Updated French translation
This commit is contained in:
parent
5cbba0d5f4
commit
87bd08d302
8 changed files with 221 additions and 243 deletions
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
CVS HEAD:
|
||||
* language and i18n:
|
||||
* updated translations:
|
||||
* British English, Catalan, Chinese, Dutch, German, Hungarian, Swedish,
|
||||
Turkish
|
||||
* British English, Catalan, Chinese, Dutch, French, German, Hungarian,
|
||||
Swedish, Turkish
|
||||
* fixed help description of income and upkeep (#13565)
|
||||
* updated several unit descriptions
|
||||
* document that Woses receive no traits (#13630)
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-07-13 18:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-23 18:28+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-07-07 20:14+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -179,10 +179,13 @@ msgstr ""
|
|||
"l'ont encerclée. Nous devons forcer le siège pour atteindre le roi !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:189
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It would be best not to try to defeat these undead, there are too many of "
|
||||
"them. Go straight to the city."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il serait mieux de ne pas essayer de vaincre ces morts-vivants, ils sont "
|
||||
"trop nombreux. Allez directement à la ville."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:202
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -204,11 +207,15 @@ msgid "Captured"
|
|||
msgstr "Capturés"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After crossing over the dangerous Lake Vrug, Gweddry and his men had been "
|
||||
"captured by northern orcs. They were being taken to the orcish king, Dra-"
|
||||
"Nak, but, of course, they wished to escape before that happened..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Après avoir traversé le dangereux lac Vrug, Gweddry et son homme ont été "
|
||||
"capturés les orcs du nord. Ils ont été aménés au roi orc, Dra-Nak, mais bien "
|
||||
"sur, ils espéraient s'échapper avant que celà n'arrive..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:36
|
||||
msgid "Prison"
|
||||
|
@ -218,10 +225,11 @@ msgstr "Prison"
|
|||
msgid "Torture Chamber"
|
||||
msgstr "Chambre de tortures"
|
||||
|
||||
# toilettes ?
|
||||
# ok je sors ->[]
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Throne Room"
|
||||
msgstr "Entrepôt"
|
||||
msgstr "Salle du trône"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:48
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:52
|
||||
|
@ -241,56 +249,74 @@ msgid "Escape from the Orcish Prisons"
|
|||
msgstr "S'échapper des prisons orcs"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:264
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... these "
|
||||
"guards are not being very alert, I may be able to get past them..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je pense que Dacyn et Owaec se sont déjà échappés. Maintenant je dois le "
|
||||
"faire aussi...ces gardes n'ont pas l'air attentifs, je pourrais réussir à "
|
||||
"les éviter."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:288
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eh ! Il y a une fissure dans la paroi de la grotte ici."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:309
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our troops "
|
||||
"captive, we should be able to rescue them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Donc, Gweddry, vous vous êtes échappés aussi ?Bien. Je pense qu'ils gardent "
|
||||
"leur reste de nos troupes, nous devrions être capable de les sauver."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:313
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Où sont-ils ? Ces grottes impraticables !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:317
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and some "
|
||||
"others escaped too, along with Owaec."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quelque part au sud. Nous sommes dans un passage caché au nord. Oh, et "
|
||||
"quelques autres se sont échappés aussi, accompagné d'Owaec."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Well, where are the prisoners?"
|
||||
msgstr "Pourquoi ? Êtes-vous les prisonniers des morts-vivants ?"
|
||||
msgstr "Bien, où sont les prisonniers ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:325
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Right here, boss."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ici chef."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:329
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Well, where's their leader? I don't see him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bien, où est le chef ? Je ne le vois pas."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:333
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Euh... (chuchotements). Je ne sais pas. Il s'est échappé je pense."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:337
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Espèce d'imbécile ! Bien, trouve le. Amène le moi ! Non attends, tue le dès "
|
||||
"que tu le verras."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:350
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Regardez, les prisonniers évadés sont revenus !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:354
|
||||
msgid "Kill them."
|
||||
|
@ -1263,8 +1289,9 @@ msgstr ""
|
|||
"affaires de valeur."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:203
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat Khrakrahs, the Skeletal Dragon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vaincre Khrakrahs, le dragon squelette"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:249
|
||||
msgid "What the... swamps? These were fertile plains when I was here last!"
|
||||
|
@ -1357,7 +1384,6 @@ msgid "Foul! He's not allowed to do that!"
|
|||
msgstr "Quel fou ! Il n'a pas le droit de faire cela !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:167
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Actually he is. The rules say he can only bring six of his minions, they "
|
||||
"didn't say he couldn't summon more after the duel started. However, Gweddry "
|
||||
|
@ -1487,11 +1513,15 @@ msgid "The Council"
|
|||
msgstr "Le conseil"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before we begin our council, I must tell you all a story, of who this lich "
|
||||
"we face is. He was at first a mage of light, like me, and his fall began "
|
||||
"during the reign of Haldric VII..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avant que nous commencions le conseil, je dois vous narrer toute l'histoire "
|
||||
"de ce qu'est cette liche que nous combattons. C'était auparavant un mage de "
|
||||
"lumière, comme moi, et sa chute commenca pendant le règne d'Haldric VII..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:27
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-07-13 18:41+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:56+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-07-07 19:59+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1258,7 +1258,6 @@ msgstr ""
|
|||
"forces de la reine sombre."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:330
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
|
||||
msgstr "J'ai échoué à mon devoir, de protéger l'héritier légitime, et le port."
|
||||
|
||||
|
@ -1477,7 +1476,6 @@ msgid "A monster was hiding in that lake!"
|
|||
msgstr "Un monstre se cachait dans ce lac !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:250
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
|
||||
"lakes near the Dwarven Kingdoms."
|
||||
|
@ -1708,14 +1706,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Konrad a le Sceptre. Il prendra le trône."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:164
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, I have the Scepter! I will return and the people will accept me as "
|
||||
"Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and I "
|
||||
"will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my "
|
||||
"adviser and counselor, Delfador."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eh bien, j'ai le Sceptre ! Je reviendrai, et les gens m'accepteront comme "
|
||||
"Eh bien, j'ai le Sceptre ! Je vais revenir et les gens m'accepteront comme "
|
||||
"reine ! Ma mère est seulement la Reine mère. Le trône est ma place légitime, "
|
||||
"et j'y régnerai avec justice et équité. Je pourrais même vous accepter en "
|
||||
"tant que mentor et conseiller, Delfador."
|
||||
|
@ -2080,9 +2077,8 @@ msgstr ""
|
|||
"mieux que nous le pourrons !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:320
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I... I don't think I can make it anymore."
|
||||
msgstr "Je... Je ne pense pas que je puisse me battre encore"
|
||||
msgstr "Je... Je ne pense pas que je puisse me battre encore."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:324
|
||||
msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!"
|
||||
|
@ -3208,7 +3204,6 @@ msgstr ""
|
|||
"un moyen de recapturer l'île !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certainement, associons nos forces pour combattre ces créatures malfaisantes."
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-06-21 21:17+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 19:01+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-07-07 19:58+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -23,11 +23,11 @@ msgstr "Unité suivante"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:46
|
||||
msgid "Previous unit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Unité précédente"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:47
|
||||
msgid "Hold Position"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Garder la position"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:48
|
||||
msgid "End Unit Turn"
|
||||
|
@ -473,7 +473,7 @@ msgstr "Pressez la touche désirée"
|
|||
|
||||
#: src/preferences.cpp:1296
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Action"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:1296
|
||||
msgid "Binding"
|
||||
|
@ -517,8 +517,9 @@ msgid "Close"
|
|||
msgstr "Fermer"
|
||||
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:852
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Receiving data..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Réception de données..."
|
||||
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:884
|
||||
msgid "KB"
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-06-21 21:17+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 19:02+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-07-07 19:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -29,24 +29,27 @@ msgid "Grunt"
|
|||
msgstr "Grognard"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(challenging)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(débutant)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
|
||||
msgid "Warrior"
|
||||
msgstr "Guerrier"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(difficult)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(difficile)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
|
||||
msgid "Warlord"
|
||||
msgstr "Seigneur de guerre"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "(experts only)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(experts uniquement)"
|
||||
|
||||
# #-#-#-#-# wesnoth-sotbe.po (wesnoth-sotbe) #-#-#-#-#
|
||||
# Note aux relecteurs :
|
||||
|
@ -570,7 +573,6 @@ msgstr ""
|
|||
"devons partir maintenant."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bring Inarix and at least four saurians to the fort on River Gork"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Amener Inarix et au moins quatre sauriens à la forteresse sur le fleuve Gork"
|
||||
|
@ -584,7 +586,6 @@ msgid "Plonk"
|
|||
msgstr "Plonk"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:219
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reinforcements, at last! Whoever you are, you are welcome in Prestim! The "
|
||||
"fortified bridge over the Gork river was taken this morning by a small "
|
||||
|
@ -600,7 +601,6 @@ msgid "Ah! They are no match against my mace."
|
|||
msgstr "Ah ! F'ront pas l'poids cont' ma massue."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is worse, our scouts reported that our saurian allies led by Inarix "
|
||||
"are still trapped on the other side of the river some miles away. They won't "
|
||||
|
@ -611,7 +611,6 @@ msgstr ""
|
|||
"distance. Ils ne pourront pas traverser le fleuve."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elves and dwarves have joined humans against us and have set up camp nearby. "
|
||||
"Humans will arrive soon. We must destroy the southern bridge on the river."
|
||||
|
@ -630,16 +629,19 @@ msgstr ""
|
|||
"J'sais quoi faire. 'ssacrer les e'fes et aider Inarix à passer d'l'aut' côté."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:243
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "It won't be that easy! Our enemies are well entrenched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ce ne sera pas facile ! Nos ennemis sont bien retranchés."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:247
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We will sabotage the southern bridge when the bulk of the Saurian army has "
|
||||
"crossed. Any warriors trapped on the bridge or on the other side of the "
|
||||
"river will perish!"
|
||||
msgstr "Tout guerrier piégé sur le pont ou de l'autre côté du fleuve périra !"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous allons saboter le pont méridional dès que le plus gros de l'armée des "
|
||||
"Auriens aura traversé. Tout guerrier piégé sur le pont ou de l'autre côté du "
|
||||
"fleuve périra !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:269
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -654,7 +656,6 @@ msgid "Hurry up! The southern bridge is going to explode! Retreat! "
|
|||
msgstr "Vite ! Le pont va exploser ! Retraite !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:329
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We've had too many casualties to be able to resist the humans, we have no "
|
||||
"choice but to surrender."
|
||||
|
@ -937,9 +938,8 @@ msgid "Rugh"
|
|||
msgstr "Rugh"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:154
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Here is Barag Gór."
|
||||
msgstr "Voici Barag Gor."
|
||||
msgstr "Voici Barag Gór."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:158
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -966,12 +966,11 @@ msgid "..."
|
|||
msgstr "..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then, Kapou'e launched his desperate attack to stop the siege of Barag Gór."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alors, Kapou'e lança son attaque désespérée pour mettre fin au siège de "
|
||||
"Barag Gor."
|
||||
"Barag Gór."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:197
|
||||
msgid "Jetto"
|
||||
|
@ -1020,7 +1019,6 @@ msgstr ""
|
|||
"de la forêt elfique. Celle près de la ferme jaune."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:267
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bring the Shamans and then Kapou'e to the signpost"
|
||||
msgstr "Amener les chamans et Kapou'e au poteau de direction"
|
||||
|
||||
|
@ -1033,9 +1031,8 @@ msgstr ""
|
|||
"devons atteindre Tirigaz le plus vite possible."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:317
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bring Kapou'e to the sign post"
|
||||
msgstr "Amener les chamans et Kapou'e au poteau de direction"
|
||||
msgstr "Amener Kapou'e au poteau de direction"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:356
|
||||
msgid "Filiel"
|
||||
|
@ -1058,7 +1055,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Ils détruisent notre château ! Venez à mon secours mes chers frères elfes !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:415
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"At your service, Etheliel. Let us push these evil creatures back to their "
|
||||
"quag!"
|
||||
|
|
|
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-07-13 18:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 19:02+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-07-07 19:31+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1364,13 +1364,12 @@ msgid "Miss the Last Ship"
|
|||
msgstr "Rater le dernier bateau"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:273
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Our Prince has managed to make it to Clearwater Port, with the Orcs on his "
|
||||
"heels. While the Orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, "
|
||||
"and the ships seem to be missing from the port."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le prince avait finalement réussi à atteindre le port de Clearwater, les "
|
||||
"Notre prince avait finalement réussi à atteindre le port de Clearwater, les "
|
||||
"orcs sur ses talons. Les orcs ne l'avaient pas encore assailli, mais l'hiver "
|
||||
"oui ; et les navires semblaient absents du port."
|
||||
|
||||
|
@ -1573,7 +1572,6 @@ msgstr ""
|
|||
"hommes devez partir pour Southbay, allez sur le quai pour embarquer."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:723
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before "
|
||||
"long. With your help we can hold on just a while longer."
|
||||
|
@ -1594,14 +1592,12 @@ msgstr ""
|
|||
"le navire vers Southbay."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:775
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "My lord, the last ship is departing. We're trapped!"
|
||||
msgstr "Mon seigneur, le dernier navire s'en va. Nous sommes pris au piège !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:832
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:888
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:943
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "My lord, the ship isn't here yet. Come help us defend against the orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mon seigneur, le navire n'est pas encore à quai. Venez nous aider à "
|
||||
|
@ -1626,7 +1622,6 @@ msgstr ""
|
|||
"cô..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:980
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We needed him to get out of here. We're trapped!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avions besoin de lui pour sortir d'ici. Nous sommes pris au piège !"
|
||||
|
@ -2091,14 +2086,13 @@ msgstr ""
|
|||
"rivière. Dans le cas contraire, vous serez contraints de quitter ces terres. "
|
||||
"Quelle quête souhaitez-vous entreprendre en premier ?"
|
||||
|
||||
# XXX Faits? Tâches?
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:520
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very good, but this is just the start human. There is still much more for "
|
||||
"you to do."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Excellent, mais ce n'est qu'un début, humain. Vous avez encore de nombreux "
|
||||
"faits à accomplir."
|
||||
"Excellent, mais ce n'est qu'un début, humain. Vous avez encore de nombreuses "
|
||||
"tâches à accomplir."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:549
|
||||
msgid "You are victorious again. You may yet earn your place in this land."
|
||||
|
@ -2394,7 +2388,6 @@ msgid "Sure."
|
|||
msgstr "Bien entendu."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:325
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The word Wesfolk is from your old tongue. It means 'People of the West'. The "
|
||||
"Elves call us the people of the West North. Under the same old tongue that "
|
||||
|
@ -2748,7 +2741,6 @@ msgid "Look out, a Serpent has emerged from the deep."
|
|||
msgstr "Attention, un serpent est sorti des profondeurs."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:271
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, it looks like their warriors have given up the fight. We should be "
|
||||
"able to re-provision the ships now."
|
||||
|
@ -3442,12 +3434,10 @@ msgid "For all of the good people of Clearwater Port!"
|
|||
msgstr "Pour tous les hommes de bien du port de Clearwater !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:366
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "For the honor of SouthBay!"
|
||||
msgstr "Pour la gloire de Southbay !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:371
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We don't need some magic trinket to beat you! Prepare to meet your fate you "
|
||||
"decrepit sack of bones! For the honor of all of the people of the West North!"
|
||||
|
@ -3614,7 +3604,6 @@ msgstr ""
|
|||
"m'occuperai des elfes."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:711
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We'll see about that. For the honor of Lieutenant Aethyr, forward!"
|
||||
msgstr "Nous verrons ça. Pour l'honneur du lieutenant Aethyr, en avant !"
|
||||
|
||||
|
@ -3628,7 +3617,6 @@ msgstr ""
|
|||
"d'incessants conflits !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:734
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You deny me my honorable death? Our foes are not yet convinced that the "
|
||||
"Elves have the Ruby."
|
||||
|
@ -3673,7 +3661,6 @@ msgid "Beaky"
|
|||
msgstr "Beaky"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:966
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
|
||||
msgstr "Notre avancée est compromise, ce monstre a détruit le pont !"
|
||||
|
||||
|
@ -3992,14 +3979,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Ce n'est pas très héroïque, si le prince Haldric n'est pas celui qui mène "
|
||||
"ses troups au-dehors des égouts de Southbay."
|
||||
|
||||
# FIXME: ahead => en face? voir aussi texte suivant.
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:402
|
||||
msgid "Danger Ahead!"
|
||||
msgstr "Danger en face !"
|
||||
msgstr "Danger droit devant !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:407
|
||||
msgid "Ahead, so far it's been danger everywhere."
|
||||
msgstr "En face ? Jusqu'à présent, ça a été danger partout."
|
||||
msgstr "Droit devant ? Jusqu'à présent, ça a été danger partout."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:418
|
||||
msgid "Finally on to Southbay!"
|
||||
|
@ -4032,7 +4018,6 @@ msgstr ""
|
|||
"roide Southbay !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:118
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an "
|
||||
"honorable man, and so are you. Aren't you the King now?"
|
||||
|
@ -4235,13 +4220,12 @@ msgstr ""
|
|||
"viendront prendre ces lieux !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:222
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, if there is no other way. May the bards forever sing of the valor of "
|
||||
"the Kings of Southbay! Jessica, about that book?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien, s'il n'y a pas d'autre moyen. Que les bardes chantent pour toujours la "
|
||||
"grandeur des rois de Southbay ! Jessica, ce livre ?"
|
||||
"Bien, s'il n'y a pas d'autres moyens. Que les bardes chantent pour toujours "
|
||||
"la grandeur des rois de Southbay ! Jessica, ce livre ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:226
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4439,7 +4423,6 @@ msgstr ""
|
|||
"peut qu'être le repaire du dragon."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:247
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Flies, flies, everywhere! Ack!"
|
||||
msgstr "Des mouches, des mouches, des mouches de partout ! Bêêêrk !"
|
||||
|
||||
|
@ -5219,13 +5202,12 @@ msgstr ""
|
|||
"que j'ai pu entendre."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:159
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Recent events have taught me one thing: that survival trumps honor. Besides, "
|
||||
"they won't be screaming at me- I'll be dead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les événements récents m'ont appris une chose : la survie passe avant "
|
||||
"l'honneur. De plus, ils ne me crieront pas dessus -- je serai mort."
|
||||
"l'honneur. De plus, ils ne me crieront pas dessus - je serai mort."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:163
|
||||
msgid "WHAT!"
|
||||
|
@ -5298,22 +5280,20 @@ msgid "No. I can't ask you to do this."
|
|||
msgstr "Non. Je ne peux vous demander de faire une chose pareille."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:234
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You've denied me my honorable death twice already. Once when you arrived at "
|
||||
"Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. I'll not be "
|
||||
"denied in this a third time!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous m'avez privé d'une mort honorable deux fois, déjà. Premièrement lorsque "
|
||||
"vous êtes arrivé au port de Clearwater, et ensuite, à nouveau, quand vos "
|
||||
"navires m'ont sauvé. Vous ne m'en priverez pas une troisième fois !"
|
||||
"Vous m'avez privé d'une mort honorable deux fois, déjà. La première fois "
|
||||
"lorsque vous êtes arrivé au port de Clearwater, et ensuite, à nouveau, quand "
|
||||
"vos navires m'ont sauvé. Vous ne m'en priverez pas une troisième fois !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:238
|
||||
msgid "No, this is my sacrifice to make!"
|
||||
msgstr "Non, c'est à moi de faire ce sacrifice !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
|
||||
"join them. Give me this honorable death... Please sir! I beg of you!"
|
||||
|
@ -5323,7 +5303,6 @@ msgstr ""
|
|||
"honorable... S'il-vous-plaît, sire ! Je vous en supplie !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:249
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After this conflict is over I'll have to suffer through the long years "
|
||||
"alone, with no honorable way of joining them. I want to look that monster "
|
||||
|
@ -5335,7 +5314,6 @@ msgstr ""
|
|||
"m'en priverez pas !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:253
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well, if you can't be deterred. Remember, you MUST be slain by the hand "
|
||||
"of Jevyan himself. We can't have an illiterate Orc or mindless Skeleton "
|
||||
|
@ -5347,7 +5325,6 @@ msgstr ""
|
|||
"main sur le traité. Nous ferons honneur à votre sacrifice."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:258
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Honor me by destroying Jevyan! Preferably before he can do unnatural things "
|
||||
"to me. I want to rest in the ground, not be some mindless undead slave for "
|
||||
|
@ -5362,7 +5339,6 @@ msgid "We'll make sure. I promise."
|
|||
msgstr "Nous nous en assurerons. Je le promets."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:266
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We'll have to be careful to let one of the Orcish leaders escape back to the "
|
||||
"Green Isle with the knowledge that the Elves 'have' the Ruby of Fire. "
|
||||
|
@ -5652,7 +5628,6 @@ msgstr ""
|
|||
"qu'ils ont capturé la flotte que nous avons envoyée ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:264
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No Sir! They must have seized all remaining boats on the Green Isle. Our "
|
||||
"fleet should be returning any day now."
|
||||
|
@ -5675,7 +5650,6 @@ msgid "Lady Jessica soon departs. In the distance a voice booms:"
|
|||
msgstr "Dame jessica s'en va rapidement. Au loin, tonne une voix :"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:299
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drop the gold where it is! We've paid our friends enough. There are humans "
|
||||
"about, I can smell 'em!"
|
||||
|
@ -5684,7 +5658,6 @@ msgstr ""
|
|||
"humains par ici, je peux les sentir !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:308
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have run out of time... We'll never beat the Orcs to the beach."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous n'avons plus de temps... nous ne repousserons jamais les orcs à la mer."
|
||||
|
@ -5841,12 +5814,11 @@ msgid "No! I'll not go so easil--"
|
|||
msgstr "Non ! Je ne serai pas vaincue si facilem..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bah! I'm not dying today! (POOF! The Lady Outlaw vanishes in a puff of "
|
||||
"smoke.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bah ! Je ne veux pas mourir aujourd'hui ! (Pouf ! La dame hors-la-loi "
|
||||
"Bah ! Je ne veux pas mourir aujourd'hui ! (Pshh ! La dame hors-la-loi "
|
||||
"disparaît dans un nuage de fumée)"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:66
|
||||
|
|
290
po/wesnoth/fr.po
290
po/wesnoth/fr.po
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-07-13 18:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-25 22:10+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-07-09 12:06+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -23,7 +23,6 @@ msgid "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
|
|||
msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
|
||||
|
||||
#: data/game.cfg:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Binary Saves"
|
||||
msgstr "Sauvegardes binaires"
|
||||
|
||||
|
@ -845,7 +844,6 @@ msgstr ""
|
|||
"vivantes sont :"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:219
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1570,9 +1568,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Baldras."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "2p - Blitz"
|
||||
msgstr "Blitz"
|
||||
msgstr "2p - Blitz"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:9
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:9
|
||||
|
@ -1582,46 +1579,53 @@ msgstr ""
|
|||
"d'or par village."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "2p - Charge"
|
||||
msgstr "Charge"
|
||||
msgstr "2p - Charge"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:3
|
||||
msgid "2p - Den of Onis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2p - L'antre d'Onis"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
|
||||
"where force and subterfuge meet. Recommended settings of 2G per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les dangers se chachent dans chaque recoin de ce champ de bataille "
|
||||
"souterrain, une carte où la force et les subterfuges cohabitent. Il est "
|
||||
"recommandé de configurer 2 pièces d'or par village."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:3
|
||||
msgid "2p - Divide and Conquer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2p - Séparer et conquérir"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This small duel map divides the field of battle into three segments. "
|
||||
"Recommended settings of 2G per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une carte pour un duel très rapide. Il est recommandé de configurer 2 pièces "
|
||||
"d'or par village."
|
||||
"Cette petite carte sépare le champ de bataille en trois segments. Il est "
|
||||
"recommandé de configurer 2 pièces d'or par village."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3
|
||||
msgid "2p - Hamlets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2p - L'hameau"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
|
||||
"subtly parceled battlefield. Recommended settings of 2G per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La guerre transforme les simples fermes et les villages d'une région "
|
||||
"paisible en un champ de bataille subtilement partagé. Il est recommandé de "
|
||||
"configurer 2 pièces d'or par village."
|
||||
|
||||
# Piou2fois : fallait-il traduire Hornshark ?
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:3
|
||||
msgid "2p - Hornshark Island"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2p - La péninsule aux requins"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:4
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1630,9 +1634,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_IcyWaters.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "2p - Icy Waters"
|
||||
msgstr "Eau verglacée"
|
||||
msgstr "2p - Eau verglacée"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_IcyWaters.cfg:5
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1643,40 +1646,50 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:3
|
||||
msgid "2p - Meteor Lake"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2p - Le lac du météore"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"Long ago, a great meteor fell from the heavens, leaving its mark on this "
|
||||
"coniferous region. Recommended settings of 2G per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a longtemps, un énorme météore est tombé du ciel, laissant sa marque "
|
||||
"sur cette région de conifères. Il est recommandé de configurer 2 pièces d'or "
|
||||
"par village."
|
||||
|
||||
# Piou2fois : fantaisie de ma part, mais je trouvais ça pas mal
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:3
|
||||
msgid "2p - Sablestone Delta"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "2p - Sablestone Delta"
|
||||
msgstr "2p - Le delta des roches sombres"
|
||||
|
||||
# Piou2fois hou la pas sur pour le coup
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and "
|
||||
"jagged rivers. Recommended settings of 2G per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une carte pour un duel très rapide. Il est recommandé de configurer 2 pièces "
|
||||
"d'or par village."
|
||||
"Deux armées se heurtent sur ce paysage côtier disjoint des cavernes cachées "
|
||||
"et des fleuves déchiquetés. Il est recommandé de configurer 2 pièces d'or "
|
||||
"par village."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3
|
||||
msgid "2p - Silverhead Crossing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
|
||||
"multi-fronted duel map. Recommended settings of 2G per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les joueurs doivent traverser toutes sortes de terrain pour obtenir la "
|
||||
"victoire sur cette carte aux nombreux fronts. Il est recommandé de "
|
||||
"configurer 2 pièces d'or par village."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:3
|
||||
msgid "2p - Sullas Ruins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2p - Les ruines de Sullas"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:4
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1684,11 +1697,13 @@ msgid ""
|
|||
"and ice now remain in the shadow of this once mighty empire. Recommended "
|
||||
"settings of 2G per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inondés par les océans et maltraités par les éléments hivernaux, de simples "
|
||||
"ruines, les eaux et la glace restent dorénavant dans l'ombre de cet énorme "
|
||||
"empire. Il est recommandé de configurer 2 pièces d'or par village."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "2p - Wesbowl"
|
||||
msgstr "Wesbowl"
|
||||
msgstr "2p - Wesbowl"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:6
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1762,20 +1777,19 @@ msgstr "Match nul, le score est de $redscore à $bluescore."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:3
|
||||
msgid "3p - 1v1v1Hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "3p - 1v1v1 en Héxagone"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended settings "
|
||||
"of 2G per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une carte pour un duel très rapide. Il est recommandé de configurer 2 pièces "
|
||||
"d'or par village."
|
||||
"Trois joueurs combattent dans cette région petite et renfermée. Il est "
|
||||
"recommandé de configurer 2 pièces d'or par village."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3
|
||||
msgid "3p - Morituri"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "3p - Morituri"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:4
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1785,21 +1799,21 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:3
|
||||
msgid "3p - Triple Blitz"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "3p - Triple Blitz"
|
||||
|
||||
# Piou2fois : c'est vaseux comme traduction
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Three players come head to head on this water-cut battlefield. Recommended "
|
||||
"settings of 2G per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une carte pour un duel très rapide. Il est recommandé de configurer 2 pièces "
|
||||
"d'or par village."
|
||||
"Trois joueurs en tête à tête sur ce champ de bataille entrecoupé par l'eau. "
|
||||
"Il est recommandé de configurer 2 pièces d'or par village."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "4p - An Island"
|
||||
msgstr "Une île"
|
||||
msgstr "4p - Une île"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1816,9 +1830,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# FIXME: this translation kinda sucks.
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "4p - Castle Hopping Isle"
|
||||
msgstr "L'île aux sauts de forteresse"
|
||||
msgstr "4p - L'île aux sauts de forteresse"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1832,9 +1845,8 @@ msgstr ""
|
|||
"contre 2."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "4p - Clash"
|
||||
msgstr "Classique"
|
||||
msgstr "4p - Conflit"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:5
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1845,50 +1857,53 @@ msgstr ""
|
|||
"d'or par village."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "4p - King of the Hill"
|
||||
msgstr "Le roi de la colline"
|
||||
msgstr "4p - Le roi de la colline"
|
||||
|
||||
# Pas besoin d'expliquer chacun pour soit
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Who will remain standing as King of the Hill? Best played as a free-for-all "
|
||||
"(with everyone fighting everyone else)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qui s'imposera comme le roi des collines ? Il est mieux de jouer chacun pour "
|
||||
"soit"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:3
|
||||
msgid "4p - Lagoon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "4p - Lagon"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Four factions contend for dominance over this watery settlement. Recommended "
|
||||
"settings of 1G per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une carte pour un duel très rapide. Il est recommandé de configurer 2 pièces "
|
||||
"d'or par village."
|
||||
"Quatre factions se contestent la domination de ce territoire humide. Il est "
|
||||
"recommandé de configurer 1 pièce d'or par village."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "4p - Siege Castles"
|
||||
msgstr "Châteaux assiégés"
|
||||
msgstr "4p - Châteaux assiégés"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:9
|
||||
msgid "Take control of this huge river delta."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prenez le contrôle de cet énorme delta fluvial"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "4p - The Valley of Death"
|
||||
msgstr "La vallée de la mort"
|
||||
msgstr "4p - La vallée de la mort"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Can you defeat all enemies and declare victory in this desolate valley?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pourrez vous vaincre tous les ennemis et crier victoire dans cette vallée "
|
||||
"abandonnée ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "4p - The Wilderlands"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "4p - Les contrées sauvages"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:4
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1898,32 +1913,34 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "5p - Forest of Fear"
|
||||
msgstr "La forêt de la peur"
|
||||
msgstr "5p - La forêt de la peur"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dans un paysage varié, quatre armées combattent pour la suprématie."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "6p - Hexcake"
|
||||
msgstr "Mauvaise forme hexadécimale"
|
||||
msgstr "6 - Hexagone"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:5
|
||||
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
|
||||
msgstr "Jeux d'équipe en 2 contre 2 ou 3 contre 3"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "7p - Battle World"
|
||||
msgstr "Un monde de bataille"
|
||||
msgstr "7p - Un monde de bataille"
|
||||
|
||||
# Piou2fois : trash about je ne vois pas, mais j'ai jugé que le sens était celui là. À vous de changer
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jusqu'à 7 armées peuvent s'opposer dans cette contrée paisible. Préparez-"
|
||||
"vous à une longue bataille."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:17
|
||||
|
@ -1931,15 +1948,13 @@ msgid "Random map"
|
|||
msgstr "Carte aléatoire"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you "
|
||||
"have time, you can regenerate them until you get a good one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une carte aléatoire comportant du sable en tant que terrain principal. Note: "
|
||||
"les cartes aléatoires ne sont pas toujours équilibrées, mais avec un peu de "
|
||||
"temps, vous pouvez les régénérer jusqu'à en obtenir une qui soit "
|
||||
"satisfaisante."
|
||||
"Une carte aléatoire. Note: les cartes aléatoires ne sont pas toujours "
|
||||
"équilibrées, mais avec un peu de temps, vous pouvez les régénérer jusqu'à en "
|
||||
"obtenir une qui soit satisfaisante."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:3
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:17
|
||||
|
@ -1991,9 +2006,8 @@ msgstr ""
|
|||
"satisfaisante."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "2p - Across The River"
|
||||
msgstr "La traversée de la rivière"
|
||||
msgstr "2p - La traversée de la rivière"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3888,10 +3902,14 @@ msgid "skirmisher"
|
|||
msgstr "tirailleur"
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:81
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Steadfast:\n"
|
||||
"This unit's resistance is doubled, up to a maximum of 50%, when defending."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inamovible :\n"
|
||||
"La résistance de cette unité est doublée, jusqu'à un maximum de 50%, en "
|
||||
"défense."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:83 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:16
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:27 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:18
|
||||
|
@ -4419,7 +4437,6 @@ msgid "Assassin"
|
|||
msgstr "Assassin"
|
||||
|
||||
#: data/units/Assassin.cfg:27 data/units/Assassin.cfg:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround and "
|
||||
"backstab an opponent, doing double damage. They can also throw poison-tipped "
|
||||
|
@ -4569,7 +4586,6 @@ msgid "leadership,skirmisher"
|
|||
msgstr "commandement,escarmouche"
|
||||
|
||||
#: data/units/Battle_Princess.cfg:29 data/units/Battle_Princess.cfg:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
|
||||
"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
|
||||
|
@ -4767,7 +4783,6 @@ msgid "Bowman"
|
|||
msgstr "Archer"
|
||||
|
||||
#: data/units/Bowman.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
|
||||
"most common ranged combatants in Wesnothian armies. They do not undergo as "
|
||||
|
@ -4903,7 +4918,6 @@ msgstr "Cockatrice"
|
|||
# XXX Dans la VO, la denière phrase est-elle vraiment nécessaire ?
|
||||
# Spoiler inutile à la description, àmha.
|
||||
#: data/units/Cockatrice.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"At first sight, these mystical snake-like creatures appear weak, but looks "
|
||||
"are deceiving. With just a glance, Cockatrices can turn their enemies into "
|
||||
|
@ -5012,7 +5026,6 @@ msgstr "Sorcier Sombre"
|
|||
|
||||
# Piou2fois : A corriger, c'est vraiment approximatif
|
||||
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dark Sorcerers did not fully embrace the power of the undead by becoming "
|
||||
"undead themselves. Instead, their advanced studies of the dark arts have "
|
||||
|
@ -5024,7 +5037,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Les Sorciers Sombres n'ont pas acquis complètement la puissance des morts-"
|
||||
"vivants en le devenant eux-mêmes. Au lieu de cela, leurs études avancées de "
|
||||
"l'art sombre les ont rendus plus forts, mais pas aussi puissant que les "
|
||||
"Liches qu'ils auraient pu être."
|
||||
"Liches qu'ils auraient pu être. Parce qu'ils ont conservés leur humanité, "
|
||||
"ils ne craignent pas la magie sacrée. Ils manient le pieu empesté gravé à "
|
||||
"partir des os des victimes de la peste encore vivantes."
|
||||
|
||||
# Bien que l'on trouve parfois zombie dans la littérature, la véritable
|
||||
# orthographe est « zombi », zombie étant réservé au zombis femelles (Jean)
|
||||
|
@ -5034,7 +5049,6 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/units/Soulless.cfg:133 data/units/Soulless.cfg:217
|
||||
#: data/units/Soulless.cfg:302 data/units/Soulless.cfg:386
|
||||
#: data/units/Soulless.cfg:470 data/units/Soulless.cfg:554
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "plague(Walking Corpse)"
|
||||
msgstr "Zombie"
|
||||
|
||||
|
@ -5089,7 +5103,6 @@ msgid "Deathblade"
|
|||
msgstr "Sombre lames"
|
||||
|
||||
#: data/units/Deathblade.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deathblades abhor the living and seek to destroy all that they once loved. "
|
||||
"They are deadly fighters, ignoring all danger to themselves, and caring only "
|
||||
|
@ -5105,7 +5118,6 @@ msgid "Deathmaster"
|
|||
msgstr "Maître de la Mort"
|
||||
|
||||
#: data/units/Deathmaster.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gwiti's wanderings on a dark path have given him power normally not granted "
|
||||
"to mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to "
|
||||
|
@ -5178,19 +5190,16 @@ msgstr ""
|
|||
"résistance leur donne une grande valeur sur le champ de bataille."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Drake Blademaster"
|
||||
msgstr "Gladiateur drake"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drake Blademasters wield swords with great skill, and possess the fire "
|
||||
"breathing skills of their ancestors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non seulement les guerriers drakes manient l'épée avec beaucoup d'habileté, "
|
||||
"mais ils sont également capables de souffler le feu légendaire de leurs "
|
||||
"ancêtres."
|
||||
"Les gladiateurs drake manient l'épée avec beaucoup d'habileté, possèdent le "
|
||||
"feu légendaire de leurs ancêtres."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:54 data/units/Drake_Burner.cfg:53
|
||||
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:56 data/units/Drake_Fire.cfg:54
|
||||
|
@ -5225,7 +5234,6 @@ msgid "Drake Clasher"
|
|||
msgstr "Cogneur drake"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
|
||||
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
|
||||
|
@ -5249,7 +5257,6 @@ msgid "Drake Enforcer"
|
|||
msgstr "Drake ardent"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
|
||||
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
|
||||
|
@ -5260,7 +5267,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Avec leurs épaisses ailes vestigiales, et leur incapacité à utiliser leur "
|
||||
"feu intérieur en tant qu'arme, certains peuvent penser que ces drakes sont "
|
||||
"désavantagés. Cependant, ils auraient tort : les gladiateurs drakes "
|
||||
"protègent leurs peau vulnérables avec d'épaisses armures de cuivre, et "
|
||||
"protègent leur peau vulnérable avec d'épaisses armures de cuivre, et "
|
||||
"s'arment d'autant d'armes aux lames d'émeraude que possible, afin d'être à "
|
||||
"même d'affronter tout adversaire qui les attend."
|
||||
|
||||
|
@ -5288,7 +5295,6 @@ msgid "Fire Drake"
|
|||
msgstr "Drake incendiaire"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Fire.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The great fire drakes equip themselves with silver plated armor to defend "
|
||||
"themselves from serious injuries. Although their melee technique is "
|
||||
|
@ -5325,7 +5331,6 @@ msgid "Drake Flare"
|
|||
msgstr "Drake flamboyant"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Flare.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drake Flares aspire to be leaders of their kind. While their mastery of "
|
||||
"their internal fire is not as great as some of their kin, these Drakes have "
|
||||
|
@ -5343,7 +5348,6 @@ msgid "Drake Gladiator"
|
|||
msgstr "Gladiateur drake"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
|
||||
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
|
||||
|
@ -5354,7 +5358,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Avec leurs épaisses ailes vestigiales, et leur incapacité à utiliser leur "
|
||||
"feu intérieur en tant qu'arme, certains peuvent penser que ces drakes sont "
|
||||
"désavantagés. Cependant, ils auraient tort : les gladiateurs drakes "
|
||||
"protègent leurs peau vulnérables avec d'épaisses armures de cuivre, et "
|
||||
"protègent leur peau vulnérable avec d'épaisses armures de cuivre, et "
|
||||
"s'arment d'autant d'armes aux lames d'émeraude que possible, afin d'être à "
|
||||
"même d'affronter tout adversaire qui les attend."
|
||||
|
||||
|
@ -5363,7 +5367,6 @@ msgid "Drake Glider"
|
|||
msgstr "Drake planeur"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Glider.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
|
||||
"their foes when they leave their caves. These Drakes are competent fighters, "
|
||||
|
@ -5386,7 +5389,6 @@ msgid "slam"
|
|||
msgstr "aterrissage"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hurricane Drake"
|
||||
msgstr "Drake incendiaire"
|
||||
|
||||
|
@ -5402,7 +5404,6 @@ msgid "Inferno Drake"
|
|||
msgstr "Drake infernal"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The flying configurations known as Drake Infernos wear massive gold armor "
|
||||
"that is almost impenetrable. These drakes are also practically immune to "
|
||||
|
@ -5423,7 +5424,6 @@ msgstr "Drake du firmament"
|
|||
|
||||
# swiftly swoop ???
|
||||
#: data/units/Drake_Sky.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and fire "
|
||||
"breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop "
|
||||
|
@ -5439,7 +5439,6 @@ msgid "Drake Slasher"
|
|||
msgstr "Tailladeur drake"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
|
||||
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
|
||||
|
@ -5451,7 +5450,7 @@ msgstr ""
|
|||
"feu intérieur en tant qu'arme, certains peuvent penser que ces drakes sont "
|
||||
"désavantagés. Cependant, ils auraient tort : afin de compenser ces "
|
||||
"faiblesses, ils sont devenus de bons artisans capables de fabriquer des "
|
||||
"armes munis de lames d'émeraude, et poter de lourdes armures. L'arme de "
|
||||
"armes munis de lames d'émeraude, et porter de lourdes armures. L'arme de "
|
||||
"prédilection des tailladeurs est la hallebarde, qu'ils utilisent de manière "
|
||||
"très efficace."
|
||||
|
||||
|
@ -5463,12 +5462,10 @@ msgid "firststrike"
|
|||
msgstr "initiative"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Warden.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Drake Warden"
|
||||
msgstr "Drake flamboyant"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Warden.cfg:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
|
||||
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
|
||||
|
@ -5480,7 +5477,7 @@ msgstr ""
|
|||
"feu intérieur en tant qu'arme, certains peuvent penser que ces drakes sont "
|
||||
"désavantagés. Cependant, ils auraient tort : afin de compenser ces "
|
||||
"faiblesses, ils sont devenus de bons artisans capables de fabriquer des "
|
||||
"armes munis de lames d'émeraude, et poter de lourdes armures. L'arme de "
|
||||
"armes munis de lames d'émeraude, et porter de lourdes armures. L'arme de "
|
||||
"prédilection des tailladeurs est la hallebarde, qu'ils utilisent de manière "
|
||||
"très efficace."
|
||||
|
||||
|
@ -5525,7 +5522,7 @@ msgstr "hache"
|
|||
|
||||
#: data/units/Dread_Lich.cfg:3
|
||||
msgid "Dread Lich"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Épouvantable liche"
|
||||
|
||||
#: data/units/Dread_Lich.cfg:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5626,7 +5623,6 @@ msgid "Dwarvish Guardsman"
|
|||
msgstr "Garde nain"
|
||||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
|
||||
"Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up a "
|
||||
|
@ -5769,7 +5765,6 @@ msgid "Dwarvish Ulfserker"
|
|||
msgstr "Nain ulfserker"
|
||||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
|
||||
"ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is dead "
|
||||
|
@ -6404,15 +6399,14 @@ msgid "Giant Mudcrawler"
|
|||
msgstr "Golem de boue démesuré"
|
||||
|
||||
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
|
||||
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
|
||||
"foes, or by slapping them with their fists."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les golems de boue démesurés sont des créatures magiques construites à "
|
||||
"partie de terre et d'eau. Ils attaquent en projetant de l'eau bouillante sur "
|
||||
"leurs ennemis ou à l'aide de leurs poings argileux."
|
||||
"partie de terre et d'eau. Ils attaquent en projetant de la boue sur leurs "
|
||||
"ennemis ou à l'aide de leurs poings argileux."
|
||||
|
||||
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:52 data/units/Skeleton_Archer.cfg:24
|
||||
#: data/units/Soulless.cfg:45 data/units/Soulless.cfg:128
|
||||
|
@ -6428,8 +6422,9 @@ msgid "fist"
|
|||
msgstr "poing"
|
||||
|
||||
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:74 data/units/Mudcrawler.cfg:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "mud glob"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "boule de boue"
|
||||
|
||||
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:3
|
||||
msgid "Giant Scorpion"
|
||||
|
@ -6511,7 +6506,6 @@ msgid "Goblin Spearman"
|
|||
msgstr "Lancier gobelin"
|
||||
|
||||
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and lack "
|
||||
"of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by sheer "
|
||||
|
@ -7171,13 +7165,12 @@ msgid "Mudcrawler"
|
|||
msgstr "Golem de boue"
|
||||
|
||||
#: data/units/Mudcrawler.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
|
||||
"belching lumps of mud at their foes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les golems de boue sont des créatures magiques construites à partie de terre "
|
||||
"et d'eau. Ils attaquent en projetant de l'eau bouillante sur leurs ennemis."
|
||||
"et d'eau. Ils attaquent en projetant de la boue sur leurs ennemis."
|
||||
|
||||
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:3
|
||||
msgid "Naga Fighter"
|
||||
|
@ -7584,7 +7577,6 @@ msgstr ""
|
|||
"adversaire redoutable."
|
||||
|
||||
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Orcish Slurbow"
|
||||
msgstr "Tueur orc"
|
||||
|
||||
|
@ -7602,7 +7594,6 @@ msgid "Orcish Sovereign"
|
|||
msgstr "Souverain orc"
|
||||
|
||||
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Orcish Sovereigns are the chiefs of their tribe. They make the important "
|
||||
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
|
||||
|
@ -7610,12 +7601,12 @@ msgid ""
|
|||
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
|
||||
"in battle: if the Sovereign is lost, so is the battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les souverains orcs sont les chefs de leurs tribu. Ils prennent les "
|
||||
"décisions importantes et dirigent leur peuple lors des batailles. Ils "
|
||||
"manient l'arc en cas de nécessité mais sont bien plus habiles à l'épée ; ce "
|
||||
"sont des guerriers redoutables. Leur talent de commandement les rend "
|
||||
"vraiment précieux dans les combats : s'il est perdu, il en est de même pour "
|
||||
"la bataille."
|
||||
"Les souverains orcs sont les chefs de leur tribu. Ils prennent les décisions "
|
||||
"importantes et dirigent leur peuple lors des batailles. Ils manient l'arc en "
|
||||
"cas de nécessité mais sont bien plus habiles à l'épée ; ce sont des "
|
||||
"guerriers redoutables. Leur talent de commandement les rend vraiment "
|
||||
"précieux dans les combats : s'il est perdu, il en est de même pour la "
|
||||
"bataille."
|
||||
|
||||
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
|
||||
msgid "Orcish Warlord"
|
||||
|
@ -7900,7 +7891,6 @@ msgid "Saurian Ambusher"
|
|||
msgstr "Accrocheur saurien"
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
|
||||
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
|
||||
|
@ -8326,13 +8316,14 @@ msgid "Thug"
|
|||
msgstr "Brigand"
|
||||
|
||||
#: data/units/Thug.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
|
||||
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
|
||||
"peasants thrown off their lands. They quickly become thugs as a means of "
|
||||
"sustenance. Regardless of their background, they all share a similar "
|
||||
"characteristic: they beat victims with large clubs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les brigands v"
|
||||
|
||||
#: data/units/Transport_Galleon.cfg:3
|
||||
msgid "Transport Galleon"
|
||||
|
@ -8820,9 +8811,8 @@ msgid "+Russian Translation"
|
|||
msgstr "+Traduction russe"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:268
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "+Serbian Translation"
|
||||
msgstr "+Traduction allemande"
|
||||
msgstr "+Traduction serbe"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:271
|
||||
msgid "+Slovak Translation"
|
||||
|
@ -8914,9 +8904,8 @@ msgid "defender vulnerability vs"
|
|||
msgstr "défenseur faible contre"
|
||||
|
||||
#: src/actions.cpp:599
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " (+steadfast)"
|
||||
msgstr "inamovible"
|
||||
msgstr "(+inamovible)"
|
||||
|
||||
#: src/actions.cpp:661
|
||||
msgid "(both should survive)"
|
||||
|
@ -9042,19 +9031,19 @@ msgstr "Version : "
|
|||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434
|
||||
msgid "%b %d %y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%b %d %y"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:424
|
||||
msgid "%H:%M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:427
|
||||
msgid "%A, %H:%M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%A, %H:%M"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:430
|
||||
msgid "%b %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%b %d"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:454
|
||||
msgid "No Saved Games"
|
||||
|
@ -9098,9 +9087,8 @@ msgstr ""
|
|||
"vous les enregistrer auprès du jeu ?"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:550
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Date"
|
||||
msgstr "Porte"
|
||||
msgstr "Date"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:550 src/game.cpp:880 src/help.cpp:1117
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:29 src/playturn.cpp:2051 src/playturn.cpp:2228
|
||||
|
@ -9406,11 +9394,13 @@ msgstr "Choisissez votre langue préférée : "
|
|||
#: src/game.cpp:1316
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
|
||||
msgstr "La carte n'a pas pu être chargée : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La(es) campagne(s) additionnelle(s) suivante(s) a(ont) des erreurs et ne peut"
|
||||
"(vent) pas être chargée(s) :"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1321
|
||||
msgid "ERROR DETAILS:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Détails des erreurs :"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1330
|
||||
msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
|
||||
|
@ -9441,7 +9431,7 @@ msgstr "Défaite : "
|
|||
#: src/gamestatus.cpp:476
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not write to file"
|
||||
msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
|
||||
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier"
|
||||
|
||||
# Piou2fois : Je préfère "evolue" à "avance"
|
||||
#: src/help.cpp:1057
|
||||
|
@ -9547,7 +9537,7 @@ msgstr "Suivant >"
|
|||
|
||||
#: src/help.cpp:2287
|
||||
msgid "Reference to unknown topic: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Référence à un sujet inconnu :"
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:2662
|
||||
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
|
||||
|
@ -9556,7 +9546,7 @@ msgstr "Aide de La bataille pour Wesnoth"
|
|||
#: src/help.cpp:2709
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Parse error when parsing help text: "
|
||||
msgstr "Erreur lors du déroulement de la partie : "
|
||||
msgstr "Erreur d'analyse lors de l'analyse le texte d'aide :"
|
||||
|
||||
#: src/intro.cpp:94
|
||||
msgid "Next"
|
||||
|
@ -9652,9 +9642,8 @@ msgid "Choose host to connect to: "
|
|||
msgstr "Choisissez un serveur sur lequel vous connecter : "
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:123 src/multiplayer.cpp:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Connecting to Server..."
|
||||
msgstr "Connexion au serveur"
|
||||
msgstr "Connexion au serveur..."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:133
|
||||
msgid "Connecting to remote host..."
|
||||
|
@ -9885,14 +9874,12 @@ msgid "Players: "
|
|||
msgstr "Joueurs : "
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Map"
|
||||
msgstr "Carte utilisateur"
|
||||
msgstr "Carte"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Statistiques"
|
||||
msgstr "État"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:107
|
||||
msgid "Observe Game"
|
||||
|
@ -10011,11 +9998,11 @@ msgstr "Serveur distant déconnecté."
|
|||
#: src/network.cpp:417
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not add socket to socket set"
|
||||
msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
|
||||
msgstr "Impossible d'ajouter le port à la liste des ports"
|
||||
|
||||
#: src/network.cpp:428
|
||||
msgid "Could not send initial handshake"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impossible d'envoyer le signal d'établissement de la liaison"
|
||||
|
||||
# XXX Dans ce contexte, la traduction n'est pas "rejouer"
|
||||
# Le sens est "ralenti", "rediffusion", "relecture", etc.
|
||||
|
@ -10040,9 +10027,8 @@ msgid "The game could not be saved"
|
|||
msgstr "Le jeu ne peut pas être sauvegardé"
|
||||
|
||||
#: src/playcampaign.cpp:202
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Downloading next level..."
|
||||
msgstr "Téléchargement de la campagne en cours..."
|
||||
msgstr "Téléchargement du prochain niveau..."
|
||||
|
||||
#: src/playcampaign.cpp:271
|
||||
msgid "Do you want to save your game?"
|
||||
|
@ -10097,7 +10083,7 @@ msgid "Gold: "
|
|||
msgstr "Or : "
|
||||
|
||||
#: src/playlevel.cpp:856
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
|
||||
msgstr "80 % de l'or est gardé pour le prochain scénario"
|
||||
|
||||
|
@ -10273,7 +10259,6 @@ msgid "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
|
|||
msgstr "Vous devez posséder au moins $cost pièces d'or pour rappeler une unité"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:2052
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Level"
|
||||
msgstr "niveau"
|
||||
|
||||
|
@ -10884,7 +10869,6 @@ msgstr "neutre"
|
|||
#~ "capacité étonnante de se régénérer et de récupérer de leurs blessures "
|
||||
#~ "durant la bataille."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Given the monstrous strength of their race, trolls can turn rather "
|
||||
#~ "mundane implements into weapons of deadly force. Some trolls piece "
|
||||
|
@ -10917,14 +10901,14 @@ msgstr "neutre"
|
|||
#~ "de simples lanières de cuir comme frondes, un peu comme celle d'un "
|
||||
#~ "enfant, en remplaçant les cailloux au bout de celles-ci par des rochers. "
|
||||
#~ "Bien que peu précis, un rocher lancé par l'un de ces monstres peut "
|
||||
#~ "estropier un homme s'il est touché. Bien que chargé par ses lourdes "
|
||||
#~ "munitions, et ne possédant aucune arme de mêlée, un troll lanceur de "
|
||||
#~ "pierre est cependant plus grand, plus fort, et peut-être même encore plus "
|
||||
#~ "laid que le rejeton qu'il était auparavant, et un poing de troll est "
|
||||
#~ "aussi puissant qu'un marteau humain en combat. De plus, sa capacité à "
|
||||
#~ "contre-attaquer un archer fait de lui une menace à n'importe quelle "
|
||||
#~ "distance, tant que son ennemi ne trouve pas une solution pour attaquer "
|
||||
#~ "d'un terrain bien couvert.\n"
|
||||
#~ "estropier un homme s'il est touché. Même s'il est chargé par ses lourdes "
|
||||
#~ "munitions, et ne posséde aucune arme de mêlée, un troll lanceur de pierre "
|
||||
#~ "est cependant plus grand, plus fort, et peut-être même encore plus laid "
|
||||
#~ "que le rejeton qu'il était auparavant, et un poing de troll est aussi "
|
||||
#~ "puissant qu'un marteau humain en combat. De plus, sa capacité à contre-"
|
||||
#~ "attaquer un archer fait de lui une menace à n'importe quelle distance, "
|
||||
#~ "tant que son ennemi ne trouve pas une solution pour attaquer d'un terrain "
|
||||
#~ "bien couvert.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Description :\n"
|
||||
#~ "Les trolls lanceurs de pierre combattent mieux en terrain rocheux ou "
|
||||
|
@ -11070,7 +11054,7 @@ msgstr "neutre"
|
|||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Socket error"
|
||||
#~ msgstr "Troupe de choc"
|
||||
#~ msgstr "Erreur de port"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue