updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2022-05-08 10:49:00 +02:00
parent f5dfdd71b0
commit 877d02f680
9 changed files with 64 additions and 64 deletions

View file

@ -649,13 +649,13 @@ msgstr "Continua come prima"
msgid ""
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
"Farmers produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/"
"$player_$side_number|.farming.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Agricoltura</span>\n"
"I contadini producono +1 oro\n"
"Progresso dello studio: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
"Progresso dello studio: $player_$side_number|.farming.progress|/"
"$player_$side_number|.farming.target"
#. [command]
#. [research]
@ -674,8 +674,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<span color='green'>Estrazione mineraria</span>\n"
"I minatori producono +1 oro\n"
"Progresso dello studio: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_"
"$side_number|.mining.target"
"Progresso dello studio: $player_$side_number|.mining.progress|/"
"$player_$side_number|.mining.target"
#. [command]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:158
@ -687,13 +687,13 @@ msgstr "estrazione"
msgid ""
"<span color='green'>Warfare</span>\n"
"Allows you to recruit a new type of unit\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/"
"$player_$side_number|.warfare.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Arte della guerra</span>\n"
"Permette di reclutare un nuovo tipo di unità\n"
"Progresso dello studio: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
"Progresso dello studio: $player_$side_number|.warfare.progress|/"
"$player_$side_number|.warfare.target"
#. [command]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:177
@ -706,8 +706,8 @@ msgid ""
"$player_$side_number|.name|s farms now produce $player_$side_number|."
"farming.gold gold."
msgstr ""
"Le fattorie di $player_$side_number|.name| ora producono $player_"
"$side_number|.farming.gold pezzi doro."
"Le fattorie di $player_$side_number|.name| ora producono "
"$player_$side_number|.farming.gold pezzi doro."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:239
@ -715,8 +715,8 @@ msgid ""
"$player_$side_number|.name|s mines now produce $player_$side_number|.mining."
"gold gold."
msgstr ""
"Le miniere di $player_$side_number|.name| ora producono $player_"
"$side_number|.mining.gold pezzi doro."
"Le miniere di $player_$side_number|.name| ora producono "
"$player_$side_number|.mining.gold pezzi doro."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:266

View file

@ -1016,7 +1016,7 @@ msgstr ""
"La <ref>dst='..editor_mode_terrain' text='Modalità Terreno'</ref> è simile "
"ad una semplice applicazione per disegnare, con strumenti per "
"<ref>dst='editor_tool_paint' text='disegnare'</ref>, "
"<ref>dst='editor_tool_fill text='riempire'</ref>, "
"<ref>dst='editor_tool_fill' text='riempire'</ref>, "
"<ref>dst='editor_tool_select' text='selezionare (e copiare)'</ref>, e "
"<ref>dst='editor_tool_paste' text='incollare'</ref>. In questa modalità c'è "
"anche uno strumento per posizionare i condottieri nelle loro "
@ -1024,7 +1024,7 @@ msgstr ""
"\n"
"La <ref>dst='..editor_mode_scenario' text='Modalità Scenario'</ref>, oltre "
"agli strumenti disponibili in modalità terreno, aggiunge il supporto per "
"piazzare <ref>dst='editor_tool_label text='etichette'</ref>, "
"piazzare <ref>dst='editor_tool_label' text='etichette'</ref>, "
"<ref>dst='editor_tool_scenery' text='oggetti scenografici'</ref>, "
"<ref>dst='editor_tool_unit' text='unità'</ref> supplementari oltre il "
"condottiero, inoltre è possibile assegnare il <ref>dst='editor_tool_village' "
@ -1677,9 +1677,9 @@ msgid ""
"text='ocean'</ref> at <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
msgstr ""
"Il Grande Fiume segna il confine tra il <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='Regno di Wesnoth'</ref> e le <ref>dst='northlands' text ='Terre del "
"Nord' </ref>. Si getta nel <ref>dst='great_ocean' text ='Grande Oceano'</"
"ref> ad <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
"text='Regno di Wesnoth'</ref> e le <ref>dst='northlands' text='Terre del "
"Nord' </ref>. Si getta nel <ref>dst='great_ocean' text='Grande Oceano'</ref> "
"ad <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
#. [topic]: id=great_ocean
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:38
@ -2531,7 +2531,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ottenendo la vittoria in uno scenario, la mappa diventerà grigia e il "
"pulsante <bolf>text='Fine turno'</bold> si tramuterà in <bold>text='Fine "
"pulsante <bold>text='Fine turno'</bold> si tramuterà in <bold>text='Fine "
"scenario'</bold>. A quel punto, potrai eseguire azioni come cambiare le "
"opzioni di salvataggio o (se ti trovi in una partita multigiocatore) "
"chattare con gli altri giocatori prima di premere il suddetto pulsante per "
@ -2604,7 +2604,7 @@ msgstr ""
"facendo clic col tasto destro del mouse e selezionando <bold>text='Recluta'</"
"bold>. In ambo i casi apparirà il menù di reclutamento, che elenca le unità "
"disponibili e il loro costo in oro. Seleziona ununità per vederne le "
"statistiche, poi premi <bold>text='Recluta'<bold> per reclutarla."
"statistiche, poi premi <bold>text='Recluta'</bold> per reclutarla."
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:202
@ -4355,7 +4355,7 @@ msgstr ""
"<italic>text='peggior movimento'</italic> del tipo di terreno base "
"sottostante.Ad esempio, questo è il caso con <italic>text='colline boscose'</"
"italic>, <italic>text='colline sabbiose'</italic>, e <italic>text='colline "
"cavernose'</i>.\n"
"cavernose'</italic>.\n"
"\n"
#. [topic]: id=..terrains_section

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 20:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-30 17:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-07 15:39+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: it\n"
@ -694,7 +694,7 @@ msgstr "Posso combattere!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:241
msgid "<i>Harper, do what I says to ya.</i>"
msgstr "<i>Harper, fai quelli che ti ho detto.</i>"
msgstr "<i>Harper, fai quello che ti ho detto.</i>"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:245
@ -2057,8 +2057,8 @@ msgstr ""
"laddestramento e limpiego dei maghi di Wesnoth. Quelli di noi che si "
"azzardarono a... uscire dal programma, diciamo, furono trattati duramente. "
"Molti di noi furono costretti a scappare qui per continuare i loro studi nel "
"nostro ramo della magia. La nostra segretezza e sicurezza non sono "
"economiche."
"nostro ramo della magia. La nostra segretezza e sicurezza non sono a buon "
"mercato."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:269
@ -2090,7 +2090,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Devi capire che ogni indebolimento del Trono di Wesnoth, sia esso occupato "
"da un Re o da una Regina, ci è di giovamento. A tal fine, dobbiamo "
"destabilizzare le forze di questa regione. La chiave di tutto è Halsted."
"destabilizzare le loro forze di questa regione. La chiave di tutto è Halsted."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:285
@ -2126,7 +2126,7 @@ msgstr ""
"sono avventurate al di là del Grande Fiume ad Annuvin. Una donna di nome "
"Relana si è opposta loro a capo di una piccola milizia ed ha avuto successo, "
"ma con pesanti perdite. Comunque, la Corona ha iniziato a tenere in "
"considerazione questa ribellione e sta concentrando forze ad Halstead. "
"considerazione questa ribellione e sta concentrando truppe ad Halstead. "
"Quando le sue armate verranno scatenate, nessuno dei vostri piccoli villaggi "
"sarà in grado di resistergli. La vostra unica possibilità di salvezza "
"sarebbe di fuggire ancora più a nord, in pieno territorio degli orchi."
@ -2414,7 +2414,7 @@ msgid ""
"these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you "
"fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?"
msgstr ""
"Ben fatto, ma la lotto è lungi dal terminare. Non potremo applicare questo "
"Ben fatto, ma la lotta è lungi dal terminare. Non potremo applicare questo "
"genere di tattiche quando arriveranno molte pattuglie. Dobbiamo fare la "
"nostra scelta. Combatterai? O tornerai al tuo villaggio e implorerai perdono?"

View file

@ -7009,8 +7009,8 @@ msgid ""
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” is in use by “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
"Do you wish to reassign it to “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
msgstr ""
"La scorciatoia \"<b>$hotkey_sequence|</b>\" è attualmente utilizzata da \"<b>"
"$old_hotkey_action|</b>\". \n"
"La scorciatoia \"<b>$hotkey_sequence|</b>\" è attualmente utilizzata da "
"\"<b>$old_hotkey_action|</b>\". \n"
"Vuoi cambiare ed assegnarla a \"<b>$new_hotkey_action|</b>\"?"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:840

View file

@ -1119,9 +1119,9 @@ msgid ""
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
"for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy "
"Games\". On Windows it is also possible to specify a directory relative to "
"the process working directory by using path starting with \".\\e\" or \"..\\e"
"\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/wesnoth, "
"on other systems to the userdata path."
"the process working directory by using path starting with \".\\e\" or \".."
"\\e\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/"
"wesnoth, on other systems to the userdata path."
msgstr ""
"imposta la directory di configurazione dellutente a I<nome> sotto $HOME o "
"\"My Documents\\eMy Games\" per Windows. Puoi anche specificare un percorso "

View file

@ -540,8 +540,8 @@ msgstr "Precedente"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:259
msgid ""
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
"\"."
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of "
"Wesnoth\"."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per leggere il precedente suggerimento dal «Tomo di "
"Wesnoth»."
@ -774,12 +774,12 @@ msgstr ""
#: doc/manual/manual.en.xml:351
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
"\">Multiplayer servers</ulink>."
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/"
"MultiplayerServers\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Un elenco completo dei server ufficiali e dei giocatori è disponibile a "
"questo sito web: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/MultiplayerServers"
"\">Server multigiocatore</ulink>."
"questo sito web: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/"
"MultiplayerServers\">Server multigiocatore</ulink>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
@ -1226,8 +1226,8 @@ msgstr ""
"Quando cominci uno scenario di solito vale la pena controllare tutti i "
"villaggi che puoi per garantirti i tributi sufficienti per muovere guerra. "
"In alto sullo schermo puoi vedere quanto oro che possiedi e i tributi che "
"ricevi come descritto nella sezione sullo <link linkend=\"game_screen"
"\">schermo di gioco</link>."
"ricevi come descritto nella sezione sullo <link "
"linkend=\"game_screen\">schermo di gioco</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -1366,11 +1366,11 @@ msgstr "Mantenimento"
#: doc/manual/manual.en.xml:619
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
"\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited — i.e. "
"the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal trait. "
"Upkeep is only paid if the total upkeep of a side&#8217;s units is greater "
"than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link "
"linkend=\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited "
"— i.e. the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal "
"trait. Upkeep is only paid if the total upkeep of a side&#8217;s units is "
"greater than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the "
"difference between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"Ogni unità ha anche un costo di mantenimento, che generalmente è pari al "
@ -2799,10 +2799,10 @@ msgstr ""
"Se non vuoi muovere lunità, la modalità potrà essere cancellata scegliendo "
"unaltra unità (facendo clic sulla nuova unità o usando il tasto <literal>n</"
"literal> o <literal>N</literal> o facendo clic con il tasto destro (Command-"
"clic su Mac) su un qualunque punto della mappa. La <link linkend=\"orbs"
"\">sfera</link> sopra la barra dellenergia di ununità è un modo veloce per "
"sapere quali delle tue unità hanno già mosso o si possono ancora muovere nel "
"turno corrente."
"clic su Mac) su un qualunque punto della mappa. La <link "
"linkend=\"orbs\">sfera</link> sopra la barra dellenergia di ununità è un "
"modo veloce per sapere quali delle tue unità hanno già mosso o si possono "
"ancora muovere nel turno corrente."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>

View file

@ -830,12 +830,12 @@ msgstr "Katklagad"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:580
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are $first_password_$first_password and $second_password_"
"$second_password|."
"guards are $first_password_$first_password and "
"$second_password_$second_password|."
msgstr ""
"Tre giorni di cammino a nord-est, in un castello deserto. Le parole dordine "
"da dire alle guardie sono $first_password_$first_password e $second_password_"
"$second_password|."
"da dire alle guardie sono $first_password_$first_password e "
"$second_password_$second_password|."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:588

View file

@ -6,10 +6,10 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2022-04-29 19:43 UTC\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate

View file

@ -5392,8 +5392,8 @@ msgstr ""
#: src/addon/client.cpp:210
msgid ""
"The connection to the remote server is not secure. The add-on <i>"
"$addon_title</i> cannot be uploaded."
"The connection to the remote server is not secure. The add-on "
"<i>$addon_title</i> cannot be uploaded."
msgstr ""
#: src/addon/client.cpp:223
@ -6387,20 +6387,20 @@ msgstr "nessuno"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:446
msgid ""
"The host's version of <i>$addon</i> is incompatible. They have version <b>"
"$host_ver</b> while you have version <b>$local_ver</b>."
"The host's version of <i>$addon</i> is incompatible. They have version "
"<b>$host_ver</b> while you have version <b>$local_ver</b>."
msgstr ""
"La versione dellestensione <i>$addon</i> non è compatibile: Loro hanno la "
"versione <b>$host_ver</b> mentre tu la <b>$local_ver</b>."
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:460
msgid ""
"Your version of <i>$addon</i> is incompatible. You have version <b>"
"$local_ver</b> while the host has version <b>$host_ver</b>."
"Your version of <i>$addon</i> is incompatible. You have version "
"<b>$local_ver</b> while the host has version <b>$host_ver</b>."
msgstr ""
"La tua versione dellestensione <i>$addon</i> è incompatibile. Tu hai la "
"versione versione <b>$local_ver</b> mentre lhost ha la versione <b>"
"$host_ver</b>."
"versione versione <b>$local_ver</b> mentre lhost ha la versione "
"<b>$host_ver</b>."
#: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:78
msgid "Defeat enemy leader(s)"