Updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-07-16 10:13:31 +00:00
parent 5cbba0d5f4
commit 87bd08d302
8 changed files with 221 additions and 243 deletions

View file

@ -1,8 +1,8 @@
CVS HEAD:
* language and i18n:
* updated translations:
* British English, Catalan, Chinese, Dutch, German, Hungarian, Swedish,
Turkish
* British English, Catalan, Chinese, Dutch, French, German, Hungarian,
Swedish, Turkish
* fixed help description of income and upkeep (#13565)
* updated several unit descriptions
* document that Woses receive no traits (#13630)

View file

@ -4,7 +4,7 @@
# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-13 18:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-23 18:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-07 20:14+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -179,10 +179,13 @@ msgstr ""
"l'ont encerclée. Nous devons forcer le siège pour atteindre le roi !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:189
#, fuzzy
msgid ""
"It would be best not to try to defeat these undead, there are too many of "
"them. Go straight to the city."
msgstr ""
"Il serait mieux de ne pas essayer de vaincre ces morts-vivants, ils sont "
"trop nombreux. Allez directement à la ville."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:202
msgid ""
@ -204,11 +207,15 @@ msgid "Captured"
msgstr "Capturés"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"After crossing over the dangerous Lake Vrug, Gweddry and his men had been "
"captured by northern orcs. They were being taken to the orcish king, Dra-"
"Nak, but, of course, they wished to escape before that happened..."
msgstr ""
"Après avoir traversé le dangereux lac Vrug, Gweddry et son homme ont été "
"capturés les orcs du nord. Ils ont été aménés au roi orc, Dra-Nak, mais bien "
"sur, ils espéraient s'échapper avant que celà n'arrive..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:36
msgid "Prison"
@ -218,10 +225,11 @@ msgstr "Prison"
msgid "Torture Chamber"
msgstr "Chambre de tortures"
# toilettes ?
# ok je sors ->[]
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:44
#, fuzzy
msgid "Throne Room"
msgstr "Entrepôt"
msgstr "Salle du trône"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:48
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:52
@ -241,56 +249,74 @@ msgid "Escape from the Orcish Prisons"
msgstr "S'échapper des prisons orcs"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:264
#, fuzzy
msgid ""
"I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... these "
"guards are not being very alert, I may be able to get past them..."
msgstr ""
"Je pense que Dacyn et Owaec se sont déjà échappés. Maintenant je dois le "
"faire aussi...ces gardes n'ont pas l'air attentifs, je pourrais réussir à "
"les éviter."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:288
#, fuzzy
msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
msgstr ""
msgstr "Eh ! Il y a une fissure dans la paroi de la grotte ici."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:309
#, fuzzy
msgid ""
"So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our troops "
"captive, we should be able to rescue them."
msgstr ""
"Donc, Gweddry, vous vous êtes échappés aussi ?Bien. Je pense qu'ils gardent "
"leur reste de nos troupes, nous devrions être capable de les sauver."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:313
#, fuzzy
msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
msgstr ""
msgstr "Où sont-ils ? Ces grottes impraticables !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:317
#, fuzzy
msgid ""
"Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and some "
"others escaped too, along with Owaec."
msgstr ""
"Quelque part au sud. Nous sommes dans un passage caché au nord. Oh, et "
"quelques autres se sont échappés aussi, accompagné d'Owaec."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:321
#, fuzzy
msgid "Well, where are the prisoners?"
msgstr "Pourquoi ? Êtes-vous les prisonniers des morts-vivants ?"
msgstr "Bien, où sont les prisonniers ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:325
#, fuzzy
msgid "Right here, boss."
msgstr ""
msgstr "Ici chef."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:329
#, fuzzy
msgid "Well, where's their leader? I don't see him."
msgstr ""
msgstr "Bien, où est le chef ? Je ne le vois pas."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:333
#, fuzzy
msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
msgstr ""
msgstr "Euh... (chuchotements). Je ne sais pas. Il s'est échappé je pense."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:337
#, fuzzy
msgid ""
"You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight."
msgstr ""
"Espèce d'imbécile ! Bien, trouve le. Amène le moi ! Non attends, tue le dès "
"que tu le verras."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:350
#, fuzzy
msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
msgstr ""
msgstr "Regardez, les prisonniers évadés sont revenus !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:354
msgid "Kill them."
@ -1263,8 +1289,9 @@ msgstr ""
"affaires de valeur."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:203
#, fuzzy
msgid "Defeat Khrakrahs, the Skeletal Dragon"
msgstr ""
msgstr "Vaincre Khrakrahs, le dragon squelette"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:249
msgid "What the... swamps? These were fertile plains when I was here last!"
@ -1357,7 +1384,6 @@ msgid "Foul! He's not allowed to do that!"
msgstr "Quel fou ! Il n'a pas le droit de faire cela !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"Actually he is. The rules say he can only bring six of his minions, they "
"didn't say he couldn't summon more after the duel started. However, Gweddry "
@ -1487,11 +1513,15 @@ msgid "The Council"
msgstr "Le conseil"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Before we begin our council, I must tell you all a story, of who this lich "
"we face is. He was at first a mage of light, like me, and his fall began "
"during the reign of Haldric VII..."
msgstr ""
"Avant que nous commencions le conseil, je dois vous narrer toute l'histoire "
"de ce qu'est cette liche que nous combattons. C'était auparavant un mage de "
"lumière, comme moi, et sa chute commenca pendant le règne d'Haldric VII..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:27
msgid ""

View file

@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-13 18:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-07 19:59+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1258,7 +1258,6 @@ msgstr ""
"forces de la reine sombre."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:330
#, fuzzy
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
msgstr "J'ai échoué à mon devoir, de protéger l'héritier légitime, et le port."
@ -1477,7 +1476,6 @@ msgid "A monster was hiding in that lake!"
msgstr "Un monstre se cachait dans ce lac !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:250
#, fuzzy
msgid ""
"The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
"lakes near the Dwarven Kingdoms."
@ -1708,14 +1706,13 @@ msgstr ""
"Konrad a le Sceptre. Il prendra le trône."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:164
#, fuzzy
msgid ""
"Well, I have the Scepter! I will return and the people will accept me as "
"Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and I "
"will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my "
"adviser and counselor, Delfador."
msgstr ""
"Eh bien, j'ai le Sceptre ! Je reviendrai, et les gens m'accepteront comme "
"Eh bien, j'ai le Sceptre ! Je vais revenir et les gens m'accepteront comme "
"reine ! Ma mère est seulement la Reine mère. Le trône est ma place légitime, "
"et j'y régnerai avec justice et équité. Je pourrais même vous accepter en "
"tant que mentor et conseiller, Delfador."
@ -2080,9 +2077,8 @@ msgstr ""
"mieux que nous le pourrons !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:320
#, fuzzy
msgid "I... I don't think I can make it anymore."
msgstr "Je... Je ne pense pas que je puisse me battre encore"
msgstr "Je... Je ne pense pas que je puisse me battre encore."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:324
msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!"
@ -3208,7 +3204,6 @@ msgstr ""
"un moyen de recapturer l'île !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:216
#, fuzzy
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
msgstr ""
"Certainement, associons nos forces pour combattre ces créatures malfaisantes."

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-21 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 19:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-07 19:58+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -23,11 +23,11 @@ msgstr "Unité suivante"
#: src/hotkeys.cpp:46
msgid "Previous unit"
msgstr ""
msgstr "Unité précédente"
#: src/hotkeys.cpp:47
msgid "Hold Position"
msgstr ""
msgstr "Garder la position"
#: src/hotkeys.cpp:48
msgid "End Unit Turn"
@ -473,7 +473,7 @@ msgstr "Pressez la touche désirée"
#: src/preferences.cpp:1296
msgid "Action"
msgstr ""
msgstr "Action"
#: src/preferences.cpp:1296
msgid "Binding"
@ -517,8 +517,9 @@ msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/show_dialog.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Receiving data..."
msgstr ""
msgstr "Réception de données..."
#: src/show_dialog.cpp:884
msgid "KB"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-21 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 19:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-07 19:56+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -29,24 +29,27 @@ msgid "Grunt"
msgstr "Grognard"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9
#, fuzzy
msgid "(challenging)"
msgstr ""
msgstr "(débutant)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
msgid "Warrior"
msgstr "Guerrier"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
#, fuzzy
msgid "(difficult)"
msgstr ""
msgstr "(difficile)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
msgid "Warlord"
msgstr "Seigneur de guerre"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
#, fuzzy
msgid "(experts only)"
msgstr ""
msgstr "(experts uniquement)"
# #-#-#-#-# wesnoth-sotbe.po (wesnoth-sotbe) #-#-#-#-#
# Note aux relecteurs :
@ -570,7 +573,6 @@ msgstr ""
"devons partir maintenant."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:92
#, fuzzy
msgid "Bring Inarix and at least four saurians to the fort on River Gork"
msgstr ""
"Amener Inarix et au moins quatre sauriens à la forteresse sur le fleuve Gork"
@ -584,7 +586,6 @@ msgid "Plonk"
msgstr "Plonk"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:219
#, fuzzy
msgid ""
"Reinforcements, at last! Whoever you are, you are welcome in Prestim! The "
"fortified bridge over the Gork river was taken this morning by a small "
@ -600,7 +601,6 @@ msgid "Ah! They are no match against my mace."
msgstr "Ah ! F'ront pas l'poids cont' ma massue."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"There is worse, our scouts reported that our saurian allies led by Inarix "
"are still trapped on the other side of the river some miles away. They won't "
@ -611,7 +611,6 @@ msgstr ""
"distance. Ils ne pourront pas traverser le fleuve."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:231
#, fuzzy
msgid ""
"Elves and dwarves have joined humans against us and have set up camp nearby. "
"Humans will arrive soon. We must destroy the southern bridge on the river."
@ -630,16 +629,19 @@ msgstr ""
"J'sais quoi faire. 'ssacrer les e'fes et aider Inarix à passer d'l'aut' côté."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:243
#, fuzzy
msgid "It won't be that easy! Our enemies are well entrenched."
msgstr ""
msgstr "Ce ne sera pas facile ! Nos ennemis sont bien retranchés."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:247
#, fuzzy
msgid ""
"We will sabotage the southern bridge when the bulk of the Saurian army has "
"crossed. Any warriors trapped on the bridge or on the other side of the "
"river will perish!"
msgstr "Tout guerrier piégé sur le pont ou de l'autre côté du fleuve périra !"
msgstr ""
"Nous allons saboter le pont méridional dès que le plus gros de l'armée des "
"Auriens aura traversé. Tout guerrier piégé sur le pont ou de l'autre côté du "
"fleuve périra !"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:269
msgid ""
@ -654,7 +656,6 @@ msgid "Hurry up! The southern bridge is going to explode! Retreat! "
msgstr "Vite ! Le pont va exploser ! Retraite !"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:329
#, fuzzy
msgid ""
"We've had too many casualties to be able to resist the humans, we have no "
"choice but to surrender."
@ -937,9 +938,8 @@ msgid "Rugh"
msgstr "Rugh"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:154
#, fuzzy
msgid "Here is Barag Gór."
msgstr "Voici Barag Gor."
msgstr "Voici Barag Gór."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:158
msgid ""
@ -966,12 +966,11 @@ msgid "..."
msgstr "..."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"Then, Kapou'e launched his desperate attack to stop the siege of Barag Gór."
msgstr ""
"Alors, Kapou'e lança son attaque désespérée pour mettre fin au siège de "
"Barag Gor."
"Barag Gór."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:197
msgid "Jetto"
@ -1020,7 +1019,6 @@ msgstr ""
"de la forêt elfique. Celle près de la ferme jaune."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:267
#, fuzzy
msgid "Bring the Shamans and then Kapou'e to the signpost"
msgstr "Amener les chamans et Kapou'e au poteau de direction"
@ -1033,9 +1031,8 @@ msgstr ""
"devons atteindre Tirigaz le plus vite possible."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:317
#, fuzzy
msgid "Bring Kapou'e to the sign post"
msgstr "Amener les chamans et Kapou'e au poteau de direction"
msgstr "Amener Kapou'e au poteau de direction"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:356
msgid "Filiel"
@ -1058,7 +1055,6 @@ msgstr ""
"Ils détruisent notre château ! Venez à mon secours mes chers frères elfes !"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:415
#, fuzzy
msgid ""
"At your service, Etheliel. Let us push these evil creatures back to their "
"quag!"

View file

@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-13 18:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 19:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-07 19:31+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1364,13 +1364,12 @@ msgid "Miss the Last Ship"
msgstr "Rater le dernier bateau"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:273
#, fuzzy
msgid ""
"Our Prince has managed to make it to Clearwater Port, with the Orcs on his "
"heels. While the Orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, "
"and the ships seem to be missing from the port."
msgstr ""
"Le prince avait finalement réussi à atteindre le port de Clearwater, les "
"Notre prince avait finalement réussi à atteindre le port de Clearwater, les "
"orcs sur ses talons. Les orcs ne l'avaient pas encore assailli, mais l'hiver "
"oui ; et les navires semblaient absents du port."
@ -1573,7 +1572,6 @@ msgstr ""
"hommes devez partir pour Southbay, allez sur le quai pour embarquer."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:723
#, fuzzy
msgid ""
"My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before "
"long. With your help we can hold on just a while longer."
@ -1594,14 +1592,12 @@ msgstr ""
"le navire vers Southbay."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:775
#, fuzzy
msgid "My lord, the last ship is departing. We're trapped!"
msgstr "Mon seigneur, le dernier navire s'en va. Nous sommes pris au piège !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:832
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:888
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:943
#, fuzzy
msgid "My lord, the ship isn't here yet. Come help us defend against the orcs."
msgstr ""
"Mon seigneur, le navire n'est pas encore à quai. Venez nous aider à "
@ -1626,7 +1622,6 @@ msgstr ""
"cô..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:980
#, fuzzy
msgid "We needed him to get out of here. We're trapped!"
msgstr ""
"Nous avions besoin de lui pour sortir d'ici. Nous sommes pris au piège !"
@ -2091,14 +2086,13 @@ msgstr ""
"rivière. Dans le cas contraire, vous serez contraints de quitter ces terres. "
"Quelle quête souhaitez-vous entreprendre en premier ?"
# XXX Faits? Tâches?
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:520
msgid ""
"Very good, but this is just the start human. There is still much more for "
"you to do."
msgstr ""
"Excellent, mais ce n'est qu'un début, humain. Vous avez encore de nombreux "
"faits à accomplir."
"Excellent, mais ce n'est qu'un début, humain. Vous avez encore de nombreuses "
"tâches à accomplir."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:549
msgid "You are victorious again. You may yet earn your place in this land."
@ -2394,7 +2388,6 @@ msgid "Sure."
msgstr "Bien entendu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:325
#, fuzzy
msgid ""
"The word Wesfolk is from your old tongue. It means 'People of the West'. The "
"Elves call us the people of the West North. Under the same old tongue that "
@ -2748,7 +2741,6 @@ msgid "Look out, a Serpent has emerged from the deep."
msgstr "Attention, un serpent est sorti des profondeurs."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:271
#, fuzzy
msgid ""
"Well, it looks like their warriors have given up the fight. We should be "
"able to re-provision the ships now."
@ -3442,12 +3434,10 @@ msgid "For all of the good people of Clearwater Port!"
msgstr "Pour tous les hommes de bien du port de Clearwater !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:366
#, fuzzy
msgid "For the honor of SouthBay!"
msgstr "Pour la gloire de Southbay !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:371
#, fuzzy
msgid ""
"We don't need some magic trinket to beat you! Prepare to meet your fate you "
"decrepit sack of bones! For the honor of all of the people of the West North!"
@ -3614,7 +3604,6 @@ msgstr ""
"m'occuperai des elfes."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:711
#, fuzzy
msgid "We'll see about that. For the honor of Lieutenant Aethyr, forward!"
msgstr "Nous verrons ça. Pour l'honneur du lieutenant Aethyr, en avant !"
@ -3628,7 +3617,6 @@ msgstr ""
"d'incessants conflits !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:734
#, fuzzy
msgid ""
"You deny me my honorable death? Our foes are not yet convinced that the "
"Elves have the Ruby."
@ -3673,7 +3661,6 @@ msgid "Beaky"
msgstr "Beaky"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:966
#, fuzzy
msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
msgstr "Notre avancée est compromise, ce monstre a détruit le pont !"
@ -3992,14 +3979,13 @@ msgstr ""
"Ce n'est pas très héroïque, si le prince Haldric n'est pas celui qui mène "
"ses troups au-dehors des égouts de Southbay."
# FIXME: ahead => en face? voir aussi texte suivant.
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:402
msgid "Danger Ahead!"
msgstr "Danger en face !"
msgstr "Danger droit devant !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:407
msgid "Ahead, so far it's been danger everywhere."
msgstr "En face ? Jusqu'à présent, ça a été danger partout."
msgstr "Droit devant ? Jusqu'à présent, ça a été danger partout."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:418
msgid "Finally on to Southbay!"
@ -4032,7 +4018,6 @@ msgstr ""
"roide Southbay !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:118
#, fuzzy
msgid ""
"I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an "
"honorable man, and so are you. Aren't you the King now?"
@ -4235,13 +4220,12 @@ msgstr ""
"viendront prendre ces lieux !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"Well, if there is no other way. May the bards forever sing of the valor of "
"the Kings of Southbay! Jessica, about that book?"
msgstr ""
"Bien, s'il n'y a pas d'autre moyen. Que les bardes chantent pour toujours la "
"grandeur des rois de Southbay ! Jessica, ce livre ?"
"Bien, s'il n'y a pas d'autres moyens. Que les bardes chantent pour toujours "
"la grandeur des rois de Southbay ! Jessica, ce livre ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:226
msgid ""
@ -4439,7 +4423,6 @@ msgstr ""
"peut qu'être le repaire du dragon."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:247
#, fuzzy
msgid "Flies, flies, everywhere! Ack!"
msgstr "Des mouches, des mouches, des mouches de partout ! Bêêêrk !"
@ -5219,13 +5202,12 @@ msgstr ""
"que j'ai pu entendre."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:159
#, fuzzy
msgid ""
"Recent events have taught me one thing: that survival trumps honor. Besides, "
"they won't be screaming at me- I'll be dead."
msgstr ""
"Les événements récents m'ont appris une chose : la survie passe avant "
"l'honneur. De plus, ils ne me crieront pas dessus -- je serai mort."
"l'honneur. De plus, ils ne me crieront pas dessus - je serai mort."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:163
msgid "WHAT!"
@ -5298,22 +5280,20 @@ msgid "No. I can't ask you to do this."
msgstr "Non. Je ne peux vous demander de faire une chose pareille."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:234
#, fuzzy
msgid ""
"You've denied me my honorable death twice already. Once when you arrived at "
"Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. I'll not be "
"denied in this a third time!"
msgstr ""
"Vous m'avez privé d'une mort honorable deux fois, déjà. Premièrement lorsque "
"vous êtes arrivé au port de Clearwater, et ensuite, à nouveau, quand vos "
"navires m'ont sauvé. Vous ne m'en priverez pas une troisième fois !"
"Vous m'avez privé d'une mort honorable deux fois, déjà. La première fois "
"lorsque vous êtes arrivé au port de Clearwater, et ensuite, à nouveau, quand "
"vos navires m'ont sauvé. Vous ne m'en priverez pas une troisième fois !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:238
msgid "No, this is my sacrifice to make!"
msgstr "Non, c'est à moi de faire ce sacrifice !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:244
#, fuzzy
msgid ""
"Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
"join them. Give me this honorable death... Please sir! I beg of you!"
@ -5323,7 +5303,6 @@ msgstr ""
"honorable... S'il-vous-plaît, sire ! Je vous en supplie !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:249
#, fuzzy
msgid ""
"After this conflict is over I'll have to suffer through the long years "
"alone, with no honorable way of joining them. I want to look that monster "
@ -5335,7 +5314,6 @@ msgstr ""
"m'en priverez pas !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:253
#, fuzzy
msgid ""
"Very well, if you can't be deterred. Remember, you MUST be slain by the hand "
"of Jevyan himself. We can't have an illiterate Orc or mindless Skeleton "
@ -5347,7 +5325,6 @@ msgstr ""
"main sur le traité. Nous ferons honneur à votre sacrifice."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:258
#, fuzzy
msgid ""
"Honor me by destroying Jevyan! Preferably before he can do unnatural things "
"to me. I want to rest in the ground, not be some mindless undead slave for "
@ -5362,7 +5339,6 @@ msgid "We'll make sure. I promise."
msgstr "Nous nous en assurerons. Je le promets."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:266
#, fuzzy
msgid ""
"We'll have to be careful to let one of the Orcish leaders escape back to the "
"Green Isle with the knowledge that the Elves 'have' the Ruby of Fire. "
@ -5652,7 +5628,6 @@ msgstr ""
"qu'ils ont capturé la flotte que nous avons envoyée ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:264
#, fuzzy
msgid ""
"No Sir! They must have seized all remaining boats on the Green Isle. Our "
"fleet should be returning any day now."
@ -5675,7 +5650,6 @@ msgid "Lady Jessica soon departs. In the distance a voice booms:"
msgstr "Dame jessica s'en va rapidement. Au loin, tonne une voix :"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:299
#, fuzzy
msgid ""
"Drop the gold where it is! We've paid our friends enough. There are humans "
"about, I can smell 'em!"
@ -5684,7 +5658,6 @@ msgstr ""
"humains par ici, je peux les sentir !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:308
#, fuzzy
msgid "We have run out of time... We'll never beat the Orcs to the beach."
msgstr ""
"Nous n'avons plus de temps... nous ne repousserons jamais les orcs à la mer."
@ -5841,12 +5814,11 @@ msgid "No! I'll not go so easil--"
msgstr "Non ! Je ne serai pas vaincue si facilem..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:51
#, fuzzy
msgid ""
"Bah! I'm not dying today! (POOF! The Lady Outlaw vanishes in a puff of "
"smoke.)"
msgstr ""
"Bah ! Je ne veux pas mourir aujourd'hui ! (Pouf ! La dame hors-la-loi "
"Bah ! Je ne veux pas mourir aujourd'hui ! (Pshh ! La dame hors-la-loi "
"disparaît dans un nuage de fumée)"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:66

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-13 18:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-25 22:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-09 12:06+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -23,7 +23,6 @@ msgid "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
#: data/game.cfg:28
#, fuzzy
msgid "Binary Saves"
msgstr "Sauvegardes binaires"
@ -845,7 +844,6 @@ msgstr ""
"vivantes sont :"
#: data/help.cfg:219
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1570,9 +1568,8 @@ msgstr ""
"Baldras."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:7
#, fuzzy
msgid "2p - Blitz"
msgstr "Blitz"
msgstr "2p - Blitz"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:9
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:9
@ -1582,46 +1579,53 @@ msgstr ""
"d'or par village."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:7
#, fuzzy
msgid "2p - Charge"
msgstr "Charge"
msgstr "2p - Charge"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:3
msgid "2p - Den of Onis"
msgstr ""
msgstr "2p - L'antre d'Onis"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
"where force and subterfuge meet. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Les dangers se chachent dans chaque recoin de ce champ de bataille "
"souterrain, une carte où la force et les subterfuges cohabitent. Il est "
"recommandé de configurer 2 pièces d'or par village."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:3
msgid "2p - Divide and Conquer"
msgstr ""
msgstr "2p - Séparer et conquérir"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"This small duel map divides the field of battle into three segments. "
"Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Une carte pour un duel très rapide. Il est recommandé de configurer 2 pièces "
"d'or par village."
"Cette petite carte sépare le champ de bataille en trois segments. Il est "
"recommandé de configurer 2 pièces d'or par village."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3
msgid "2p - Hamlets"
msgstr ""
msgstr "2p - L'hameau"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
"subtly parceled battlefield. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"La guerre transforme les simples fermes et les villages d'une région "
"paisible en un champ de bataille subtilement partagé. Il est recommandé de "
"configurer 2 pièces d'or par village."
# Piou2fois : fallait-il traduire Hornshark ?
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:3
msgid "2p - Hornshark Island"
msgstr ""
msgstr "2p - La péninsule aux requins"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:4
msgid ""
@ -1630,9 +1634,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_IcyWaters.cfg:3
#, fuzzy
msgid "2p - Icy Waters"
msgstr "Eau verglacée"
msgstr "2p - Eau verglacée"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_IcyWaters.cfg:5
msgid ""
@ -1643,40 +1646,50 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:3
msgid "2p - Meteor Lake"
msgstr ""
msgstr "2p - Le lac du météore"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:4
msgid ""
"Long ago, a great meteor fell from the heavens, leaving its mark on this "
"coniferous region. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Il y a longtemps, un énorme météore est tombé du ciel, laissant sa marque "
"sur cette région de conifères. Il est recommandé de configurer 2 pièces d'or "
"par village."
# Piou2fois : fantaisie de ma part, mais je trouvais ça pas mal
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:3
msgid "2p - Sablestone Delta"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:4
#, fuzzy
msgid "2p - Sablestone Delta"
msgstr "2p - Le delta des roches sombres"
# Piou2fois hou la pas sur pour le coup
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:4
msgid ""
"Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and "
"jagged rivers. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Une carte pour un duel très rapide. Il est recommandé de configurer 2 pièces "
"d'or par village."
"Deux armées se heurtent sur ce paysage côtier disjoint des cavernes cachées "
"et des fleuves déchiquetés. Il est recommandé de configurer 2 pièces d'or "
"par village."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3
msgid "2p - Silverhead Crossing"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
"multi-fronted duel map. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Les joueurs doivent traverser toutes sortes de terrain pour obtenir la "
"victoire sur cette carte aux nombreux fronts. Il est recommandé de "
"configurer 2 pièces d'or par village."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:3
msgid "2p - Sullas Ruins"
msgstr ""
msgstr "2p - Les ruines de Sullas"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:4
msgid ""
@ -1684,11 +1697,13 @@ msgid ""
"and ice now remain in the shadow of this once mighty empire. Recommended "
"settings of 2G per village."
msgstr ""
"Inondés par les océans et maltraités par les éléments hivernaux, de simples "
"ruines, les eaux et la glace restent dorénavant dans l'ombre de cet énorme "
"empire. Il est recommandé de configurer 2 pièces d'or par village."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:3
#, fuzzy
msgid "2p - Wesbowl"
msgstr "Wesbowl"
msgstr "2p - Wesbowl"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:6
msgid ""
@ -1762,20 +1777,19 @@ msgstr "Match nul, le score est de $redscore à $bluescore."
#: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:3
msgid "3p - 1v1v1Hex"
msgstr ""
msgstr "3p - 1v1v1 en Héxagone"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended settings "
"of 2G per village."
msgstr ""
"Une carte pour un duel très rapide. Il est recommandé de configurer 2 pièces "
"d'or par village."
"Trois joueurs combattent dans cette région petite et renfermée. Il est "
"recommandé de configurer 2 pièces d'or par village."
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3
msgid "3p - Morituri"
msgstr ""
msgstr "3p - Morituri"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:4
msgid ""
@ -1785,21 +1799,21 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:3
msgid "3p - Triple Blitz"
msgstr ""
msgstr "3p - Triple Blitz"
# Piou2fois : c'est vaseux comme traduction
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"Three players come head to head on this water-cut battlefield. Recommended "
"settings of 2G per village."
msgstr ""
"Une carte pour un duel très rapide. Il est recommandé de configurer 2 pièces "
"d'or par village."
"Trois joueurs en tête à tête sur ce champ de bataille entrecoupé par l'eau. "
"Il est recommandé de configurer 2 pièces d'or par village."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:7
#, fuzzy
msgid "4p - An Island"
msgstr "Une île"
msgstr "4p - Une île"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:10
msgid ""
@ -1816,9 +1830,8 @@ msgstr ""
# FIXME: this translation kinda sucks.
#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:9
#, fuzzy
msgid "4p - Castle Hopping Isle"
msgstr "L'île aux sauts de forteresse"
msgstr "4p - L'île aux sauts de forteresse"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
@ -1832,9 +1845,8 @@ msgstr ""
"contre 2."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:3
#, fuzzy
msgid "4p - Clash"
msgstr "Classique"
msgstr "4p - Conflit"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:5
msgid ""
@ -1845,50 +1857,53 @@ msgstr ""
"d'or par village."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:3
#, fuzzy
msgid "4p - King of the Hill"
msgstr "Le roi de la colline"
msgstr "4p - Le roi de la colline"
# Pas besoin d'expliquer chacun pour soit
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:5
msgid ""
"Who will remain standing as King of the Hill? Best played as a free-for-all "
"(with everyone fighting everyone else)."
msgstr ""
"Qui s'imposera comme le roi des collines ? Il est mieux de jouer chacun pour "
"soit"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:3
msgid "4p - Lagoon"
msgstr ""
msgstr "4p - Lagon"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"Four factions contend for dominance over this watery settlement. Recommended "
"settings of 1G per village."
msgstr ""
"Une carte pour un duel très rapide. Il est recommandé de configurer 2 pièces "
"d'or par village."
"Quatre factions se contestent la domination de ce territoire humide. Il est "
"recommandé de configurer 1 pièce d'or par village."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
#, fuzzy
msgid "4p - Siege Castles"
msgstr "Châteaux assiégés"
msgstr "4p - Châteaux assiégés"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:9
msgid "Take control of this huge river delta."
msgstr ""
msgstr "Prenez le contrôle de cet énorme delta fluvial"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:3
#, fuzzy
msgid "4p - The Valley of Death"
msgstr "La vallée de la mort"
msgstr "4p - La vallée de la mort"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Can you defeat all enemies and declare victory in this desolate valley?"
msgstr ""
"Pourrez vous vaincre tous les ennemis et crier victoire dans cette vallée "
"abandonnée ?"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3
#, fuzzy
msgid "4p - The Wilderlands"
msgstr ""
msgstr "4p - Les contrées sauvages"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:4
msgid ""
@ -1898,32 +1913,34 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:3
#, fuzzy
msgid "5p - Forest of Fear"
msgstr "La forêt de la peur"
msgstr "5p - La forêt de la peur"
#: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:5
#, fuzzy
msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
msgstr ""
msgstr "Dans un paysage varié, quatre armées combattent pour la suprématie."
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:3
#, fuzzy
msgid "6p - Hexcake"
msgstr "Mauvaise forme hexadécimale"
msgstr "6 - Hexagone"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:5
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
msgstr "Jeux d'équipe en 2 contre 2 ou 3 contre 3"
#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:7
#, fuzzy
msgid "7p - Battle World"
msgstr "Un monde de bataille"
msgstr "7p - Un monde de bataille"
# Piou2fois : trash about je ne vois pas, mais j'ai jugé que le sens était celui là. À vous de changer
#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:9
#, fuzzy
msgid ""
"Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long battle."
msgstr ""
"Jusqu'à 7 armées peuvent s'opposer dans cette contrée paisible. Préparez-"
"vous à une longue bataille."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:17
@ -1931,15 +1948,13 @@ msgid "Random map"
msgstr "Carte aléatoire"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you "
"have time, you can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"Une carte aléatoire comportant du sable en tant que terrain principal. Note: "
"les cartes aléatoires ne sont pas toujours équilibrées, mais avec un peu de "
"temps, vous pouvez les régénérer jusqu'à en obtenir une qui soit "
"satisfaisante."
"Une carte aléatoire. Note: les cartes aléatoires ne sont pas toujours "
"équilibrées, mais avec un peu de temps, vous pouvez les régénérer jusqu'à en "
"obtenir une qui soit satisfaisante."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:17
@ -1991,9 +2006,8 @@ msgstr ""
"satisfaisante."
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:3
#, fuzzy
msgid "2p - Across The River"
msgstr "La traversée de la rivière"
msgstr "2p - La traversée de la rivière"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
msgid ""
@ -3888,10 +3902,14 @@ msgid "skirmisher"
msgstr "tirailleur"
#: data/translations/english.cfg:81
#, fuzzy
msgid ""
"Steadfast:\n"
"This unit's resistance is doubled, up to a maximum of 50%, when defending."
msgstr ""
"Inamovible :\n"
"La résistance de cette unité est doublée, jusqu'à un maximum de 50%, en "
"défense."
#: data/translations/english.cfg:83 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:16
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:27 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:18
@ -4419,7 +4437,6 @@ msgid "Assassin"
msgstr "Assassin"
#: data/units/Assassin.cfg:27 data/units/Assassin.cfg:128
#, fuzzy
msgid ""
"Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround and "
"backstab an opponent, doing double damage. They can also throw poison-tipped "
@ -4569,7 +4586,6 @@ msgid "leadership,skirmisher"
msgstr "commandement,escarmouche"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:29 data/units/Battle_Princess.cfg:88
#, fuzzy
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
@ -4767,7 +4783,6 @@ msgid "Bowman"
msgstr "Archer"
#: data/units/Bowman.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
"most common ranged combatants in Wesnothian armies. They do not undergo as "
@ -4903,7 +4918,6 @@ msgstr "Cockatrice"
# XXX Dans la VO, la denière phrase est-elle vraiment nécessaire ?
# Spoiler inutile à la description, àmha.
#: data/units/Cockatrice.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"At first sight, these mystical snake-like creatures appear weak, but looks "
"are deceiving. With just a glance, Cockatrices can turn their enemies into "
@ -5012,7 +5026,6 @@ msgstr "Sorcier Sombre"
# Piou2fois : A corriger, c'est vraiment approximatif
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Dark Sorcerers did not fully embrace the power of the undead by becoming "
"undead themselves. Instead, their advanced studies of the dark arts have "
@ -5024,7 +5037,9 @@ msgstr ""
"Les Sorciers Sombres n'ont pas acquis complètement la puissance des morts-"
"vivants en le devenant eux-mêmes. Au lieu de cela, leurs études avancées de "
"l'art sombre les ont rendus plus forts, mais pas aussi puissant que les "
"Liches qu'ils auraient pu être."
"Liches qu'ils auraient pu être. Parce qu'ils ont conservés leur humanité, "
"ils ne craignent pas la magie sacrée. Ils manient le pieu empesté gravé à "
"partir des os des victimes de la peste encore vivantes."
# Bien que l'on trouve parfois zombie dans la littérature, la véritable
# orthographe est « zombi », zombie étant réservé au zombis femelles (Jean)
@ -5034,7 +5049,6 @@ msgstr ""
#: data/units/Soulless.cfg:133 data/units/Soulless.cfg:217
#: data/units/Soulless.cfg:302 data/units/Soulless.cfg:386
#: data/units/Soulless.cfg:470 data/units/Soulless.cfg:554
#, fuzzy
msgid "plague(Walking Corpse)"
msgstr "Zombie"
@ -5089,7 +5103,6 @@ msgid "Deathblade"
msgstr "Sombre lames"
#: data/units/Deathblade.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Deathblades abhor the living and seek to destroy all that they once loved. "
"They are deadly fighters, ignoring all danger to themselves, and caring only "
@ -5105,7 +5118,6 @@ msgid "Deathmaster"
msgstr "Maître de la Mort"
#: data/units/Deathmaster.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Gwiti's wanderings on a dark path have given him power normally not granted "
"to mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to "
@ -5178,19 +5190,16 @@ msgstr ""
"résistance leur donne une grande valeur sur le champ de bataille."
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Gladiateur drake"
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Blademasters wield swords with great skill, and possess the fire "
"breathing skills of their ancestors."
msgstr ""
"Non seulement les guerriers drakes manient l'épée avec beaucoup d'habileté, "
"mais ils sont également capables de souffler le feu légendaire de leurs "
"ancêtres."
"Les gladiateurs drake manient l'épée avec beaucoup d'habileté, possèdent le "
"feu légendaire de leurs ancêtres."
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:54 data/units/Drake_Burner.cfg:53
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:56 data/units/Drake_Fire.cfg:54
@ -5225,7 +5234,6 @@ msgid "Drake Clasher"
msgstr "Cogneur drake"
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
@ -5249,7 +5257,6 @@ msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Drake ardent"
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
@ -5260,7 +5267,7 @@ msgstr ""
"Avec leurs épaisses ailes vestigiales, et leur incapacité à utiliser leur "
"feu intérieur en tant qu'arme, certains peuvent penser que ces drakes sont "
"désavantagés. Cependant, ils auraient tort : les gladiateurs drakes "
"protègent leurs peau vulnérables avec d'épaisses armures de cuivre, et "
"protègent leur peau vulnérable avec d'épaisses armures de cuivre, et "
"s'arment d'autant d'armes aux lames d'émeraude que possible, afin d'être à "
"même d'affronter tout adversaire qui les attend."
@ -5288,7 +5295,6 @@ msgid "Fire Drake"
msgstr "Drake incendiaire"
#: data/units/Drake_Fire.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The great fire drakes equip themselves with silver plated armor to defend "
"themselves from serious injuries. Although their melee technique is "
@ -5325,7 +5331,6 @@ msgid "Drake Flare"
msgstr "Drake flamboyant"
#: data/units/Drake_Flare.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Flares aspire to be leaders of their kind. While their mastery of "
"their internal fire is not as great as some of their kin, these Drakes have "
@ -5343,7 +5348,6 @@ msgid "Drake Gladiator"
msgstr "Gladiateur drake"
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
@ -5354,7 +5358,7 @@ msgstr ""
"Avec leurs épaisses ailes vestigiales, et leur incapacité à utiliser leur "
"feu intérieur en tant qu'arme, certains peuvent penser que ces drakes sont "
"désavantagés. Cependant, ils auraient tort : les gladiateurs drakes "
"protègent leurs peau vulnérables avec d'épaisses armures de cuivre, et "
"protègent leur peau vulnérable avec d'épaisses armures de cuivre, et "
"s'arment d'autant d'armes aux lames d'émeraude que possible, afin d'être à "
"même d'affronter tout adversaire qui les attend."
@ -5363,7 +5367,6 @@ msgid "Drake Glider"
msgstr "Drake planeur"
#: data/units/Drake_Glider.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
"their foes when they leave their caves. These Drakes are competent fighters, "
@ -5386,7 +5389,6 @@ msgid "slam"
msgstr "aterrissage"
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Drake incendiaire"
@ -5402,7 +5404,6 @@ msgid "Inferno Drake"
msgstr "Drake infernal"
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"The flying configurations known as Drake Infernos wear massive gold armor "
"that is almost impenetrable. These drakes are also practically immune to "
@ -5423,7 +5424,6 @@ msgstr "Drake du firmament"
# swiftly swoop ???
#: data/units/Drake_Sky.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and fire "
"breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop "
@ -5439,7 +5439,6 @@ msgid "Drake Slasher"
msgstr "Tailladeur drake"
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
@ -5451,7 +5450,7 @@ msgstr ""
"feu intérieur en tant qu'arme, certains peuvent penser que ces drakes sont "
"désavantagés. Cependant, ils auraient tort : afin de compenser ces "
"faiblesses, ils sont devenus de bons artisans capables de fabriquer des "
"armes munis de lames d'émeraude, et poter de lourdes armures. L'arme de "
"armes munis de lames d'émeraude, et porter de lourdes armures. L'arme de "
"prédilection des tailladeurs est la hallebarde, qu'ils utilisent de manière "
"très efficace."
@ -5463,12 +5462,10 @@ msgid "firststrike"
msgstr "initiative"
#: data/units/Drake_Warden.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Warden"
msgstr "Drake flamboyant"
#: data/units/Drake_Warden.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
@ -5480,7 +5477,7 @@ msgstr ""
"feu intérieur en tant qu'arme, certains peuvent penser que ces drakes sont "
"désavantagés. Cependant, ils auraient tort : afin de compenser ces "
"faiblesses, ils sont devenus de bons artisans capables de fabriquer des "
"armes munis de lames d'émeraude, et poter de lourdes armures. L'arme de "
"armes munis de lames d'émeraude, et porter de lourdes armures. L'arme de "
"prédilection des tailladeurs est la hallebarde, qu'ils utilisent de manière "
"très efficace."
@ -5525,7 +5522,7 @@ msgstr "hache"
#: data/units/Dread_Lich.cfg:3
msgid "Dread Lich"
msgstr ""
msgstr "Épouvantable liche"
#: data/units/Dread_Lich.cfg:26
msgid ""
@ -5626,7 +5623,6 @@ msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Garde nain"
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
"Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up a "
@ -5769,7 +5765,6 @@ msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Nain ulfserker"
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is dead "
@ -6404,15 +6399,14 @@ msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Golem de boue démesuré"
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by slapping them with their fists."
msgstr ""
"Les golems de boue démesurés sont des créatures magiques construites à "
"partie de terre et d'eau. Ils attaquent en projetant de l'eau bouillante sur "
"leurs ennemis ou à l'aide de leurs poings argileux."
"partie de terre et d'eau. Ils attaquent en projetant de la boue sur leurs "
"ennemis ou à l'aide de leurs poings argileux."
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:52 data/units/Skeleton_Archer.cfg:24
#: data/units/Soulless.cfg:45 data/units/Soulless.cfg:128
@ -6428,8 +6422,9 @@ msgid "fist"
msgstr "poing"
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:74 data/units/Mudcrawler.cfg:43
#, fuzzy
msgid "mud glob"
msgstr ""
msgstr "boule de boue"
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:3
msgid "Giant Scorpion"
@ -6511,7 +6506,6 @@ msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Lancier gobelin"
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and lack "
"of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by sheer "
@ -7171,13 +7165,12 @@ msgid "Mudcrawler"
msgstr "Golem de boue"
#: data/units/Mudcrawler.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Les golems de boue sont des créatures magiques construites à partie de terre "
"et d'eau. Ils attaquent en projetant de l'eau bouillante sur leurs ennemis."
"et d'eau. Ils attaquent en projetant de la boue sur leurs ennemis."
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:3
msgid "Naga Fighter"
@ -7584,7 +7577,6 @@ msgstr ""
"adversaire redoutable."
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Tueur orc"
@ -7602,7 +7594,6 @@ msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Souverain orc"
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"Orcish Sovereigns are the chiefs of their tribe. They make the important "
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
@ -7610,12 +7601,12 @@ msgid ""
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in battle: if the Sovereign is lost, so is the battle."
msgstr ""
"Les souverains orcs sont les chefs de leurs tribu. Ils prennent les "
"décisions importantes et dirigent leur peuple lors des batailles. Ils "
"manient l'arc en cas de nécessité mais sont bien plus habiles à l'épée ; ce "
"sont des guerriers redoutables. Leur talent de commandement les rend "
"vraiment précieux dans les combats : s'il est perdu, il en est de même pour "
"la bataille."
"Les souverains orcs sont les chefs de leur tribu. Ils prennent les décisions "
"importantes et dirigent leur peuple lors des batailles. Ils manient l'arc en "
"cas de nécessité mais sont bien plus habiles à l'épée ; ce sont des "
"guerriers redoutables. Leur talent de commandement les rend vraiment "
"précieux dans les combats : s'il est perdu, il en est de même pour la "
"bataille."
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
msgid "Orcish Warlord"
@ -7900,7 +7891,6 @@ msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Accrocheur saurien"
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
@ -8326,13 +8316,14 @@ msgid "Thug"
msgstr "Brigand"
#: data/units/Thug.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They quickly become thugs as a means of "
"sustenance. Regardless of their background, they all share a similar "
"characteristic: they beat victims with large clubs."
msgstr ""
msgstr "Les brigands v"
#: data/units/Transport_Galleon.cfg:3
msgid "Transport Galleon"
@ -8820,9 +8811,8 @@ msgid "+Russian Translation"
msgstr "+Traduction russe"
#: src/about.cpp:268
#, fuzzy
msgid "+Serbian Translation"
msgstr "+Traduction allemande"
msgstr "+Traduction serbe"
#: src/about.cpp:271
msgid "+Slovak Translation"
@ -8914,9 +8904,8 @@ msgid "defender vulnerability vs"
msgstr "défenseur faible contre"
#: src/actions.cpp:599
#, fuzzy
msgid " (+steadfast)"
msgstr "inamovible"
msgstr "(+inamovible)"
#: src/actions.cpp:661
msgid "(both should survive)"
@ -9042,19 +9031,19 @@ msgstr "Version : "
#: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434
msgid "%b %d %y"
msgstr ""
msgstr "%b %d %y"
#: src/dialogs.cpp:424
msgid "%H:%M"
msgstr ""
msgstr "%H:%M"
#: src/dialogs.cpp:427
msgid "%A, %H:%M"
msgstr ""
msgstr "%A, %H:%M"
#: src/dialogs.cpp:430
msgid "%b %d"
msgstr ""
msgstr "%b %d"
#: src/dialogs.cpp:454
msgid "No Saved Games"
@ -9098,9 +9087,8 @@ msgstr ""
"vous les enregistrer auprès du jeu ?"
#: src/dialogs.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Porte"
msgstr "Date"
#: src/dialogs.cpp:550 src/game.cpp:880 src/help.cpp:1117
#: src/multiplayer_lobby.cpp:29 src/playturn.cpp:2051 src/playturn.cpp:2228
@ -9406,11 +9394,13 @@ msgstr "Choisissez votre langue préférée : "
#: src/game.cpp:1316
#, fuzzy
msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
msgstr "La carte n'a pas pu être chargée : "
msgstr ""
"La(es) campagne(s) additionnelle(s) suivante(s) a(ont) des erreurs et ne peut"
"(vent) pas être chargée(s) :"
#: src/game.cpp:1321
msgid "ERROR DETAILS:"
msgstr ""
msgstr "Détails des erreurs :"
#: src/game.cpp:1330
msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
@ -9441,7 +9431,7 @@ msgstr "Défaite : "
#: src/gamestatus.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Could not write to file"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier"
# Piou2fois : Je préfère "evolue" à "avance"
#: src/help.cpp:1057
@ -9547,7 +9537,7 @@ msgstr "Suivant >"
#: src/help.cpp:2287
msgid "Reference to unknown topic: "
msgstr ""
msgstr "Référence à un sujet inconnu :"
#: src/help.cpp:2662
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
@ -9556,7 +9546,7 @@ msgstr "Aide de La bataille pour Wesnoth"
#: src/help.cpp:2709
#, fuzzy
msgid "Parse error when parsing help text: "
msgstr "Erreur lors du déroulement de la partie : "
msgstr "Erreur d'analyse lors de l'analyse le texte d'aide :"
#: src/intro.cpp:94
msgid "Next"
@ -9652,9 +9642,8 @@ msgid "Choose host to connect to: "
msgstr "Choisissez un serveur sur lequel vous connecter : "
#: src/multiplayer.cpp:123 src/multiplayer.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Connecting to Server..."
msgstr "Connexion au serveur"
msgstr "Connexion au serveur..."
#: src/multiplayer.cpp:133
msgid "Connecting to remote host..."
@ -9885,14 +9874,12 @@ msgid "Players: "
msgstr "Joueurs : "
#: src/multiplayer_lobby.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Map"
msgstr "Carte utilisateur"
msgstr "Carte"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Statistiques"
msgstr "État"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:107
msgid "Observe Game"
@ -10011,11 +9998,11 @@ msgstr "Serveur distant déconnecté."
#: src/network.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Could not add socket to socket set"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
msgstr "Impossible d'ajouter le port à la liste des ports"
#: src/network.cpp:428
msgid "Could not send initial handshake"
msgstr ""
msgstr "Impossible d'envoyer le signal d'établissement de la liaison"
# XXX Dans ce contexte, la traduction n'est pas "rejouer"
# Le sens est "ralenti", "rediffusion", "relecture", etc.
@ -10040,9 +10027,8 @@ msgid "The game could not be saved"
msgstr "Le jeu ne peut pas être sauvegardé"
#: src/playcampaign.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Downloading next level..."
msgstr "Téléchargement de la campagne en cours..."
msgstr "Téléchargement du prochain niveau..."
#: src/playcampaign.cpp:271
msgid "Do you want to save your game?"
@ -10097,7 +10083,7 @@ msgid "Gold: "
msgstr "Or : "
#: src/playlevel.cpp:856
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
msgstr "80 % de l'or est gardé pour le prochain scénario"
@ -10273,7 +10259,6 @@ msgid "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
msgstr "Vous devez posséder au moins $cost pièces d'or pour rappeler une unité"
#: src/playturn.cpp:2052
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "niveau"
@ -10884,7 +10869,6 @@ msgstr "neutre"
#~ "capacité étonnante de se régénérer et de récupérer de leurs blessures "
#~ "durant la bataille."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Given the monstrous strength of their race, trolls can turn rather "
#~ "mundane implements into weapons of deadly force. Some trolls piece "
@ -10917,14 +10901,14 @@ msgstr "neutre"
#~ "de simples lanières de cuir comme frondes, un peu comme celle d'un "
#~ "enfant, en remplaçant les cailloux au bout de celles-ci par des rochers. "
#~ "Bien que peu précis, un rocher lancé par l'un de ces monstres peut "
#~ "estropier un homme s'il est touché. Bien que chargé par ses lourdes "
#~ "munitions, et ne possédant aucune arme de mêlée, un troll lanceur de "
#~ "pierre est cependant plus grand, plus fort, et peut-être même encore plus "
#~ "laid que le rejeton qu'il était auparavant, et un poing de troll est "
#~ "aussi puissant qu'un marteau humain en combat. De plus, sa capacité à "
#~ "contre-attaquer un archer fait de lui une menace à n'importe quelle "
#~ "distance, tant que son ennemi ne trouve pas une solution pour attaquer "
#~ "d'un terrain bien couvert.\n"
#~ "estropier un homme s'il est touché. Même s'il est chargé par ses lourdes "
#~ "munitions, et ne posséde aucune arme de mêlée, un troll lanceur de pierre "
#~ "est cependant plus grand, plus fort, et peut-être même encore plus laid "
#~ "que le rejeton qu'il était auparavant, et un poing de troll est aussi "
#~ "puissant qu'un marteau humain en combat. De plus, sa capacité à contre-"
#~ "attaquer un archer fait de lui une menace à n'importe quelle distance, "
#~ "tant que son ennemi ne trouve pas une solution pour attaquer d'un terrain "
#~ "bien couvert.\n"
#~ "\n"
#~ "Description :\n"
#~ "Les trolls lanceurs de pierre combattent mieux en terrain rocheux ou "
@ -11070,7 +11054,7 @@ msgstr "neutre"
#, fuzzy
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Troupe de choc"
#~ msgstr "Erreur de port"
#~ msgid ""
#~ "A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "