgstr "krossa"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:87
#, fuzzy
msgid "gaze"
msgstr "glaive"
msgstr "blick"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
@ -3132,6 +3146,9 @@ msgid ""
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
"winter."
msgstr ""
"Efter Mal M'Brins nederlag, vände Deorans trupper och deras allierade bland "
"alverna norrut, hemåt. När de korsade Svarta floden var hösten på väg att gå "
"över i vinter."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:110
msgid ""
@ -3139,6 +3156,9 @@ msgid ""
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long "
"weeks of trudging northward took its toll."
msgstr ""
"Ätliga växter och bytesdjur var svårt att få tag i, i de dystra skogarna. "
"Mannarnas sinnen var hoppfulla av tanken på att återvända hem, men deras "
"kroppar blev utmärglade. De långa veckorna på färd norrut tärde på dem."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:119
msgid ""
@ -3195,7 +3215,6 @@ msgstr ""
"vandra i den gröna skogen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
#, fuzzy
msgid ""
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
@ -3276,7 +3295,6 @@ msgstr ""
"blev sång, och bevarades i generationer."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:185
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
@ -3300,70 +3318,3 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:11
msgid "Add a swing to your attack."
msgstr "Ger ett extra utfall."
#~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr "Ni får 100 guldstycken när de vandöda är besegrade."
#, fuzzy
#~ msgid "We will give you 150 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr "Ni får 50 guldstycken när de vandöda är besegrade."
#, fuzzy
#~ msgid "We will give you 200 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr "Ni får 100 guldstycken när de vandöda är besegrade."
#~ msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
#~ msgstr "Gah! De vandöda är åter döda! Nu är det dags att betala!"
#~ msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace."
#~ msgstr "Här är er belöning. Nu lämnar vi era grottor ifred."
#~ msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!"
#~ msgstr ""
#~ "Jag antar att vi inte kommer att döda er, men utmana inte ödet igen!"
#~ msgid ""
#~ "You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!"
#~ msgstr ""
#~ "Ni har inte guld nog att betala oss! Nu skall vi mala era ben till stoft!"
#~ msgid "Death of Ithelden"
#~ msgstr "Ithelden dör"
#~ msgid ""
#~ "It seems that the old dwarven road has fallen into disrepair! The stream "
#~ "cuts the path."
#~ msgstr ""
#~ "Det ser ut som att dvärgarnas gamla väg har förfallit. Vattnet skär av "
#~ "vägen."
#~ msgid "Perhaps we can cross on the ice?"
#~ msgstr "Kanske kan vi ta oss över på isen?"
#~ msgid "It looks thin - tread carefully."
#~ msgstr "Den ser tunn ut - kliv försiktigt."
#~ msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!"
#~ msgstr "Isen ger efter! Jag blir instängd!"
#~ msgid ""
#~ "We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that "
#~ "side of the stream and see where the road leads."
#~ msgstr ""
#~ "Vi har inget att bygga en bro av - du får utforska den sidan av strömmen "
#~ "och se vart vägen leder."
#~ msgid "The ice to the south seems thicker. We should head that way!"
#~ msgstr "Isen ser tjockare ut söderut. Vi borde ta den vägen!"
#~ msgid ""
#~ "Look! Rocks have fallen and collapsed the old dwarven road. I'm stuck!"
#~ msgstr ""
#~ "Titta! Det har fallit stenar och blockerat den gamla dvärgvägen. Jag är "
#~ "fast!"
#~ msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry."
#~ msgstr "Vi kommer på ett sätt att rädda dig, var inte orolig."
#~ msgid "Bah! Grind their bones!"
#~ msgstr "Bah! Krossa deras ben!"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 23:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-17 22:18+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -214,7 +214,6 @@ msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
msgstr "Den där? Ska jag låtsas slåss mot en docka?"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:374
#, fuzzy
msgid "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
msgstr ""
"Barn, du har 32 hälsopoäng och ett svärd... Jag är ganska säker på att du "
@ -289,7 +288,6 @@ msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr "Får DOCKAN slå tillbaka?"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:470
#, fuzzy
msgid ""
"Yes: it's a magical quintain.\n"
"See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does "

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-18 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 23:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-17 22:27+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -1187,7 +1187,6 @@ msgid "Elvish Rider"
msgstr "Alvryttare"
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - "
@ -2693,7 +2692,6 @@ msgid "Outlaw Ranger"
msgstr "Fredlös jägare"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
"trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside under "
@ -3207,7 +3205,6 @@ msgid "Fire Dragon"
msgstr "Elddrake"
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
@ -3517,7 +3514,6 @@ msgid "Orcish Archer"
msgstr "Orchbågskytt"
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
@ -3688,7 +3684,6 @@ msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Orchhärskare"
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If they are also strong and cunning, they will inevitably find "
@ -4085,7 +4080,6 @@ msgid "Necrophage"
msgstr "Nekrofag"
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
@ -4227,7 +4221,6 @@ msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Skuggmagiker"
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
@ -4438,7 +4431,6 @@ msgid "Draug"
msgstr "Draug"
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-18 01:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 23:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 10:43+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -1102,7 +1102,6 @@ msgstr ""
"innan sanden kom."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"I've seen the ancient remains of stone castles and markers in the sands. The "
"paths of the ancients may serve us yet again. If we follow the paths from "
@ -1259,14 +1258,14 @@ msgid "No chance to sneak around?"
msgstr "Vi kan inte smyga oss förbi?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:654
#, fuzzy
msgid ""
"We would have to cover extra distance in difficult terrain. If you want to "
"bypas them I suggest going straight north in the hopes of finding an oasis "
"there."
msgstr ""
"I så fall måste vi ta en omväg, genom svår terräng. Om vi skall undvika dem "
"föreslår jag att vi går rakt norrut och hoppas på att hitta en tredje oas."
"föreslår jag att vi går rakt norrut och hoppas på att hitta en tredje oas "
"där."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:669
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:694
@ -1326,13 +1325,12 @@ msgid "It seems to like you, looks like you just got yourself a pet."
msgstr "Den verkar tycka om dig. Det verkar som att du just fått ett husdjur."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:827
#, fuzzy
msgid ""
"Girl, I told you not to open it. Let's go, I'd really like to get to an "
"oasis soon."
msgstr ""
"Inga men, flicka. Jag sa till dig att inte öppna den. Nu fortsätter vi, jag "
"skulle vilja nå fram till en oas snart."
"Flicka, jag sa till dig att inte öppna den. Nu fortsätter vi, jag skulle "
"vilja nå fram till en oas snart."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:840
msgid "Black Lieutenant"
@ -1810,13 +1808,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2403
msgid "You come and rise again, spirits? Have we not defeated you before?"
msgstr ""
msgstr "Ni kommer och återuppstår igen, andar? Har vi inte besegrat er förut?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2408
msgid ""
"These lost souls cannot hold onto anything but memories of lives long gone. "
"They will rise to plague us again, night after night."
msgstr ""
"Dessa förlorade själar kan inte minnas annat än sina tidigare liv. De kommer "
"att återuppstå och plåga oss igen, natt efter natt."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2473
msgid "What happened? The undead spirits all just disappeared."
@ -5339,7 +5339,6 @@ msgstr ""
"vem som ristade runan och varför?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_Hunting_Dwarves.cfg:2242
#, fuzzy
msgid ""
"Based on the runes covering the walls this must be the tomb of some ancient "
"dwarf. The tomb seems empty except for this ornate stone coffin. The "
@ -12698,7 +12697,6 @@ msgstr ""
"hennes..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:291
#, fuzzy
msgid ""
"Zhul's funeral was a huge ceremony, like those she told us about from ages "
"ago. I led a procession of our few remaining priestesses and all of the "
@ -13569,7 +13567,6 @@ msgstr ""
"saknar motstycke, dock saknar de stridsvana."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Sentinel.cfg:34
#, fuzzy
msgid ""
"Desert Sentinels patrol the sands; they are trained to avoid enemies when it "
"is advantageous. They can cripple opponents with their bolas and are deadly "
@ -14196,7 +14193,6 @@ msgstr ""
"svärd gör de processen kort med fienden med skrämmande lätthet."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Nym_Sentinel.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"Desert Sentinels patrol the sands; they are trained to avoid enemies when it "
"is advantageous. They can cripple opponents with their bolas and are deadly "
@ -14243,7 +14239,7 @@ msgstr "köldvåg"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Spider_Lich.cfg:45
msgid "shadow wave"
msgstr ""
msgstr "skuggvåg"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Troll_Shaman.cfg:4
msgid "Troll Shaman"
@ -14425,40 +14421,3 @@ msgstr "Det långa mörkret (3)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:184
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr "Det långa mörkret (4)"
#~ msgid "Necromancer"
#~ msgstr "Nekromant"
#~ msgid ""
#~ "One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the "
#~ "art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false "
#~ "life. It was a discovery that had terrible ramifications and caused "
#~ "humanity's condemnation of black magic, for it has given fear a vast new "
#~ "arsenal.\n"
#~ "\n"
#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
#~ "its ultimate prize. It is the highest degree of power a dark mage can "
#~ "attain without losing grip on humanity itself, but pales to the lethal "
#~ "power wielded by Liches. Their mortal bodies are also made sturdier by "
#~ "their magic, in contrast to the frail decayed form of a Lich.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes: the necromancer's ranged attacks are magical and always "
#~ "have a high chance of hitting an opponent. The staff of a necromancer is "
#~ "marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in "
#~ "unlife."
#~ msgstr ""
#~ "En av de högsta cirklarna bland svart magi är nekromantins konst, den "
#~ "avskyvärda förmågan att väcka de döda till ett falskt liv. Upptäckten av "
#~ "denna konst hade fruktansvärda följder och medförde omedelbart "
#~ "mänsklighetens fördömande av svart magi, för med denna fick fruktan helt "
#~ "nya medel.\n"
#~ "\n"
#~ "Denna konst är det första steget mot att undfly dödens käftar. Det är den "
#~ "högsta makt en dödens magiker kan uppnå utan att förlora greppet om sin "
#~ "egen mänsklighet, men den bleknar i jämförelse med häxmästarens dödliga "
#~ "kraft. Deras dödliga kroppar blir också starkare av deras magi, i motsats "
#~ "till en häxmästares bräckliga uppenbarelse.\n"
#~ "\n"
#~ "Anmärkning: nekromantens distansattack är magisk och träffar ofta sitt "
#~ "mål. Nekromantens stav har pestens märke, och en fiende som träffas av "
#~ "denna kommer att återuppstå som vandöd."

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-18 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 23:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 10:36+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -771,7 +771,6 @@ msgid "Shroud and Fog of War"
msgstr "Slöja och stridsdimma"
#: data/core/help.cfg:162
#, fuzzy
msgid ""
"In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two "
"mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides both "
@ -1132,7 +1131,6 @@ msgstr ""
"nästa roll."
#: data/core/help.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2019,7 +2017,6 @@ msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Svampdunge"
#: data/core/help.cfg:526
#, fuzzy
msgid ""
"Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
"thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the spongy "
@ -2642,7 +2639,6 @@ msgid "plague"
msgstr "pest"
#: data/core/macros/abilities.cfg:491
#, fuzzy
msgid ""
"Plague:\n"
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit "
@ -2715,14 +2711,13 @@ msgid "magical"
msgstr "magisk"
#: data/core/macros/abilities.cfg:551
#, fuzzy
msgid ""
"Magical:\n"
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the unit being attacked."
msgstr ""
"Magisk:\n"
"Denna attack har alltid 70% chans att träffa."
"Denna attack har alltid 70% chans att träffa oavsett måltavlans försvar."
#: data/core/macros/abilities.cfg:562
msgid "swarm"
@ -2788,7 +2783,6 @@ msgid "poison"
msgstr "gift"
#: data/core/macros/abilities.cfg:611
#, fuzzy
msgid ""
"Poison:\n"
"This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
@ -2797,7 +2791,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gift:\n"
"Denna attack förgiftar målet. Förgiftade trupper förlorar 8 HP varje drag "
"tills de botas eller har försvagats till 1 HP."
"tills de botas eller har försvagats till 1 HP. Förgiftning kan inte ensamt "
"döda en trupp."
#: data/core/macros/amla.cfg:10
msgid ", MAX XP +25%"
@ -4164,7 +4159,6 @@ msgid "race^Undead"
msgstr "Vandöda"
#: data/core/units.cfg:95
#, fuzzy
msgid "race^Bats"
msgstr "Nagafolket"
@ -6747,14 +6741,12 @@ msgid "Abort game"
msgstr "Avbryt spelet"
#: src/playturn.cpp:208 src/playturn.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Replace with $player"
msgstr "Ersätt med lokal spelare"
msgstr "Ersätt med $player"
#: src/playturn.cpp:226
#, fuzzy
msgid "$player has left the game. What do you want to do?"
msgstr " har lämnat spelet. Vad vill du göra?"
msgstr "$player har lämnat spelet. Vad vill du göra?"
#: src/serialization/parser.cpp:102
msgid "Unexpected characters at line start"
@ -6965,7 +6957,6 @@ msgid "neutral"
msgstr "neutral"
#: src/upload_log.cpp:290
#, fuzzy
msgid ""
"Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
"beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you can "
@ -6994,9 +6985,3 @@ msgstr "Hjälp oss att förbättra Wesnoth!"
#: src/upload_log.cpp:297
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Aktivera uppladdning av spelsammanställningar"
#~ msgid "Replace with "
#~ msgstr "Ersätt med"
#~ msgid "Races"
#~ msgstr "Raser"